You are on page 1of 96

राजक%मारी और चा*द िखलौना

Rājkumārī aur cā̃d khilaunā


(Царевна и игрушечная луна: «Царевна и луна-игрушка»)


एक राजा था। ek rājā thā (один царь был = жил-был царь) उसकी एक छोटी-सी .टी थी। uskī ek
choťī-sī beťī thī (его одна маленькая дочь была = у него была маленькая дочь; उसका
(притяж. мест.) – его, её; छोटा – маленький; .टी beťī – дочь) वह उ1 ब3त 5यार करता था। vo
use bahut pyār kartā thā (он её очень любил; उ1 (личн. мест.) – его, её; ब3त bahut –
много; очень; 5यार pyār – любовь; करना karnā – делать)


एक राजा था। उसकी एक छोटी-सी .टी थी। वह उ1 ब3त 5यार करता था।


एक बार राजक8मारी बीमार पड़ गई। ek bār rājkumārī bīmār pař gayī (однажды: «один раз»
царевна заболела: «больной оказалась»; बीमार bīmār – больной; पड़ना pařnā / पड़ जाना pař
jānā – падать; случаться; оказываться) कई डॉ@टर बAलाए गए kaī ďākťar bulāe gae (позвали
докторов: «несколько докторов приглашены были»; बAलाना bulānā – звать, приглашать)
CDकन कोई भी उसका इलाज नहG कर सका lekin koī bhī uskā ilāj nahī ̃ kar sakā (но никто не смог
её вылечить: «её лечение сделать»; कोई koī m – кто-либо; भी bhī – тоже, также; даже; इलाज
ilāj m – лечение; करना karnā – делать; सकना saknā – мочь, быть способным) @यHDक उसकी
बीमारी का ही पता नहG चल पा रहा था। kyõki uskī bimārī kā hī patā nahī ̃ cal pā rahā thā (потому
что не удавалось выяснить, чем она больна: «потому что её болезнь известной стать не
могла»; बीमारी bimārī – болезнь; पता चलना patā calnā – становиться известным; पाना pānā –
находить, получать; мочь, удаваться)


एक बार राजक8मारी बीमार पड़ गई। कई डॉ@टर बAलाए गए CDकन कोई भी उसका इलाज नहG कर सका,
@यHDक उसकी बीमारी का ही पता नहG चल पा रहा था।


एक Dदन राजा उदास होकर ek din rājā udās hokar (однажды: «в один день» царь,
опечалившись; उदास udās – грустный, унылый; होना honā – быть) राजक8मारी 1 बोला,
rājkumārī se bolā (царевне сказал; बोलना bolnā – говорить, произносить) 'समझ L नहG आ रहा
samajh mẽ nahī ̃ ā rahā (на ум не приходит = не могу понять; समझ samajh f – понимание;
мысли; आना ānā – приходить, приближаться) Dक N @या कOP? ki maĩ kyā karū̃ ? (что мне
делать? : «я что сделаю?»; करना karnā – делать) तAQहाR इलाज S िलए tumhāre ilāj ke lie (для
твоего лечения = чтобы тебя вылечить; इलाज ilāj m – лечение; S िलए ke lie – для) क8छ भी
करU को तVयार WP।' kuch bhī karne ko taiyār hū̃ (что угодно сделать готов = я готов на всё; क8छ
kuch m – что-либо; क8छ भी kuch bhī – что угодно; करना karnā – делать; तVयार taiyār –
готовый)


एक Dदन राजा उदास होकर राजक8मारी 1 बोला, 'समझ L नहG आ रहा Dक N @या कOP? तAQहाR इलाज S िलए
क8छ भी करU को तVयार WP।'


यह सAनकर राजक8मारी झट 1 बोली yeh sunkar rājkumārī jhať se boli (это услышав, царевна
тотчас сказала; सAनना sunnā - слышать, слушать; झट (1) jhať (se) – тотчас, моментально)
'Dफर YR िलए चाPद मPगवा दीिजए। phir mere lie cā̃d mãgvā dījiye (тогда для меня луну закажите:
«попросите кого-нибудь принести»; मPगवाना mãgvānā – заказывать; просить кого-л.
принести, привезти; Zना denā – отдавать) N उस1 [ल\Pगी maĩ usse khelū̃ gī (я с ней буду
играть; [लना khelnā – играть) तो Yरी तबीयत ठीक हो जाएगी।' to merī tabīyat ťhīk ho jāegī
(тогда моё здоровье поправится: «хорошим станет»; तबीयत tabīyat – здоровье; ठीक ťhīk – в
порядке; правильный, хороший; हो जाना ho jānā – становиться)


यह सAनकर राजक8मारी झट 1 बोली, 'Dफर YR िलए चाPद मPगवा दीिजए। N उस1 [ल\Pगी तो Yरी तबीयत ठीक हो
जाएगी।'


राजा U खAश होकर कहा, rājā ne khush hokar kahā (царь радостно: «счастливым став» сказал;
खAश khush – счастливый; होना honā – быть; कहना kahnā – говорить, сообщать) 'ठीक `, ťhīk
hai (хорошо) N तAQहाR िलए चाPद मPगवाU का aबbध करता WP।' maĩ tumhāre lie cā̃d mãgvāne kā
prabandh kartā hū̃ (я позабочусь, чтобы тебе привезли луну: «для тебя заказ луны
организую»; मPगवाना mãgvānā – заказывать; просить кого-л. принести, привезти; aबbध
prabandh – организация, устройство; करना karnā – делать; aबbध करना prabandh karnā –
организовывать)


राजा U खAश होकर कहा, 'ठीक `, N तAQहाR िलए चाPद मPगवाU का aबbध करता WP।'


राजा S दरबार L ब3त 1 योdय eयि@त f। rājā ke darbār mẽ bahut se yogy vyakti the (у раджи
при дворе много достойных людей было; दरबार darbār – двор (при царе); ब3त bahut –
много; очень; योdय yogy – стоящий, заслуживающий чего-л.; достойный; eयि@त vyakti –
лицо, личность; человек) सब1 पहC उसU अपU aधानमbhी को बAलाया sabse pehle usne apne
pradhānmantrī ko bulāyā (сначала: «раньше всего» он своего премьер-министра позвал;
सब1 sabse – самый; पहC pehle – раньше; aधान pradhān – главный, основной; मbhी mantrī –
министр; aधानमbhी pradhānmantrī – премьер-министр; बAलाना bulānā – звать, приглашать)
और धीR 1 कहा aur dhīre se kahā, (и тихонько сказал; धीR dhīre – медленно; негромко) 'रानी
.टी को [लU S िलए चाPद चाDहए। rānī beťī ko khelne ke lie cā̃d cāhiye (царевне, чтобы играть,
луна нужна; रानी rānī – царица; .टी beťī – дочь; रानी .टी – царевна, принцесса (тж.
ласковое обращение) [लना khelnā – играть; चाDहए cāhiye – нужно) आज नहG तो कल रात तक āj
nahī ̃ to kal rāt tak ([если] не сегодня, то завтра до наступления ночи: «до ночи»; आज āj –
сегодня; कल kal – вчера; завтра; रात rāt – ночь, вечер) ज़Oर आ जाना चाDहए।' zarūr ā jānā
cāhiye ([луне] обязательно прибыть нужно = луну необходимо доставить; ज़Oर zarūr –
конечно; обязательно; आना ānā / आ जाना ā jānā – приходить, приближаться)


राजा S दरबार L ब3त 1 योdय eयि@त f। सब1 पहC उसU अपU aधानमbhी को बAलाया और धीR 1 कहा,
'रानी .टी को [लU S िलए चाPद चाDहए। आज नहG तो कल रात तक ज़Oर आ जाना चाDहए।'


'चाPद!' cā̃d! (луна!) aधानमbhी U आkयl 1 कहा। pradhānmantrī ne āshcary se kahā (премьер-
министр удивлённо сказал; आkयl āshcary m – удивление, изумление) उसS माf पर पसीना आ
गया। uske māthe par pasīna ā gayā (на его лбу пот выступил: «пришёл»; माथा māthā – лоб;
पसीना pasīna – пот; आ जाना ā jānā – приходить, прибывать) थोड़ी Zर बाद वह बोला, thořī der
bād vo bolā (через некоторое время: «небольшое время спустя» он сказал; थोड़ा thořā –
малый, незначительный; немного; Zर der f – задержка, опоздание; промежуток времени)
'महाराज, N mDनया S Dकसी भी कोU 1 mahārāj maĩ duniyā ke kisī bhī kone se (великий царь, я
из любого уголка мира; mDनया duniyā – мир, вселенная; Dकसी kisī – косв.п. от कोई koī –
какой-либо, кто-либо; कोना konā – угол, уголок) कोई भी चीज़ मPगा सकता WP koī bhī cīz mãgā
saktā hū̃ (любую вещь заказать могу; चीज़ cīz – предмет, вещь; मPगाना mãgānā – заказывать;
सकना saknā – мочь, быть способным) CDकन चाPद लाना मAिnकल `।' lekin cā̃d lānā mushkil hai
(но луну принести сложно; लाना lānā – приносить, приводить; मAिnकल mushkil – трудный,
сложный)


'चाPद!' aधानमbhी U आkयl 1 कहा। उसS माf पर पसीना आ गया। थोड़ी Zर बाद वह बोला, 'महाराज, N mDनया
S Dकसी भी कोU 1 कोई भी चीज़ मPगा सकता WP CDकन चाPद लाना मAिnकल `।'


राजा U aधानमbhी को तAरbत दरबार 1 जाU का आZश Dदया rājā ne pradhānmantrī ko turant darbār
se jāne kā ādesh diya (царь премьер-министру сразу же из зала уйти приказал; तAरbत turant
– срочно, немедленно; जाना jānā – идти, уходить, уезжать; दरबार darbār – царский двор;
зал для приёмов во дворце; आZश ādesh – приказ; आZश Zना ādesh denā – приказывать,
отдавать приказ) और कहा, aur kahā (и сказал) 'aधान 1नापDत को YR पास oजो।' pradhān
senāpati ko mere pās bhejo (главного полководца ко мне отправь; aधान pradhān – главный,
основной; 1नापDत senāpati – полководец; S पास ke pās – рядом; oजना bhejnā – отправлять,
посылать)


राजा U aधानमbhी को तAरbत दरबार 1 जाU का आZश Dदया और कहा, 'aधान 1नापDत को YR पास oजो।'


aधान 1नापDत S आU पर pradhān senāpati ke āne par (с приходом главного полководца =
когда главный полководец пришёл; आना ānā – приходить, приближаться) राजा U उस1 भी
चाPद लाU S िलए कहा rājā ne usse bhī cā̃d lāne ke lie kahā (царь и ему луну принести велел;
भी bhī – тоже, также; लाना lānā – приносить, приводить; कहना kahnā – говорить, сообщать)
पर aधान 1नापDत U भी अपनी असमथlता eय@त करp 3ए कई तकq Dदए par pradhān senāpati ne bhī
apnī asamarthatā vyakt karte hue kaī tark diye (но главный полководец тоже, признавая
своё бессилие, несколько аргументов привёл; असमथlता asamarthatā – бессилие; eय@त vyakt
– явный, очевидный; выраженный; eय@त करना vyakt karnā – выражать, показывать; कई kaī
– несколько; तकq Zना tark denā – приводить: «давать» аргументы) और अbत L बोला aur ant mẽ
bola (и в конце сказал; अbत ant – конец; बोलना bolnā – говорить, произносить), 'चाPद को कोई
भी नहG ला सकता। “cā̃d ko koī bhī nahī ̃ lā saktā (луну никто принести не может; कोई koī –
кто-либо; какой-либо; भी bhī – тоже, также; даже; लाना lānā – приносить, приводить; सकना
saknā – мочь, быть способным) वह यहाP 1 डrढ़ लाख मील tर `।' vo yahā̃ se ďeřh lākh mīl dūr
hai (отсюда до неё 150 тысяч миль: «она отсюда на расстоянии 150 тысяч миль»; यहाP yahā̃
– здесь; डrढ़ ďeřh – полтора; लाख lākh – сто тысяч; tर dūr – далёкий)


aधान 1नापDत S आU पर राजा U उस1 भी चाPद लाU S िलए कहा पर aधान 1नापDत U भी अपनी असमथlता
eय@त करp 3ए कई तकq Dदए और अbत L बोला, 'चाPद को कोई भी नहG ला सकता। वह यहाP 1 डrढ़ लाख मील tर
`।'


राजा U उ1 भी चC जाU S िलए कहा। rājā ne use bhī cale jāne ke lie kahā (царь и ему уйти
велел; भी bhī – тоже, также; चला जाना calā jānā – уходить; कहना kahnā – говорить,
сообщать) उसS बाद उसU अपU खजाPची को बAलाया। uske bād usne apne khajā̃cī ko bulāyā
(после этого он своего казначея позвал; S बाद ke bād – после; खजाPची khajā̃cī – казначей;
बAलाना bulānā – звать, приглашать) वह भी राजक8मारी की मदद करU L असमथl रहा। vo bhī
rājkumārī kī madad karne mẽ asamarth rahā (тот тоже царевне помочь не смог: «в
оказании помощи царевне бессильным остался»; मदद madad f – помощь; मदद करना madad
karnā – помогать; असमथl asamarth – бессильный)


राजा U उ1 भी चC जाU S िलए कहा। उसS बाद उसU अपU खजाPची को बAलाया। वह भी राजक8मारी की मदद
करU L असमथl रहा।


'जाओ, यहाP 1 जाओ!' jāo yahā̃ se jāo! (убирайся отсюда! : «уходи, отсюда уходи!»; यहाP yahā̃ –
здесь; जाना jānā – идти, уходить, уезжать) राजा चीखा, rājā cīkhā (царь закричал) 'और दरबारी
जोकर को oजो।' aur darbārī jokar ko bhejo (и придворного шута [сюда] пришли; जोकर jokar
– шут; oजना bhejnā – отправлять, посылать)


'जाओ, यहाP 1 जाओ!' राजा चीखा, 'और दरबारी जोकर को oजो।'


जोकर U आp ही झAककर सलाम Dकया और प\छा, jokar ne āte hī jhukkar salām kiyā aur pūchā:
(шут, войдя, поклонился, поздоровался: «поклонившись, поздоровался» и спросил; आना
ānā – приходить, приближаться; झAकना jhuknā – нагибаться, кланяться; सलाम salām –
салам, приветствие; सलाम करना salām karnā – здороваться; प\छना pūchnā – спрашивать)
'सरकार, आप U मAझr बAलाया?' “sarkār āp ne mujhe bulāyā? (Господин, Вы меня звали? ; सरकार
sarkār – правительство; правитель, господин; बAलाना bulānā – звать, приглашать)


जोकर U आp ही झAककर सलाम Dकया और प\छा, 'सरकार, आप U मAझr बAलाया?'


'हाP,' राजा रो पड़ा, hā̃ – rājā ro pařā (“Да, – царь зарыдал; रोना ronā – плакать; रो पड़ना ro
pařnā – разрыдаться) 'जब तक रानी .टी को चाPद नहG िमCगा, jab tak rānī beťī ko cā̃d nahī ̃
milegā (пока царевна луну не получит: «царевне луна не достанется»; जब jab – когда; तक
tak – до; िमलना milnā – встречаться; попадаться, быть доступным) तब तक उसकी तबीयत ठीक
नहG होगी। tab tak uskī tabīyat ťhīk nahī ̃ hogi (до тех пор она не поправится: «её здоровье
хорошим не будет»; तब tab – тогда; तक tak – до; तबीयत tabīyat – здоровье) @या तAम चाPद ला
सकp हो?' kyā tum cā̃d lā sakte ho? (ты можешь принести луну? ; लाना lānā – приносить,
приводить; सकना saknā – мочь, быть способным)


'हाP,' राजा रो पड़ा, 'जब तक रानी .टी को चाPद नहG िमCगा, तब तक उसकी तबीयत ठीक नहG होगी। @या तAम
चाPद ला सकp हो?'


'हाP, @यH नहG, hā̃ kyõ nahī ̃ (да, почему бы и нет: «почему нет») CDकन पहC यह पता लगाना होगा
lekin pehle yeh patā lagānā hogā (но сначала нужно будет узнать; पहC pehle – раньше;
сначала; पता लगाना patā lagānā – выяснять, узнавать, расследовать) Dक राजक8मारी Dकतना बड़ा
चाPद चाहती `। ki rājkumārī kitnā bařā cā̃d cāhtī hai (какого размера царевна хочет луну:
«царевна насколько большую луну хочет»; Dकतना kitnā – сколько; насколько; बड़ा bařā -
большой; चाहना cāhnā – хотеть, желать) कोई बात नहG, koī bāt nahī ̃ (ничего страшного; कोई
koī – какой-либо, кто-либо; बात bāt f – слово, мысль, дело) N खAद उस1 जाकर प\छ Cता WP,' maĩ
khud usse jākar pūch letā hū̃ (я сам у неё спрошу: «пойдя, спрошу»; खAद khud – сам,
самостоятельно; जाना jānā – идти, уходить, уезжать; प\छना pūchnā – спрашивать) जोकर बोला
और सीधr राजक8मारी S कमR L जा प3Pचा। jokar bolā aur sīdhe rājkumārī ke kamre mẽ jā pahũcā
(шут сказал и прямо в комнату царевны пришёл; सीधा sīdhā – прямой; कमरा kamrā –
комната; जाना jānā – идти, уходить, уезжать; प3Pचना pahũcnā – прибывать, достигать)


'हाP, @यH नहG, CDकन पहC यह पता लगाना होगा Dक राजक8मारी Dकतना बड़ा चाPद चाहती `। कोई बात नहG, N
खAद उस1 जाकर प\छ Cता WP,' जोकर बोला और सीधr राजक8मारी S कमR L जा प3Pचा।


राजक8मारी U जोकर को Zखकर प\छा, rākkumārī ne jokar ko dekhkar pūchā (царевна, шута
увидев, спросила; Zखना dekhnā – видеть, смотреть; प\छना pūchnā – спрашивать) '@या तAम
चाPद C आए?' kyā tum cā̃d le āye? (ты луну принёс? ; C आना le ānā – приносить, приводить)


राजक8मारी U जोकर को Zखकर प\छा, '@या तAम चाPद C आए?'


'अभी नहG CDकन जvद ही ला tPगा। abhī nahī ̃ lekin jald hī lā dū̃ gā (ещё нет, но скоро принесу;
अभी abhī – сейчас; जvद jald – скоро, поспешно; लाना lānā – приносить, приводить) पर यह तो
बताओ Dक चाPद Dकतना बड़ा `?' par yeh to batāo ki cā̃d kitna bařā hai? (но скажи, луна какого
размера? : «но то скажи, луна насколько большая»; बताना batānā – рассказывать; Dकतना
kitnā – сколько; насколько; बड़ा bařā - большой)


'अभी नहG CDकन जvद ही ला tPगा। पर यह तो बताओ Dक चाPद Dकतना बड़ा `?'


राजक8मारी U कहा, rājkumārī ne kahā (царевна сказала) 'YR अPग\ठr S नाख\न S बराबर, mere
ãgūťhe ke nākhūn ke barābar (размером с ноготь моего большого пальца: «моего
большого пальца ногтю равна»; अPग\ठा ãgūťhā – большой палец; नाख\न nākhūn – ноготь;
बराबर barābar – равный, одинаковый) @यHDक जब N आPख S सामU अPग\ठr का नाख\न कर Zती WP
kyõki jab maĩ ā̃kh ke sāmne ãgūťhe ka nākhūn kar detī hū̃ (потому что когда я перед
глазами: «глазом» ноготь большого пальца помещаю: «делаю»; आPख ā̃kh – глаз; सामU
sāmne – перед, напротив; करना karnā – делать) तो वह Dदखाई नहG Zता।' to vo dikhāī nahī ̃ detā
(то она [луна] не видна; Dदखाई Zना dikhāī denā – быть видимым, показываться)


राजक8मारी U कहा, 'YR अPग\ठr S नाख\न S बराबर, @यHDक जब N आPख S सामU अPग\ठr का नाख\न कर Zती WP
तो वह Dदखाई नहG Zता।'


'अwछा, यह और बता दो acchā yeh aur batā do (хорошо, ещё это скажи; और aur – и; ещё; बताना
batānā – рассказывать) Dक चाPद Dकस चीज़ का बना ` और Dकतनी ऊPचाई पर `?' ki cā̃d kis cīz kā
banā hai aur kitnī ū̃ cāī par hai? (луна из чего: «из какой вещи» сделана и на какой высоте
[висит]? ; Dकस kis – косв. ф. от @या kyā – что? ; चीज़ cīz – предмет, вещь; बनना bannā –
становиться, создаваться, изготовляться; Dकतना kitnā – сколько; насколько; ऊPचाई ū̃ cāī –
высота)


'अwछा, यह और बता दो Dक चाPद Dकस चीज़ का बना ` और Dकतनी ऊPचाई पर `?'


'चाPद सोU का बना `,' cā̃d sone kā banā hai (луна из золота сделана; सोना sonā – золото; बनना
bannā – становиться, создаваться, изготовляться) राजक8मारी बोली, rājkumārī bolī (царевна
сказала) 'और yड़ S बराबर ऊPचाई पर `!' aur peř ke barābar ū̃ cāī par hai (и на высоте дерева
[висит]: «и на равной дереву высоте находится»; 1ड़ peř – дерево; बराबर barābar – равный,
одинаковый; ऊPचाई ū̃ cāī – высота)


'चाPद सोU का बना `,' राजक8मारी बोली, 'और yड़ S बराबर ऊPचाई पर `!'


'ठीक `, ťhīk hai (хорошо) आज रात को N yड़ पर चढ़कर चाPद उतार लाऊPगा,' āj rāt ko maĩ peř par
cařhkar cā̃d utār lāū̃ gā (сегодня ночью я заберусь на дерево и сниму оттуда луну: «на
дерево забравшись, луну сниму»; आज āj – сегодня; रात rāt – ночь, вечер; 1ड़ peř – дерево;
चढ़ना cařhnā – взбираться, карабкаться, подниматься; उतारना utārnā – снимать, стаскивать,
спускать; लाना lānā – приносить, приводить) जोकर U कहा और खAश होकर राजा S पास लौट आया।
jokar ne kahā aur khush hokar rājā ke pās lauť āyā (шут сказал и счастливый:
«счастливым став» к царю вернулся; कहना kahnā – говорить, сообщать; खAश khush –
счастливый; होना honā – быть; लौटना lauťnā – возвращаться)


'ठीक `, आज रात को N yड़ पर चढ़कर चाPद उतार लाऊPगा,' जोकर U कहा और खAश होकर राजा S पास लौट
आया।


उसU राजा 1 कहा, usne rājā se kahā (он царю сказал) 'N कल तक राजक8मारी S िलए चाPद िखलौना C
आऊPगा।' maĩ kal tak rājkumārī ke lie cā̃d khilaunā le āū̃ gā (я к завтрашнему дню для
царевны игрушечную луну принесу; कल kal – вчера; завтра; िखलौना khilaunā – игрушка; C
आना le ānā – приносить, приводить) और उसU अपनी योजना राजा को बता दी। aur usne āpnī
yojnā rājā ko batā dī (и он свой план царю рассказал; योजना yojnā – план; बताना batānā –
рассказывать) राजा योजना सAनकर ब3त खAश 3आ। rājā yojna sunkar bahut khush hua (царь,
выслушав план, очень обрадовался; सAनना sunnā - слышать, слушать; ब3त bahut – много;
очень; खAश khush – счастливый; होना honā – быть)


उसU राजा 1 कहा, 'N कल तक राजक8मारी S िलए चाPद िखलौना C आऊPगा।' और उसU अपनी योजना राजा
को बता दी। राजा योजना सAनकर ब3त खAश 3आ।


अगC Dदन दरबारी जोकर सAनार 1 एक सोU का चाPद बनवाकर C आया। agle din darbārī jokar sunār se
ek sone ka cā̃d banvākar le āyā (на следующий день придворный шут у ювелира золотую
луну заказал и принёс: «заказав, принёс»; अगला aglā – следующий; Dदन din – день; सAनार
sunār – ювелир; सोना sonā – золото; बनवाना banvānā – создавать с чьей-л. помощью,
заказывать изготовление; C आना le ānā – приносить, приводить) उसU यह चाPद राजक8मारी को Z
Dदया। usne yeh cā̃d rājkumārī ko de dī (он эту луну царевне отдал; Zना denā – отдавать)
राजक8मारी ब3त खAश 3ई। rājkumārī bahut khush huī (царевна очень обрадовалась; ब3त bahut
– много; очень; खAश khush – счастливый; होना honā – быть) उसU चाPद को जbजीर L डालकर गC L
लटका िलया। usne cā̃d ko janjir mẽ ďālkar gale mẽ laťkā liyā (она, луну на цепочку
прикрепив, на шею повесила; जbजीर janjir – цепь, цепочка; डालना ďālnā – бросать,
наливать, класть, вставлять; गला galā – шея, горло; लटकाना laťkānā – вешать,
подвешивать) उसकी तबीयत ठीक हो गई। uskī tabīyat ťhīk ho gaī (она выздоровела: «её
здоровье хорошим стало»; तबीयत tabīyat – здоровье; ठीक ťhīk – в порядке; правильный,
хороший; हो जाना ho jānā – становиться) CDकन राजा को यह {चता खा रही थी lekin rājā ko yeh
cintā khā rhī thī (но царь беспокоился: «царя волнение съедало»; {चता cintā – волнение,
беспокойство; खाना – есть, кушать) Dक जब राजक8मारी िखड़की 1 आसमान L चाPद Z[गी ki jab
rājkumārī khiřkī se āsmān mẽ cā̃d dekhegī (когда царевна из окна в небе луну увидит; जब
jab – когда; िखड़की khiřkī – окно; आसमान āsmān – небо; Zखना dekhnā – видеть, смотреть)
तो @या क|गी? to kyā kahegī? (то что [она] скажет? ; कहना kahnā – говорить, сообщать)


अगC Dदन दरबारी जोकर सAनार 1 एक सोU का चाPद बनवाकर C आया। उसU यह चाPद राजक8मारी को Z Dदया।
राजक8मारी ब3त खAश 3ई। उसU चाPद को जbजीर L डालकर गC L लटका िलया। उसकी तबीयत ठीक हो गई।
CDकन राजा को यह {चता खा रही थी Dक जब राजक8मारी िखड़की 1 आसमान L चाPद Z[गी तो @या क|गी?


