You are on page 1of 20

187

Ex. 32. Task: Your colleague from a translation agency asks you to estimate his translation of the offer
letter. Check whether the key ideas have been transferred in the target text. Check it for lexical and
grammar mistakes. Check the accuracy of structural parts arrangement.
The original letter.

148 Mortimer Street


London W1C 37D
WILSON Ltd.

WStyle Ltd.
Ozerna vulytsia 7
Kyiv 02510
Ukraine
Iryna Izjumenko
Export Department
01 October, 2006
Dear Mrs Izjumenko
We are pleased to make you an offer regarding our ‘Swinger’ dresses and trouser suits
in the size you require. Nearly all the models you saw at our fashion show are
obtainable, except trouser suits in pink, of which the smaller sizes have been sold out.
This line is being manufactured continuously, but will only be available again in
November, so could be delivered to you in December.
All other models can be supplied by the middle of November, subject to our receiving
your form order. Our c.i.f. prices are understood to be for sea/land transport to London.
If you prefer the goods to be sent by air freight, this will be charged extra cost.
We attached / enclosed the price-list and our colour chart.
Yours faithfully
Robert Bright
Sales manager
bright@wilson.net

The target letter.

148 Mортімер Стріт


Лондон W1C 37D
Уілсон лтд.

ВСтайл Лтд.
Озерна вулиця, 7
Київ 02510
Україна
Ірина Ізюменко
Департамент з експорту
01 жовтня 2006

Шановна Міс Ізюменко,


188

Ми раді запропонувати вам наші сукні Свінгер та брючні костюми у розмірах, які Вам
необхідні. Майже всі моделі, які Ви бачили на нашому показі, доступні, за винятком
брючних костюмів у рожевому, малі розміри яких вже продані. Ця лінія тривалий час
випускалася, але буде в наявності знову у листопаді, тому може бути доставлена вам у
грудні. Усі інші моделі можуть бути доставлені до середини листопада, предметом чого є
отримання нами Вашого замовлення. Наші сіф ціни зрозумілі морським / сухопутним
транспортом. Якщо Ви віддаєте перевагу авіа транспортуванню, це буду коштувати Вам
екстра плати.
Ми додаємо прайслист та нашу кольорову таблицю.
З повагою,
Роберт Брайт
Комерційний Директор
bright@wilson.net

Ex. 33. Task: One of the important skills necessary for a professional translator is an ability to critically
review and assess his / her and others’ translations. The development of this ability makes a reflective
translator.
Read your target text of letter 2 (ex.21) making pauses after the sentences. Your groupmates will listen
and note down translation drawbacks if any. Discuss mistakes and their possible solutions together
explaining your translation decisions.
Ex. 34. Task: Exchange your translations of the letter 1 from ex. 21. Check whether the key ideas were
transferred. Reason your opinion.
Ex. 35. Task: The letter has been divided into parts. Break up into groups. Each student translates only
one part of it. Then all translated segments are collected together to make a target text. One student of the
group checks the semantic adequacy as well as the linguistic and stylistic accuracy of the text.

1) Mortex
New Kowloon Plaza, 38 Tai Kok Tsui Rd.,
Kowloon, Hong Kong
Tel: 852-28935666
Fax: 852-25755444
Email: hk@mortexltd.com

Sportsvit
Vul. Industrial’na 15, off. 3
Kyiv, Ukraine

27 June 2007
Dear Sirs,

With reference to your inquiry letter of 20 June 2007, we are pleased to inform you
about Mortex.

2) Mortex Ltd. was founded in 1993 to meet the market demand for manufactured
sporting goods. We manufacture high quality, attractive sports products according to
our customers’ specifications. Besides, we work with our customers to develop new
products for their markets. We design new products that are more durable and
aesthetic than the ones before them. We develop and use patented technology to gain
a competitive advantage.

3)We enclose a detailed quotation with prices, specifications and delivery terms. Our
189
terms of payment are by credit card or wire transfer.

Once your company is assigned an account number, you are entitled to discount
consideration on orders, shipping fees and periodic specials throughout the year.
Discounts may not be applied to shipping fees for heavy or oversized packages, in
which you will be subject to actual freight costs.

4) Please fax, e-mail or mail your RFQ with proposed terms of sale to our International
Sales Department. Please, include all quantities, set numbers, sizes. Mortex in turn will
respond to you via a proforma invoice explaining the details of the international
transaction.

We look forward to processing your first order. Please, remember there is a $5,000 per
year minimum on orders and a $500 per order minimum. Initial minimum order is $
1,000.

Sincerely yours,

Ch. Chou

Marketing Manager

Ex. 36. Task: Look through the commercial letter. Define its communicative aim. Write down the
summary of it. Translate the summary into Ukrainian. Read the source text again. Check the target text
for semantic, linguistic and stylistic mistakes.
To: honcharenko@mail.ru
From: dpeterson@whitingfarms.com
Subject: offer
Date: Fr, 11 February, 2006 10:11:18
Dear Sirs,

We would like to thank you for making 2005 a record breaking sales year for us. We realize you
have many choices when it comes to agricultural products, and we sincerely thank you for
choosing to support our company.

With regard to your enquiry of 9 February 2006 we are glad to offer you our products on new
more favourable bulk pricing conditions. They have been effective since January 19, 2006. Bulk
product purchases will be priced at 10% below standard dealer rates as outlined in the current
Whiting Farms product pricing schedule. On August 31 each year we will offer an earned credit
to the account based upon the total value of products purchased. The earned credit can be
calculated based upon the schedule attached. Earned discount credits are not transferable and
have no cash value.