वह सो}गी Dक उसS Dपता U उस1 झ\ठा वादा Dकया था। vo socegī ki uske pitā ne usse jhūťhā vādā
kiyā thā (она подумает, что её отец её обманул: «ложное обещание дал»; सोचना socnā –
думать, считать; Dपता pitā – отец; झ\ठा jhūťhā – ложный; वादा करना vādā karnā – обещать)


वह सो}गी Dक उसS Dपता U उस1 झ\ठा वादा Dकया था।


रात को जब चाPद Dनकला rāt ko jab cā̃d nikla (вечером, когда луна вышла; रात rāt – ночь, вечер;
जब jab – когда; Dनकलना nikalnā – выходить; появляться) तो राजक8मारी उ1 ZखU लगी।
rājkumārī use dekhne lagī (царевна на неё смотреть стала; Zखना dekhnā – видеть,
смотреть; लगना lagnā – быть приложенным, прикреплённым; начинать) राजा और जोकर उसS
कमR L खड़r f। rājā aur jokar uske kamre mẽ khaře the (царь и шут в её комнате стояли;
कमरा kamrā – комната; खड़ा – стоя́щий) जोकर U राजक8मारी 1 प\छा, jokar ne rājkumārī se
pūchā (шут у царевны спросил; प\छना pūchnā – спрашивать) 'अwछा राजक8मारी, ज़रा यह तो
बताओ “acchā rājkumārī zarā yeh to batāo (ну, царевна, скажи-ка; ज़रा zarā – немного,
мало; пожалуйста; बताना batānā – рассказывать) Dक जब चाPद तAQहाR गC L लटका ` ki jab cā̃d
tumhāre gale mẽ laťkā hai (если: «когда» луна на твоей шее висит; जब jab – когда; गला
galā – шея, горло; लटकना laťaknā – висеть, быть подвешенным) तो Dफर आसमान L क~1 Dनकल
आया?' to phir āsmān mẽ kaise nikal āyā? (то в небе [она] как появилась: «вышла»? ; Dफर
phir – снова, опять; тогда, в таком случае; आसमान āsmān – небо; Dनकलना nikalnā –
выходить; появляться)


रात को जब चाPद Dनकला तो राजक8मारी उ1 ZखU लगी। राजा और जोकर उसS कमR L खड़r f। जोकर U
राजक8मारी 1 प\छा, 'अwछा राजक8मारी, ज़रा यह तो बताओ Dक जब चाPद तAQहाR गC L लटका ` तो Dफर
आसमान L क~1 Dनकल आया?'


राजक8मारी हPसकर बोली, rājkumārī hãskar bolī (царевна, рассмеявшись, сказала; हPसना hãsnā –
смеяться) 'तAम म\खl हो। tum mūrkh ho (ты дурак) जब Yरा एक दाPत ट•ट जाता ` jab mera ek dā̃t
ťūť jātā hai (когда у меня выпадает зуб: «мой зуб ломается»; जब jab – когда; दाPत dā̃t – зуб;
ट•टना ťūťnā – ломаться, разбиваться) तो tसरा Dनकल आता `। to dūsrā nikal ātā hai (то другой
появляется: «выходит»; tसरा dūsrā – второй; другой; Dनकलना nikalnā – выходить;
появляться; आना ānā – приходить, приближаться) उसी तरह tसरा चाPद Dनकला `।' usī tarah
dūsrā cā̃d niklā hai (таким же образом вторая луна вышла; तरह tarah – род, вид; способ,
манера)


राजक8मारी हPसकर बोली, 'तAम म\खl हो। जब Yरा एक दाPत ट•ट जाता ` तो tसरा Dनकल आता `। उसी तरह tसरा
चाPद Dनकला `।'


यह सAनकर राजा U राहत की साPस ली yeh sunkar rājā ne rāhat kī sā̃s lī (это услышав, царь
вздохнул с облегчением; सAनना sunnā - слышать, слушать; राहत rāhat – покой; साPस Cना sā̃s
lenā – дышать, вдыхать, вздыхать) और खAशीखAशी राजक8मारी S साथ उसS िखलौनH 1 [लU लगा।
aur khushīkhushī rājkumārī ke sāth uske khilaunõ se khelne lagā (и, счастливый:
«счастливо» вместе с царевной её игрушками играть начал; खAशी khushī – счастье; िखलौना
khilaunā – игрушка; [लना khelnā – играть; लगना lagnā – быть приложенным,
прикреплённым; начинать)


यह सAनकर राजा U राहत की साPस ली और खAशीखAशी राजक8मारी S साथ उसS िखलौनH 1 [लU लगा।


ब45ढ़या और क89
(Старушка и тыква)

ब3त पAरानी कहानी `। ([это] очень старая история; ब3त – много; очень; पAराना – старый,
древний; कहानी – история, сказка) एक गाPव L एक बADढ़या रहती थी। (в одной деревне старушка
жила; गाPव – деревня; बADढ़या – старуха; रहना – жить; оставаться) उसकी .टी की शादी उसU tसR
गाPव L की थी। (её дочь вышла замуж в другой деревне: «её дочери свадьбу она [старуха] в
другой деревне сделала»; .टी – дочь; शादी – свадьба; करना – делать; शादी करना – жениться,
выходить замуж; tसरा – второй, другой; गाPव – деревня) अपनी .टी 1 िमC बADढ़या को ब3त Dदन हो
गए। (с тех пор, как старушка виделась с дочерью, много дней прошло: «со своей дочерью
встретившись, старушке много дней случилось»; अपना – свой; .टी – дочь; िमलना –
встречаться; बADढ़या – старуха; ब3त – много; очень; Dदन – день; हो जाना – становиться,
случаться) एक Dदन उसU सोचा (однажды: «в один день» она подумала; Dदन – день; सोचना –
думать, считать) Dक चलो, .टी 1 िमलU जाती WP। (с дочерью встретиться пойду-ка; चलो – 1.
повел. накл. от चलना – двигаться, идти; 2. давай, ну; .टी – дочь; िमलना – встречаться; जाना –
идти, уходить) यह बात मन L सोचकर (так подумав: «эту вещь в уме подумав»; बात – слово;
мысль; разговор; дело; मन – душа; ум, разум; सोचना – думать, считать) बADढ़या U नए-नए कपड़r,
िमठाइयाP और थोड़ा-ब3त सामान िलया (старушка новую одежду, сладости и кое-какие вещи
взяла; नया – новый; कपड़r – одежда; िमठाई – сладость; थोड़ा-ब3त – немного, некоторое
количество; सामान – вещи, предметы; багаж; Cना – брать) और चल दी अपनी .टी S गाPव की ओर।
(и отправилась в сторону деревни своей дочери; चल Zना – уходить, отправляться; अपना –
свой; .टी – дочь; गाPव – деревня; ओर – сторона, направление)


ब3त पAरानी कहानी `। एक गाPव L एक बADढ़या रहती थी। उसकी .टी की शादी उसU tसR गाPव L की थी। अपनी
.टी 1 िमC बADढ़या को ब3त Dदन हो गए। एक Dदन उसU सोचा Dक चलो, .टी 1 िमलU जाती WP। यह बात मन L
सोचकर बADढ़या U नए-नए कपड़r, िमठाइयाP और थोड़ा-ब3त सामान िलया और चल दी अपनी .टी S गाPव की
ओर।


चलp-चलp उसS रा€p L जbगल आया। (она шла-шла, и дошла до леса: «идя-идя, на её пути лес
возник»; चलना – двигаться, идти; रा€ता – дорога, путь; जbगल – лес; आना – приходить,
приближаться) उस समय तक रात होU को आई (к тому времени ночь почти наступила; समय –
время, период; तक – до; रात – ночь, поздний вечер; होना – быть; आना – приходить,
приближаться) और अPधrरा भी िघरU लगा। (и темнота сгущаться начала; अPधrरा – темнота; भी –
тоже, также; िघरना – быть окружённым; собираться, сгущаться; लगना – быть приложенным,
прикреплённым; начинать) तभी उ1 सामU 1 आता 3आ बबर ‚र Dदखाई Dदया। (в этот момент она
навстречу идущего льва увидела: «ей идущий навстречу лев показался»; तभी – именно
тогда, в тот момент; सामU – напротив; आना – приходить, приближаться; बबर ‚र – лев; Dदखाई
Zना – быть увиденным, показываться) बADढ़या को Zख वह गAरƒया और बोला (старушку увидев, он
зарычал и сказал; Zखना – видеть, смотреть; गAरƒना – рычать; बोलना – говорить) ‘बADढ़या, कहाP
जा रही हो? (старуха, куда идёшь? ; कहाP – где; куда; जाना – идти, уходить) N तAQ„ खा जाऊPगा। (я
тебя съём; खाना – есть, кушать; खा जाना – съедать)


चलp-चलp उसS रा€p L जbगल आया। उस समय तक रात होU को आई और अPधrरा भी िघरU लगा। तभी उ1
सामU 1 आता 3आ बबर ‚र Dदखाई Dदया। बADढ़या को Zख वह गAरƒया और बोला ‘बADढ़या, कहाP जा रही हो? N
तAQ„ खा जाऊPगा।


बADढ़या बोली (старушка сказала) ‘‚र दादा, ‚र दादा, तAम मAझr अभी मत खाओ। (дедушка-лев,
дедушка-лев, ты меня сейчас не ешь; ‚र – лев; दादा – дед, дедушка, также почтительное
обращение; अभी – сейчас; खाना – есть, кушать) N अपनी .टी S घर जा रही WP। (я в дом своей
дочери иду; अपना – свой; .टी – дочь; घर – дом; जाना – идти, уходить) .टी S घर जाऊPगी, खीर-
प\ड़ी खाऊPगी। (к дочери домой пойду, кашу и лепёшки есть буду; .टी – дочь; घर – дом; जाना –
идти, уходить; खीर – кхир, сладкая рисовая каша на молоке; प\ड़ी – пури, лепёшка; खाना –
есть, кушать) मोटी-ताज़ी हो जाऊPगी (растолстею; मोटा – толстый, полный; ताज़ा – свежий;
бодрый; मोटा-ताज़ा – дородный, упитанный; हो जाना – становиться, случаться) Dफर त\ मAझr
खाना।’ (тогда ты меня съешь; Dफर – потом, после; खाना – есть, кушать)


बADढ़या बोली ‘‚र दादा, ‚र दादा, तAम मAझr अभी मत खाओ। N अपनी .टी S घर जा रही WP। .टी S घर जाऊPगी,
खीर-प\ड़ी खाऊPगी। मोटी-ताज़ी हो जाऊPगी Dफर त\ मAझr खाना।’


‚र U कहा (лев сказал; कहना – говорить, сообщать) ‘ठीक ` (хорошо), वापसी L िमलना।’ (на
обратном пути встретимся: «повстречайся»; वापसी – возвращение; िमलना – встречаться,
попадаться)


‚र U कहा ‘ठीक `, वापसी L िमलना।’


Dफर बADढ़या आ… चल दी। (тогда старушка дальше пошла; Dफर – потом, после; आ… – впереди,
вперёд; дальше; चल Zना – уходить, отправляться) आ… रा€p L उ1 चीता िमला। (дальше на пути
ей гепард встретился; आ… – впереди, вперёд; дальше; रा€ता – дорога, путь; चीता – гепард;
िमलना – встречаться, попадаться) चीp U बADढ़या को रोका (гепард старушку остановил; चीता –
гепард; रोकना – останавливать, задерживать) और वह बोला (и он сказал) ‘ओ बADढ़या, कहाP जा रही
हो?’ (о старушка, куда [ты] идёшь? ; कहाP – где; куда; जाना – идти, уходить)


Dफर बADढ़या आ… चल दी। आ… रा€p L उ1 चीता िमला। चीp U बADढ़या को रोका और वह बोला ‘ओ बADढ़या, कहाP
जा रही हो?’


बADढ़या बड़ी मीठी आवाज़ L बोली (старушка очень ласковым голосом сказала; बड़ा – большой;
очень; मीठा – сладкий; сладостный, приятный; आवाज़ – голос; звук; बोलना – говорить) ‘.टा,
N अपनी .टी S घर जा रही WP।’ (сынок, к своей дочери домой иду; .टा – сын, также ласковое
обращение; अपना – свой; .टी – дочь; घर – дом; जाना – идти, уходить) चीp U कहा (гепард
сказал; कहना – говорить, сообщать) ‘अब तो तAम YR सामU हो (сейчас-то ты передо мной
[стоишь]; अब – сейчас, теперь; सामU – напротив) और N तAQ„ खाU वाला WP।’ (и я тебя съесть
собираюсь; खाना – есть, кушать)


बADढ़या बड़ी मीठी आवाज़ L बोली ‘.टा, N अपनी .टी S घर जा रही WP।’ चीp U कहा ‘अब तो तAम YR सामU हो
और N तAQ„ खाU वाला WP।’


बADढ़या Dगड़Dगड़ाp 3ए कहU लगी (старушка взмолилась: «умоляя, говорить начала»; Dगड़Dगड़ाना –
слёзно упрашивать, умолять; कहना – говорить, сообщать; लगना – быть приложенным,
прикреплённым; начинать) ‘तAम अभी मAझr खाओ… ([если] ты сейчас меня съешь; अभी – сейчас;
खाना – есть, кушать) तो तAQ„ मज़ा नहG आएगा। (то никакого удовольствия не получишь: «тебе
удовольствие не придёт»; मज़ा – вкус; удовольствие, наслаждение; आना – приходить,
приближаться; मज़ा आना – быть по вкусу, приносить удовольствие) N अपनी .टी S यहाP जाऊPगी
(я к своей дочери пойду; अपना – свой; .टी – дочь; S यहाP послелог – у кого-л. дома; जाना –
идти, уходить), वहाP पर खीर-प\ड़ी खाऊPगी (там кашу и лепёшки есть буду; वहाP – там; खीर –
кхир, сладкая рисовая каша на молоке; प\ड़ी – пури, лепёшка; खाना – есть, кушать), मोटी-ताज़ी
हो जाऊPगी (растолстею; मोटा – толстый, полный; ताज़ा – свежий; бодрый; मोटा-ताज़ा –
дородный, упитанный; हो जाना – становиться, случаться) Dफर त\ मAझr खाना।’ (тогда ты меня
съешь; Dफर – потом, после; खाना – есть, кушать)


बADढ़या Dगड़Dगड़ाp 3ए कहU लगी ‘तAम अभी मAझr खाओ… तो तAQ„ मज़ा नहG आएगा। N अपनी .टी S यहाP
जाऊPगी, वहाP पर खीर-प\ड़ी खाऊPगी, मोटी-ताज़ी हो जाऊPगी, Dफर त\ मAझr खाना।’


चीp U कहा (гепард сказал) ‘ठीक ` (хорошо), जब वापस आओगी तब N तAQ„ खाऊPगा।’ (когда обратно
пойдёшь, тогда я тебя съем; जब – когда; वापस – обратно, назад; आना – приходить,
приближаться; तब – тогда; खाना – есть, кушать)


चीp U कहा ‘ठीक `, जब वापस आओगी तब N तAQ„ खाऊPगा।’


Dफर बADढ़या आ… बढ़ी। (тогда старушка дальше пошла; Dफर – потом, после; आ… – впереди,
вперёд; дальше; बढ़ना – расти, увеличиваться; идти вперёд, продвигаться) आ… उ1 िमला भाल\।
(впереди ей повстречался медведь; आ… – впереди, вперёд; дальше; िमलना – встречаться;
भाल\ – медведь) भाल\ U बADढ़या 1 वV1 ही कहा (медведь старушке то же самое сказал; भाल\ –
медведь; वV1 – так, таким образом; वV1 ही – так же; कहना – говорить, сообщать) जV1 ‚र और
चीp U कहा था। (что лев и гепард говорили; जV1 – как, каким образом; ‚र – лев; चीता – гепард;
कहना – говорить, сообщать) बADढ़या U उ1 भी वVसा ही जवाब Zकर टाल Dदया। (старушка, и ему
такой же ответ дав, [его] прогнала; भी – тоже, также; वVसा – такой; वVसा ही – такой же; जवाब –
ответ; Zना – давать, отдавать; टालना – отодвигать; прогонять; откладывать, отсрочивать)


Dफर बADढ़या आ… बढ़ी। आ… उ1 िमला भाल\। भाल\ U बADढ़या 1 वV1 ही कहा जV1 ‚र और चीp U कहा था। बADढ़या
U उ1 भी वVसा ही जवाब Zकर टाल Dदया।


स.रा होU तक बADढ़या अपनी .टी S घर प3Pच गई। (к утру старушка до дома своей дочери
добралась; स.रा = स†रा – раннее утро, заря; तक – до; अपना – свой; .टी – дочь; घर – дом;
प3Pचना – прибывать, добираться) उसU रा€p की सारी कहानी अपनी .टी को सAनाई। (она про
путешествие: «дорогу» всю историю своей дочери рассказала; रा€ता – дорога, путь; सारा –
весь, целый; कहानी – история, сказка; अपना – свой; .टी – дочь; सAनाना – рассказывать) .टी U
कहा (дочь сказала) Dक माP Dफ़ˆ मत करो। (мама, не беспокойся; Dफ़ˆ – забота, беспокойство;
करना – делать; Dफ़ˆ करना – беспокоиться, волноваться) N सब सPभाल ल\Pगी। (я всё устрою; सब –
все, всё; सPभालना – поддерживать, держать; устраивать, улаживать)


स.रा होU तक बADढ़या अपनी .टी S घर प3Pच गई। उसU रा€p की सारी कहानी अपनी .टी को सAनाई। .टी U
कहा Dक माP Dफ़ˆ मत करो। N सब सPभाल ल\Pगी।


बADढ़या अपनी .टी S यहाP बड़r मज़r L रही। (старушка у своей дочери с большим удовольствием
жила; अपना – свой; S यहाP послелог – у кого-л. дома; बड़ा – большой; очень; मज़ा – вкус;
удовольствие, наслаждение; रहना – жить; оставаться) चकाचक खाया-Dपया (вдоволь пила и
ела; चकाचक – обильно; как следует; खाना – есть, кушать; पीना – пить) मोटी-ताज़ी हो गई।
(поправилась; मोटा – толстый, полный; ताज़ा – свежий; бодрый; मोटा-ताज़ा – дородный,
упитанный; हो जाना – становиться, случаться) एक Dदन बADढ़या U अपनी .टी 1 कहा (однажды: «в
один день» старушка своей дочери сказала; Dदन – день; कहना – говорить, сообщать) Dक अब
N अपU घर जाना चाहती WP। (теперь я к себе домой пойти хочу; अब – сейчас, теперь; अपना –
свой; घर – дом; जाना – идти, уходить; चाहना – хотеть) .टी U कहा (дочь сказала) Dक ठीक `।
(хорошо) N तAQहाR जाU का बbदोब€त कर Zती WP। (я для твоего похода всё устрою; जाना – идти,
уходить; बbदोब€त – организация, устройство; करना – делать; बbदोब€त करना – устраивать,
улаживать)


बADढ़या अपनी .टी S यहाP बड़r मज़r L रही। चकाचक खाया-Dपया, मोटी-ताज़ी हो गई। एक Dदन बADढ़या U अपनी
.टी 1 कहा Dक अब N अपU घर जाना चाहती WP। .टी U कहा Dक ठीक `। N तAQहाR जाU का बbदोब€त कर Zती
WP।


.टी U आPगन की .ल 1 क‰Š Dनकाला। (дочь с растущей во дворе лианы: «с лианы двора» тыкву
сорвала; आPगन – двор; .ल – вьющееся растение, лиана; क‰Š – тыква; Dनकालना – вынимать,
извлекать) उ1 साफ़ Dकया। (её почистила; साफ़ – чистый; करना – делать; साफ़ करना – чистить)
उसL ढrर सारी लाल िमचl का पावडर और ढrर सारा नमक भरा। (в неё много-много красного перца и
много-много соли насыпала; ढrर – куча, груда; ढrर सारा – целая куча; очень много; लाल –
красный; िमचl – перец; नमक – соль; भरना – наполнять, заполнять; наливать, насыпать) Dफर
अपनी माP को समझाया (потом своей матери объяснила; Dफर – потом, после; अपना – свой; माP –
мать, мама; समझाना – объяснять) Dक Zखो, माP (смотри, мама; Zखना – видеть, смотреть), तAQ„
रा€p L कोई भी िमC (тебе по дороге кто бы ни встретился; रा€ता – дорога, путь; कोई – кто-
либо; какой-либо; भी – тоже, также; даже; कोई भी – кто угодно; िमलना – встречаться,
попадаться) तAम उन1 बाŒ करना (ты с ним заговори; बात – слово; мысль; разговор; дело; करना
– делать; बात करना – разговаривать, беседовать) और Dफर उनकी आPखH L • नमक-िमचl डालकर आ…
बढ़ जाना। (а потом, ему в глаза: «в его глаза» эту соль и перец бросив, дальше иди; Dफर –
потом, после; आPख – глаз; नमक – соль; िमचl – перец; डालना – бросать, наливать, класть; आ… –
впереди, вперёд; дальше; बढ़ना – расти, увеличиваться; идти вперёд, продвигаться; जाना –
идти, уходить) घबराना नहG। (не беспокойся; घबराना – беспокоиться, волноваться)


.टी U आPगन की .ल 1 क‰Š Dनकाला। उ1 साफ़ Dकया। उसL ढrर सारी लाल िमचl का पावडर और ढrर सारा
नमक भरा। Dफर अपनी माP को समझाया Dक Zखो, माP, तAQ„ रा€p L कोई भी िमC तAम उन1 बाŒ करना और
Dफर उनकी आPखH L • नमक-िमचl डालकर आ… बढ़ जाना। घबराना नहG।


.टी U अपनी माP को ब3त सारा सामान Zकर Dवदा Dकया। (дочь, своей матери много вещей [с собой]
дав, [её] проводила; अपना – свой; ब3त – много; очень; सारा – весь, целый; ब3त सारा – много;
सामान – вещи, предметы; багаж; Dवदा – провожание, прощание; Dवदा करना – провожать)
बADढ़या वापस अपU गाPव की ओर चल दी। (старушка обратно в сторону своей деревни отправилась;
वापस – обратно, назад; गाPव – деревня; ओर – сторона, направление; चल Zना – уходить,
отправляться) लौटU L Dफर उ1 जbगल 1 गAज़रना पड़ा। (на обратном пути снова ей через лес
проходить пришлось; लौटना – возвращаться; Dफर – потом, после; снова; जbगल – лес; गAज़रना –
проезжать, проходить) पहC की तरह उ1 भाल\ िमला। (как и раньше, ей медведь повстречался;
पहC – раньше; तरह – род, вид; способ, манера; भाल\ – медведь; िमलना – встречаться) उसU
बADढ़या को Zखा ([когда] он старушку увидел; Zखना – видеть, смотреть) तो वह खAश हो गया। (то
он очень обрадовался: «счастливым стал»; खAश – счастливый; हो जाना – становиться,
случаться) उसU Zखा तो मन ही मन सोचा ([когда] он посмотрел, то подумал: «про себя
подумал»; मन – душа; ум, разум; मन ही मन – в душе, про себя; सोचना – думать, считать) ‘अR
यह बADढ़या तो बड़ी मADटया गई `।’ (ого, эта старуха сильно растолстела; बड़ा – большой; очень;
मADटयाना – полнеть, толстеть)


.टी U अपनी माP को ब3त सारा सामान Zकर Dवदा Dकया। बADढ़या वापस अपU गाPव की ओर चल दी। लौटU L
Dफर उ1 जbगल 1 गAज़रना पड़ा। पहC की तरह उ1 भाल\ िमला। उसU बADढ़या को Zखा तो वह खAश हो गया। उसU
Zखा तो मन ही मन सोचा ‘अR यह बADढ़या तो बड़ी मADटया गई `।’


भाल\ U कहा (медведь сказал) ‘बADढ़या अब तो N तAQ„ खा सकता WP?’ (старуха, теперь-то я тебя могу
съесть? ; अब – сейчас, теперь; खाना – есть, кушать; सकना – мочь, быть способным) बADढ़या U
कहा (старушка сказала) ‘हाP-हाP, @यH नहG, खा सकp। (да-да, почему нет, можешь съесть) आओ
मAझr खा लो।’ (подходи, ешь меня; आना – приходить, приближаться; खाना – есть, кушать)


भाल\ U कहा ‘बADढ़या अब तो N तAQ„ खा सकता WP?’ बADढ़या U कहा ‘हाP-हाP, @यH नहG, खा सकp। आओ मAझr खा
लो।’


ऐसा कहकर उसU भाल\ को पास बAलाया। (так сказав, она медведя к себе подозвала; ऐसा – такой;
так; कहना – говорить, сообщать; भाल\ – медведь; पास – около, недалеко; बAलाना – звать,
приглашать) भाल\ पास आया ([когда] медведь близко подошёл; आना – приходить,
приближаться) तो बADढ़या U अपनी गठड़ी L 1 नमक-िमचl Dनकाली (то старушка из своего узелка
соль и перец достала; गठड़ी – узелок; свёрток; नमक – соль; िमचl – перец; Dनकालना –
вынимать, извлекать) और उसकी आPखH L डाल दी। (и в его глаза бросила; आPख – глаз; डालना –
бросать, наливать, класть) इतना करU S बाद उसU अपU क‰Š 1 कहा (так сделав, она своей
тыкве сказала; इतना – столько, настолько; так; करना – делать; S बाद – после; अपना – свой;
क‰Š – тыква; कहना – говорить, сообщать) ‘चल YR क‰Š ट8न\क-ट8न\क।’ (пойдём, моя тыковка,
прыг-скок; चलना – двигаться, идти; ट8न\क-ट8न\क – звукоподр., звук падения или прыжка) क‰Š
अनोखा था (тыква необыкновенной была; अनोखा – редкий, необычный, удивительный), वह
उ1 Cकर बढ़ चली। (она [старушка], её [тыкву] взяв, дальше пошла; Cना – брать; बढ़ना – расти,
увеличиваться; идти вперёд, продвигаться)


ऐसा कहकर उसU भाल\ को पास बAलाया। भाल\ पास आया तो बADढ़या U अपनी गठड़ी L 1 नमक-िमचl Dनकाली
और उसकी आPखH L डाल दी। इतना करU S बाद उसU अपU क‰Š 1 कहा ‘चल YR क‰Š ट8न\क-ट8न\क।’ क‰Š
अनोखा था, वह उ1 Cकर बढ़ चली।


बADढ़या आ… बढ़ी (старушка дальше пошла; आ… – впереди, вперёд; дальше; बढ़ना – расти,
увеличиваться; идти вперёд, продвигаться) Dफर उ1 चीता िमला। (тогда ей гепард
повстречался; Dफर – потом, после; चीता – гепард; िमलना – встречаться, попадаться) बADढ़या को
Zखकर चीp की आPखH L चमक आ गई। (когда гепард увидел старушку, его глаза засверкали:
«старушку увидев, в глазах гепарда блеск появился»; Zखना – видеть, смотреть; चीता –
гепард, आPख – глаз; चमक – блеск, сверкание; आना – приходить, приближаться) चीता बोला
(гепард сказал) ‘बADढ़या, त\ तो बड़ी चbगी लग रही `। (старуха, ты очень здоровой выглядишь; बड़ा –
большой; очень; चbगा – здоровый, поправившийся после болезни; लगना – быть
приложенным, прикреплённым; казаться, выглядеть) अब तो N तAQ„ ज़Oर खा जाऊPगा (теперь-
то я тебя обязательно съем; अब – сейчас, теперь; ज़Oर – конечно, обязательно; खा जाना –
съедать) और मAझr बड़ी ज़ोर की भ\ख लग रही `।’ (и я очень сильно проголодался; बड़ा – большой;
очень; ज़ोर – сила, мощь; भ\ख – голод; भ\ख लगना – проголодаться)


बADढ़या आ… बढ़ी Dफर उ1 चीता िमला। बADढ़या को Zखकर चीp की आPखH L चमक आ गई। चीता बोला ‘बADढ़या,
त\ तो बड़ी चbगी लग रही `। अब तो N तAQ„ ज़Oर खा जाऊPगा और मAझr बड़ी ज़ोर की भ\ख लग रही `।’


बADढ़या U कहा (старушка сказала) ‘हाP-हाP, चीp जी, आप मAझr खा ही लीिजए।’ (да-да, уважаемый
гепард, вы меня, пожалуйста, кушайте; चीता – гепард; जी – частица, выражающая
уважение; खाना – есть, кушать) जV1 ही चीता आ… बढ़ा (как только гепард приблизился; जV1 ही –
как только; आ… – впереди, вперёд; дальше; बढ़ना – расти, увеличиваться; идти вперёд,
продвигаться) बADढ़या U झट 1 अपनी गठड़ी L 1 नमक-िमचl Dनकाली (старушка тотчас из своего
узелка соль и перец достала; गठड़ी – узелок; свёрток; झट – тотчас, немедленно; नमक –
соль; िमचl – перец; Dनकालना – вынимать, извлекать) और चीp की आPखH L डाल दी। (и гепарду в
глаза бросила; चीता – гепард; आPख – глаз; डालना – бросать, наливать, класть) चीता .चारा अपनी
आP[b ही मलता रह गया। (гепард, бедняжка, глаза протирать остался; आPख – глаз; मलना – тереть,
протирать; रहना – жить, оставаться) बADढ़या U कहा (старушка сказала) ‘चल YR क‰Š ट8न\क-
ट8न\क।’ (пойдём, моя тыковка, прыг-скок; चलना – двигаться, идти; ट8न\क-ट8न\क – звукоподр.,
звук падения или прыжка)


बADढ़या U कहा ‘हाP-हाP, चीp जी, आप मAझr खा ही लीिजए।’ जV1 ही चीता आ… बढ़ा बADढ़या U झट 1 अपनी गठड़ी
L 1 नमक-िमचl Dनकाली और चीp की आPखH L डाल दी। चीता .चारा अपनी आP[b ही मलता रह गया। बADढ़या U
कहा ‘चल YR क‰Š ट8न\क-ट8न\क।’


थोड़r आ… जाU पर बADढ़या को Dफर ‚र िमला। (немного дальше: «немного дальше пройдя»
старушке снова лев повстречался; थोड़ा – малый, незначительный; немного; आ… – впереди,
вперёд; дальше; जाना – идти, уходить; Dफर – потом, после; снова; ‚र – лев; िमलना –
встречаться) उसU भी वही सवाल दोहराया। (он тоже тот же вопрос повторил; भी – тоже, также;
वही – тот же самый; सवाल – вопрос; दोहराना – повторять) बADढ़या और क‰Š U उसS साथ भी ऐसी ही
हरकत की। (старушка и тыква и с ним так же поступили; क‰Š – тыква; भी – тоже, также; ऐ1 –
так, таким образом; हरकत – движение, ход; плохой поступок; हरकत करना – двигаться;
совершать плохой поступок) इस तरह बADढ़या और उसकी .टी की चालाकी U उ1 बचा िलया। (таким
образом хитрость старушки и её дочери её [старушку] спасла; तरह – род, вид; способ,
манера; चालाकी – ум; хитрость, обман; बचाना – спасать, беречь) वह सAरि•त अपU घर प3Pच गई।
(она в целости и сохранности до своего дома добралась; सAरि•त – защищённый,
находящийся в безопасности; अपना – свой; घर – дом; प3Pचना – прибывать, добираться)


थोड़r आ… जाU पर बADढ़या को Dफर ‚र िमला। उसU भी वही सवाल दोहराया। बADढ़या और क‰Š U उसS साथ भी
ऐसी ही हरकत की। इस तरह बADढ़या और उसकी .टी की चालाकी U उ1 बचा िलया। वह सAरि•त अपU घर प3Pच
गई।


एकता का बल

(Сила единства; एकता – единство; बल – сила, власть)


एक समय की बात ` (однажды случилось такое: «одного времени дело»; समय – время, период;
बात – слово; разговор; дело) Dक कब\तरH का एक दल आसमान L भोजन की तलाश L उड़ता 3आ जा रहा
था। (что стая голубей по небу в поисках пищи летела; कब\तर – голубь; दल – отряд, группа;
стая; आसमान – небо; भोजन – еда, пища; तलाश – поиск; उड़ना – лететь; जाना – идти, уходить)
गलती 1 वह दल भटक कर ऐ1 aZश S ऊपर 1 गAज़रा (по ошибке эта стая, заблудившись, над
такими землями пролетала; गलती – ошибка, неточность; दल – отряд, группа; стая; भटकना –
бродить, блуждать, заблудиться; ऐसा – такой; aZश – провинция, штат; территория,
местность; ऊपर – над, наверху; गAज़रना – проезжать, проходить), जहाP भयbकर अकाल पड़ा था।
(где ужасный голод был; जहाP – где; भयbकर – страшный, ужасный; अकाल – голод (явление);
पड़ना – падать; случаться, происходить)


एक समय की बात ` Dक कब\तरH का एक दल आसमान L भोजन की तलाश L उड़ता 3आ जा रहा था। गलती 1
वह दल भटक कर ऐ1 aZश S ऊपर 1 गAज़रा, जहाP भयbकर अकाल पड़ा था। 



कब\तरH का सरदार {चDतत था। (вожак голубей беспокоился; कब\तर – голубь; सरदार – глава, вождь,
руководитель; {चDतत – обеспокоенный) कब\तरH S शरीर की शि@त समा5त होती जा रही थी। (тела
голубей слабели: «голубиных тел сила заканчивалась»; कब\तर – голубь; शरीर – тело; शि@त –
сила, мощь; समा5त – законченный, завершённый; समा5त होना – заканчиваться) शी• ही क8छ
दाना िमलना ज़Oरी था। (было необходимо срочно найти немного зёрен: «срочно, чтобы
немного зёрен нашлось, необходимо было»; शी• – быстро; शी• ही – немедленно; क8छ –
немного, несколько; что-либо; दाना – зерно, зёрнышко; िमलना – встречаться, попадаться;
ज़Oरी – необходимый) दल का यAवा कब\तर सब1 नी} उड़ रहा था। (молодой голубь из стаи ниже
всех летел; दल – отряд, группа; стая; यAवा – юный, молодой; कब\तर – голубь; सब1 – самый;
नी} – внизу, низко; उड़ना – лететь) भोजन नज़र आU पर (увидев пищу; भोजन – еда, пища; नज़र –
взгляд, взор; आना – приходить, приближаться; नज़र आना – быть видимым, показываться)
उ1 ही बाकी दल को स\िचत करना था। (именно он остальную стаю оповестить должен был; ही –
именно; बाकी – остальной, оставшийся; दल – отряд, группа; стая; स\िचत – объявленный,
сообщённый; проинформированный; करना – делать; स\िचत करना – оповещать)


कब\तरH का सरदार {चDतत था। कब\तरH S शरीर की शि@त समा5त होती जा रही थी। शी• ही क8छ दाना िमलना
ज़Oरी था। दल का यAवा कब\तर सब1 नी} उड़ रहा था। भोजन नज़र आU पर उ1 ही बाकी दल को स\िचत करना
था।


ब3त समय उड़U S बाद कहG (только после долгого полёта; ब3त – много; очень; समय – время,
период; उड़ना – лететь; S बाद – после; कहG – где-либо; гораздо; зд. только) वह स\खा‘€त •rh 1
बाहर आया। (он за пределы высохшего поля выбрался; स\खा – сухой; स\खा‘€त – пострадавший
от засухи; •rh – поле; बाहर – снаружи; आना – приходить, приближаться) नी} हDरयाली नज़र
आU लगी (внизу зелень показалась; नी} – внизу, низко; हDरयाली – зелень, зелёная
растительность; नज़र – взгляд, взор; आना – приходить, приближаться; नज़र आना – быть
видимым, показываться; लगना – быть приложенным, прикреплённым; начинать) तो भोजन
िमलU की उQमीद बनी। (так что появилась надежда найти еду: «еду встретить надежда
сделалась»; भोजन – еда, пища; िमलना – встречаться, попадаться; उQमीद – надежда; बनना –
делаться, становиться; создаваться) यAवा कब\तर और नी} उड़ान भरU लगा। (молодой голубь ещё
ниже лететь стал; यAवा – юный, молодой; कब\तर – голубь; और – и; ещё; नी} – внизу, низко;
उड़ान – полёт; भरना – наполняться; наполнять; उड़ान भरना – лететь; लगना – быть
приложенным, прикреплённым; начинать)


ब3त समय उड़U S बाद कहG वह स\खा‘€त •rh 1 बाहर आया। नी} हDरयाली नज़र आU लगी तो भोजन िमलU
की उQमीद बनी। यAवा कब\तर और नी} उड़ान भरU लगा।


तभी उ1 नी} [त L ब3त सारा अ’न Dबखरा नज़र आया। (в тот момент он ниже, в поле, много зёрен
рассыпанных увидел: «ему… много зёрен… увиделись»; तभी – именно тогда, в тот
момент; नी} – внизу, низко; [त – поле; ब3त – много; очень; सारा – весь, целый; ब3त सारा –
много; अ’न – зерно, хлеб; Dबखरना – разбрасываться, рассеиваться, рассыпаться; नज़र आना –
быть видимым, показываться) 'चाचा, नी} एक [त L ब3त साR दाU DबखR पड़r “। (дядюшка, внизу
в поле много зёрнышек рассыпано: «зёрнышки, рассыпанные, лежат»; नी} – внизу, низко;
[त – поле; ब3त सारा – много; दाना – зерно, зёрнышко; Dबखरना – разбрасываться,
рассеиваться, рассыпаться; पड़ना – падать; पड़ा होना – лежать) हम सबका yट भर जाएगा।’ (мы
все наедимся: «всех нас живот наполнится»; सब – все; yट – живот, желудок; भरना –
наполняться; наполнять)


तभी उ1 नी} [त L ब3त सारा अ’न Dबखरा नज़र आया। 'चाचा, नी} एक [त L ब3त साR दाU DबखR पड़r “।
हम सबका yट भर जाएगा।’


सरदार U स\चना पाp ही (вожак, известие получив; सरदार – глава, вождь, руководитель; स\चना –
сообщение, информация, извещение; पाना – получать; добывать) कब\तरH को नी} उतरकर [त L
Dबखरा दाना चAनU का आZश Dदया। (голубям вниз спуститься и в поле рассыпанные зёрна
клевать: «вниз спустившись, … клевать» приказал; कब\तर – голубь; नी} – внизу, низко;
उतरना – сходить, спускаться; [त – поле; Dबखरना – разбрасываться, рассеиваться,
рассыпаться; दाना – зерно, зёрнышко; चAगना – клевать; आZश – указание; приказ; Zना –
давать, отдавать) सारा दल नी} उतरा (вся стая вниз спустилась; सारा – весь, целый; दल –
отряд, группа; стая; नी} – внизу, низко; उतरना – сходить, спускаться) और दाना चAगU लगा। (и
зёрна клевать стала; दाना – зерно, зёрнышко; चAगना – клевать; लगना – быть приложенным,
прикреплённым; начинать) वा€तव L वह दाना (на самом деле эти зёрна; वा€तव L – в
действительности; दाना – зерно, зёрнышко) प•ी पकड़U वाC एक ब|िलए U Dब[र रखा था। (один
птицелов: «птиц ловящий один птицелов» рассыпал; प•ी – птица; पकड़ना – хватать; ब|िलया
– птицелов; Dब[रना – разбрасывать, рассыпать) ऊपर yड़ पर तना था उसका जाल। (наверху, на
дереве, натянута была его сеть; ऊपर – наверху; y़ड़ – дерево; तनना – натягиваться,
растягиваться; जाल – сеть) जV1 ही कब\तर दल दाना चAगU लगा (как только голубиная стая зерно
клевать начала; जV1 ही – как только; कब\तर – голубь; दल – отряд, группа; стая; दाना – зерно,
зёрнышко; चAगना – клевать; लगना – быть приложенным, прикреплённым; начинать), जाल उन
पर आ Dगरा। (сеть на них упала; जाल – сеть; आना – приходить, приближаться; Dगरना – падать)
साR कब\तर फ•स गए। (все голуби попались; सारा – весь, целый; कब\तर – голубь; फ•सना –
попадаться; застревать, увязать)


सरदार U स\चना पाp ही कब\तरH को नी} उतरकर [त L Dबखरा दाना चAनU का आZश Dदया। सारा दल नी}
उतरा और दाना चAगU लगा। वा€तव L वह दाना प•ी पकड़U वाC एक ब|िलए U Dब[र रखा था। ऊपर yड़ पर
तना था उसका जाल। जV1 ही कब\तर दल दाना चAगU लगा, जाल उन पर आ Dगरा। साR कब\तर फ•स गए।


कब\तरH S सरदार U माथा पीटा (голубиный вожак [себя] по лбу ударил; सरदार – глава, вождь,
руководитель; माथा – лоб; पीटना – бить, ударять) ‘ओह! (ох!) यह तो हL फ•साU S िलए फ~लाया गया
जाल था। (это же, чтобы нас поймать, сеть расставили: «расставлена сеть была»; फ•साना –
ловить; впутывать, запутывать; फ~लाना – распространять, расстилать; जाल – сеть) भ\ख U Yरी
अ– पर पदƒ डाल Dदया था। (голод на мой разум занавесь опустил = из-за голода я не смог
подумать; भ\ख – голод; अ– – ум, разум; पदƒ – занавесь, штора; डालना – бросать, наливать,
класть) मAझr सोचना चाDहए था (мне подумать следовало; सोचना – думать, считать; चाDहए –
нужно) Dक इतना अ’न Dबखरा होU का कोई मतलब `। (столько зерна не зря рассыпано: «у
стольких зёрен, рассыпанных, какое-то значение есть»; इतना – столько, настолько; अ’न –
зерно, хлеб; Dबखरना – разбрасываться, рассеиваться, рассыпаться; कोई – какой-либо; кто-
либо; मतलब – смысл, значение)


कब\तरH S सरदार U माथा पीटा ‘ओह! यह तो हL फ•साU S िलए फ~लाया गया जाल था। भ\ख U Yरी अ– पर
पदƒ डाल Dदया था। मAझr सोचना चाDहए था Dक इतना अ’न Dबखरा होU का कोई मतलब `।


एक कब\तर रोU लगा, बोला (один голубь заплакал, сказал; कब\तर – голубь; रोना – плакать; लगना –
быть приложенным, прикреплённым; начинать; बोलना – говорить), 'हम सब माR जाएP…।' (нас
всех убьют: «мы все убиты будем»; सब – все; मारना – бить, ударять; убивать) बाकी कब\तर तो
DहQमत हार बVठr f (остальные голуби испугались: «храбрость потеряли»; बाकी – остальной,
оставшийся; कब\तर – голубь; DहQमत – храбрость, смелость; हारना – проигрывать; терять,
лишаться), पर सरदार गहरी सोच L ड\बा था। (но вожак в глубокие раздумья погрузился; सरदार –
глава, вождь, руководитель; गहरा – глубокий; सोच – обдумывание, размышление; ड\बना –
тонуть, погружаться) एकाएक उसU कहा (вдруг он сказал; एकाएक – внезапно, неожиданно;
कहना – говорить, сообщать) 'सAनो (послушайте; सAनना – слышать, слушать), जाल मजब\त ` यह
ठीक ` (сеть крепкая, это верно: «это в порядке»; जाल – сеть; मजब\त – крепкий, прочный; ठीक
– в порядке; правильный, хороший), पर इसL इतनी भी शि@त नहG (но в ней такой силы нет;
इतना – столько, настолько; शि@त – сила, мощь) Dक एकता की शि@त को हरा सS। (чтобы [она]
силу единства победить смогла; एकता – единство; शि@त – сила, мощь; हराना – наносить
поражение, побеждать; सकना – мочь, быть способным) हम अपनी सारी शि@त को जोड़— ([если]
мы всю свою силу соберём; अपना – свой; सारा – весь, целый; शि@त – сила, мощь; जोड़ना –
собирать, соединять; накапливать) तो मौत S मAPह L जाU 1 बच सकp “।' (то от смерти: «от того,
чтобы идти в пасть смерти» спастись можем; मौत – смерть; मAPह – рот; лицо; जाना – идти,
уходить; बचना – спасаться; оставаться в живых; सकना – мочь, быть способным)


एक कब\तर रोU लगा, बोला, 'हम सब माR जाएP…।' बाकी कब\तर तो DहQमत हार बVठr f, पर सरदार गहरी सोच L
ड\बा था। एकाएक उसU कहा 'सAनो, जाल मजब\त ` यह ठीक `, पर इसL इतनी भी शि@त नहG Dक एकता की
शि@त को हरा सS। हम अपनी सारी शि@त को जोड़— तो मौत S मAPह L जाU 1 बच सकp “।'


यAवा कब\तर फड़फड़ाया (молодой голубь затрепыхался; यAवा – юный, молодой; कब\तर – голубь;
फड़फड़ाना – трепыхаться) 'चाचा! (дядюшка!) साफ़ साफ़ बताओ (ясно рассказывай; साफ़ –
чистый; बताना – рассказывать; साफ़ साफ़ बताना – говорить ясно, честно) तAम @या कहना चाहp हो।
(ты что сказать хочешь; कहना – говорить, сообщать; चाहना – хотеть) जाल U हL तोड़ रखा `
(сеть нас разъединила: «разорвала»; जाल – сеть; तोड़ना – ломать, разбивать, разрывать; रखना
– ставить, класть; хранить, держать), शि@त क~1 जोड़—?' (силу как объединим? ; शि@त – сила,
мощь; जोड़ना – собирать, соединять; накапливать)


यAवा कब\तर फड़फड़ाया 'चाचा! साफ़ साफ़ बताओ तAम @या कहना चाहp हो। जाल U हL तोड़ रखा `, शि@त
क~1 जोड़—?'


सरदार बोला (вожак сказал), 'तAम सब चHच 1 जाल को पकड़ो (вы все клювом сеть схватите; सब –
все; चHच – клюв; जाल – сеть; पकड़ना – хватать), Dफर जब N फ8रl कWP (затем, когда я закурлычу;
Dफर – потом, после; जब – когда; फ8रl – звукоподр.; कहना – говорить, сообщать) तो एक साथ ज़ोर
लगाकर उड़ना।' (то все вместе, стараясь: «усилие приложив», взлетайте; एक – один; साथ –
вместе; एक साथ – все вместе; ज़ोर – сила; लगाना – прикладывать, прикреплять; ज़ोर लगाना –
прикладывать усилия, стараться, пытаться; उड़ना – лететь)


सरदार बोला, 'तAम सब चHच 1 जाल को पकड़ो, Dफर जब N फ8रl कWP तो एक साथ ज़ोर लगाकर उड़ना।'


सबU ऐसा ही Dकया। (все так и сделали; सब – все; ऐसा – такой; так; ऐसा ही – именно так; करना –
делать) तभी जाल DबछाU वाला ब|िलया आता नज़र आया। (в тот момент сеть расстеливший
птицелов показался: «подходящим показался»; तभी – именно тогда; जाल – сеть; Dबछाना –
стелить, расстилать; разбрасывать; ब|िलया – птицелов; आना – приходить, приближаться;
नज़र आना – быть видимым, показываться) जाल L कब\तर को फ•सा Zख (когда он увидел голубя,
застрявшего в сети: «в сети голубя застрявшего увидев»; फ•सना – попадаться; застревать,
увязать; Zखना – смотреть, видеть) उसकी आP[b चमकG। (его глаза засверкали; आPख – глаз;
चमकना – блестеть, сверкать) हाथ L पकड़ा डbडा उसU मजब\ती 1 पकड़ा (он крепко сжал в руке
палку: «в руку взятую палку он крепко схватил»; हाथ – рука; पकड़ना – хватать; डbडा – палка,
дубинка; मजब\ती – крепость, прочность; मजब\ती 1 – крепко, плотно) व जाल की ओर दौड़ा। (и в
сторону сети побежал; व – и; जाल – сеть; ओर – сторона, направление; दौड़ना – бежать)


सबU ऐसा ही Dकया। तभी जाल DबछाU वाला ब|िलया आता नज़र आया। जाल L कब\तर को फ•सा Zख उसकी
आP[b चमकG। हाथ L पकड़ा डbडा उसU मजब\ती 1 पकड़ा व जाल की ओर दौड़ा।



ब|िलया जाल 1 क8छ ही tर था (птицелов от сети совсем недалеко был; ब|िलया – птицелов; क8छ
– немного, несколько; что-либо; tर – далеко) Dक कब\तरH का सरदार बोला, 'फ8रlरlर!l ' (как
голубиный вожак закурлыкал; कब\तर – голубь; सरदार – глава, вождь, руководитель; बोलना –
говорить)


ब|िलया जाल 1 क8छ ही tर था Dक कब\तरH का सरदार बोला, 'फ8रlरlर!l '


साR कब\तर एक साथ ज़ोर लगाकर उड़r ([когда] все голуби вместе, усилие приложив, взлетели;
सारा – весь, целый; एक साथ – все вместе; ज़ोर लगाना – прикладывать усилия, стараться,
пытаться; उड़ना – лететь) तो प\रा जाल हवा L ऊपर उठा (то вся сеть в воздух поднялась; प\रा –
полный, целый; हवा – воздух, ветер; ऊपर – наверху, наверх; उठना – подниматься; вставать)
और साR कब\तर जाल को Cकर ही उड़U ल…। (и все голуби, сеть забрав, полетели; जाल – сеть; Cना
– брать; उड़ना – лететь; लगना – быть приложенным, прикреплённым; начинать) कब\तरH को
जाल सDहत उड़p Zखकर (голубей, с сетью летящих, увидев; सDहत – вместе с; उड़ना – лететь;
Zखना – смотреть, видеть) ब|िलया अवाक रह गया। (птицелов ни слова не мог вымолвить:
«безмолвным остался»; ब|िलया – птицелов; अवाक – безмолвный; остолбеневший; रहना –
жить; оставаться) क8छ सPभला ([когда] немного оправился; क8छ – немного, несколько; что-
либо; सPभलना – удерживаться; владеть собой; поправляться) तो जाल S पी˜ दौड़U लगा। (то за
сетью побежал; जाल – сеть; पी˜ – за, позади; दौड़ना – бежать; लगना – быть приложенным,
прикреплённым; начинать)


साR कब\तर एक साथ ज़ोर लगाकर उड़r तो प\रा जाल हवा L ऊपर उठा और साR कब\तर जाल को Cकर ही उड़U
ल…। कब\तरH को जाल सDहत उड़p Zखकर ब|िलया अवाक रह गया। क8छ सPभला तो जाल S पी˜ दौड़U लगा।


कब\तर सरदार U ब|िलए को नी} जाल S पी˜ दौड़p पाया ([когда] голубиный вожак птицелова
внизу, за сетью бегущего, обнаружил; कब\तर – голубь; सरदार – глава, вождь, руководитель;
ब|िलया – птицелов; नी} – внизу, низко; जाल – сеть; पी˜ – за, позади; दौड़ना – бежать; पाना –
получать, добывать, находить) तो उसका इरादा समझ गया। (то его намерение понял; इरादा –
намерение; समझना – понимать) सरदार भी जानता था (вожак тоже знал; सरदार – глава, вождь,
руководитель; भी – тоже, также; जानना – знать, понимать) Dक अDधक Zर तक कब\तर दल S िलए
जाल सDहत उड़p रहना सbभव न होगा। (что долго голуби с сетью лететь не смогут: «для
голубиной стаи с сетью лететь возможным не будет»; अDधक – много; Zर – промедление;
период времени; दल – отряд, группа; стая; जाल – сеть; सDहत – вместе с; उड़ना – лететь; रहना
– жить; оставаться; सbभव – возможный) पर सरदार S पास इसका उपाय था। (но у вожака было
решение; सरदार – глава, вождь, руководитель; उपाय – способ, средство; мера)


कब\तर सरदार U ब|िलए को नी} जाल S पी˜ दौड़p पाया तो उसका इरादा समझ गया। सरदार भी जानता था
Dक अDधक Zर तक कब\तर दल S िलए जाल सDहत उड़p रहना सbभव न होगा। पर सरदार S पास इसका उपाय
था।


Dनकट ही एक पहाड़ी पर Dबल बनाकर उसका एक च\हा िमh रहता था। (совсем рядом, на одном холме, в
норе: «нору сделав» его подруга-мышь жила; Dनकट – ближний; вблизи, около; Dनकट ही –
совсем рядом; पहाड़ी – холм; Dबल – нора; बनाना – делать, создавать; строить; च\हा – мышь; िमh
– друг; रहना – жить; оставаться) सरदार U कब\तरH को pज़ी 1 उस पहाड़ी की ओर उड़U का आZश Dदया।
(вожак голубям быстро к тому холму лететь приказал; pज़ी – скорость, проворство; पहाड़ी –
холм; ओर – сторона, направление; उड़ना – лететь; आZश – указание; приказ; Zना – давать,
отдавать) पहाड़ी पर प3Pचp ही (к холму прилетев; पहाड़ी – холм; प3Pचना – прибывать, добираться)
सरदार का सbSत पाकर (сигнал вожака получив; सरदार – глава, вождь, руководитель; सbSत –
знак, жест; сигнал; पाना – получать, добывать, находить) जाल सYत कब\तर च\| S Dबल S Dनकट
उतR। (вместе с сетью голуби у мышиной норы приземлились; सYत – вместе с; च\हा – мышь;
Dबल – нора; Dनकट – ближний; вблизи, около; उतरना – сходить, спускаться)