We would like to offer you new shipping terms. We suggest F.O.B. shipping by Delta. Co.
Standard shipping via ground transportation uses UPS, USPS or Fed-Ex or account choice. No
charge for export certifications will be assessed for international orders over $1,000.
Whiting Farms does not ship any package uninsured due to the value and uniqueness of its
products. We offer you 5 % discount for insurance.

All Whiting farms products must be sold in original packaging and in original quantities per
assigned package. Taking into consideration your regular large orders, we allow you to
repackage items 12F – 36F.
190

We also would like to offer you to become our authorized dealer in Ukraine.

Looking forward to your soon reply.

Best regards,

David Peterson
Marketing manager

Attachments: schedule.doc (application/msword, 500K)

Ex. 37. Task: A professional translator must be able to analyze his / her translation from the position of
the other person. This quality favours the objective estimation of a target text, thereby leads to adequate
translation.
Do the preliminary translation of the letter from ex. 15. without any dictionaries. Compare the source
and target texts for the purpose of checking their communicative equivalence. Check the target text for
lexical and grammar mistakes. You may use your dictionaries and other sources of information while
checking. Fill in the table below with the mistakes, you have done, and analyze them.
Semantic mistakes
Linguistic (grammar, lexical, spelling etc)
mistakes
Stylistic
Extralinguistic

Ex. 38. Task: After having assessed the translation product it is necessary to correct the mistakes taking
into consideration language and stylistic norms as well as the recipient of the target text.
You have been asked to proofread and edit the letter translated into English by one of your colleagues
(ex. 36). Find linguistic, stylistic and structural disagreements within the text. Explain your treatment of
them to your colleague. Edit the letter. Work in pairs.
Ex. 39. Task: Edit the letter (see ex. 15), taking into account your mistakes.
Ex. 40. Task: Sometimes a target commercial letter should be pragmatically adopted due to an
addressee’s lack of background knowledge. For example, a translator may explain the meaning of a term
or culturally biased unit, decode an abbreviation or contraction etc.
1. Translate and specify the meaning of the following words and word combinations:
F.O.B., C.I.F., RFQ, USPS, proforma invoice, stocking dealers, ISO, quotation, credit record, Fed-Ex.
2. You have been asked by a novice sales manager of Sportsvit Ltd., you are working for, to translate the
letter from Mortex (see ex. 27). Provide an adequate translation of it making appropriate pragmatic
changes.
Ex. 41. Task: Edit the target text of the letter in ex. 36, which is planned to be circulated to all
employees. Provide pragmatic changes where necessary. Work in groups. Discuss and substantiate your
decisions.
Ex. 42. Task: Since the received letter (see ex. 22) is of great value for its addresser, he wants a
specialist to translate it, giving the detailed explanation for all commercial terms and decoding all
abbreviations. You have got this task. Performing this work, you may use any sources of additional
information or consult your colleagues.
Ex. 43. Task: In order to agree on delivery, payment, insurance terms the contracting parties exchange
such commercial correspondence as reminders, letters of notification, acknowledgement and refusal. A
translator’s primary task is to comprehend the communicative aims of such letters and analyze the
linguistic means used to convey them.
You work as a translator for Vesna Ltd., the Ukrainian company, which produces clothes. Dreamtime
Movies Universal Ltd. sent a letter to Vesna Ltd. Browse through it for the purpose of understanding the
191
communicative aim of the letter. The statements listed below are not of equal informational value.
Some of them contain more, some less important facts. Arrange the following facts according to the
degree of informational importance. Start numbering with the most important.
Dreamtime Movies Universal Ltd
54 Oxford Road, Skagnes SK3 4RG
Tel: 0223 123 4567 Fax: 0223 765 4321
Email: info@dreamtimemovies.com.uk

Vesna Ltd.
Vul. Prorizna 14
Kyiv 03210
Ukraine

September 25, 2006


Dear Mrs Kovalenko,
In response to your letter of 21st September, we thank you for sending us your
catalogue of ethnic clothes. Your attractive catalogue drew our attention to your
products. The products offered in it meet our requirements. Moreover, according to your
price-list your products are better priced than those of our present suppliers.

With reference to your catalogue and price-list we wish to place our order with you.
Please, find the order in the attachment. This order involves only items of the finest
quality.

We place great importance on proper packing. Please pack the ordered goods in sturdy
cartons.

When quoting prices for this order, please consider a discount for quantity. We would
like the prices to include packing and shipping fees. Please, draw up a bill of exchange
for us for three months.

Please, explain us the difference between f.p.a and w.p.a coverage.

We request constant quality checks when processing our order. If you process the
order to our satisfaction, we will negotiate a long-term contract with your company.

Please send us the confirmation of the order including detailed information regarding
graduation of prices and the shipping date.

Looking forward to your prompt reply.

Sincerely yours,

Kevin Hadson

Marketing Director

___ The addresser of the letter is interested in ethnic clothes produced by Vesna Ltd.
___ Vesna Ltd.’s catalogue has attracted Dreamtime Movies Universal Ltd.
___ If Vesna Ltd. Processes the order properly, Dreamtime Movies Universal Ltd. will place regular
orders with it.
192
___ Dreamtime Movies Universal Ltd. wants a document with an instruction to a third party to pay
money during a designated period.
___ The addresser asks the addressee to pack products in firm packages.
Ex. 44. Task: Commercial letters of acknowledgement are usually sent to confirm any information on
contracts, for example on orders, payment, delivery, shipping modes, packing etc. These letters help build
goodwill and trust.
Look through the following letters of acknowledgement. Single out the key words, which describe the
basic objects and summarize the content of each letter. How many semantic blocks does each letter have?
What means of logical coherence are used by the authors of the letters to connect the semantic blocks?
Identify the stylistic features of commercial letter writing in the texts.
Letter 1.
ТОВ Весна
Вул. Прорізнаб 14
Київ 03210
Україна
Dreamtime Movies Universal Ltd
54 Oxford Road, Skagnes SK3 4RG

Вхідні: 03/635 -25.11.2006


Вихідні:02/423 – 20.11.2006

30 листопада 2006 р.

Шановний пане Хедсон!


У відповідь на Вашого листа від 25 листопада 2006 р. ми висловлюємо подяку за
Ваше замовлення. Ми підтверджуємо замовлення 500 етнічних суконь та додаємо
його попередній рахунок-фактуру.
Враховуючи кількість замовлених товарів, ми надаємо Вам знижку у розмірі 5 %
від загальної суми за рахунком-фактурою.
Товари будуть відправлені як тільки Ви надасте акредитив нашому банку на суму $
5276, ця сума враховує надану знижку.
Рахунок-фактура не включає транспортні витрати. Просимо Вас повідомити спосіб
бажаної відправки замовлення. Для забезпечення найбільш скорішого отримання
товарів ми пропонуємо відправити їх експедиторською компанією Дельта
авіатранспортом на умовах с.і.ф.
Ми експортуємо наші товари у коробках, перекладених поролоном, з метою
запобігання їх пошкодження.
Просимо підтвердити рахунок-фактуру або переглянути Ваше замовлення.

З повагою,
Головний менеджер Олена Коваленко
Letter 2.
Everton Ltd.
19 Cogan Street
Manchester M27 XLP
United Kingdom

Ukrtech Ltd.
Vul. Frunze 1075
Kyiv 02207
Ukraine
12 February 2007
193
Dear Sirs,

We acknowledge receipt of your invoice number 509, for EUR € 14,890. However,
we must inform you that it is not possible for us to meet our obligation to pay the
outstanding amount by the March 17th deadline.

As you know, we have always been prompt to pay our invoices, and for this reason
we deeply regret having to ask you for an extension to our credit in order to complete
the payment of our outstanding debt with you.

We are currently experiencing temporary difficulties, which have been caused by a


drastic fall in film industry leading to problems of cash flow. We nevertheless trust
that we will be able to pay off our debt with you in eight weeks’ time.

We wish to point out that these circumstances are quite unusual, and we hope that
you will be sympathetic towards our current situation.

We ask if you would be so kind as to accept this delay in payment. We apologize


once more for the inconvenience caused.

We would like to know if the following risks are covered by w.p.a policy according to
your contract terms: loss, robbery, damage, spoilage, breakage, oxidation.

Yours faithfully,

Peter Davies
Finance Manager

Ex. 45. Task: Traditionally a sender uses a number of clichés typical for letters of acknowledgement. If a
translator knows these clichés, the process of comprehending addresser’s communicative intentions and
translating such letters will be easier for him.
Look through the letters in ex. 43, 44, 45. Determine and underline the clichés peculiar for letters of
acknowledgement. Paraphrase them. Read some more clichés typical for English letters of
acknowledgement. Match them with their Ukrainian equivalents.
Example: 1F
1. We gratefully acknowledge receipt of A Цим ми підтверджуємо отримання
your order dated… Вашого замовлення від…
на…одиниць товару №…
2. We can assure you of careful execution B Ми підтверджуємо відстрочку
of your order. платежу на…місяців.
3. Thank you for your order dated…We C Дякуємо за швидке сплачування
will have it ready for delivery on… нашого рахунку-фактури від…
4. We hereby accept your order as per your D Цим ми приймаємо Ваше замовлення
instructions. відповідно до Ваших інструкцій.
5. We hereby confirm receipt of your order E Ми підтверджуємо, що транспортна
of…for… articles #... компанія сьогодні забрала Ваш
вантаж.
6. We confirm receipt of your remittance F Ми з вдячністю підтверджуємо
of… отримання Вашого замовлення від…
7. We thank you for prompt payment of G Ми підтверджуємо отримання
our invoice of… вантажу від…
194
8. Your promissory note of…has been H Цим ми підтверджуємо можливість
received by us today. прийняття від Вас векселю з
періодом погашення … місяців.
9. We acknowledge that your account with I Ми підтверджуємо отримання
us has been settled. Вашого переказу від…
10. We confirm delivery of your shipment J Дякуємо за замовлення від…Він буде
of… готовий для відправки…
11. We would like to confirm that the K Ми підтверджуємо отримання
merchandize we ordered was received замовлені товари вчасно.
on time
12. We confirm your payment period of L Ми можемо запевнити Вас щодо
…months. ретельного виконання Вашого
замовлення.
13. We hereby would like to acknowledge M Сьогодні ми отримали Ваше боргове
the possibility of drawing up a bill of зобов’язання від…
exchange for you for…months.
14. We confirm that the freight forwarding N Ми підтверджуємо, що Ваш рахунок
company has picked up your shipment у нас збалансований.
today.
Ex. 46. Task: Browse through the text of the letter. Check it for the mistakes (lexical, grammar and
spelling), which make the message unclear. To correct them you may consult the author of the letter or an
expert in case of doubt. But now it is impossible to do. Explain your own treatment of these mistakes
orally to the recipient of the letter. Do this task in pairs. Answer the following questions defending your
point of view based on the information of the letter:
1. What is the communicative aim of the letter?
2. What is the type of this commercial letter?
3. What linguistic means of official style are used in the text?
4. What information is given by the sender of the letter?
5. How many semantic blocks does the letter have?
Dear Sir:

We appended a copy of your Purchase Security Contract for the lightning equipment.