Dनकट ही एक पहाड़ी पर Dबल बनाकर उसका एक च\हा िमh रहता था। सरदार U कब\तरH को pज़ी 1 उस पहाड़ी
की ओर उड़U का आZश Dदया। पहाड़ी पर प3Pचp ही सरदार का सbSत पाकर जाल सYत कब\तर च\| S Dबल S
Dनकट उतR।


सरदार U िमh च\| को आवाज़ दी। (вожак подругу-мышь позвал; िमh – друг; च\हा – мышь; आवाज़ –
голос; звук; Zना – давать, отдавать; आवाज़ Zना – громко звать) सरदार U सb•rप L च\| को सारी
घटना बताई (вожак вкратце мыши всю историю рассказал; सb•rप – краткое изложение; सb•rप L
– вкратце; च\हा – мышь; सारा – весь, целый; घटना – событие, происшествие; बताना –
рассказывать) और जाल काटकर उ’„ आज़ाद करU S िलए कहा। (и, сеть [на части] раскусив, их
освободить велел; जाल – сеть; काटना – резать; кусать; आज़ाद – свободный; करना – делать;
आज़ाद करना – освобождать; कहना – говорить, сообщать; велеть, приказывать) क8छ ही Zर L च\|
U वह जाल काट Dदया। (вскоре мышь ту сеть перегрызла; क8छ – немного, несколько; что-либо;
Zर – промедление; период времени; च\हा – мышь; काटना – резать; кусать) सरदार U अपU िमh
च\| को ध’यवाद Dदया (вожак свою подругу-мышь поблагодарил; अपना – свой; च\हा – мышь; िमh
– друг; ध’यवाद – спасибо; Zना – давать, отдавать) और सारा कब\तर दल आकाश की ओर आज़ादी की
उड़ान भरU लगा। (и вся голубиная стая к небу в свободный полёт отправилась; सारा – весь,
целый; दल – отряд, группа; стая; आकाश – небо; ओर – сторона, направление; उड़ान – полёт;
भरना – наполняться; наполнять; उड़ान भरना – лететь; लगना – быть приложенным,
прикреплённым; начинать)


सरदार U िमh च\| को आवाज़ दी। सरदार U सb•rप L च\| को सारी घटना बताई और जाल काटकर उ’„ आज़ाद
करU S िलए कहा। क8छ ही Zर L च\| U वह जाल काट Dदया। सरदार U अपU िमh च\| को ध’यवाद Dदया और
सारा कब\तर दल आकाश की ओर आज़ादी की उड़ान भरU लगा।


झगड़ाल> ?ढक

(Склочная лягушка; झगड़ाल\ – скандальный, склочный; Lढक – лягушка)



एक क8एP L ब3त 1 Lढक रहp f। (в одном колодце множество лягушек жило; क8आP – колодец;
ब3त 1 – много; Lढक – лягушка; रहना – жить; оставаться) उनS राजा का नाम था गbगाद™। (их
царя звали Гангадатт: «их царя имя было Гангадатт»; राजा – царь; नाम – имя) गbगाद™ ब3त
झगड़ाल\ €वभाव का था। (Гангадатт был очень склочного нрава; ब3त – много; очень; झगड़ाल\ –
скандальный, склочный; €वभाव – характер, нрав) आसपास दो-तीन और भी क8एP f। (поблизости
ещё два-три колодца было; आसपास – рядом, неподалёку; दो – два; तीन – три; और – и; ещё; भी
– тоже, также; क8आP – колодец) उनL भी Lढक रहp f। (в них тоже лягушки жили; भी – тоже,
также; Lढक – лягушка; रहना – жить; оставаться) हर क8एP S LढकH का अपना राजा था। (в каждом
колодце у лягушек свой царь был; हर – каждый; क8आP – колодец; Lढक – лягушка; अपना –
свой; राजा – царь)


एक क8एP L ब3त 1 Lढक रहp f। उनS राजा का नाम था गbगाद™। गbगाद™ ब3त झगड़ाल\ €वभाव का था।
आसपास दो-तीन और भी क8एP f। उनL भी Lढक रहp f। हर क8एP S LढकH का अपना राजा था।


हर राजा 1 Dकसी न Dकसी बात पर (с каждым царём по какому-нибудь поводу; हर – каждый; राजा
– царь; Dकसी – косв.п. от कोई – какой-либо, кто-либо; बात – слово; разговор; дело) गbगाद™ का
झगड़ा चलता ही रहता था। (Гангадатт всё время ссорился: «Гангадатта ссора всё продолжала
идти»; झगड़ा – ссора, спор; चलना – двигаться, идти; चलता रहना – всё идти и идти) वह अपनी
म\खlता 1 कोई गलत काम करU लगता ([когда] он из-за своей глупости что-то неверное затевал:
«делать начинал»; अपना – свой; म\खlता – глупость; कोई – какой-либо, кто-либо; गलत –
неверный, ошибочный; काम – работа, дело; करना – делать; लगना – быть приложенным,
прикреплённым; начинать) और बAिšमान Lढक रोकU की कोिशश करता (а [какая-нибудь] мудрая
лягушка [его] остановить пыталась; बAिšमान – умный, мудрый; Lढक – лягушка; रोकना –
останавливать; कोिशश – попытка; कोिशश करना – пытаться) तो मौका िमलp ही (то, как только
выдастся случай; मौका – удобный случай, момент, возможность; िमलना – встречаться,
попадаться) अपU पाC गAbडr LढकH 1 Dपटवा Zता। ([царь] своим обученным лягушкам-бандитам
[её] избить приказывал: «посредством своих обученных лягушек-бандитов избивал»;
पालना – выращивать, воспитывать; गAbडा – негодяй, мерзавец; Dपटवाना – избивать с чьей-л.
помощью, от Dपटना – быть побитым, पीटना – бить, ударять) क8एP S LढकH S भीतर (среди
живущих в колодце лягушек; क8आP – колодец; भीतर – внутри) गbगाद™ S aDत रोष बढ़ता जा रहा था।
(по отношению к Гангадатту недовольство росло; S aDत – по отношению; रोष – гнев,
негодование; скрытая злоба, враждебность; बढ़ना – расти) घर L भी झगड़H 1 चVन न था। (дома
тоже от ссор покоя не было; घर – дом; भी – тоже, также; झगड़ा – ссора, спор; चVन – покой)
अपनी हर मAसीबत S िलए दोष Zता। ([царь] в каждом своём несчастье [кого-то] винил; हर –
каждый; मAसीबत – несчастье, беда; दोष – вина; दोष Zना – обвинять)


हर राजा 1 Dकसी न Dकसी बात पर गbगाद™ का झगड़ा चलता ही रहता था। वह अपनी म\खlता 1 कोई गलत काम
करU लगता और बAिšमान Lढक रोकU की कोिशश करता तो मौका िमलp ही अपU पाC गAbडr LढकH 1 Dपटवा
Zता। क8एP S LढकH S भीतर गbगाद™ S aDत रोष बढ़ता जा रहा था। घर L भी झगड़H 1 चVन न था। अपनी हर
मAसीबत S िलए दोष Zता।


एक Dदन गbगाद™ पड़ोसी Lढक राजा 1 ख\ब झगड़ा। (однажды Гангадатт с лягушачьим царём-
соседом сильно поссорился; Dदन – день; पड़ोसी – сосед; राजा – царь; ख\ब – много; хорошо;
झगड़ना – ссориться) ख\ब त\-त\, N-N 3ई। ([они] много препирались: «много препирательств
случилось»; ख\ब – много; хорошо; त\ – ты; N – я; त\-त\ N-N – ругань, препирательство) गbगाद™
U अपU क8एP L आकर बताया (Гангадатт, в свой колодец придя, сказал; क8आP – колодец; आना –
приходить, приближаться; बताना – говорить, рассказывать) Dक पड़ोसी राजा U उसका अपमान
Dकया `। (что соседский царь его оскорбил; पड़ोसी – сосед; अपमान – унижение, оскорбление;
अपमान करना – унижать, оскорблять) अपमान का बदला CU S िलए (чтобы отомстить за
оскорбление; अपमान – унижение, оскорбление; बदला – месть; बदला Cना – мстить) उसU अपU
LढकH को आZश Dदया (он своим лягушкам приказал; आZश – указание; приказ; Zना – давать,
отдавать) Dक पड़ोसी क8एP पर हमला कœ। (чтобы [они] на соседние колодцы напали; पड़ोसी –
сосед; क8आP – колодец; हमला – атака, нападение; हमला करना – нападать) सब जानp f (все
знали; सब – все; जानना – знать) Dक झगड़ा गbगाद™ U ही शAO Dकया होगा। (что ссору наверняка
именно Гангадатт начал; झगड़ा – ссора, спор; शAO – начало; शAO करना – начинать)


एक Dदन गbगाद™ पड़ोसी Lढक राजा 1 ख\ब झगड़ा। ख\ब त\-त\, N-N 3ई। गbगाद™ U अपU क8एP L आकर बताया
Dक पड़ोसी राजा U उसका अपमान Dकया `। अपमान का बदला CU S िलए उसU अपU LढकH को आZश Dदया
Dक पड़ोसी क8एP पर हमला कœ। सब जानp f Dक झगड़ा गbगाद™ U ही शAO Dकया होगा।


क8छ सयाU LढकH तथा बAिšमानH U एकजAट होकर एक €वर L कहा (некоторые разумные лягушки, а
также мудрецы, вместе собравшись, в один голос сказали; क8छ – немного, несколько; что-
либо; सयाना – умный, разумный; बAिšमान – умный, мудрый; एकजAट – объединённый; €वर –
голос; कहना – говорить, сообщать), 'राजन, पड़ोसी क8एP L हम1 mगAU Lढक “। (Ваше Величество, в
соседнем колодце лягушек вдвое больше, чем нас; राजन – монарх, повелитель; पड़ोसी –
сосед; क8आP – колодец; mगAना – двойной, сдвоенный) † €व€थ व हम1 अDधक ताकतवर “। (они
здоровые и нас намного сильнее; €व€थ – здоровый; व – и; अDधक – много; намного; ताकतवर
– сильный, мощный) हम यह लड़ाई नहG लड़—…।' (мы эту битву вести не будем; लड़ाई – драка;
битва; война; लड़ना – драться; сражаться)


क8छ सयाU LढकH तथा बAिšमानH U एकजAट होकर एक €वर L कहा, 'राजन, पड़ोसी क8एP L हम1 mगAU Lढक “।
† €व€थ व हम1 अDधक ताकतवर “। हम यह लड़ाई नहG लड़—…।'


गbगाद™ स’न रह गया (Гангадатт остолбенел; स’न – остолбеневший, онемевший; лишившийся
чувств; रहना – жить; оставаться) और बAरी तरह Dतलिमला गया। (и ужасно разозлился; बAरा –
плохой; तरह – род, вид; способ, манера; बAरी तरह – очень сильно; Dतलिमलाना – рассердиться,
разозлиться) मन ही मन उसU ठान ली (про себя он решил; मन – душа; ум, разум; मन ही मन – в
душе, про себя; ठानना – затевать, начинать; принимать решение) Dक इन ग‰ारH को भी सबक
Dसखाना होगा। (что этим изменникам тоже урок надо будет преподать; ग‰ार – изменник,
предатель; мятежник; भी – тоже, также; सबक – урок; Dसखाना – преподавать; सबक Dसखाना –
преподать урок; проучить) गbगाद™ U अपU .टH को बAलाकर भड़काया (Гангадатт, своих сыновей
позвав, [их] подстрекать стал; .टा – сын; बAलाना – звать, приглашать; भड़काना – зажигать,
воспламенять; воодушевлять; подстрекать), '.टा, पड़ोसी राजा U तAQहाR Dपता•ी का घोर अपमान
Dकया `। (сыновья: «сынок», соседский царь вашего почтеннейшего отца ужасно оскорбил;
.टा – сын; पड़ोसी – сосед; राजा – царь; Dपता – отец; •ी – почтенный, уважаемый; घोर –
ужасный, отвратительный; अपमान करना – унижать, оскорблять) जाओ (идите), पड़ोसी राजा S
.टH की ऐसी Dपटाई करो (сыновей соседского царя так избейте; पड़ोसी – сосед; .टा – сын; ऐसा –
такой; Dपटाई – побои; Dपटाई करना – избивать) Dक † पानी माPगU लग जाएP।' (что они запросят
пощады: «воды запросят»; पानी – вода; माPगना – просить, требовать; लगना – быть
приложенным, прикреплённым; начинать)


गbगाद™ स’न रह गया और बAरी तरह Dतलिमला गया। मन ही मन उसU ठान ली Dक इन ग‰ारH को भी सबक
Dसखाना होगा। गbगाद™ U अपU .टH को बAलाकर भड़काया, '.टा, पड़ोसी राजा U तAQहाR Dपता•ी का घोर
अपमान Dकया `। जाओ, पड़ोसी राजा S .टH की ऐसी Dपटाई करो Dक † पानी माPगU लग जाएP।'


गbगाद™ S .ž एक-tसR का मAPह ZखU ल…। (сыновья Гангадатта друг на друга удивлённо
смотрели; .टा – сын; एक – один; tसरा – другой; एक-tसR – друг друга; मAPह – рот, лицо; Zखना
– смотреть; मAPह Zखना – удивлённо смотреть на кого-л.; लगना – быть приложенным,
прикреплённым; начинать) आिखर बड़r .ž U कहा (наконец старший сын сказал; आिखर –
конец; наконец, в конце; बड़ा – большой; старший; कहना – говорить, сообщать), 'Dपता•ी,
आपU कभी हL टरƒU की इजाज़त नहG दी। (почтеннейший батюшка, вы никогда нам квакать не
разрешали; Dपता – отец; •ी – почтенный, уважаемый; कभी – когда-либо; टरƒना – ворчать;
дерзить; квакать; इजाज़त – разрешение, позволение; Zना – давать, отдавать) टरƒU 1 ही LढकH
L बल आता ` (именно от кваканья лягушки становятся сильными: «в лягушках сила
появляется»; टरƒना – ворчать; дерзить; квакать; ही – именно; बल – сила, мощь; आना –
приходить, приближаться), हौसला आता ` और जोश आता `। (храбрость появляется и азарт
приходит; हौसला – отвага, храбрость; आना – приходить, приближаться; जोश – кипение; пыл,
азарт, энтузиазм) आप ही बताइए (вы скажите; बताना – говорить, рассказывать) Dक Dबना हौसC
और जोश S हम Dकसी की @या Dपटाई कर पाएP…?' (без храбрости и азарта мы кого-нибудь разве
побьём? ; S Dबना – без; Dकसी – косв.п. от कोई – кто-либо; какой-либо; Dपटाई करना –
избивать)


गbगाद™ S .ž एक-tसR का मAPह ZखU ल…। आिखर बड़r .ž U कहा, 'Dपता•ी, आपU कभी हL टरƒU की इजाज़त
नहG दी। टरƒU 1 ही LढकH L बल आता `, हौसला आता ` और जोश आता `। आप ही बताइए Dक Dबना हौसC
और जोश S हम Dकसी की @या Dपटाई कर पाएP…?'


अब गbगाद™ सब1 िचढ़ गया। (теперь Гангадатт совсем разозлился; अब – сейчас, теперь; सब1 –
самый; более всего; िचढ़ना – сердиться, раздражаться) एक Dदन वह क8ढ़ता और बड़बड़ाता
(однажды: «в один день» он, сердясь и ворча; क8ढ़ना – раздражаться, сердиться; बड़बड़ाना –
болтать, пустословить; ворчать, брюзжать) क8एP 1 बाहर Dनकल इधर-उधर घ\मU लगा। (из колодца
выбравшись, туда-сюда ходить начал; बाहर – наружу, снаружи; Dनकलना – выходить,
выбираться; इधर – сюда; उधर – туда; घ\मना – вращаться; гулять, бродить; लगना – быть
приложенным, прикреплённым; начинать) उ1 एक भयbकर नाग पास ही बU अपU Dबल L घAसता नज़र
आया। (он увидел ужасную кобру, ползущую в свою нору, выкопанную рядом: «ему одна
ужасная кобра в рядом сделанную свою нору заползающей увиделась»; भयbकर – страшный,
ужасный; नाग – кобра; पास – неподалёку; पास ही – совсем близко; बनना – делаться,
становиться; создаваться, строиться; Dबल – нора; घAसना – проникать, пробираться; नज़र –
взгляд, взор; नज़र आना – быть видимым, показываться) उसकी आP[b चमकG। (его глаза
засверкали; आPख – глаз; चमकना – блестеть, сверкать) जब अपU mnमन बन गए हH (когда свои
врагами стали; जब – когда; अपना – свой; mnमन – враг; बनना – делаться, становиться) तो
mnमन को अपना बनाना चाDहए। (то врагов своими сделать нужно; बनाना – делать, создавать;
चाDहए – нужно) यह सोच (так: «это» подумав; सोचना – думать, считать) वह Dबल S पास जाकर
बोला (он, к норе подойдя, сказал; Dबल – нора; पास – неподалёку; जाना – идти, уходить),
'नागZव, Yरा aणाम।' (уважаемая кобра: «кобра-бог», мой [тебе] поклон; नाग – кобра; Zव – бог;
aणाम – приветствие, поклон)


अब गbगाद™ सब1 िचढ़ गया। एक Dदन वह क8ढ़ता और बड़बड़ाता क8एP 1 बाहर Dनकल इधर-उधर घ\मU लगा।
उ1 एक भयbकर नाग पास ही बU अपU Dबल L घAसता नज़र आया। उसकी आP[b चमकG। जब अपU mnमन बन
गए हH तो mnमन को अपना बनाना चाDहए। यह सोच वह Dबल S पास जाकर बोला, 'नागZव, Yरा aणाम।'


नागZव फ़8फ़कारा (кобра прошипела; फ़8फ़कारना – шипеть; свистеть), 'अR Lढक N तAQहारा बVरी WP।
(эй, лягушка, я же твой враг; बVरी – враг, недруг) तAQ„ खा जाता WP (таких, как ты, ем: «тебя
съедаю»; खाना – есть, поедать) और त\ YR Dबल S आ… आकर मAझr आवाज़ Z रहा `। (а ты, перед
моей норой появившись, меня зовёшь; Dबल – нора; आ… – впереди, перед; आना – приходить,
приближаться; आवाज़ – голос; звук; Zना – давать, отдавать; आवाज़ Zना – громко звать)


नागZव फ़8फ़कारा, 'अR Lढक N तAQहारा बVरी WP। तAQ„ खा जाता WP और त\ YR Dबल S आ… आकर मAझr आवाज़ Z
रहा `।


गbगाद™ टरƒया (Гангадатт проквакал), '| नाग (о кобра), कभी-कभी शhAआ— 1 यादा अपU mख ZU लगp
“। (иногда свои ранят сильнее, чем враги: «иногда врагов больше свои причинять боль
начинают»; कभी – когда-либо; कभी-कभी – иногда; शhA – враг; यादा – много; больше, более;
अपना – свой; mख – мучение, страдание, боль; Zना – давать, отдавать; लगना – быть
приложенным, прикреплённым; начинать) Yरा अपनी जाDत वालH और सगH U इतना घोर अपमान
Dकया ` (меня мой народ и мои родные так сильно оскорбили; जाDत – каста;
национальность; род; सगा – родной, родственник; इतना – такой; столько, настолько; घोर –
ужасный, отвратительный; अपमान करना – унижать, оскорблять) Dक उ’„ सबक DसखाU S िलए
(что, чтобы их проучить; सबक Dसखाना – преподать урок; проучить; S िलए – для) मAझr तAम जV1
शhA S पास सहायता माPगU आना पड़ा `। (мне к такому врагу, как ты, за помощью обратиться:
«помощь просить прийти» пришлось; जVसा – подобный; такой, как; शhA – враг; सहायता –
помощь, поддержка; माPगना – просить, требовать; आना – приходить, приближаться; पड़ना –
падать; случаться; приходиться) तAम Yरी दो€ती €वीकार करो और मज़r करो।' (ты мою дружбу
прими и удовольствие получи; दो€ती – дружба; €वीकार करना – соглашаться; принимать; मज़ा
– вкус; удовольствие, наслаждение; मज़ा करना – наслаждаться, получать удовольствие)


गbगाद™ टरƒया, '| नाग, कभी-कभी शhAआ— 1 यादा अपU mख ZU लगp “। Yरा अपनी जाDत वालH और सगH U
इतना घोर अपमान Dकया ` Dक उ’„ सबक DसखाU S िलए मAझr तAम जV1 शhA S पास सहायता माPगU आना पड़ा
`। तAम Yरी दो€ती €वीकार करो और मज़r करो।'


नाग U Dबल 1 अपना Dसर बाहर Dनकाला और बोला (кобра из норы голову наружу высунула и
сказала; Dबल – нора; Dसर – голова; बाहर – снаружи, наружу; Dनकालना – вынимать, извлекать;
बोलना – говорить), 'मज़r, क~1 मज़r?' (удовольствие? Какое удовольствие? ; मज़ा – вкус;
удовольствие, наслаждение; क~सा – какой) गbगाद™ U कहा (Гангадатт сказал), 'N तAQ„ इतU Lढक
िखलाऊPगा (я тебе столько лягушек скормлю; इतना – такой; столько, настолько; िखलाना –
кормить) Dक तAम मोटाp-मोटाp अजगर बन जाओ…।' (что ты растолстеешь, как удав: «толстея,
удавом станешь»; मोटाना – толстеть, жиреть; अजगर – удав, питон; बनना – делаться,
становиться) नाग U शbका eय@त की (кобра засомневалась: «сомнение выразила»; शbका –
сомнение; eय@त – явный, очевидный; выраженный; eय@त करना – выражать, показывать),
'पानी L N जा नहG सकता। (в воду я не полезу: «пойти не могу»; पानी – вода; जाना – идти,
уходить; सकना – мочь, быть способным) क~1 पकड¡Pगा Lढक?' (как поймаю лягушек? ; पकड़ना –
хватать)


नाग U Dबल 1 अपना Dसर बाहर Dनकाला और बोला, 'मज़r, क~1 मज़r?' गbगाद™ U कहा, 'N तAQ„ इतU Lढक
िखलाऊPगा Dक तAम मोटाp-मोटाp अजगर बन जाओ…।' नाग U शbका eय@त की, 'पानी L N जा नहG सकता। क~1
पकड¡Pगा Lढक?'


गbगाद™ U ताली बजाई (Гангадатт захлопал в ладоши; ताली बजाना – аплодировать, хлопать в
ладоши), 'नाग भाई (дорогая кобра: «кобра-братец»), यहG तो Yरी दो€ती तAQहाR काम आएगी। (тут-то
моя дружба тебе и пригодится; यहG – именно здесь; दो€ती – дружба; काम – дело, работа; काम
आना – пригождаться, сослужить службу) NU पड़ोसी राजाआ— S क8आ— पर नज़र रखU S िलए (я для
слежки за колодцами соседских царей; पड़ोसी – сосед; राजा – царь; क8आP – колодец; नज़र –
взгляд, взор; रखना – ставить, класть; держать, хранить; नज़र रखना – следить, приглядывать)
अपU जास\स LढकH 1 गA5त सAरb…b खAदवा रखी “। (своим шпионам-лягушкам тайные подземные
ходы вырыть приказал: «посредством своих шпионов-лягушек тайные подземные ходы
выкопал»; जास\स – шпион, разведчик; गA5त – тайный, секретный; सAरbग – подземный ход,
подкоп; खAदवाना – выкапывать посредством кого-л., от खAदना – быть выкопанным, खोदना –
копать, рыть) हर क8एP तक उनका रा€ता जाता `। (к каждому колодцу их [шпионов] дорога идёт;
हर – каждый; रा€ता – дорога, путь; जाना – идти, уходить) सAरb…b जहाP िमलती “ (подземные ходы
где соединяются; सAरbग – подземный ход, подкоп; िमलना – встречаться, соединяться), वहाP एक
क• `। (там одна пещера есть; वहाP – там; क• – помещение, отсек) तAम वहाP रहना (ты там лежи:
«оставайся»; रहना – жить; оставаться) और िजस-िजस Lढक को खाU S िलए कWP (и какую
лягушку [я] съесть прикажу; िजस – косв. п. от जो – который; खाना – есть, поедать; कहना –
говорить, сообщать; велеть, приказывать), उ’„ खाp जाना।' (их и ешь; खाना – есть, поедать)


गbगाद™ U ताली बजाई, 'नाग भाई, यहG तो Yरी दो€ती तAQहाR काम आएगी। NU पड़ोसी राजाआ— S क8आ— पर नज़र
रखU S िलए अपU जास\स LढकH 1 गA5त सAरb…b खAदवा रखी “। हर क8एP तक उनका रा€ता जाता `। सAरb…b जहाP
िमलती “, वहाP एक क• `। तAम वहाP रहना और िजस-िजस Lढक को खाU S िलए कWP, उ’„ खाp जाना।'


नाग गbगाद™ 1 दो€ती S िलए तVयार हो गया। (кобра решила дружить с Гангадаттом: «кобра к
дружбе с Гангадаттом приготовилась»; दो€ती – дружба; तVयार – готовый; हो जाना –
становиться, случаться) @यHDक उसL उसका लाभ ही लाभ था। (потому что в ней [дружбе] ей
[кобре] сплошная выгода была; लाभ – выгода, польза) एक म\खl बदC की भावना L अbधr होकर
([если] дурак, от желания отомстить: «в желании мести» ослепнув; बदला – месть; भावना –
чувство; желание; अbधा – слепой) अपनH को mश्‍मन S yट S हवाC करU को तVयार हो (своих в
живот врагу отправить готов; mश्‍मन – враг, неприятель; yट – живот, желудок; हवाला –
вручение, передача; हवाला करना – вручать, передавать; तVयार – готовый) तो mnमन @यH न इसका
लाभ उठाए? (то врагу почему бы не извлечь из этого выгоду? ; mश्‍मन – враг, неприятель; लाभ
– выгода, польза; उठाना – поднимать; लाभ उठाना – извлекать пользу, выгоду)


नाग गbगाद™ 1 दो€ती S िलए तVयार हो गया। @यHDक उसL उसका लाभ ही लाभ था। एक म\खl बदC की भावना
L अbधr होकर अपनH को mश्‍मन S yट S हवाC करU को तVयार हो तो mnमन @यH न इसका लाभ उठाए?