Your quarterly payments remaining are € 5,000. The scheduled date of your first
quarterly payment will be on 12 October 2007 and we will send you an invoice for it
about one month before the mentioned date. And may we ask you to please send back
the remittance portion of the invoice together with your check.

In the stated agreement, the contract is non-cancellable within the duration of the
contract. Nevertheless, the payment of your balance can be done any time before the
end of the contract.

We would like to take this chance to convey our appreciation for your business. And
please feel free to contact us if you have any queries regarding your contract or if we
can be of service to you in any way, please let us know.

Yours sincerely,

Margaret Benson

Sales Manager
195
Ex. 47. Task: As usual, reminders as well as letters of refusal accompany unpleasant and
psychologically difficult moments of commercial correspondence. The content of such letters depends on
specific business relationship between partners. However, it is acceptable to write them in a well-wishing
manner. Sometimes a translator has to apply appropriate transformations in order to keep business
cooperation between contracting parties.
Look through the letters. Determine the type of each letter. Single out the key words and summarize the
content of the letters. Identify the stylistic features of commercial letter writing in the texts.
Letter 1.
Mortex
New Kowloon Plaza, 38 Tai Kok Tsui Rd., Kowloon, Hong Kong
Tel: 852-28935666
Fax: 852-25755444
Email: hk@mortexltd.com

Ukrfest
vul. Raiduzhna 17, of. 5
Kyiv 03210
Ukraine

17th December 2006

Dear Sirs

I have written to you several times over the past three months requesting an
explanation on why you have failed to bring your account with us current. By ignoring
these requests, you are damaging the excellent credit record you had previously
maintained with our company. In addition, you are incurring additional expense to
yourself and to us.

Unless I hear from you within ten days, I will have no other choice but to turn your
account over for collection. I am sorry that we must take such drastic action but I am
afraid you leave us no alternative. You can preserve your credit rating by remitting
your check today for the amount stated above.

Moreover, we refuse to process your order, received yesterday, till you we get the
payment for the previous one. Your next order should meet such payment terms:
sight draft, CAD.
Looking forward to your prompt payment.

Faithfully yours,
J. Jou
Finance Manager
196

Letter 2.

ТОВ «Сяйво»
вул. Кловська, 5, Київ 02204, Україна
тел. + 38044 245-22-47
факс + 38044 245-22-48

Декор Компані
71-73 Сейнт Джон стрит
Лондон EC1M
Англія

5 червня 2006 р.

Вельмишановний пане Робенсон!


Гадаю, що ви мали змогу пересвідчитися в тому, що один з основних принципів роботи
нашої компанії — цінувати своїх клієнтів. До вас ми ставимося з особливою повагою,
адже впродовж п’яти років нашої співпраці в нас не виникало серйозних непорозумінь.
Однак учора наша бухгалтерія повідомила, що ви вчасно не сплачували кілька
рахунків. Нам дуже незручно, що змушені знову нагадувати, але наданий Вам рахунок-
фактура від 04. 04. 2006 на закупівлю меблів, виготовлених відповідно до Ваших
інструкцій, й досі залишається неоплаченим.
Ідучи Вам назустріч, ми продовжуємо термін оплати до 10.06.2006 р. і виконаємо при
цьому Ваші нові замовлення. Якщо Ви не сплатите заборгованість до 10.06.2006 р. і не
надішлете чек, що засвідчить здійснення оплати, ми будемо змушені зупинити
виконання всіх Ваших замовлень.
Р. S. Щоб вам було легше зорієнтуватися в ситуації, надсилаємо також копії рахунків,
термін оплати яких закінчився 15.05.2006.
Чекаємо на Вашу відповідь.
З щирою повагою,
Головний бухгалтер ТОВ “Сяйво” Н. Друщенко.

Ex. 48. Task: Skim over the letters of ex. 47. Determine and underline the clichés typical for reminders.
Paraphrase them. Read some more clichés typical for Ukrainian reminders and letters of refusal. Match
them with their English equivalents.
Example: 1
1. Ми хочемо звернути Вашу увагу на той A You are in considerable default with
факт, що у Вас заборгованість на your payment deadline.
рахунку на суму…
2. Ми, певно, не помітили, але наш B Because our products have been
рахунок-фактура від…ще несплачений. commited to other orders for months in
advance, we cannot accept your order at
this time.
3. Ваш рахунок досі знаходиться у дебеті C We are unfortunately unable to accept
на… your order of…at the specified
197
conditions.
4. Ми нагадуємо Вам, що Ви маєте D It may have slipped your attention that
заборгованість на суму… our invoice dated… is still unpaid.
5. Невиконання Вами умов сплачування є E On the basis of credit references
порушенням контракту. received, we are not able to execute
your order.
6. Ви значно запізнюєтеся з терміном F We would like to bring to your attention
платежу. the fact that your account still charged
with the amount of…
7. Ми нагадуємо, що ми не маємо G Due to difficulties with our suppliers,
можливості прийняти умови we are unable to accept your order.
здійснення платежу та постачання,
зазначені у Вашому замовленні.
8. Ми, на жаль, не можемо прийняти H Your account still shows a debit balance
Ваше замовлення від…на зазначених in the amount of…
умовах.
9. Зважаючи на те, що наша продукція I Your failure to keep up with payments
розподілена серед інших замовлень на is a breach of contract.
декілька місяців наперед, на даний
момент ми не можемо прийняти Ваше
замовлення.
10. Через труднощі, пов’язані з J We remind you that we are not in a
постачальниками, ми не можемо position to accept the terms of payment
прийняти Ваше замовлення. and delivery as specified in your order.
11. Ми не можемо виконати Ваше K We would like to remind you that the
замовлення, враховуючи отримані дані amount of…is still due.
про кредитоспроможність.

Ex. 49. Task: Browse through the text of the notification letter. Answer the following questions:
1. What is the communicative aim of the letter?
2. What information is given by the sender of the letter?
3. How many semantic blocks does the letter have?
4. Does the letter have any lexical, grammar or stylistic mistakes?
5. What letter format is applied?
6. What linguistic means of official style are used in the text?
7.
Waterpik Technologies
P.O. Box 72771,
Providence, RI

Grinchenko Joint Venture


Vul. Doroshenko 36, apt. 32
Lviv
Ukraine

14 November 2007
Dear Mrs Honcharenko

With reference to your letter of 10 November, I have received from our accounting
department an explanation of the "credit" on your 20 Oct. account statement with the
198
transaction no. 5663. This credit resulted from a payment by Grinchenko received by
our company on 24 Sept. 07.

The amount received by Waterpik was $3,979.40**. Since there were no instructions
accompanying the payment, it was appealed to the oldest invoice on the account,
leading a balance of $884.20. This amount ($884.20) and the bonus credit for
$1,196.00 can both be deduced from your payment of inv. no. 1550530. This lives a
balance to be paid of $7,932.80. The payment of this amount will totally clear your
account.

The point of contact for Grinchenko 's account at our company HQ in Colorado is Mr.
Joe Hubbeling. Joe's contact information is as follows:
Joseph Hubbeling
Credit Manager
Waterpik Technologies
(970) 221-8611
(970) 221-8720 fax
jhubbeling@waterpik.com

Each time you transfer a payment, Joe would like you to spend him via email a brief
explanation of how you want that payment appealed.

(**Note: The amount received by Waterpik (in the case above, $3,979.40) may
different somewhat from the amount you are actually transfer, since the banks that
handle the transfer normally deduce their fees before the payment will reach
Waterpik's account.)

Please let me know if you have any questions on the above.

Best regards

Dave Hess
Waterpik Technologies
Phone: 970-221-8259
Fax: 970-407-7142

Ex. 50. Task: Complete the table with the clichés either in Ukrainian or in English.
Цим ми приймаємо Ваше замовлення
відповідно до Ваших інструкцій.
We hereby would like to acknowledge the
possibility of drawing up a bill of exchange for
you for…months.
Цим ми підтверджуємо можливість
прийняття від Вас векселю з періодом
погашення … місяців.
We confirm receipt of your remittance of…
Цим ми підтверджуємо отримання
Вашого замовлення від… на…одиниць
товару №…
Ми, на жаль, не можемо прийняти
199
Ваше замовлення від…на зазначених
умовах.
We remind you that we are not in a position to
accept the terms of payment and delivery as
specified in your order.
Your account still shows a debit balance in the
amount of…
On the basis of credit references received, we
are not able to execute your order.
Невиконання Вами умов сплачування є
порушенням контракту.
Через труднощі, пов’язані з
постачальниками, ми не можемо
прийняти Ваше замовлення.
We would like to remind you that the amount
of…is still due.
Ми сподіваємося на Ваше розуміння
нашої позиції
With reference to your letter of
We would appreciate your immediate attention
to this matter
Будемо вдячні за швидкий розгляд
цього питання
З великою зацікавленістю очікуємо
Вашу відповідь
May we request a prompt reply
Ми сподіваємося на Ваше розуміння
нашої позиції

Ex. 51. Task: Divide into two groups. Suggest your translation of the following clichés. Substantiate your
translation decisions.
Вибачте, але ми хочемо нагадати, вам про Хотіли б нагадати вам про умови
необхідність оплатити рахунок за… постачання
Гадаю, що це лише непорозуміння, і прошу Вважаємо необхідним нагадати вам про
вас надіслати чек на оплату… необхідність сплатити рахунок від…
Нам дуже незручно, що змушені нагадувати У зв’язку з цим просимо вас якомога
вам про… швидше звернути увагу на проблему
Нам дуже прикро, але в зв’язку з наявністю З мушені нагадати вам, що досі не
кількох досі не сплачених вами рахунків ми отримали від вас сплаченого рахунку…
не можемо прийняти від вас нові
замовлення…

Я вже кілька разів письмово звертався до Ваші систематичні й довготривалі затримки


вас із проханням пояснити, чому ви не з оплатою рахунків та велика
оплачуєте рахунків, але так і не отримав заборгованість нашій фірмі дає підставу
відповіді… серйозно подумати про розірвання
контракту
З огляду на ситуацію, що склалася на даний На сьогодні Ваша заборгованість досягла…
момент, змушені попередити вас
Нам дуже прикро повідомляти, що в зв’язку Якщо ви не погасите заборгованість
з великою заборгованістю ваш кредит протягом 10 днів, ми змушені будемо
тимчасово закрито… закрити ваш кредит…
Шкода, але ми не можемо прийняти Надсилаємо копії рахунків, термін оплати
200
від вас нові замовлення яких закінчився

Ex. 52. Task: Read the text of the letter sent by Amcamera Inc. and its translation into Ukrainian. Define
the communicative purpose of the letter. Pay special attention to the words and word combinations in
bold type. Find their equivalents in the texts. Pick up the synonyms to these words. What translation
techniques are applied by the translator? Do back translation of the letters.