नाग गbगाद™ S साथ सAरbग क• L जाकर बVठ गया। (змей вместе с Гангадаттом в подземной пещере
уселся; सAरbग – подземный ход, подкоп; क• – помещение, отсек; बVठना – садиться) गbगाद™ U
पहC साR पड़ोसी Lढक राजाआ— और उनकी aजाआ— को खाU S िलए कहा। (Гангадатт сначала всех
соседских лягушек-царей и их подданных съесть приказал; पहC – сначала, вначале; सारा –
весь, целый; aजा – народ, население; подданные; खाना – есть, поедать; कहना – говорить,
сообщать; велеть, приказывать) नाग क8छ स5ताहH L साR tसR क8आ— S LढकH को सAरbगH S रा€p जा-
जाकर खा गया। (кобра через несколько недель лягушек из всех других колодцев, по
подземным ходам передвигаясь, съела; क8छ – немного, несколько; что-либо; स5ताह – неделя;
सारा – весь, целый; tसरा – второй; другой; क8आP – колодец; सAरbग – подземный ход, подкоп;
रा€ता – дорога, путь; जाना – идти, уходить; खाना – есть, поедать) जब सब समा5त हो गए (когда
все закончились; सब – все; समा5त – законченный, завершённый; समा5त होना – заканчиваться)
तो नाग गbगाद™ 1 बोला (то кобра Гангадатту сказала), 'अब Dक1 खाऊP? (кого мне теперь
съесть? : «теперь кого съем?»; अब – сейчас, теперь) जvदी बता। (немедленно говори; जvदी –
скоро, быстро; बताना – говорить, рассказывать) चौबीस घbž yट भरा रखU की आदत पड़ गई
`।' (весь день: «двадцать четыре часа» сытой быть: «живот полным держать» привыкла:
«привычка случилась»; घbटा – час; yट – живот, желудок; भरा – наполненный, полный; रखना
– ставить, класть; держать, хранить; आदत – привычка; पड़ना – падать; случаться,
оказываться)


नाग गbगाद™ S साथ सAरbग क• L जाकर बVठ गया। गbगाद™ U पहC साR पड़ोसी Lढक राजाआ— और उनकी
aजाआ— को खाU S िलए कहा। नाग क8छ स5ताहH L साR tसR क8आ— S LढकH को सAरbगH S रा€p जा-जाकर खा
गया। जब सब समा5त हो गए तो नाग गbगाद™ 1 बोला, 'अब Dक1 खाऊP? जvदी बता। चौबीस घbž yट भरा रखU
की आदत पड़ गई `।'


गbगाद™ U कहा (Гангадатт сказал), 'अब YR क8एP S सभी सयाU और बAिšमान LढकH को खाओ।' (теперь
из моего колодца всех лягушек-умников съешь; अब – сейчас, теперь; सभी – все без
исключения; सयाना – умный, разумный; बAिšमान – умный, мудрый; खाना – есть, поедать)


गbगाद™ U कहा, 'अब YR क8एP S सभी सयाU और बAिšमान LढकH को खाओ।'


† खाए जा चAS ([когда] она их съела: «они съеденными стали»; खाना – есть, поедать; चAकना –
завершать, оканчивать) तो aजा की बारी आई। (то очередь подданных пришла; aजा – народ,
население; подданные; बारी – очередь; आना – приходить, приближаться) गbगाद™ U सोचा
(Гангадатт подумал), 'aजा की ऐसी की तVसी। (чёрт с ними, с подданными; aजा – народ,
население; подданные; ऐसी की तVसी – выказывание пренебрежения, презрения) हर समय क8छ न
क8छ िशकायत करती रहती `। ([они] всё время на что-нибудь жалуются; हर – каждый; समय –
время, период; क8छ – немного, несколько; что-либо; िशकायत – жалоба; िशकायत करना –
жаловаться) उनको खाU S बाद नाग U खाना माPगा ([когда], их съев: «после поедания», кобра
еды попросила; खाना – есть, поедать; еда; S बाद – после, спустя; माPगना – просить,
требовать) तो गbगाद™ बोला (то Гангадатт сказал), 'नाग िमh (друг-кобра; िमh – друг), अब Sवल
Yरा क8नबा और YR िमh ब} “। (теперь только моя семья и мои друзья остались; अब – сейчас,
теперь; Sवल – только; क8नबा – семья; बचना – спасаться) [ल ख£म और Lढक हजम।' (игра
окончена, а лягушки съедены: «переварены»; [ल – игра; ख£म – конец; оконченный; हजम –
переваренный, усвоенный)


† खाए जा चAS तो aजा की बारी आई। गbगाद™ U सोचा, 'aजा की ऐसी की तVसी। हर समय क8छ न क8छ िशकायत
करती रहती `। उनको खाU S बाद नाग U खाना माPगा तो गbगाद™ बोला, 'नाग िमh, अब Sवल Yरा क8नबा और
YR िमh ब} “। [ल ख£म और Lढक हजम।'


नाग U फन फ~लाया और फ़8फ़कारU लगा (кобра капюшон раздула и зашипела; फन – капюшон
кобры; फ~लाना – распространять, расстилать; फ़8फ़कारना – шипеть; свистеть; लगना – быть
приложенным, прикреплённым; начинать), 'Lढक, N अब कहG नहG जाU का। (лягушка, я теперь
никуда уходить не собираюсь; अब – сейчас, теперь; कहG – где-либо; куда-либо; जाना – идти,
уходить) त\ अब खाU का इbतजाम कर वनƒ।' (ты сейчас же еду предоставь, а не то…; खाना – есть,
поедать; еда; इbतज़ाम – организация, устройство; इbतज़ाम करना – организовывать, устраивать;
वनƒ – иначе)


नाग U फन फ~लाया और फ़8फ़कारU लगा, 'Lढक, N अब कहG नहG जाU का। त\ अब खाU का इbतजाम कर वनƒ।'


गbगाद™ की बोलती बbद हो गई। (Гангадатт не знал, что сказать: «говорение Гангадатта
закончилось»; बोलना – говорить; बbद होना – быть закрытым; прекращаться) उसU नाग को अपU
िमh िखलाए (он кобре своих друзей скормил; अपना – свой; िमh – друг; िखलाना – кормить) Dफर
उसS .ž नाग S yट L गए। (затем его сыновья в желудок кобры отправились; Dफर – потом,
после; .टा – сын; yट – живот, желудок; जाना – идти, уходить) गbगाद™ U सोचा (Гангадатт
подумал) Dक N और Lढकी {जदा र| ([если] я и жена-лягушка в живых останемся; {जदा –
живой; रहना – жить, оставаться) तो .ž और पVदा कर ¤…। (то ещё сыновей родим; .टा – сын;
और – и; ещё; पVदा – рождённый, родившийся; पVदा करना – рожать) .ž खाU S बाद नाग फ़8फ़कारा
(съев сыновей: «после съедения сыновей», кобра прошипела; खाना – есть, поедать; S बाद –
после, спустя; फ़8फ़कारना – шипеть; свистеть), 'और खाना कहाP `? (где ещё еда? ; और – и; ещё;
खाना – есть, поедать; еда) गbगाद™ U डरकर Lढकी की ओर इशारा Dकया। (Гангадатт, испугавшись,
в сторону жены-лягушки указал; डरना – бояться; ओर – сторона, направление; इशारा – знак,
жест; इशारा करना – давать знак, показывать) गbगाद™ U €वयb S मन को समझाया (Гангадатт
самому себе объяснил; €वयb – сам; मन – душа; ум, разум; समझाना – объяснять), 'चलो ब\ढ़ी
Lढकी 1 छAटकारा िमला। (ну, вот от старой лягушки-жены я избавился: «избавление
встретилось»; चलो – 1. повел. накл. от चलना – двигаться, идти; 2. давай, ну; ब\ढ़ा – старый,
пожилой; छAटकारा – избавление; िमलना – встречаться, попадаться) नई जवान Lढकी 1 Dववाह कर
नया सbसार बसाऊPगा।' (на другой: «новой» молодой лягушке женившись, новую семью
создам; नया – новый; जवान – молодой, юный; Dववाह – свадьба, брак; Dववाह करना – жениться;
सbसार – мир; общество; बसाना – селить; обустраивать; सbसार बसाना – создавать семью)


गbगाद™ की बोलती बbद हो गई। उसU नाग को अपU िमh िखलाए Dफर उसS .ž नाग S yट L गए। गbगाद™ U
सोचा Dक N और Lढकी {जदा र| तो .ž और पVदा कर ¤…। .ž खाU S बाद नाग फ़8फ़कारा, 'और खाना कहाP
`? गbगाद™ U डरकर Lढकी की ओर इशारा Dकया। गbगाद™ U €वयb S मन को समझाया, 'चलो ब\ढ़ी Lढकी 1
छAटकारा िमला। नई जवान Lढकी 1 Dववाह कर नया सbसार बसाऊPगा।'


Lढकी को खाU S बाद नाग U मAPह फाड़ा (жену-лягушку съев: «после съедения» кобра рот
широко раскрыла; खाना – есть, поедать; S बाद – после, спустя; मAPह – рот, лицо; फाड़ना –
рвать, разрывать; широко раскрывать), 'खाना।' (еды)


Lढकी को खाU S बाद नाग U मAPह फाड़ा, 'खाना।'


गbगाद™ U हाथ जोड़r (Гангадатт лапки сложил; हाथ – рука; जोड़ना – собирать, соединять), 'अब तो
Sवल N बचा WP। (теперь-то только я остался; अब – сейчас, теперь; Sवल – только; बचना –
спасаться) तAQहारा दो€त गbगाद™। (твой друг Гангадатт; दो€त – друг) अब लौट जाओ।' (теперь
уходи обратно; लौटना – возвращаться; जाना – идти, уходить)


गbगाद™ U हाथ जोड़r, 'अब तो Sवल N बचा WP। तAQहारा दो€त गbगाद™। अब लौट जाओ।'


नाग बोला (кобра сказала), 'त\ कौनसा Yरा मामा लगता `' (да кто ты мне вообще? : «ты разве мой
дядюшка?»; कौनसा – который; मामा – дядя, брат матери; लगना – быть приложенным,
прикреплённым; казаться) और उ1 हड़प गया। (и его проглотил; हड़पना – глотать)


नाग बोला, 'त\ कौनसा Yरा मामा लगता `' और उ1 हड़प गया।


5बAली का Bयाय

(Кошкин суд; Dबvली – кошка; ’याय – справедливость, правда, закон)



एक वन L एक yड़ की खोह L एक चकोर रहता था। (в лесу в дупле дерева одна куропатка жила; एक
– один; वन – лес; yड़ – дерево; खोह – пещера, расселина, ущелье; дупло; चकोर – куропатка;
रहना – жить; оставаться) उसी yड़ S आसपास कई yड़ और पौधr f (вокруг того дерева ещё
несколько деревьев было; आसपास – поблизости; вокруг; कई – несколько; और – и; ещё; पौधा
– растение; кустарник), िजन पर फल व बीज उगp f। (на которых фрукты и семена росли; िजन –
косв. п. мн. ч. от जो – который; फल – плод; व – и; बीज – семя; उगना – расти, произрастать)
उन फलH और बीजH 1 yट भरकर (этими фруктами и семенами питаясь: «желудок набивая»; yट
– живот, желудок; भरना – наполнять; наполняться) चकोर म€त पड़ा रहता। (куропатка,
счастливая, жила; – куропатка; म€त – довольный, радостный; पड़ना – падать; случаться,
оказываться, бывать; रहना – жить; оставаться) इसी aकार कई वषl बीत गए। (таким образом
несколько лет прошло; aकार – род, вид; способ, манера; कई – несколько; वषl – год; बीतना –
идти, проходить (о времени)) एक Dदन उड़p-उड़p एक और चकोर (однажды: «в один день»,
пролетая, ещё одна куропатка; Dदन – день; उड़ना – лететь; और – и; ещё) साPस CU S िलए उस
yड़ की टहनी पर बVठा। (чтобы передохнуть, на ветку этого дерева села; साPस Cना – дышать,
вдыхать, вздыхать; S िलए – для; टहनी – ветвь; बVठना – садиться) दोनH L बाŒ 3इ¥। (две
куропатки поговорили: «между обоими разговор произошёл»; दोनH – оба; बात – слово;
разговор; дело)


एक वन L एक yड़ की खोह L एक चकोर रहता था। उसी yड़ S आसपास कई yड़ और f, िजन पर फल व बीज
उगp f। उन फलH और बीजH 1 yट भरकर चकोर म€त पड़ा रहता। इसी aकार कई वषl बीत गए। एक Dदन
उड़p-उड़p एक और चकोर साPस CU S िलए उस yड़ की टहनी पर बVठा। दोनH L बाŒ 3इ¥।


tसR चकोर को यह जानकर आkयl 3आ (вторая куропатка удивилась, узнав: «второй куропатке,
узнав, удивление случилось»; tसरा – второй, другой; जानना – знать; узнавать; आkयl –
удивление) Dक वह Sवल yड़H S फल व बीज चAगकर जीवन गAज़ार रहा था। (что она [первая
куропатка], лишь плоды и семена с деревьев склёвывая, живёт: «жизнь проводит»; Sवल –
только; yड़ – дерево; फल – плод; व – и; बीज – семя; चAगना – клевать; जीवन – жизнь; गAज़ारना –
вести, проводить (о времени)) tसR U उ1 बताया (вторая ей сказала; बताना – говорить,
рассказывать), 'भई, mDनया L खाU S िलए Sवल फल और बीज ही नहG होp (ну, в мире из еды:
«чтобы есть» не только фрукты и семена существуют; mDनया – мир; खाना – есть, поедать;
Sवल – только), और भी कई €वाDद¦ ची§b “। (и ещё много вкусных вещей есть; और – и; ещё; और
भी – ещё более; ещё; कई – несколько; €वाDद¦ – вкусный; चीज़ – предмет, вещь) उ’„ भी खाना
चाDहए। (их тоже есть нужно; भी – тоже, также; खाना – есть, поедать; चाDहए – нужно) [तH L
उगU वाC अनाज तो .जोड़ होp “। (в полях растущие зёрна ни с чем не сравнить; [त – поле;
उगना – расти, произрастать; अनाज – хлеб, зерно; .जोड़ – бесподобный, несравненный) कभी
अपU खाU का €वाद बदलकर तो Zखो।' (когда-нибудь свои привычки в еде поменяй и посмотри,
[что выйдет]; कभी – когда-либо; अपना – свой; खाना – есть, поедать; еда; €वाद – вкус;
привычка, обыкновение; बदलना – менять; меняться; Zखना – видеть, смотреть)


tसR चकोर को यह जानकर आkयl 3आ Dक वह Sवल yड़H S फल व बीज चAगकर जीवन गAज़ार रहा था। tसR U
उ1 बताया, 'भई, mDनया L खाU S िलए Sवल फल और बीज ही नहG होp, और भी कई €वाDद¦ ची§b “। उ’„ भी
खाना चाDहए। [तH L उगU वाC अनाज तो .जोड़ होp “। कभी अपU खाU का €वाद बदलकर तो Zखो।'


tसR चकोर S उड़U S बाद (после того, как вторая куропатка улетела; tसरा – второй, другой;
उड़ना – лететь; S बाद – после) वह चकोर सोच L पड़ गया। (та [первая] куропатка глубоко
задумалась; सोच – обдумывание, размышление; पड़ना – падать) उसU फ़~सला Dकया (она
решила; फ़~सला – решение; करना – делать; फ़~सला करना – решать) Dक कल ही वह tर नज़र आU वाC
[तH की ओर जाएगा (что завтра же она в сторону далеко виднеющихся лугов отправится; कल
– завтра; вчера; कल ही – именно завтра; именно вчера; tर – далёкий; далеко; नज़र – взгляд,
взор; आना – приходить, приближаться; नज़र आना – быть видимым, показываться; [त –
поле; ओर – сторона, направление; जाना – идти, уходить) और उस अनाज नाम की चीज़ का €वाद
चखकर Z[गा। (и вкус этой вещи под названием «зерно» попробует: «попробовав,
посмотрит»; अनाज – хлеб, зерно; नाम – имя, название; चीज़ – предмет, вещь; €वाद – вкус;
चखना – пробовать на вкус; Zखना – видеть, смотреть)


tसR चकोर S उड़U S बाद वह चकोर सोच L पड़ गया। उसU फ़~सला Dकया Dक कल ही वह tर नज़र आU वाC
[तH की ओर जाएगा और उस अनाज नाम की चीज़ का €वाद चखकर Z[गा।


tसR Dदन चकोर उड़कर एक [त S पास उतरा। (на следующий день куропатка на поле прилетела:
«полетев, возле одного поля приземлилась»; tसरा – второй, другой; Dदन – день; उड़ना –
лететь; [त – поле; पास – рядом; उतरना – сходить, спускаться) [त L धान की फ़सल उगी थी। (в
поле рис рос; धान – рис (растение); फ़सल – сезон; урожай; сельскохозяйственная культура;
उगना – расти, произрастать) चकोर U कHप¤ खाइ¥। (куропатка побеги поклевала: «поела»;
कHपल / कोपल – молодой побег, росток) उ1 † अDत €वाDद¦ लगG। (ей они невероятно вкусными
показались; अDत – весьма, крайне; €वाDद¦ – вкусный; लगना – быть приложенным,
прикреплённым; казаться) उस Dदन S भोजन L उ1 इतना आनbद आया (в тот день еда ей так
понравилась; Dदन – день; भोजन – еда, пища; приём пищи; इतना – столько, настолько; так;
आनbद – радость, удовольствие; आना – приходить, приближаться; आनbद आना – нравиться,
приносить удовольствие) Dक खाकर त¨5त होकर वहG आP[b म\Pदकर सो गया। (что [она], поев,
довольная: «довольной став», там же, глаза закрыв, уснула; खाना – есть, поедать; त¨5त –
довольный, удовлетворённый; наевшийся; वहG – именно там; आPख – глаз; म\Pदना – накрывать;
закрывать; सोना – спать) इसS बाद भी वह वहG पड़ा रहा। (и после этого тоже она там осталась; S
बाद – после; भी – тоже, также; पड़ना – падать; случаться, оказываться, бывать; रहना – жить;
оставаться) रोज़ खाता-पीता और सो जाता। (каждый день ела, пила и спала; रोज़ – ежедневно;
खाना – есть, поедать; पीना – пить; सोना – спать) छह-सात Dदन बाद उ1 सAध आई (через несколько:
«шесть-семь» дней ей вспомнилось; बाद – после, спустя; सAध – воспоминание; आना –
приходить, приближаться) Dक घर लौटना चाDहए। (что домой возвращаться нужно; घर – дом)


tसR Dदन चकोर उड़कर एक [त S पास उतरा। [त L धान की फ़सल उगी थी। चकोर U कHप¤ खाइ¥। उ1 †
अDत €वाDद¦ लगG। उस Dदन S भोजन L उ1 इतना आनbद आया Dक खाकर त¨5त होकर वहG आP[b म\Pदकर सो
गया। इसS बाद भी वह वहG पड़ा रहा। रोज़ खाता-पीता और सो जाता। छह-सात Dदन बाद उ1 सAध आई Dक घर
लौटना चाDहए।


इस बीच एक खरगोश घर की तलाश L घ\म रहा था। (между тем один заяц в поисках дома бродил;
बीच – между; खरगोश – заяц; घर – дом; तलाश – поиск; घ\मना – вращаться; гулять, бродить) उस
इलाS L ज़मीन S नी} पानी भरU S कारण (в этом районе из-за подземного наводнения: «по
причине скапливания воды под землёй»; इलाका – район; ज़मीन – земля; नी} – низко, внизу,
ниже; पानी – вода; भरना – наполняться; наливаться; скапливаться; कारण – причина) उसका
Dबल न¦ हो गया था। (его нора разрушена была; Dबल – нора; न¦ – испорченный, разрушенный)
वह उसी चकोर वाC yड़ S पास आया (он к тому куропаткиному дереву подошёл; yड़ – дерево;
पास – рядом, поблизости; आना – приходить, приближаться) और उ1 खाली पाकर (и,
обнаружив, что оно свободно: «его свободным обнаружив»; खाली – пустой; незанятый;
पाना – получать; добывать; обнаруживать) उसU उस पर अDधकार जमा िलया (он [заяц] им
завладел; अDधकार – право; अDधकार जमाना – овладевать) और वहाP रहU लगा। (и там жить начал;
रहना – жить; оставаться; लगना – быть приложенным, прикреплённым; начинать) जब चकोर
वापस लौटा (когда куропатка вернулась; वापस – обратно; लौटना – возвращаться) तो उसU पाया
(то она обнаружила; पाना – получать; добывать; обнаруживать) Dक उसS घर पर तो Dकसी और
का क©ज़ा हो गया `। (что её домом кто-то другой завладел: «чья-то власть установилась»; घर –
дом; Dकसी – косв.п. от कोई – кто-либо, какой-либо; और – и; ещё; कोई और – кто-то другой;
क©ज़ा – захват, овладение, оккупация)


इस बीच एक खरगोश घर की तलाश L घ\म रहा था। उस इलाS L ज़मीन S नी} पानी भरU S कारण उसका
Dबल न¦ हो गया था। वह उसी चकोर वाC yड़ S पास आया और उ1 खाली पाकर उसU उस पर अDधकार जमा
िलया और वहाP रहU लगा। जब चकोर वापस लौटा तो उसU पाया Dक उसS घर पर तो Dकसी और का क©ज़ा हो
गया `।


चकोर ˆोDधत होकर बोला (куропатка, ужасно разозлившись, сказала; ˆोDधत – разъярённый,
разгневанный; बोलना – говорить), 'ऐ भाई, त\ कौन ` (эй, братец, ты кто) और YR घर L @या कर
रहा `?' (и в моём доме что делаешь? ; घर – дом; करना – делать)


चकोर ˆोDधत होकर बोला, 'ऐ भाई, त\ कौन ` और YR घर L @या कर रहा `?'


खरगोश U दाPत Dदखाकर कहा (заяц, нагло улыбаясь, сказал; दाPत – зуб; Dदखाना – показывать; दाPत
Dदखाना – нагло улыбаться; कहना – говорить, сообщать), 'N इस घर का मािलक WP। (я – хозяин
этого дома; घर – дом; मािलक – хозяин) N सात Dदन 1 यहाP रह रहा WP (я семь дней здесь живу;
रहना – жить, оставаться), यह घर Yरा `।' (этот дом – мой)


खरगोश U दाPत Dदखाकर कहा, 'N इस घर का मािलक WP। N सात Dदन 1 यहाP रह रहा WP, यह घर Yरा `।'


चकोर गA€1 1 फट पड़ा (куропатка от злости из себя вышла; गA€सा – гнев, ярость; फटना –
лопаться, взрываться; फट पड़ना – выйти из себя), 'सात Dदन! (семь дней!) भाई, N इस खोह L कई
वषª 1 रह रहा WP। (братец, я в этом дупле несколько лет живу; खोह – пещера, расселина,
ущелье; дупло; कई – несколько; वषl – год; रहना – жить, оставаться) Dकसी भी आसपास S पbछी या
चौपाए 1 प\छ लीिजए।' (у любой здешней птицы или зверя спросите; Dकसी – косв.п. от कोई –
кто-либо, какой-либо; कोई भी – кто угодно, какой угодно; आसपास – поблизости; вокруг; पbछी
– птица; चौपाया – четвероногое животное; प\छना – спрашивать)


चकोर गA€1 1 फट पड़ा, 'सात Dदन! भाई, N इस खोह L कई वषª 1 रह रहा WP। Dकसी भी आसपास S पbछी या
चौपाए 1 प\छ लीिजए।'


खरगोश चकोर की बात काटता 3आ बोला (кролик, куропатку перебив, сказал; बात – слово;
разговор; дело; काटना – резать; बोलना – говорить), 'सीधी-सी बात `। (давай говорить прямо:
«прямой разговор»); सीधा – прямой; правильный; ясный) N यहाP आया। (я сюда пришёл; आना
– приходить, приближаться) यह खोह खाली पड़ी थी (это дупло пустым было; खोह – пещера,
расселина, ущелье; дупло; खाली – пустой; незанятый; पड़ना – падать; случаться,
оказываться, бывать) और N यहाP बस गया। (и я здесь поселился; बसना – селиться, жить,
обитать) N @यH अब पड़ोDसयH 1 प\छता DफOP?' (зачем это я сейчас соседей спрашивать пойду? ;
अब – сейчас, теперь; पड़ोसी – сосед; प\छना – спрашивать; Dफरना – бродить; гулять; крутиться)


खरगोश चकोर की बात काटता 3आ बोला, 'सीधी-सी बात `। N यहाP आया। यह खोह खाली पड़ी थी और N यहाP
बस गया। N @यH अब पड़ोDसयH 1 प\छता DफOP?'


चकोर गA€1 L बोला (куропатка в ярости сказала; गA€सा – гнев, ярость; बोलना – говорить), 'वाह!
(ого!) कोई घर खाली िमC (какой-нибудь дом пустым окажется: «попадётся»; कोई – кто-либо,
какой-либо; घर – дом; खाली – пустой; незанятый; िमलना – встречаться, попадаться) तो इसका
यह मतलब 3आ (то это значит; मतलब – смысл, значение) Dक उसL कोई नहG रहता? (что в нём
никто не живёт? ; कोई – кто-либо, какой-либо; रहना – жить, оставаться) N आिखरी बार कह रहा
WP (я в последний раз говорю; आिखरी – последний; बार – раз; कहना – говорить, сообщать) Dक
शराफ़त 1 Yरा घर खाली कर Z वनƒ…।' (по-хорошему: «вежливо» мой дом освободи, а не то... ;
शराफ़त – благородство, вежливость; घर – дом; खाली – пустой; незанятый; करना – делать;
वनƒ – иначе)


चकोर गA€1 L बोला, 'वाह! कोई घर खाली िमC तो इसका यह मतलब 3आ Dक उसL कोई नहG रहता? N
आिखरी बार कह रहा WP Dक शराफ़त 1 Yरा घर खाली कर Z वनƒ…।'


खरगोश U भी उ1 ललकारा (заяц тоже его подначил; भी – тоже, также; ललकारना – вызывать,
бросать вызов), 'वनƒ त\ @या कर Cगा? (а иначе что ты сделаешь? ; वनƒ – иначе; करना – делать)
यह घर Yरा `। (этот дом – мой) तAझr जो करना `, कर C।' (делай, что хочешь: «тебе что делать
нужно, делай; जो – который, что; करना – делать)


खरगोश U भी उ1 ललकारा, 'वनƒ त\ @या कर Cगा? यह घर Yरा `। तAझr जो करना `, कर C।'


चकोर सहम गया। (куропатка испугалась; सहमना – пугаться, бояться) वह मदद और ’याय की
फ़Dरयाद Cकर (она с просьбой о помощи и справедливом суде: «просьбу о помощи и
справедливом суде взяв»; मदद – помощь; ’याय – справедливость, правда, закон; फ़Dरयाद –
крик о помощи; жалоба; прошение; Cना – брать) पड़ोसी जानवरH S पास गया। (к зверям-
соседям отправилась; पड़ोसी – сосед; जानवर – животное; जाना – идти, уходить) सबU Dदखा†
की WP-WP की (все вроде бы: «с виду» согласились; सब – все; Dदखावा – внешний вид; WP – да; WP-WP
करना – соглашаться; поддакивать), परbतA ठोस Oप 1 कोई सहायता करU सामU नहG आया। (но никто
конкретно помочь не вызвался; परbतA – но; ठोस – твёрдый, крепкий; конкретный; Oप –
форма, вид; ठोस Oप 1 – твёрдо; конкретно; कोई – кто-либо, какой-либо; सहायता – помощь,
поддержка; सहायता करना – помогать, поддерживать; सामU – впереди, вперёд; आना –
приходить, приближаться)


चकोर सहम गया। वह मदद और ’याय की फ़Dरयाद Cकर पड़ोसी जानवरH S पास गया। सबU Dदखा† की WP-WP
की, परbतA ठोस Oप 1 कोई सहायता करU सामU नहG आया।


एक ब\ढ़r पड़ोसी U कहा (один пожилой сосед сказал; ब\ढ़ा – старый, пожилой; पड़ोसी – сосед;
कहना – говорить, сообщать), ' यादा झगड़ा बढ़ाना ठीक नहG होगा। (нехорошо продолжать ссору:
«сильно ссору развивать хорошим не будет»; यादा – много; больше, более; झगड़ा – ссора,
спор; बढ़ाना – увеличивать; расширять; развивать; ठीक – в порядке; правильный, хороший)
तAम दोनH आपस L कोई समझौता कर लो।' (вы оба между собой какой-нибудь компромисс
найдите: «сделайте»; दोनH – оба; आपस L – между собой; कोई – какой-либо; кто-либо;
समझौता – соглашение, договор; компромисс; करना – делать) पर समझौp की कोई स\रत नज़र नहG
आ रही थी (но на компромисс никакой надежды не было видно; समझौता – соглашение,
договор; компромисс; स\रत – лицо, внешность; способ, метод, выход; नज़र – взгляд, взор;
आना – приходить, приближаться; सAरत नज़र नहG आना – быть абсолютно безнадёжным,
несбыточным), @यHDक खरगोश Dकसी शतl पर खोह छोड़U को तVयार नहG था। (потому что заяц ни на
каких условиях дупло покидать не собирался: «готов не был»; Dकसी – косв.п. от कोई –
какой-либо, кто-либо; शतl – условие; छोड़ना – оставлять, покидать; तVयार – готовый) अbत L
लोमड़ी U उ’„ सलाह दी (наконец: «в конце» лисица им совет дала; अbत – конец; लोमड़ी – лиса;
सलाह – совет; Zना – давать, отдавать), 'तAम दोनH Dकसी «ानी-¬यानी को पbच बनाकर (вы оба, какого-
нибудь мудреца судьёй сделав; «ान – знание; ¬यान – внимание; «ानी-¬यानी – мудрец; पbच –
судья, арбитр; बनाना – делать, создавать) अपU झगड़r का फ़~सला उस1 करवाओ।' (свою ссору с
его помощью разрешите; अपना – свой; फ़~सला – решение; करवाना – делать с чьей-л.
помощью, посредством кого-л.)


एक ब\ढ़r पड़ोसी U कहा, ' यादा झगड़ा बढ़ाना ठीक नहG होगा। तAम दोनH आपस L कोई समझौता कर लो।' पर
समझौp की कोई स\रत नज़र नहG आ रही थी, @यHDक खरगोश Dकसी शतl पर खोह छोड़U को तVयार नहG था। अbत
L लोमड़ी U उ’„ सलाह दी, 'तAम दोनH Dकसी «ानी-¬यानी को पbच बनाकर अपU झगड़r का फ़~सला उस1
करवाओ।'


दोनH को यह सAझाव पसbद आया। (обоим это предложение понравилось; दोनH – оба; सAझाव –
предложение; мнение, суждение; पसbद आना – нравиться) अब दोनH पbच की तलाश L इधर-उधर
घ\मU ल…। (теперь оба судью повсюду искать стали: «в поисках судьи туда-сюда бродить
начали»; अब – сейчас, теперь; पbच – судья, арбитр; तलाश – поиск; इधर – сюда; उधर – туда;
घ\मना – вращаться; гулять, бродить; लगना – быть приложенным, прикреплённым; начинать)
इसी aकार घ\मp-घ\मp (таким образом разгуливая; aकार – род, вид; способ, манера) † दोनH एक
Dदन गbगा DकनाR आ DनकC। (они однажды: «в один день» на берег Ганги вышли; Dदन – день;
Dकनारा – берег, край; आना – приходить, приближаться; Dनकलना – выходить, выбираться) वहाP
उ’„ जप-तप L म- एक Dबvली नज़र आई। (там они увидели кошку, погружённую в молитвы: «там
им в молитвы погружённая одна кошка увиделась»; जप – чтение молитв; तप – аскетизм;
जप-तप – молитвы; म- – погружённый во что-л., занятый чем-л.; ушедший в себя; Dबvली –
кошка; नज़र आना – быть видимым, показываться) Dबvली S माf पर Dतलक लगा था। (на лбу
кошки тилак нанесён был; माथा – лоб; Dतलक – тилак, религиозный знак, наносимый
краской; लगना – быть приложенным, прикреплённым) गC L जUऊ (на шее священный
шнур) और हाथ L माला िलए (в лапе – чётки: «в лапу чётки взяв»; माला – цветочная гирлянда;
чётки; Cना – брать) म¨गछाल पर बVठी (на шкуре антилопы сидящая; म¨ग – антилопа; छाल – кора;
кожура; шкура) वह प\री तपि€वनी लग रही थी। (она совсем как отшельница выглядела; प\रा –
полный, целый; तपि€वनी – отшельница, женщина-аскет; लगना – быть приложенным,
прикреплённым; казаться) उ1 Zखकर चकोर व खरगोश खAशी 1 उछल पड़r। (её увидев, куропатка и
заяц от радости подпрыгнули; व – и; Zखना – видеть, смотреть; खAशी – счастье, радость;
उछलना – подпрыгивать, подскакивать) उ’„ भला इस1 अwछा «ानी-¬यानी कहाP िमCगा। (где им
искать лучшего мудреца: «им разве лучше этого мудрец где встретится»; भला – даже,
разве; «ानी-¬यानी – мудрец; िमलना – встречаться, попадаться)


दोनH को यह सAझाव पसbद आया। अब दोनH पbच की तलाश L इधर-उधर घ\मU ल…। इसी aकार घ\मp-घ\मp †
दोनH एक Dदन गbगा DकनाR आ DनकC। वहाP उ’„ जप-तप L म- एक Dबvली नज़र आई। Dबvली S माf पर Dतलक
लगा था। गC L जUऊ और हाथ L माला िलए म¨गछाल पर बVठी वह प\री तपि€वनी लग रही थी। उ1 Zखकर
चकोर व खरगोश खAशी 1 उछल पड़r। उ’„ भला इस1 अwछा «ानी-¬यानी कहाP िमCगा।


खरगोश U कहा (заяц сказал), 'चकोरजी (уважаемая куропатка), @यH न हम इस1 अपU झगड़r का
फ~सला करवाएP?' (почему бы нам с её [кошки] помощью не решить наш спор? : «почему мы с
её помощью наш спор не решим?»; झगड़ा – ссора, спор; फ़~सला – решение; करवाना – делать с
чьей-л. помощью, посредством кого-л.)


खरगोश U कहा, 'चकोरजी, @यH न हम इस1 अपU झगड़r का फ~सला करवाएP?'


चकोर पर भी Dबvली का अwछा aभाव पड़ा था (на куропатку тоже кошка произвела хорошее
впечатление: «кошки хорошее впечатление упало»; aभाव – сила, мощь; впечатление;
влияние; पड़ना – падать), पर वह ज़रा घबराया 3आ था। (но она была слегка взволнована; ज़रा –
немного, слегка; घबराना – беспокоиться, волноваться) चकोर बोला (куропатка сказала), 'मAझr
कोई आपि™ नहG ` (я не возражаю: «мне никакого возражения нет»; कोई – какой-либо, кто-
либо; आपि™ – возражение, протест), पर हL ज़रा सावधान रहना चाDहए।' (но нам немного
поостеречься нужно; सावधान – осторожный; रहना – оставаться; жить; चाDहए – нужно) खरगोश
पर तो Dबvली का जाt चल गया था। (заяц же был кошкой околдован: «на зайца же кошкины чары
подействовали»; जाt – магия, волшебство; चलना – идти, двигаться; возникать)


चकोर पर भी Dबvली का अwछा aभाव पड़ा था, पर वह ज़रा घबराया 3आ था। चकोर बोला, 'मAझr कोई आपि™
नहG `, पर हL ज़रा सावधान रहना चाDहए।' खरगोश पर तो Dबvली का जाt चल गया था।


उसU कहा (он сказал), 'अR नहG! (да нет!) Zखp नहG हो ([разве] не видишь; Zखना – видеть,
смотреть), यह Dबvली स®साDरक मोह-माया £यागकर (эта кошка, мирские иллюзии отринув;
स®साDरक – мирской; मोह-माया – заблуждение, иллюзия; любовь к материальным вещам;
£यागना – отказываться, отрекаться) तपि€वनी बन गई `।' (отшельницей стала; तपि€वनी –
отшельница, женщина-аскет; बनना – делаться, становиться)


उसU कहा, 'अR नहG! Zखp नहG हो, यह Dबvली स®साDरक मोह-माया £यागकर तपि€वनी बन गई `।'


सwचाई तो यह थी (правда же такова была; सwचाई – правда, истина) Dक Dबvली उन जV1 म\खl जीवH को
फाPसU S िलए ही (что кошка, чтобы им подобных глупцов заманить; जVसा – подобный; такой,
как; म\खl – глупый, невежественный; глупец; जीव – душа; живое существо; फाPसना –
втягивать, вовлекать; S िलए – для) भि@त का नाटक कर रही थी। (святость разыгрывала; भि@त –
глубокая вера, поклонение; नाटक – пьеса, драма; नाटक करना – притворяться, ломать
комедию) Dफर चकोर और खरगोश पर और aभाव डालU S िलए (затем, чтобы на куропатку и зайца
ещё большее впечатление произвести; Dफर – затем, потом; और – и; ещё; aभाव – сила, мощь;
впечатление; влияние; aभाव डालना – производить впечатление; S िलए – для) वह ज़ोर-ज़ोर 1
मbh पढ़U लगी। (она громко мантры читать начала; ज़ोर – сила, мощь; ज़ोर 1 – сильно; громко;
मbh – мантра; पढ़ना – читать; लगना – быть приложенным, прикреплённым; начинать) खरगोश
और चकोर U उसS Dनकट आकर (заяц и куропатка, к ней подойдя; Dनकट – близко, рядом; आना –
приходить, приближаться) हाथ जोड़कर जयकारा लगाया। (лапы и крылья сложив, [ей] хвалу
воздали; हाथ – рука; जोड़ना – соединять; связывать; जयकारा लगाना – прославлять, воздавать
хвалу)


सwचाई तो यह थी Dक Dबvली उन जV1 म\खl जीवH को फाPसU S िलए ही भि@त का नाटक कर रही थी। Dफर चकोर
और खरगोश पर और aभाव डालU S िलए वह ज़ोर-ज़ोर 1 मbh पढ़U लगी। खरगोश और चकोर U उसS Dनकट
आकर हाथ जोड़कर जयकारा लगाया।


Dबvली U मA€कराp 3ए धीR 1 अपनी आP[b खोलG (кошка, улыбаясь, медленно глаза открыла;
मA€कराना – улыбаться; धीR – медленно; अपना – свой; आPख – глаз; खोलना – открывать) और
आशीवƒद Dदया (и благословила; आशीवƒद – благословение; Zना – давать, отдавать), 'आयA¯मान भव
(здоровья и долгих лет жизни; आयA¯मान भव – благословение, пожелание здоровья и
долголетия), तAम दोनH S }हरH पर {चता की लकीœ “। (на ваших лицах морщины беспокойства;
दोनH – оба; }हरा – лицо; {चता – беспокойство, волнение; लकीर – линия, черта) @या क¦ ` तAQ„,
बwचH?' (какая беда у вас, дети? ; क¦ – мучение, страдание, беда, трудность; बwचा – ребёнок)


Dबvली U मA€कराp 3ए धीR 1 अपनी आP[b खोलG और आशीवƒद Dदया, 'आयA¯मान भव, तAम दोनH S }हरH पर
{चता की लकीœ “। @या क¦ ` तAQ„, बwचH?'


चकोर U Dवनती की (куропатка попросила; Dवनती – смиренная просьба, мольба; करना – делать),
'माता, हम दोनH S बीच एक झगड़ा `। (матушка, между нами спор; दोनH – оба; S बीच – между;
झगड़ा – ссора, спор) हम चाहp “ (мы хотим) Dक आप उसका फ~सला कœ।' (чтобы вы его
разрешили; फ़~सला – решение; करना – делать)


चकोर U Dवनती की, 'माता, हम दोनH S बीच एक झगड़ा `। हम चाहp “ Dक आप उसका फ~सला कœ।'


Dबvली U पल° झपकाइ¥ और बोली (кошка поморгала и сказала; पलक – веко; पलक झपकाना –
моргать; बोलना – говорить) 'अR, राम-राम! (Господь Бог!) तAQ„ झगड़ना नहG चाDहए। (вам ссориться
не следует; झगड़ना – спорить, ссориться; चाDहए – нужно) arम और श®Dत 1 रहो।' (в любви и мире
живите; arम – любовь; श®Dत – тишина, покой, мир; रहना – жить, оставаться) उसU उपZश Dदया
और बोली (она посоветовала и сказала; उपZश – поучение, наставление; Zना – давать,
отдавать), 'खVर, बताओ, तAQहारा झगड़ा @या `?' (что ж, рассказывайте, что у вас за спор? ; खVर –
ну; что ж; बताना – рассказывать; झगड़ा – спор, ссора)


Dबvली U पल° झपकाइ¥ और बोली 'अR, राम-राम! तAQ„ झगड़ना नहG चाDहए। arम और श®Dत 1 रहो।' उसU
उपZश Dदया और बोली, 'खVर, बताओ, तAQहारा झगड़ा @या `?'


चकोर U मामला बताया। (куропатка о проблеме рассказала; मामला – проблема, вопрос; बताना –
рассказывать) खरगोश U अपनी बात कहU S िलए (заяц, чтобы своё мнение высказать; अपना –
свой; बात – слово; мысль; дело; कहना – говорить, сообщать; S िलए – для) मAPह खोला ही था
(только-только рот открыл; मAPह – рот; лицо; खोलना – открывать) Dक Dबvली U पbजा उठाकर रोका
और बोली (как кошка, лапу подняв, [его] остановила и сказала; पbजा – ладонь, лапа; उठाना –
поднимать; रोकना – останавливать, прерывать; बोलना – говорить), 'बwचH, N काफ़ी ब\ढ़ी WP (дети,
я достаточно стара; काफ़ी – достаточно; ब\ढ़ा – старый, пожилой), ठीक 1 सAनाई नहG Zता। (плохо
слышу: «хорошо не слышится»; ठीक – в порядке; правильный, хороший; सAनाई Zना –
слышаться, быть слышимым) आP[b भी कमज़ोर “ (глаза тоже слабые; आPख – глаз; भी – тоже,
также; कमज़ोर – слабый), इसिलए तAम दोनH YR Dनकट आकर (поэтому вы оба, ко мне поближе
подойдя; दोनH – оба; Dनकट – рядом, близко; आना – приходить, приближаться) YR कान L ज़ोर
1 अपनी-अपनी बात कहो (в моё ухо громко каждый свою: «свою-свою» мысль скажите; कान –
ухо; ज़ोर 1 – сильно; громко; अपना – свой; बात – слово; мысль; дело; कहना – говорить,
сообщать) ताDक N झगड़r का कारण जान सक•P (чтобы я причину ссоры узнать могла; कारण –
причина; जानना – знать, узнавать; सकना – мочь, быть способным) और तAम दोनH को ’याय Z
सक•P।' (и вас рассудить смогла; ’याय – справедливость, правда, закон; ’याय Zना – рассудить)


चकोर U मामला बताया। खरगोश U अपनी बात कहU S िलए मAPह खोला ही था Dक Dबvली U पbजा उठाकर रोका
और बोली, 'बwचH, N काफ़ी ब\ढ़ी WP, ठीक 1 सAनाई नहG Zता। आP[b भी कमज़ोर “, इसिलए तAम दोनH YR Dनकट
आकर YR कान L ज़ोर 1 अपनी-अपनी बात कहो ताDक N झगड़r का कारण जान सक•P और तAम दोनH को ’याय Z
सक•P।'


† दोनH Dबvली S Dबलक8ल Dनकट आ गए (они оба к кошке совсем близко подошли; Dबvक8ल –
совсем, совершенно; Dनकट – рядом, близко; आना – приходить, приближаться), ताDक उसS
कानH L अपनी-अपनी बात कह स°। (чтобы [прямо] в её уши своё мнение высказать смочь; कान –
ухо; अपना – свой; बात – слово; мысль; дело; कहना – говорить, сообщать; सकना – мочь, быть
способным) Dबvली को इसी अवसर की तलाश थी (кошка этого и ждала: «кошке такого шанса
поиск и был»; अवसर – удобный случай, возможность; तलाश – поиск), उसU ‘QयाऊP’ की आवाज़
लगाई (она мяукнула; आवाज़ – звук; голос; आवाज़ लगाना – производить звук) और एक ही झप±r L
खरगोश और चकोर का काम तमाम कर Dदया। (и одним ударом зайца и куропатку убила; झप±ा –
нападение, атака; काम – дело, работа; तमाम करना – завершать; काम तमाम करना – лишать
жизни) Dफर वह आराम 1 उ’„ खाU लगी। (потом она спокойно их есть начала; Dफर – затем,
потом; आराम – отдых, покой, комфорт; आराम 1 – спокойно; खाना – есть, поедать; लगना –
быть приложенным, прикреплённым; начинать)


† दोनH Dबvली S Dबलक8ल Dनकट आ गए, ताDक उसS कानH L अपनी-अपनी बात कह स°। Dबvली को इसी
अवसर की तलाश थी, उसU ‘QयाऊP’ की आवाज़ लगाई और एक ही झप±r L खरगोश और चकोर का काम तमाम
कर Dदया। Dफर वह आराम 1 उ’„ खाU लगी।

बCD5पया गधा
(Лицемерный осёл; ब3- – много-; Oप – форма, вид; ब3ODपया – лицемерный;
गधा – осёл)

एक नगर L धोबी रहता था। (в одном городе дхоби жил; नगर – город; धोबी – дхоби, прачка
(мужчина); रहना – жить; оставаться) उसS पास एक गधा था (у него осёл был; S पास – рядом,
около; у; गधा – осёл), िजस पर वह कपड़r लादकर नदी तट पर C जाता (на которого он одежду
грузил и на берег реки отвозил: «погрузив, на берег реки отвозил»; िजस – косв. п. от जो –
который; कपड़r – одежда; लादना – грузить, нагружать; नदी – река; तट – берег, побережье; C
जाना – уносить, увозить) और धAC कपड़r लादकर लौटता। (и, выстиранную одежду погрузив,
возвращался; धAलना – стираться, быть выстиранным; लौटना – возвращаться)


एक नगर L धोबी रहता था। उसS पास एक गधा था, िजस पर वह कपड़r लादकर नदी तट पर C जाता और धAC
कपड़r लादकर लौटता।


धोबी का पDरवार बड़ा था। (семья у дхоби большая была; पDरवार – семья; बड़ा – большой) सारी
कमाई आž, दाल और चावल L खप जाती। (весь заработок на муку, дал и рис тратился; सारा – весь,
целый; कमाई – заработок; आटा – мука; दाल – дал, гороховый суп; चावल – рис; खपना = खप
जाना – полностью растрачиваться, расходоваться)


धोबी का पDरवार बड़ा था। सारी कमाई आž, दाल और चावल L खप जाती।


गधr S िलए चारा खरीदU S िलए (для того, чтобы ослу фураж купить; गधा – осёл; चारा – корм,
фураж, сено; खरीदना – покупать; S िलए – для) क8छ न बचता। (ничего не оставалось; क8छ –
немного, несколько; кое-что, что-то; बचना – спасаться; оставаться) गाPव की चारागाह पर गाय-
भ²³ चरतG। (на деревенском пастбище коровы и буйволицы паслись; गाPव – деревня; चारागाह –
луг, пастбище; गाय – корова; भ²स – буйволица; चरना – пастись) अगर गधा उधर जाता (если осёл
туда шёл; अगर – если; उधर – туда; जाना – идти; уходить) तो चरवा| डbडH 1 पीटकर उ1 भगा Zp।
(то пастухи, палками избив, его прогоняли; चरवाहा – пастух; डbडा – палка, дубинка; पीटना –
бить, ударять; भगाना – прогонять) ठीक 1 चारा न िमलU S कारण (из-за невозможности хорошо
попастись: «по причине недоступности хорошего корма»; ठीक – хороший, в порядке; ठीक
1 – хорошо; चारा – корм, фураж, сено; िमलना – встречаться, попадаться; कारण – причина)
गधा ब3त mबlल होU लगा। (осёл очень худым стал: «быть начал»; ब3त – очень; много; mबlल –
слабый, бессильный; худой, тощий; होना – быть; लगना – быть приложенным,
прикреплённым; начинать)


गधr S िलए चारा खरीदU S िलए क8छ न बचता। गाPव की चारागाह पर गाय-भ²³ चरतG। अगर गधा उधर जाता
तो चरवा| डbडH 1 पीटकर उ1 भगा Zp। ठीक 1 चारा न िमलU S कारण गधा ब3त mबlल होU लगा।


धोबी को भी {चता होU लगी (дхоби тоже беспокоиться начал: «дхоби тоже волнение началось»;
भी – тоже, также; {चता – волнение, беспокойство; होना – быть; लगना – быть приложенным,
прикреплённым; начинать), @यHDक कमज़ोरी S कारण उसकी चाल इतनी धीमी हो गई थी (потому что
из-за слабости его [осла] походка такой медленной стала; कमज़ोरी – слабость, бессилие;
कारण – причина; चाल – движение, скорость; походка; इतना – столько, настолько; такой; धीमा
– тихий, слабый, медленный; हो जाना – становиться) Dक नदी तक प3PचU L (что, чтобы
добраться до берега реки; नदी – река; तट – берег, побережье; प3Pचना – достигать,
добираться) पहC 1 mगAना समय लगU लगा था। (теперь требовалось в два раза больше времени:
«чем раньше, в два раза больше времени требоваться стало»; पहC – раньше; mगAना –
двойной, сдвоенный; समय – время, период; समय लगना – занимать время)


धोबी को भी {चता होU लगी, @यHDक कमज़ोरी S कारण उसकी चाल इतनी धीमी हो गई थी Dक नदी तक प3PचU
L पहC 1 mगAना समय लगU लगा था।


एक Dदन नदी DकनाR जब धोबी U कपड़r स\खU S िलए Dबछा र[ f (однажды: «в один день», когда на
берегу реки дхоби одежду для просушки разложил; Dदन – день; नदी – река; Dकनारा – берег,
край; जब – когда; कपड़r – одежда; स\खना – сохнуть, высыхать; Dबछाना – стелить, расстилать;
разбрасывать; रखना – класть, ставить) तो आPधी आU 1 कपड़r इधर-उधर हवा L उड़ गए। (то из-за
налетевшего вихря одежда туда-сюда по воздуху разлетелась; आPधी – вихрь, буря; आना –
приходить, приближаться; इधर – сюда; उधर – туда; हवा – воздух; उड़ना – лететь; जाना –
идти, уходить) आPधी थमU पर (когда буря прекратилась; थमना – останавливаться;
прекращаться) उ1 tर-tर तक जाकर कपड़r उठाकर लाU पड़r। (ему [дхоби] пришлось повсюду
собирать одежду: «ему, далеко пойдя, одежду подняв, принести пришлось»; tर – далёкий,
далеко; उठाना – поднимать; लाना – приносить; पड़ना – падать; случаться, оказываться;
приходиться) अपU कपड़r ढ\Pढ़ता 3आ (свою одежду разыскивая; अपना – свой; ढ\Pढ़ना – искать) वह
सरक´डH S बीच घAसा। (он в тростниковые заросли зашёл: «между тростниками проник»;
सरक´डा – тростник; घAसना – проникать, пробираться) सरक´डH S बीच उ1 एक मरा बाघ नज़र आया।
(в тростниках он мёртвого тигра увидел: «ему мёртвый тигр показался»; मरना – умирать;
बाघ – тигр; नज़र – взгляд, взор; आना – приходить, приближаться; नज़र आना – быть видимым,
показываться)


एक Dदन नदी DकनाR जब धोबी U कपड़r स\खU S िलए Dबछा र[ f तो आPधी आU 1 कपड़r इधर-उधर हवा L
उड़ गए। आPधी थमU पर उ1 tर-tर तक जाकर कपड़r उठाकर लाU पड़r। अपU कपड़r ढ\Pढ़ता 3आ वह सरक´डH S
बीच घAसा। सरक´डH S बीच उ1 एक मरा बाघ नज़र आया।