Dear Mr. Lytvynenko: Шановний пане Литвиненко!

With regard to the report of our Спираючись на звіт нашого бухгалтерського


accountant dpt., unfortunately we have відділу, на жаль, ми повинні нагадати Вам
to remind you of your Outstanding про Ваш несплачений рахунок № 223.
Invoice # 223.
Відповідно до наших даних з 12 січня
Our records show that you have a balance 2007р. Ви маєте заборгованість на рахунку.
due dating back to 12 January, 2007. Your Сума за Вашим січневим рахунком складала
January invoice was for $445.00 and we $445, яку ми досі не отримали. Копія
have yet to receive this payment. Please рахунку-фактури надається. Наскільки нам
find a copy of the invoice enclosed. As far відомо, ми не надавали Вам безвідкличного
as we know, we did not give you an акредитиву.
irrevocable letter of credit.
Якщо вказана сума вже сплачена, будь ласка,
If this amount has already been paid, проігноруйте це повідомлення. Інакше, ми
please disregard this notice. Otherwise, просимо надіслати заборговану суму у
please forward us the amount owed in full повному розмірі до 1 березня 2007.
by March 1st, 2007. As our contract
indicates, we begin charging 5% interest Відповідно до нашої угоди, через 30 діб ми
for any outstanding invoices after 30 days. починаємо нараховувати 5% за несплачені
рахунки.
On getting the payment the freight
forwarding company will deliver your Після отримання платежу експедиторська
order within 5 days by air. компанія доставить Ваше замовлення
протягом 5 діб авіатранспортом.
Thank you in advance for your
cooperation. We hope to continue doing Дякуємо за співробітництво. Сподіваємось
business with you in the future. його продовжити у майбутньому.

Sincerely, З повагою,
Бухгалтер Марія МакФі
Maria McPhee
Accountant
Додаток: рахунок-фактура № 223
Enclosure: Invoice #223

Ex. 53. Task: Read the letter sent by Oksomat-N to Waterpik technologies and its translation into
English. Define the communicative purpose of the letter. Pay special attention to the words and word
combinations in bold type. Find their equivalents in the texts. Do back translation of the letters.

Оксомат-Н Oksomat-N
Вул.Артема, 128 Artema vulytsia, 128
Харків 61012 Kharkiv 61012
Україна Ukraine
201
Уотерпік Текнолоджіз Waterpik Technologies
ПО Бокс 72771, Провіденс, РІ P.O. Box 72771, Providence, RI

Шановна пані Дорова! Dear Mrs Dorova


Приєднаним файлом ми надсилаємо Вам Attached please find a copy of the credit
копію кредитового меморандуму на Ваш memo for your 3rd qtr. 2007 discount claim.
запит стосовно знижки на 3-й квартал This amount ($1,196.00) can be deducted
2007р. Дану суму ($1,196.00) можна from your next payment.
відняти від Вашого наступного платежу.
Ми вдячні Вам за надсилання факсом Thank you for faxing the account statement
виписки з банківського рахунку від 28 dated 28 Dec. 2007. As the 2nd qtr. discount
грудня 2007. У зв’язку з тим, що знижка на ($760.00) does not appear on this statement, I
другий квартал ($760.00) не вказана у assume it has already been applied against an
даній виписці, я припускаю, що її earlier invoice. I have had to ask the account
врахували у попередньому рахунку- dept. at our company headquarters to explain
фактурі. Мені довелось попросити the discount dated 24 Oct. 2007 (transaction
бухгалтерський відділ головного офісу no. 5663) and hope to be able to provide this
нашої компанії надати пояснення щодо explanation to you by tomorrow. I assume
знижки від 24 жовтня 2007 (справа № this is a valid discount and that you can
5663). Я сподіваюсь завтра надати Вам це deduct the amount in the "balance due"
пояснення. Сподіваюсь, що дана знижка є column from your payment of inv. no.
дійсною, і Ви можете відняти суму, 1550530.
зазначену в колонці «Сума, якої не
вистачає на рахунку» від Вашого Many thanks for your patience.
платежу за рахунком-фактурою №1550530.
Please let me know if you have any questions
Ми вдячні Вам за терплячість. on the above.
Повідомте мені у разі виникнення у Вас
питань щодо вище написаного. Best regards

З повагою, Dave Hess


Менеджер з маркетингу Дейв Marketing manager
Хесс Waterpik Technologies

Ex. 54. Task: In order to choose an appropriate meaning of any lexical unit a translator must be able to
use dictionaries taking into consideration the microcontext of the letter and the macrocontext of business
communication.
You are a translator at the Ukrainian translation agency. You have been asked to translate two letters
given by one of the customers. Read the texts carefully. Define the communicative intentions and the
types of letters. Check them for the mistakes, which make the message ambiguous. Correct the mistakes,
explaining your treatment of them. Find in the target language the equivalents of the underlined lexical
units.
202

СП Коломійченко
Вул. Північна, 115, Київ 03210, Україна
CiSuppl Ltd. Корпорація Юнайтед Трейдинг
Townley Road, Hanley, Staffordshire, UK 150 Лондон Роуд
Ексетер 4
Astra Ltd. Англія
124 Vulytsia Artema
20 вересня
Kyiv 03205 2007
Ukraine
Шановний пане Браун!
17 December 2008
Стосовно Вашого рахунку-фактури № FA/23478 від 17 вересня 2007 року, ми повинні
зауважити,
Dear що Вами була припущена помилка в підрахуванні загальної суми. Ви вказали суму
Mr Kulyk,
в 5.567, 89 фунтів стерлінгів, тоді як за нашою калькуляцією сума повинна складати 5.267, 89
фунтів
We haveстерлінгів.
been purchasing fabrics from your company for nearly 18 months. In the coming year we
intend to increase our regular orders.
Ми додаємо наш чек на 5.267, 89 фунтів стерлінгів та були б вдячні, якщо б Ви надали нам
кредитове
Our currentавізо на of
method 300payment
фунтів is
стерлінгів
by Letter чи виправили
of Credit, рахунок-фактуру
actually by irrevocable відповідним
L/C. However,чином.
with the
proposed increase of business it will become inconvenient. Therefore we would like to make monthly
Щиро ваш,
payments against statements within 30 days. We would like to ask you to inform us ASAP if this
method of payment is convenient for you.
Головний бухгалтер Олена Боровик
Looking forward to your soon reply

Yours sincerely,

Thomas Bright
General Manager

Ex. 55. Task: Browse through the letter in ex.43. Paying attention to the key words summarize the basic
ideas of the letter. Translate the summary into Ukrainian in a written form.
Ex. 56. Task: Sometimes a translator must do his work without any dictionaries and other sources of
information. He may apply the descriptive method of translation by explaining the meaning, paraphrasing
etc. in case of necessity.
You work for a Ukrainian company. The sales manager asks you to translate a commercial letter, sent by
one of the partners (see ex.47, letter 2). Unfortunately, there are no dictionaries at your disposal at the
moment. Read the letter carefully to comprehend its main idea. Do the preliminary translation of the
letter into English. In case you understand the meaning of a language unit but do not know the exact
equivalent, use the descriptive translation techniques.
Ex. 57. Task: The manager of the translation agency asks you to render the letter (see letter 1, ex. 47).
You have 20 minutes to do this task. There are dictionaries at your disposal. Extract the sentences with
the key ideas and translate them in a written form.
Ex. 58. Task: You are one of the translators working for a big Ukrainian company. Translate the letter of
acknowledgement addressed to the British partner of your company into English (see the letter in ex. 44).
It happened that you do not have any dictionaries. You may apply the descriptive method of translation in
case you do not know the exact equivalent or consult your colleagues if the meaning of a lexical or
grammar unit is unclear for you. As far as the letter is to be e-mailed, place its structural parts properly.
Ex. 59. Task: Translator’s ability to critically review and assess target texts implies skills not only to
determine mistakes but also to suggest sound ways to correct them.
Read your target text of the letter1 (ex.47) making pauses after the sentences. Your groupmates will listen
and note down translation drawbacks if any. Discuss mistakes and their possible solutions together
explaining your translation decisions.
203
Ex. 60. Task: Exchange your translations of the letter 2 from ex. 47. Check whether the key ideas
were transferred. Reason your opinion.
Ex. 61. Task: In case a translator works in a team of mediators, it is quite normal that he may be asked
for help. One of the important qualities of a professional team translator is readiness to render assistance
realizing the necessity of achieving common business goals.
Your colleague from a translation agency asks you to evaluate his translation of the letter. Check whether
the key ideas have been transferred in the target text. Check it for lexical, grammar, spelling mistakes.
Check the accuracy of structural parts arrangement.
The original letter.

ТОВ «Сяйво»
вул. Кловська, 5, Київ 02204, Україна
тел. + 38044 245-22-47
факс + 38044 245-22-48

Декор Компані
71-73 Сейнт Джон стріт
Лондон EC1M
Англія
Вхідні: 03/104 -07.06.2006
Вихідні:05/105 –05.06.2006

20 липня 2006 р.

Шановні панове!

Вважаємо своїм обов’язком ще раз нагадати вам про борг за рахунком-фактурою № 237
термін сплати якого закінчився ще минулого місяця. Досі ми точно виконували свою частину
зобов’язань, передбачених угодою. Однак з огляду на ситуацію змушені вжити рішучих
заходів. Дуже шкода, але ми не лише не можемо прийняти від вас нові замовлення, але й
тимчасово припиняємо роботи з виконання попередніх.
Враховуючи, що Ви були нашим клієнтом протягом трьох років ми намагалися зберегти
нашу співпрацю й неодноразово нагадували про необхідність погасити борг, пропонуючи
вигідні для Вас умови його погашення. Незважаючи на те, що Ваш борг продовжував
зростати, ми на Ваше прохання двічі надавали Вам відстрочку, продовжуючи при цьому
виконувати всі Ваші замовлення.
Запевняємо: якщо протягом десяти днів ви погасите заборгованість, усі ваші замовлення
будуть виконані, а ми й надалі співпрацюватимемо на попередніх умовах. У іншому разі ми
змушені будемо вживати рішучих заходів.
Чекаємо вашої відповіді.
З щирою повагою

Директор Микола Глозовий

The target letter.

Decor Company
71-73 Saint John str.
London EC1M
England
Saivo Ltd.
Vul. Klovsksa 5
Kyiv 02204
204
Ukraine
tel. + 38044 245-22-47
fax. + 38044 245-22-48

20th July 2006

Dear Sirs and Madams!

We consider it our duty to inform you once more of your balance due on the invoice # 237, the
payment deadline was last month. Till now we have completely fulfilled our contract duties.
However, regarding the present situation we have to take resolute measures. Unfortunately, we
can not only accept your new orders, but also stop processing the previous ones.