धोबी कपड़r Cकर लौटा ([когда] дхоби, одежду забрав, вернулся; कपड़r – одежда; Cना – брать;
लौटना – возвращаться) और गµर को बाPधकर गधr पर लादU लगा (и, тюк завязав, на осла грузить
стал; गµर – тюк; узел; बाPधना – связывать, завязывать; लादना – грузить, нагружать; लगना –
быть приложенным, прикреплённым; начинать), तो वह लड़खड़ाU लगा। (то он [осёл]
зашатался; लड़खड़ाना – шататься, качаться, спотыкаться) धोबी U Zखा (дхоби увидел; Zखना –
видеть, смотреть) Dक उसका गधा इतना कमज़ोर हो गया ` (что его осёл так ослаб: «таким
слабым стал»; इतना – столько, настолько; такой; कमज़ोर – слабый, бессильный; हो जाना –
становиться) Dक एक-दो Dदन बाद Dबvक8ल ही बVठ जाएगा। (что через день-два, несомненно, не
сможет встать: «сядет»; Dदन – день; Dबलक8ल – совершенно, полностью; конечно; बVठना –
сидеть, садиться; зд. быть не в силах подняться) तभी धोबी को एक उपाय स\झा। (тогда дхоби
один выход в голову пришёл; तभी – именно тогда, в тот момент; उपाय – способ, средство;
мера; स\झना – приходить на ум, приходить в голову)


धोबी कपड़r Cकर लौटा और गµर को बाPधकर गधr पर लादU लगा, तो वह लड़खड़ाU लगा। धोबी U Zखा Dक
उसका गधा इतना कमज़ोर हो गया ` Dक एक-दो Dदन बाद Dबvक8ल ही बVठ जाएगा। तभी धोबी को एक उपाय
स\झा।


वह सोचU लगा (он размышлять стал; सोचना – думать, размышлять; लगना – быть
приложенным, прикреплённым; начинать), 'अगर N उस बाघ की खाल उतारकर C आऊP (если я с
того тигра шкуру сниму: «сняв, принесу»; अगर – если; बाघ – тигр; खाल – кожа, кожура;
шкура; उतारना – снимать; C आना – приносить) और रात को इस गधr को वह खाल ओढ़ाकर [तH की
ओर oज\P (и, ночью осла в эту шкуру нарядив, на поля отправлю; रात – ночь, поздний вечер;
ओढ़ाना – покрывать, заворачивать; [त – поле; ओर – сторона, направление; oजना –
отправлять, посылать) तो लोग इ1 बाघ समझकर डœ… (то люди, его за тигра приняв,
испугаются; लोग – люди; बाघ – тигр; समझना – понимать; считать, думать, полагать; डरना –
бояться), िजस1 कोई Dनकट नहG फटSगा (от чего никто близко не сунется; िजस – косв. п. от जो
– который; что; कोई – кто-либо; какой-либо; Dनकट – близко, рядом; फटकना – ненадолго
заходить, приходить; подходить без причины, соваться) और गधा [त चर िलया कRगा।' (и осёл
в поле пастись станет; [त – поле; चरना – пастись; Cना – брать)


वह सोचU लगा, 'अगर N उस बाघ की खाल उतारकर C आऊP और रात को इस गधr को वह खाल ओढ़ाकर [तH
की ओर oज\P तो लोग इ1 बाघ समझकर डœ…, िजस1 कोई Dनकट नहG फटSगा और गधा [त चर िलया
कRगा।'


धोबी U ऐसा ही Dकया। (дхоби так и сделал; ऐसा – такой; так; ऐसा ही – именно так; करना –
делать) tसR Dदन नदी तट पर कपड़r जvदी धोकर (на следующий: «другой» день, на берегу реки
одежду быстро постирав; tसरा – другой; второй; नदी – река; तट – берег, побережье; कपड़r –
одежда; जvदी – быстро, скоро; धोना – мыть, стирать) स\खU डाल Dदए (сохнуть положил; स\खना
– сохнуть, высыхать; डालना – бросать, наливать, класть) और Dफर वह सरक´डH S बीच जाकर (а
затем он, в тростниковые заросли: «между тростниками» зайдя; Dफर – потом, после; सरक´डा
– тростник; जाना – идти; уходить) बाघ की खाल उतारU लगा। (шкуру тигра снимать начал; बाघ
– тигр; खाल – кожа, кожура; шкура; उतारना – снимать; लगना – быть приложенным,
прикреплённым; начинать) शाम को लौटp समय (вечером, возвращаясь: «во время
возвращения»; शाम – вечер; लौटना – возвращаться; समय – время; период) वह खाल को कपड़H
S बीच िछपाकर घर C आया। (он, шкуру среди одежды спрятав, домой принёс; िछपाना –
прятать, скрывать; C आना – приносить, привозить)


धोबी U ऐसा ही Dकया। tसR Dदन नदी तट पर कपड़r जvदी धोकर स\खU डाल Dदए और Dफर वह सरक´डH S बीच
जाकर बाघ की खाल उतारU लगा। शाम को लौटp समय वह खाल को कपड़H S बीच िछपाकर घर C आया।


रात को जब सब सो गए (ночью, когда все уснули; रात – ночь, поздний вечер; जब – когда; सब –
все; सोना – спать; सो जाना – засыпать) तो उसU बाघ की खाल गधr को ओढ़ाई। (то он в тигриную
шкуру осла нарядил; बाघ – тигр; खाल – кожа, кожура; шкура; ओढ़ाना – покрывать,
заворачивать) गधा tर 1 ZखU पर बाघ जVसा ही नज़र आU लगा। (осёл издалека: «издалека при
взгляде» совсем как тигр выглядеть стал; tर – далеко; далёкий; Zखना – видеть, смотреть;
जVसा – подобный; такой, как; जVसा ही – совсем как; नज़र आना – быть видимым, показываться)
धोबी सbतA¦ 3आ। (дхоби довольным стал; सbतA¦ – довольный, удовлетворённый; होना – быть)
Dफर उसU गधr को [तH की ओर खZड़ Dदया। (потом он осла в сторону полей погнал; Dफर – потом,
после; [त – поле; ओर – сторона, направление; खZड़ना – прогонять, выгонять) गधr U एक [त
L जाकर फ़सल खाना शAO Dकया। (осёл, на поле пойдя, ростки есть начал; जाना – идти; уходить;
फ़सल – сезон; урожай; сельскохозяйственная культура; खाना – есть, поедать; शAO करना –
начинать) रात को [तH की रखवाली करU वालH U [त L बाघ Zखा ([когда] ночью сторожа: «поля
охрану делающие» тигра увидели; रखवाली – присмотр, охрана, стража; करना – делать) तो †
डरकर भाग खड़r 3ए। (то они, испугавшись, убежали; डरना – бояться; भागना – бежать, сбегать;
भाग खड़ा होना – суметь убежать)


रात को जब सब सो गए तो उसU बाघ की खाल गधr को ओढ़ाई। गधा tर 1 ZखU पर बाघ जVसा ही नज़र आU
लगा। धोबी सbतA¦ 3आ। Dफर उसU गधr को [तH की ओर खZड़ Dदया। गधr U एक [त L जाकर फ़सल खाना
शAO Dकया। रात को [तH की रखवाली करU वालH U [त L बाघ Zखा तो † डरकर भाग खड़r 3ए।


गधr U भरyट फ़सल खाई (осёл досыта ростков поел; भर – полный; yट – живот; फ़सल – сезон;
урожай; сельскохозяйственная культура; खाना – есть, поедать) और रात अPधrR L ही घर लौट
आया। (и под покровом ночи: «в ночной темноте» домой вернулся; रात – ночь, поздний
вечер; अPधrरा – тьма; लौटना – возвращаться) धोबी U तAरbत खाल उतारकर िछपा ली। (дхоби сразу же,
шкуру [с осла] сняв, спрятал; तAरbत – сразу, немедленно; खाल – кожа, кожура; шкура; उतारना
– снимать; िछपाना – прятать, скрывать) अब तो गधr S मज़r हो गए। (теперь ослу счастье
привалило; अब – сейчас, теперь; मज़ा – вкус; удовольствие, наслаждение; Dकसी S मज़r होना –
сильно повезти кому-то)


गधr U भरyट फ़सल खाई और रात अPधrR L ही घर लौट आया। धोबी U तAरbत खाल उतारकर िछपा ली। अब तो
गधr S मज़r हो गए।


हर रात धोबी उ1 खाल ओढ़ाकर छोड़ Zता। (каждую ночь дхоби его [осла], в шкуру нарядив,
отпускал; हर – каждый; रात – ночь, поздний вечер; खाल – кожа, кожура; шкура; ओढ़ाना –
покрывать, заворачивать; छोड़ना – оставлять, покидать; отпускать) गधा सीधr [तH L प3Pच जाता
(осёл прямо в поля приходил; सीधा – прямой; [त – поле; प3Pचना – прибывать) और मनपसbद फ़सल खाU
लगता। (и вкусные: «приятные» ростки есть начинал; मनपसbद – приятный; फ़सल – сезон;
урожай; сельскохозяйственная культура; खाना – есть, поедать; लगना – быть приложенным,
прикреплённым; начинать) गधr को बाघ समझकर (осла за тигра приняв; समझना – понимать;
считать, думать, полагать) सब अपU घरH L mबककर बVठr रहp। (все в своих домах, спрятавшись,
сидели; अपना – свой; mबकना – прятаться, укрываться; съёживаться; बVठना – сидеть; रहना –
оставаться; жить) फ़स¤ चर-चरकर गधा मोटा होU लगा। (урожай поедая, осёл поправляться
стал; चरना – пастись; मोटा – толстый; होना – быть) अब वह mगAना भार Cकर चलता। (теперь он,
двойную ношу взяв, ходил; अब – сейчас, теперь; mगAना – двойной, сдвоенный; भार –
тяжесть, груз; Cना – брать; चलना – двигаться, ходить) धोबी भी खAश हो गया। (дхоби тоже
счастлив был; भी – тоже, также; खAश – счастливый; हो जाना – становиться; происходить)


हर रात धोबी उ1 खाल ओढ़ाकर छोड़ Zता। गधा सीधr [तH L प3Pच जाता और मनपसbद फ़सल खाU लगता। गधr
को बाघ समझकर सब अपU घरH L mबककर बVठr रहp। फ़स¤ चर-चरकर गधा मोटा होU लगा। अब वह mगAना
भार Cकर चलता। धोबी भी खAश हो गया।


मोटा-ताज़ा होU S साथ-साथ (когда осёл стал упитанным: «вместе со становлением
упитанным»; मोटा – толстый, полный; ताज़ा – свежий; бодрый; मोटा-ताज़ा – дородный,
упитанный; होना – быть; S साथ – вместе с) गधr S Dदल का भय भी िमटU लगा। (в сердце осла
страх пропадать стал; Dदल – сердце; भय – страх; भी – тоже, также; िमटना – исчезать,
растворяться; लगना – быть приложенным, прикреплённым; начинать) उसका ज’मजात €वभाव
ज़ोर मारU लगा। (его природный нрав усиливаться: «сильно бить» начал; ज’मजात –
прирождённый, врождённый; €वभाव – характер, нрав; ज़ोर – сила; मारना – бить; ударять) एक
Dदन भरyट खाU S बाद (однажды: «в один день», досыта поев; भर – полный; yट – живот; खाना
– есть, поедать; S बाद – после) गधr की तबीयत म€त होU लगी। (настроение осла бесшабашным
стало; तबीयत – здоровье; настроение; म€त – беспечный, бесшабашный) वह भी लगा लोट
लगाU। (и он начал [по земле] кататься; लो़ट – перекатывание с боку на бок; लोट लगाना –
кататься) ख\ब लोट लगाU लगा वह गधा (вдоволь кататься начал осёл; ख\ब – очень много;
хорошо) इसी बीच बाघ की खाल तो एक ओर Dगर गई (между тем тигриная шкура [с него] в одну
сторону соскользнула; बीच – между; बाघ – тигр; खाल – кожа, кожура; шкура; ओर – сторона;
Dगरना – падать) और अब वह Sवल गधा बनकर उठ खड़ा 3आ (и теперь он, [снова] лишь ослом
став, поднялся; अब – сейчас, теперь; Sवल – только; बनना – становиться, делаться; उठना –
вставать, подниматься; खड़ा होना – стоять) और डोलता 3आ [त 1 बाहर Dनकला। (и, покачиваясь,
с поля ушёл; डोलना – колебаться, качаться; [त – поле; बाहर – снаружи; наружу; Dनकलना –
выходить, выбираться)


मोटा-ताज़ा होU S साथ-साथ गधr S Dदल का भय भी िमटU लगा। उसका ज’मजात €वभाव ज़ोर मारU लगा।
एक Dदन भरyट खाU S बाद गधr की तबीयत म€त होU लगी। वह भी लगा लोट लगाU। ख\ब लोट लगाU वह
गधा, इसी बीच बाघ की खाल तो एक ओर Dगर गई और अब वह Sवल गधा बनकर उठ खड़ा 3आ और डोलता
3आ [त 1 बाहर Dनकला।


गधr S लोट लगाU S समय (пока осёл катался: «во время катания осла»; लोट लगाना –
перекатываться; समय – время, период) पौधH S र¶Z जाU और चटकU की आवाज़ फ~ली। (было
слышно, как хрустят ростки: «ростков топтания и хруста звук раздался»; पौधा – росток,
побег; растение; र¶दना – топтать; चटकना – потрескивать; आवाज़ – звук; голос; फ~लना –
расстилаться, распространяться) एक रखवाला चAपचाप बाहर Dनकला। (один сторож тихонько на
улицу: «наружу» вышел; रखवाला – охранник, страж; चAपचाप – тихо; बाहर – снаружи; наружу;
Dनकलना – выходить, выбираться) [त L झाPका ([когда] на поле заглянул; झाPकना –
заглядывать) तो उ1 एक ओर Dगरी बाघ की खाल नज़र आई (то он с одной стороны упавшую
тигриную шкуру увидел: «ему… шкура показалась»; ओर – сторона; Dगरना – падать; बाघ –
тигр; खाल – кожа, кожура; шкура; नज़र आना – быть видимым, показываться) और Dदखाई Dदया
[त 1 बाहर आता एक गधा। (и с поля идущего осла: «и показался с поля идущий осёл»; Dदखाई
Zना – быть увиденным, показываться; आना – приходить, приближаться) वह िचvलाया (он
закричал), 'अR, यह तो गधा `।' (эй, это же осёл)


गधr S लोट लगाU S समय पौधH S र¶Z जाU और चटकU की आवाज़ फ~ली। एक रखवाला चAपचाप बाहर
Dनकला। [त L झाPका तो उ1 एक ओर Dगरी बाघ की खाल नज़र आई और Dदखाई Dदया [त 1 बाहर आता एक
गधा। वह िचvलाया, 'अR, यह तो गधा `।'


उसकी आवाज़ औरH U भी सAनी। (его голос и другие услышали; आवाज़ – звук; голос; और – и; ещё;
другой; भी – тоже, также; सAनना – слышать) सब अपU-अपU डbडr Cकर दौड़r। (все, по дубинке:
«свои-свои дубинки» взяв, прибежали; सब – все; अपना – свой; डbडा – палка, дубинка; Cना –
брать; दौड़ना – бежать) गधr का कायlˆम [त 1 बाहर आकर œकU का था। (осёл, с поля выйдя,
закричать хотел: «план осла, с поля выйдя, закричать был»; कायlˆम – план; программа; [त
– поле; बाहर – снаружи; наружу; आना – приходить, приближаться; œकना – кричать – об
осле) उसU मAPह खोला ही था (как только он открыл рот; मAPह – рот; лицо; खोलना – открывать) Dक
उस पर डbडr बरसU ल…। (как на него удары палок: «палки» посыпались; बरसना – идти – о
дожде; сыпаться – об ударах; लगना – быть приложенным, прикреплённым; начинать) ˆोध
1 भR रखवालH U उ1 वहG ढrर कर Dदया। (гневом переполненные сторожа его прямо там
поколотили; ˆोध – гнев, злость; भरा – полный; रखवाला – охранник, страж; वहG – именно
там; ढrर – куча, груда; ढrर कर Zना – избивать до бесчувственного состояния) उसकी सारी पोल
खAल चAकी थी। (он был полностью разоблачён; सारा – весь, целый; पोल – пустота; никчёмность;
खAलना – открываться; पोल खAलना – быть разоблачённым) धोबी को भी वह नगर छोड़कर कहG और
जाना पड़ा। (дхоби тоже, тот город покинув, куда-то ещё уйти пришлось; भी – тоже, также;
नगर – город; छोड़ना – оставлять, покидать; कहG – где-либо, куда-либо; और – и; ещё; जाना –
идти, уходить; पड़ना – падать; случаться; приходиться)


उसकी आवाज़ औरH U भी सAनी। सब अपU-अपU डbडr Cकर दौड़r। गधr का कायlˆम [त 1 बाहर आकर œकU
का था। उसU मAPह खोला ही था Dक उस पर डbडr बरसU ल…। ˆोध 1 भR रखवालH U उ1 वहG ढrर कर Dदया।
उसकी सारी पोल खAल चAकी थी। धोबी को भी वह नगर छोड़कर कहG और जाना पड़ा।

Gर और 5कशिमश
(Лев и кишмиш)


एक ख\बस\रत गाPव था। (одна красивая деревенька была; ख\बस\रत – красивый; गाPव – деревня) चारH
ओर पहाDड़यH 1 िघरा 3आ। (с четырёх сторон [она] холмами окружена была; ओर – сторона;
направление; पहाड़ी – холм; िघरना – быть окружённым, взятым в кольцо) पहाड़ी S पी˜ एक ‚र
रहता था। (за холмом лев жил; ‚र – лев; रहना – жить; оставаться) जब भी वह ऊPचाई पर चढ़कर
गरजता था (всякий раз, когда он, высоко забравшись, рычал; जब भी – когда бы ни; ऊPचाई –
высота; चढ़ना – взбираться, карабкаться, подниматься; गरजना – греметь, реветь, рычать) तो
गाPववाC डर S माR काPपU लगp f। (жители деревни от страха дрожать начинали; डर – страх; S
माR – из-за; काPपना – дрожать, трястись; लगना – быть приложенным, прикреплённым;
начинать)


एक ख\बस\रत गाPव था। चारH ओर पहाDड़यH 1 िघरा 3आ। पहाड़ी S पी˜ एक ‚र रहता था। जब भी वह ऊPचाई पर
चढ़कर गरजता था तो गाPववाC डर S माR काPपU लगp f।


कड़ाS की ठbड का समय था। (трескучий мороз был; कड़ाका – треск, грохот; сила,
интенсивность; ठbड – холод; समय – время, период) सारी mDनया बlफ़ 1 ढbकी 3ई थी। (всё: «весь
мир» снегом покрыто было; सारा – весь; целый; mDनया – мир; बlफ़ – снег; лёд; ढbकना –
покрывать, закрывать) ‚र ब3त भ\खा था। (лев очень голоден был; भ\खा – голодный) उसU कई
DदनH 1 क8छ नहG खाया था। (он [уже] несколько дней ничего не ел; कई – несколько; Dदन – день;
क8छ – немного, несколько; что-либо; खाना – есть, поедать) िशकार S िलए वह नी} उतरा और गाPव
L घAस गया। (чтобы поохотиться: «для охоты», он вниз спустился и в деревню пробрался;
िशकार – охота, добыча; नी} – вниз, внизу; उतरना – спускаться; घAसना – проникать,
пробираться)


कड़ाS की ठbड का समय था। सारी mDनया बlफ़ 1 ढbकी 3ई थी। ‚र ब3त भ\खा था। उसU कई DदनH 1 क8छ नहG
खाया था। िशकार S िलए वह नी} उतरा और गाPव L घAस गया।


वह िशकार की ताक L घ\म रहा था। (он в поисках добычи бродил; िशकार – охота, добыча; ताक –
наблюдение, высматривание; घ\मना – вращаться; гулять, бродить) tर 1 उ1 एक झHपड़ी Dदखाई
दी। (издалека он увидел хижину: «ему одна хижина показалась»; tर – далёкий; далеко;
झHपड़ी – хижина; Dदखाई Zना – быть видимым, показываться) िखड़की L 1 DटमDटमाp Dदए की
रोशनी बाहर आ रही थी। (из окна свет мерцающей лампы наружу падал; DटमDटमाना – сиять,
мерцать; Dदया – лампа, светильник; रोशनी – свет; बाहर – наружу; снаружи; आना – приходить,
приближаться) ‚र U सोचा (лев подумал) यहाP क8छ न क8छ खाU को ज़Oर िमल जाएगा। (здесь что-
нибудь из еды обязательно найдётся; क8छ – немного, несколько; что-либо; खाना – есть,
кушать; ज़Oर – конечно; िमलना – встречаться, попадаться, быть доступным) वह िखड़की S
नी} बVठ गया। (он под окном уселся; नी} – внизу; вниз; बVठना – сидеть, садиться)


वह िशकार की ताक L घ\म रहा था। tर 1 उ1 एक झHपड़ी Dदखाई दी। िखड़की L 1 DटमDटमाp Dदए की रोशनी
बाहर आ रही थी। ‚र U सोचा यहाP क8छ न क8छ खाU को ज़Oर िमल जाएगा। वह िखड़की S नी} बVठ गया।


झHपड़ी S अbदर 1 (из хижины: «изнутри хижины»; अbदर – внутри) बw} S रोU की आवाज़ आई।
(звук детского плача донёсся; बwचा – ребёнок; रोना – плакать; आवाज़ – голос; звук; आना –
приходить, приближаться) ऊP... आP... ऊP... आP..। (у-у… а-а… у-у… а-а…) वह लगातार रोता जा रहा
था। (он [ребёнок] всё плакал и плакал; लगातार – постоянно, без перерыва) ‚र इधर-उधर
Zखकर (лев, туда-сюда посмотрев; इधर – сюда; उधर – туда; Zखना – смотреть, видеть) मकान L
घAसU ही वाला था (в дом [уже] пробраться собирался; घAसना – проникать, пробираться) Dक उ1
औरत की आवाज़ आई (когда услышал женский голос: «ему женский голос пришёл»; औरत –
женщина) – 'चAप र| .टा। (тихо, сынок; चAप रहना – молчать) Zखो, लोमड़ी आ रही `। (смотри, лиса
идёт: «приближается»; लोमड़ी – лисица) बाप R, Dकतनी बड़ी लोमड़ी `! (Боже мой, какая большая
лисица! ; Dकतना – сколько, насколько, в какой степени) Dकतना बड़ा मAPह ` इसका। (какой
большой рот у неё: «её»; मAPह – рот; лицо) Dकतना डर लगता ` उसको Zखकर।' (как страшно на
неё смотреть: «на неё посмотрев»; डर – страх; लगना – быть приложенным,
прикреплённым) CDकन बw} U रोना बbद नहG Dकया। (но ребёнок плакать не перестал; बbद करना –
закрывать; прекращать, переставать)


झHपड़ी S अbदर 1 बw} S रोU की आवाज़ आई। ऊP... आP... ऊP... आP..। वह लगातार रोता जा रहा था। ‚र इधर-
उधर Zखकर मकान L घAसU ही वाला था Dक उ1 औरत की आवाज़ आई – 'चAप र| .टा। Zखो लोमड़ी आ रही `।
बाप R, Dकतनी बड़ी लोमड़ी `? Dकतना बड़ा मAPह ` इसका। Dकतना डर लगता ` उसको Zखकर।' CDकन बw} U
रोना बbद नहG Dकया।


माP U Dफर कहा (мать снова сказала; Dफर – затем, потом; снова) – 'वह Zखो, भाल\ आ गया...
(посмотри, медведь пришёл; भाल\ – медведь; आना – приходить, приближаться)… भाल\ िखड़की
S बाहर बVठा `। (медведь за окном сидит; बाहर – наружу; снаружи; बVठना – сидеть, садиться)
बbद करो रोना (перестань плакать; बbद करना – закрывать; прекращать, переставать; रोना –
плакать) नहG तो भाल\ अbदर आ जाएगा' (не то медведь внутрь зайдёт; अbदर – внутрь;
внутри) CDकन बw} का रोना जारी रहा। (но детский плач продолжался; जारी रहना – не
прекращаться, продолжаться) उ1 डराU का कोई असर नहG पड़ा। (от запугивания никакого
толку не было; डराना – пугать; कोई – какой-либо; кто-либо; असर – влияние, эффект; पड़ना –
падать; случаться, происходить)


माP U Dफर कहा – 'वह Zखो, भाल\ आ गया... भाल\ िखड़की S बाहर बVठा `। बbद करो रोना नहG तो भाल\ अbदर आ
जाएगा', CDकन बw} का रोना जारी रहा। उ1 डराU का कोई असर नहG पड़ा। 



िखड़की S नी} बVठा ‚र सोच रहा था (под окном сидящий лев думал; नी} – внизу; вниз; बVठना –
сидеть; सोचना – думать, размышлять) – 'अजीब बwचा ` यह! (странный этот ребёнок:
«странный ребёнок это»; अजीब – странный, необычный) काश N उ1 Zख सकता। (если бы я
мог его увидеть; काश – если бы; Zखना – смотреть, видеть; सकना – мочь, быть способным)
यह न तो लोमड़ी 1 डरता `, न भाल\ 1।' (он ни лисы не боится, ни медведя; लोमड़ी – лисица; डरना
– бояться; भाल\ – медведь)


िखड़की S नी} बVठा ‚र सोच रहा था – 'अजीब बwचा ` यह! काश N उ1 Zख सकता। यह न तो लोमड़ी 1
डरता `, न भाल\ 1।'


उ1 Dफर ज़ोर की भ\ख सताU लगी। (его опять сильный голод мучить начал; Dफर – затем, потом;
снова; ज़ोर – сила, мощь; भ\ख – голод; सताना – мучить; लगना – быть приложенным,
прикреплённым; начинать) ‚र खड़ा हो गया। (лев встал; खड़ा – стоя́щий; हो जाना –
становиться, случаться) बwचा अभी भी रोए जा रहा था। (ребёнок всё ещё плакал; अभी – сейчас;
भी – тоже, также; रोना – плакать)


उ1 Dफर ज़ोर की भ\ख सताU लगी। ‚र खड़ा हो गया। बwचा अभी भी रोए जा रहा था।


'Zखो... Zखो...' (смотри, смотри…; Zखना – смотреть, видеть) माP की आवाज़ आई (послышался:
«пришёл» голос матери; आवाज़ – голос; звук; आना – приходить, приближаться), 'Zखो, ‚र आ
गया, ‚र। (смотри, лев пришёл, лев) वह रहा िखड़की S नी}।' (вот он под окном: «он остался
под окном»; रहना – оставаться; жить; находиться; नी} – внизу; вниз) CDकन बw} का रोना Dफर
भी बbद नहG 3आ। (но детский плач всё равно не прекратился; रोना – плакать; Dफर भी – всё
равно, тем не менее; बbद होना – быть закрытым; прекращаться) यह सAनकर ‚र को ब3त ता·जAब
3आ (услышав это, лев очень удивился: «льву большое удивление случилось»; सAनना –
слышать, слушать; ता·जAब – удивление, изумление) और बw} की बहाmरी 1 उसको डर लगU लगा।
(и от смелости ребёнка ему страшно стало; बहाmरी – смелость, храбрость; डर – страх; लगना
– быть приложенным, прикреплённым; начинать) उ1 च@कर आU ल… (у него голова
кружиться начала; च@कर – круг; вращательное движение; головокружение; आना –
приходить, приближаться; च@कर आना – испытывать головокружение) और .होश-सा हो गया। (и
[он] сознание почти потерял; .होश – находящийся без сознания; हो जाना – становиться,
случаться)