Due to the fact that you have been our customer for three years we tried to keep our business
cooperation and repeatedly reminded you of the necessity to pay your debt, offering
convenient terms of paying. In spite of the fact that your balance due grew, twice we
confirmed the deferment of your payment. At the same time we continued to process all your
orders. We assure that in case you pay all your debts in ten days, all your orders will be
shipped, and we will cooperate with you on the same terms. Otherwise we have to take more
resolute measures.

May we have a prompt reply.

Faithfully yours

Director Mykola Hlozovyy

Ex. 62. Task: In order to make a target text coherent and cohesive it is recommended to proofread and
edit it.
Look through the text of the letter with the purpose to define its type and communicative aim. The letter
has been divided into parts. Break up into groups. Each student translates only one part of it. Pay special
attention to the underlined terms. Then all translated segments are collected together to make a target
text. One student of the group checks the semantic adequacy as well as the linguistic and stylistic
accuracy of the text and edits the letter.

1) СП Коломійченко
Вул. Північна, 115, Київ 03210, Україна
Корпорація Юнайтед Трейдинг
150 Лондон Роуд
Ексетер 4
Англія

20 листопада 2007

Замовлення № 345/10-11
Шановний пане Браун!

Ми с радістю повідомляємо Вам, що вищевказане замовлення було тільки що


відвантажено та відправлено за умовами c.i.f. Апаратура знаходиться у десяти окремих
скриньках, маркованих United Trading Co London та пронумерованих від 1 до 10.
205
2) Вантаж знаходиться на борту торгівельного судна «Адмірал», який відплив з Одеси
19 листопада 2007р. та очікується у Лондоні 30 листопада.

Ми додали до вантажу наступні супровідні документи:


- коносаменти у трьох примірниках, які підтверджують, що вантаж у доброму стані
було завантажено на вищевказане судно з відмітками та маркуванням;
- страхові сертифікати у двох примірниках;
- сертифікат походження вантажу;
- рахунок-фактуру.

3) Ми також надали нашу тратту на 600 000 доларів, що вже сплачені банком.

Ми сподіваємося, що Ви залишитесь задоволеними нашими товарами.

Щиро Ваш,
Менеджер з продажу Олег Борисенко

Ex. 63. Task: Compare your target text with the one suggested by a professional translator. Comment on
the translation techniques applied in both variants.

Травень 8, 2006

Шановні клієнти,

Більшість з Вас розуміє, що матеріальні витрати зростають майже щодня. Додаткові податки були
введені у кінці минулого року та продовжують зростати. Ми хочемо подякувати Вам за розуміння
та терпіння у зв’язку з підвищенням цін.

Зважаючи на те, що більшість з Вас вже готують нові замовлення, ми хотіли б пояснити, що буде
відбуватися з цінами.

Майже неможливо передбачити, що буде відбуватися на ринку, але ми намагаємося.


Сподіваємось, що у наступному році податки не зростуть, але все може статися. За останні два
місяці ціна на матеріал зросла на 30%.

Ми витратили багато часу на прийняття рішення щодо цінової політики на новій рік. Після розмов
з нашими постачальниками та аналізу усіх новин, ми дійшли висновку, що ціни на матеріал будуть
зростати. У зв’язку з цим ми передбачаємо, що наші ціни будуть вище на 45% (згідно
сьогоднішніх розрахунків), ніж теперішні ціни з урахуванням податків.

Термін сплати рахунків складає один місяць. Наші ціни не будуть включати витрати на пакування
та транспортування. 5% знижка буд надаватися лише у разі загальної суми рахунку у розмірі €
10 000 та вище.

Будь ласка, телефонуйте нам з будь-якого питання, що у Вас виникло.

З повагою,
Барбара Теллі
EFFTEX
206
Ex. 64. Task: Look through the English commercial letter (see ex. 52). Write down the summary of it.
Translate the summary into Ukrainian. Read the source text again. Check the target text for semantic,
linguistic and stylistic mistakes.
Ex. 65. Task: The ability to impartially analyze a translated text is the key skill which contributes to the
professional development of a mediator.
Do the preliminary translation of the letter 2 in ex. 47. without any dictionaries. Compare the source and
target texts with the purpose of checking their communicative equivalence. Find lexical and grammar
mistakes. You may use your dictionaries and other sources of information during checking. Fill in the
table below with the mistakes and analyze them.
Semantic mistakes
Linguistic (grammar, lexical, spelling etc)
mistakes
Stylistic
Extralinguistic

Ex. 66. Task: After having assessed the translation product it is necessary to correct the mistakes taking
into consideration language and stylistic norms as well as the recipient of the target text.
You have been asked to proofread and edit a letter translated into English by one of your colleagues (see
ex. 65). Find linguistic, stylistic and structural disagreements within the text. Explain your treatment of
them to your colleague. Edit the letter. Work in pairs.
Ex. 67. Task: Edit the letter (see ex. 66), taking into account your mistakes.
Ex. 68. Task: Sometimes a target commercial letter should be pragmatically adopted due to an
addressee’s lack of background knowledge.
You have been asked by a novice manager of Grinchenko Joint Venture you are working for to translate
a letter from Waterpik Tech (see the letter in ex. 49). Provide an adequate translation of the letter
explaining all commercial terms.
Ex. 69. Task: Edit the target text of the letter (see ex. 61), which is planned to be circulated to all
employees. Provide pragmatic changes where necessary. Work in groups. Discuss and substantiate your
decisions.
Ex. 70. Task: Since the letter (see ex. 53) is of great value for its addresser, he wants a specialist to
provide detailed explanation to all commercial terms. You have got this task. You may use any sources of
additional information or consult your colleagues.

You might also like