'Zखो... Zखो...' माP की आवाज़ आई, 'Zखो ‚र आ गया ‚र। वह रहा िखड़की S नी}।' CDकन बw} का रोना Dफर
भी बbद नहG 3आ। यह सAनकर ‚र को ब3त ता·जAब 3आ और बw} की बहाmरी 1 उसको डर लगU लगा। उ1
च@कर आU ल… और .होश-सा हो गया।


'वह क~1 जान गई (как она узнала; जानना – знать; уметь; узнавать, получать сведения) Dक N
िखड़की S पास WP?' (что я у окна)?” ‚र U सोचा। (подумал лев) थोड़ी Zर बाद उसकी जान L जान आई
(некоторое время спустя он пришёл в себя; थो़ड़ा – немного; Zर – промедление; период
времени; जान – жизнь; душа; आना – приходить, приближаться) और उसU िखड़की S अbदर
झाPका। (и он заглянул в окно; अbदर – внутрь, внутри; झाPकना – заглядывать) बwचा अभी भी रो रहा
था। (ребёнок всё ещё плакал; अभी – сейчас; भी – тоже, также; रोना – плакать) उ1 ‚र का नाम
सAनकर भी डर नहG लगा। (даже услышав имя льва, он не испугался; सAनना – слышать, слушать;
भी – тоже, также; даже; डर – страх; लगना – быть приложенным, прикреплённым)


'वह क~1 जान गई Dक N िखड़की S पास WP?' ‚र U सोचा। थोड़ी Zर बाद उसकी जान L जान आई और उसU
िखड़की S अbदर झाPका। बwचा अभी भी रो रहा था। उ1 ‚र का नाम सAनकर भी डर नहG लगा।


‚र U आज तक ऐसा कोई जीव नहG Zखा (лев до сегодняшнего дня никого не видел; ऐसा – такой;
कोई – какой-либо; кто-либо; जीव – душа; живое существо; Zखना – смотреть, видеть) जो
उस1 न डरता हो। (кто его не боялся бы; जो – который; кто; что; डरना – бояться) वह तो यही
समझता था (он-то думал; यही – это, именно это; समझना – понимать; считать, думать,
полагать) Dक उसका नाम सAनकर (что, услышав его имя; सAनना – слышать, слушать) mDनया S
साR जीव डर S माR काPपU लगp “ (все создания в мире от страха дрожать начинают; mDनया –
мир; सारा – весь, целый; डर – страх; काPपना – дрожать, трястись; लगना – быть приложенным,
прикреплённым; начинать), CDकन इस Dविचh बw} U Yरी भी कोई परवाह नहG की। (но этому
странному ребёнку даже до льва: «до меня» нет никакого дела: «но этот странный ребёнок
даже обо мне не побеспокоился»; Dविचh – странный, причудливый; कोई – какой-либо; кто-
либо; परवाह करना – заботиться, беспокоиться) उ1 Dकसी भी चीज़ का डर नहG `। (он вообще
ничего не боится: «ему вообще никакой вещи страха нет»; Dकसी – косв.п. от कोई – какой-
либо, кто-либо; भी – тоже, также; даже; चीज़ – предмет, вещь) ‚र का भी नहG। (даже льва)


‚र U आज तक ऐसा कोई जीव नहG Zखा जो उस1 न डरता हो। वह तो यही समझता था Dक उसका नाम सAनकर
mDनया S साR जीव डर S माR काPपU लगp “, CDकन इस Dविचh बw} U Yरी भी कोई परवाह नहG की। उ1
Dकसी भी चीज़ का डर नहG `। ‚र का भी नहG।


अब ‚र को {चता होU लगी। (теперь лев заволновался: «теперь льву беспокойство происходить
начало»; {चता – беспокойство, озабоченность; होना – быть; случаться, происходить; लगना –
быть приложенным, прикреплённым; начинать) तभी माP की Dफर आवाज़ सAनाई दी। (в тот момент
снова голос матери послышался; तभी – именно тогда; Dफर – потом, после; снова; आवाज़ –
голос; звук; सAनाई Zना – слышаться, быть слышимым) 'लो, अब चAप रहो। (ну вот, теперь
помолчи; लो – форма пов. накл. от Cना – брать; тж. ну; вот; चAप रहना – молчать) यह Zखो,
Dकशिमश...।' (посмотри, кишмиш; Zखना – смотреть, видеть) बw} U फ़ौरन रोना बbद कर Dदया।
(ребёнок тотчас плакать перестал; फ़ौरन – немедленно, сразу; रोना – плакать; बbद करना –
закрывать; прекращать, переставать)) Dबलक8ल स’नाटा छा गया। (полная тишина настала;
Dबलक8 ल – совершенно, полностью; स’नाटा – тишина; छाना – расстилаться,
распространяться)


अब ‚र को {चता होU लगी। तभी माP की Dफर आवाज़ सAनाई दी। 'लो अब चAप रहो। यह Zखो Dकशिमश...।' बw} U
फ़ौरन रोना बbद कर Dदया। Dबलक8ल स’नाटा छा गया।


‚र U सोचा (лев подумал) – 'यह Dकशिमश कौन `? (кто этот кишмиш?) ब3त ख\Pखार
होगा।' (наверное, очень свирепый; ख\Pखार – свирепый, кровожадный) अब तो ‚र भी Dकशिमश S
बाR L सोचकर डरU लगा। (теперь-то и лев, подумав о кишмише, испугался; भी – тоже, также;
सोचना – думать; डरना – бояться; लगना – быть приложенным, прикреплённым; начинать) उसी
समय कोई भारी चीज़ धQम 1 उसकी पीठ पर Dगरी। (в тот же момент что-то тяжёлое с грохотом на
его спину упало; समय – время, период; कोई – какой-либо; кто-либо; भारी – тяжёлый; चीज़ –
предмет, вещь; धQम – шум, грохот; पीठ – спина; Dगरना – падать) ‚र अपनी जान बचाकर वहाP 1
भागा। (лев, свою жизнь спасая, оттуда помчался; जान – жизнь; душа; बचाना – спасать; भागना
– бежать; убегать) उसU सोचा (он подумал) Dक उसकी पीठ पर Dकशिमश ही क•दा होगा। (что на его
спину кишмиш, должно быть, прыгнул; क•दना – прыгать)


‚र U सोचा – 'यह Dकशिमश कौन `? ब3त ख\Pखार होगा।' अब तो ‚र भी Dकशिमश S बाR L सोचकर डरU
लगा। उसी समय कोई भारी चीज़ धQम 1 उसकी पीठ पर Dगरी। ‚र अपनी जान बचाकर वहाP 1 भागा। उसU
सोचा Dक उसकी पीठ पर Dकशिमश ही क•दा होगा।


असल L उसकी पीठ पर एक चोर क•दा था (на самом деле на его спину вор прыгнул; असल L – на
самом деле, в действительности; पीठ – спина; चोर – вор; क•दना – прыгать), जो उस घर L गाय-
भ²स चAराU आया था। (который в этот дом корову украсть пришёл; जो – который; गाय – корова;
भ²स – буйволица; चAराना – красть, воровать; आना – приходить, приближаться) अPधrR L ‚र को
गाय समझकर (в темноте льва за корову приняв; अPधrरा – темнота; समझना – понимать; считать,
думать, полагать) वह छत पर 1 उसकी पीठ पर क•द गया। (он с крыши на его спину прыгнул; छत
– крыша; потолок) डरा तो चोर भी। (испугался и вор; डरना – бояться) उसकी तो जान ही Dनकल गई
(у него душа ушла в пятки: «его душа вышла»; जान – жизнь; душа; Dनकलना – выходить,
выбираться) जब उ1 पता चला (когда он понял; पता चलना – становиться известным) Dक वह ‚र
की पीठ पर सवार ` (что он на спине льва едет; सवार – всадник; सवार होना – ехать на чём-л.,
быть пассажиром), गाय की पीठ पर नहG। (а не на спине коровы)


असल L उसकी पीठ पर एक चोर क•दा था, जो उस घर L गाय-भ²स चAराU आया था। अPधrR L ‚र को गाय
समझकर वह छत पर 1 उसकी पीठ पर क•द गया। डरा तो चोर भी। उसकी तो जान ही Dनकल गई जब उ1 पता
चला Dक वह ‚र की पीठ पर सवार `, गाय की पीठ पर नहG।


‚र ब3त pज़ी 1 पहाड़ी की ओर दौड़ा (лев очень быстро в сторону холма побежал; pज़ी –
скорость, проворство; पहाड़ी – холм; ओर – сторона; दौड़ना – бежать), ताDक Dकशिमश नी} Dगर पड़r
(чтобы кишмиш упал: «вниз упал»; नी} – вниз; Dगरना – падать; पड़ना – падать), CDकन चोर U
भी कसकर ‚र को पकड़ रखा था। (но и вор, крепко схватившись, за льва держался; चोर – вор; भी
– тоже, также; कसना – стискивать; पकड़ना – хватать; रखना – ставить, класть; держать,
хранить) वह जानता था (он знал) Dक यDद वह नी} Dगरा (что если он упадёт: «вниз упадёт»; यDद –
если) तो ‚र उ1 {जदा नहG छोड़rगा। (то лев его в живых не оставит; {ज़दा – живой; छोड़ना –
оставлять, покидать) ‚र को अपनी जान का डर था (лев за свою жизнь боялся: «льву своей
жизни страх был»; अपना – свой; जान – жизнь; душа; डर – страх) और चोर को अपनी जान का। (а
вор – за свою жизнь)


‚र ब3त pज़ी 1 पहाड़ी की ओर दौड़ा, ताDक Dकशिमश नी} Dगर पड़r, CDकन चोर U भी कसकर ‚र को पकड़
रखा था। वह जानता था Dक यDद वह नी} Dगरा तो ‚र उ1 {जदा नहG छोड़rगा। ‚र को अपनी जान का डर था
और चोर को अपनी जान का।


थोड़ी Zर L सAबह का उजाला होU लगा। (через некоторое время светать начало; थो़ड़ा – немного; Zर
– промедление; период времени; सAबह – утро; उजाला – заря; लगना – быть приложенным,
прикреплённым; начинать) चोर को एक yड़ की डाली Dदखाई दी। (вор увидел ветку дерева: «вору
дерева ветка показалась»; चोर – вор; yड़ – дерево; डाली – ветвь; Dदखाई Zना – быть видимым,
показываться) उसU ज़ोर 1 डाली पकड़ी (он крепко за ветку схватился; ज़ोर – сила, мощь;
पकड़ना – хватать) और pज़ी 1 yड़ S ऊपर चढ़कर िछप गया। (и, проворно взобравшись на дерево,
спрятался; pज़ी – скорость, проворство; ऊपर – наверх, наверху; चढ़ना – взбираться,
карабкаться, подниматься; िछपना – прятаться, скрываться) ‚र की पीठ 1 छAटकारा पाकर (со
спины льва спрыгнув: «от спины льва избавившись»; पीठ – спина; छAटकारा – избавление;
पाना – получать, добывать, находить) उसU चVन की साPस ली। (он с облегчением вздохнул; चVन –
покой; साPस Cना – дышать, вдыхать, вздыхать)


थोड़ी Zर L सAबह का उजाला होU लगा। चोर को एक yड़ की डाली Dदखाई दी। उसU ज़ोर 1 डाली पकड़ी और
pज़ी 1 yड़ S ऊपर चढ़कर िछप गया। ‚र की पीठ 1 छAटकारा पाकर उसU चVन की साPस ली।


‚र U भी चVन की साPस ली (лев тоже с облегчением вздохнул; चVन – покой; साPस Cना – дышать,
вдыхать, вздыхать) – 'भगवान को ध’यवाद Yरी जान बचाU S िलए। (спасибо Господу за спасение
моей жизни; भगवान – бог; जान – жизнь; душа; बचाना – спасать) Dकशिमश तो सचमAच ब3त भयानक
जीव `' (кишмиш – и вправду очень страшный зверь; सचमAच – действительно, на самом деле;
भयानक – страшный, пугающий; जीव – душа; живое существо) और वह भ\खा-5यासा वापस पहाड़ी
पर अपनी गAफ़ा L चला गया। (и он, голодный, обратно на холм, в свою пещеру отправился; भ\खा
– голодный; 5यासा – жаждущий, желающий пить; वापस – обратно, назад; पहाड़ी – холм; अपना
– свой; गAफ़ा – пещера; चला जाना – уходить)


‚र U भी चVन की साPस ली – 'भगवान को ध’यवाद Yरी जान बचाU S िलए। Dकशिमश तो सचमAच ब3त भयानक
जीव `' और वह भ\खा-5यासा वापस पहाड़ी पर अपनी गAफ़ा L चला गया।



ईमानदारी की जीत
(Победа честности)

चारH ओर सAbदर वन L उदासी छाई 3ई थी। (повсюду: «с четырёх сторон» в прекрасном лесу печаль
воцарилась: «расстелилась»; ओर – сторона; направление; सAbदर – красивый, прекрасный; वन
– лес; उदास – грустный, печальный; छाना – расстилаться, распространяться) वन को अ«ात
बीमारी U घrर िलया था। (лес неизвестная болезнь захватила; अ«ात – неизвестный,
неопознанный; बीमार – больной; घrरना – окружать, оцеплять, осаждать; Cना – брать) वन S
लगभग सभी जानवर (почти все лесные животные; वन – лес; लगभग – почти, приблизительно,
около; सभी – все без исключения; जानवर – животное, зверь) इस बीमारी S कारण अपU पDरवार का
कोई न कोई सद€य गPवा चAS f। (из-за этой болезни того или иного члена своей семьи
потеряли; कारण – причина; अपना – свой; पDरवार – семья; कोई – какой-либо; кто-либо; सद€य –
член, участник; गPवाना – терять; растрачивать) बीमारी 1 मAकाबला करU S िलए (чтобы
противостоять болезни; मAकाबला – сопротивление, борьба; करना – делать; S िलए – для) सAbदर
वन S राजा ‚र ¸सह U एक बVठक बAलाई। (царь прекрасного леса, лев Шер Сингх, совет созвал;
‚र – лев; ¸सह – лев; बVठक – приёмная, гостиная; совещание; बAलाना – звать, приглашать)


चारH ओर सAbदर वन L उदासी छाई 3ई थी। वन को अ«ात बीमारी U घrर िलया था। वन S लगभग सभी जानवर
इस बीमारी S कारण अपU पDरवार का कोई न कोई सद€य गPवा चAS f। बीमारी 1 मAकाबला करU S िलए सAbदर
वन S राजा ‚र ¸सह U एक बVठक बAलाई।


बVठक का Uत¨£व खAद ‚र ¸सह U Dकया। (советом руководил сам Шер Сингх: «совета руководство
сам Шер Сингх осуществлял»; बVठक – приёмная, гостиная; совещание; Uत¨£व – руководство,
командование; खAद – сам, самостоятельно; करना – делать) बVठक L ग·ज\ हाथी (в совещании
вместе со слоном Гаджу), लbब\ िजराफ़ (жирафом Ламбу), अकड¡ साPप (змеёй Акру), {चप\ बbदर
(обезьяной Чимпу), Dगल\ Dगलहरी (белкой Гилу), कीन\ खरगोश सDहत (и зайцем Кину; सDहत –
вместе с) सभी जbगलवाDसयH U Dह€सा िलया। (все лесные жители приняли участие; सभी – все без
исключения; जbगल – лес; -वासी – житель, обитатель; Dह€सा – часть, доля; участие; Cना –
брать) जब सभी जानवर इकµr हो गए (когда все звери собрались; जब – когда; जानवर – животное,
зверь; इकµा – собранный, накопленный; हो जाना – становиться, случаться), तो ‚र ¸सह एक
ऊP} प£थर पर बVठ गया (то Шер Сингх на высокую скалу: «камень» сел; ऊPचा – высокий; प£थर –
камень; बVठना – садиться) और जbगलवाDसयH को सbबोDधत करp 3ए (и, взывая к лесным жителям;
सbबोDधत – позванный, окликнутый) कहU लगा (говорить начал; कहना – говорить, сообщать;
लगना – быть приложенным, прикреплённым; начинать), 'भाइयH, वन L बीमारी फ~लU S कारण
(братья, из-за распространения болезни в лесу; वन – лес; बीमार – больной; फ~लना –
распространяться, разливаться, рассеиваться; कारण – причина) हम अपU कई साDथयH को गPवा
चAS “। (мы нескольких своих товарищей потеряли; अपना – свой; कई – несколько; साथी –
товарищ; गPवाना – терять; растрачивать) इसिलए हL इस बीमारी 1 बचU S िलए (поэтому нам для
спасения от этой болезни; बचना – спасаться, избавляться) वन L एक अ€पताल खोलना चाDहए (в
лесу больницу открыть нужно; अ€पताल – больница; खोलना – открывать; चाDहए – нужно),
ताDक जbगल L ही बीमार जानवरH का इलाज Dकया जा सS।' (чтобы в лесу больных зверей можно
было лечить: «чтобы в лесу больных зверей лечение сделано быть могло»; ताDक – чтобы;
जbगल – лес; इलाज – лечение; करना – делать; सकना – мочь, быть способным)


बVठक का Uत¨£व खAद ‚र ¸सह U Dकया। बVठक L ग·ज\ हाथी, लbब\ िजराफ़, अकड¡ साPप, {चप\ बbदर, Dगल\ Dगलहरी,
कीन\ खरगोश सDहत सभी जbगलवाDसयH U Dह€सा िलया। जब सभी जानवर इकµr हो गए, तो ‚र ¸सह एक ऊP}
प£थर पर बVठ गया और जbगलवाDसयH को सbबोDधत करp 3ए कहU लगा, 'भाइयH, वन L बीमारी फ~लU S कारण
हम अपU कई साDथयH को गवाP चAS “। इसिलए हL इस बीमारी 1 बचU S िलए वन L एक अ€पताल खोलना
चाDहए, ताDक जbगल L ही बीमार जानवरH का इलाज Dकया जा सS।'


इस पर जbगलवाDसयH U एतराज़ जताp 3ए प\छा (в ответ: «на это» лесные жители, выражая
несогласие, спросили; जbगल – лес; -वासी – житель, обитатель; एतराज – возражение, протест;
जताना – сообщать; प\छना – спрашивать) Dक अ€पताल S िलए पVसा कहाP 1 आएगा (для больницы
деньги откуда возьмутся: «придут»; अ€पताल – больница; पVसा – деньги; आना – приходить,
приближаться) और अ€पताल L काम करU S िलए डॉ@टरH की ज़Oरत भी तो पड़rगी? (и для работы в
больнице ведь ещё понадобятся доктора; काम करना – работать; ज़Oरत – необходимость; भी
– тоже, также; पड़ना – падать; случаться; оказываться) इस पर ‚र ¸सह U कहा (на это Шер
Сингх сказал; कहना – говорить, сообщать), यह पVसा हम सभी िमलकर इकµा कœ…। (эти деньги мы
все вместе: «встретившись» соберём; सभी – все без исключения; िमलना – встречаться,
соединяться; इकµा – собранный, накопленный; करना – делать)


इस पर जbगलवाDसयH U एतराज़ जताp 3ए प\छा Dक अ€पताल S िलए पVसा कहाP 1 आएगा और अ€पताल L काम
करU S िलए डॉ@टरH की ज़Oरत भी तो पड़rगी? इस पर ‚र ¸सह U कहा, यह पVसा हम सभी िमलकर इकµा
कœ…।


यह सAनकर कीन\ खरगोश खड़ा हो गया और बोला (это услышав, заяц Кину встал и сказал; सAनना –
слышать, слушать; खरगोश – заяц; खड़ा – стоя́щий; हो जाना – становиться, случаться; बोलना –
говорить), 'महाराज! (великий царь!) YR दो िमh चbपकवन S अ€पताल L डॉ@टर “। (два моих друга
– доктора в больнице в лесу Чампакван; िमh – друг; चbपक – магнолия; वन – лес; अ€पताल –
больница) N उ’„ अपU अ€पताल L C आऊPगा।' (я их в нашу: «свою» больницу приведу; अपना –
свой; C आना – приводить; приносить)


यह सAनकर कीन\ खरगोश खड़ा हो गया और बोला, 'महाराज! YR दो िमh चbपकवन S अ€पताल L डॉ@टर “। N
उ’„ अपU अ€पताल L C आऊPगा।'


इस फ़~सC का सभी जbगलवाDसयH U समथlन Dकया। (это решение все лесные жители одобрили; फ़~सला
– решение; सभी – все без исключения; जbगल – лес; -वासी – житель, обитатель; समथlन –
поддержка; одобрение; करना – делать) अगC Dदन 1 ही (со следующего же дня; अगला –
следующий; Dदन – день) ग·ज\ हाथी व लbब\ िजराफ़ U अ€पताल S िलए पVसा इकठ्ठा करना शAO कर
Dदया। (слон Гаджу и жираф Ламбу для больницы деньги собирать начали; हाथी – слон; व – и;
िजराफ़ – жираф; अ€पताल – больница; पVसा – деньги; इकµा – собранный, накопленный; करना –
делать; शAO – начало)


इस फ़~सC का सभी जbगलवाDसयH U समथlन Dकया। अगC Dदन 1 ही ग·ज\ हाथी व लbब\ िजराफ़ U अ€पताल S
िलए पVसा इकठ्ठा करना शAO कर Dदया।


जbगलवाDसयH की Yहनत रbग लाई (труд лесных жителей увенчался успехом; जbगल – лес; -वासी –
житель, обитатель; Yहनत – тяжёлая работа, труд; रbग – цвет; लाना – приносить; रbग लाना –
быть успешным) और जvदी ही वन L अ€पताल बन गया। (и вскоре в лесу больница появилась;
जvदी – быстро; скоро, вскоре; वन – лес; अ€पताल – больница; बनना – делаться, становиться;
создаваться, строиться) कीन\ खरगोश U अपU दोनH डॉ@टर िमhH (заяц Кину обоих своих друзей-
докторов; खरगोश – заяц; अपना – свой; दोनH – оба; िमh – друг) वीन\ खरगोश और चीन\ खरगोश को
अपU अ€पताल L बAला िलया। (зайца Вину и зайца Чину в свою больницу пригласил; बAलाना –
звать, приглашать)


जbगलवाDसयH की Yहनत रbग लाई और जvदी ही वन L अ€पताल बन गया। कीन\ खरगोश U अपU दोनH डॉ@टर
िमhH वीन\ खरगोश और चीन\ खरगोश को अपU अ€पताल L बAला िलया।


राजा ‚र ¸सह U तय Dकया (царь Шер Сингх решил; तय – установленный, определённый;
решённый; तय करना – принимать решение, назначать, определять) Dक अ€पताल का आधा खचl †
€वयb वहन कœ… (что половину расходов на больницу он сам понесёт; अ€पताल – больница;
आधा – половина; खचl – траты, расходы; €वयb – сам, самостоятельно; वहन – несение;
переноска, транспортировка; वहन करना – нести, переносить) और आधा जbगलवाDसयH 1 इकµा
Dकया जाएगा। (а половина с лесных жителей будет собрана; जbगल – лес; -वासी – житель,
обитатель; इकµा – собранный, накопленный; करना – делать)


राजा ‚र ¸सह U तय Dकया Dक अ€पताल का आधा खचl † €वयb वहन कœ… और आधा जbगलवाDसयH 1 इकµा
Dकया जाएगा।


इस aकार वन L अ€पताल चलU लगा। (таким образом в лесу больница работать начала; aकार –
род, вид; способ, манера; वन – лес; अ€पताल – больница; चलना – двигаться, идти, ехать;
работать, функционировать; लगना – быть приложенным, прикреплённым; начинать) धीR-
धीR वन L फ~ली बीमारी पर काब\ पा िलया गया। (постепенно: «медленно-медленно»
распространившуюся в лесу болезнь одолели: «над болезнью власть достигнута была»;
धीR – медленно; फ~लना – распространяться, разливаться, рассеиваться; बीमार – больной; काब\
– сила, власть, подчинение; पाना – получать, добывать, находить) दोनH डॉ@टर अ€पताल L
आUवाC मरीज़H की प\री 1वा करp (оба доктора за приходившими в больницу пациентами
безукоризненно ухаживали; आना – приходить, приближаться; मरीज़ – пациент, больной; प\रा
– полный, целый; не имеющий недостатков; 1वा – служба, служение; ухаживание, уход)
और मरीज़ भी ठीक होकर डॉ@टरH को mआएP Zp 3ए जाp। (и больные тоже, поправившись, молясь за
докторов, уходили; ठीक – в порядке; правильный, хороший; ठीक होना – поправиться; mआ –
молитва; Zना – давать, отдавать; воздавать; जाना – идти, уходить) क8छ समय तक सब क8छ ठीक
ठाक चलता रहा। (какое-то время всё хорошо шло; क8छ – немного, несколько; что-либо; समय –
время, период; सब क8छ – всё; ठीक ठाक – в порядке, правильный, хороший; चलना –
двигаться, идти, ехать; работать, функционировать; चलता रहना – продолжать идти)


इस aकार वन L अ€पताल चलU लगा। धीR-धीR वन L फ~ली बीमारी पर काब\ पा िलया गया। दोनH डॉ@टर
अ€पताल L आUवाC मरीज़H की प\री 1वा करp और मरीज़ भी ठीक होकर डॉ@टरH को mआएP Zp 3ए जाp। क8छ
समय तक सब क8छ ठीक ठाक चलता रहा।


परbतA क8छ समय S बाद चीन\ खरगोश S मन L लालच बढ़U लगा। (но некоторое время спустя зайца
Чину одолела жадность: «в уме зайца Чину жадность расти стала»; परbतA – но; समय – время,
период; मन – душа; ум, разум; लालच – жадность, алчность; बढ़ना – расти, увеличиваться)
उसU वीन\ खरगोश को अपU पास बAलाया (он зайца Вину к себе позвал; पास – рядом, близко; बAलाना
– звать, приглашать) और कहU लगा (и сказал: «говорить начал»; कहना – говорить, сообщать)
यDद † दोनH िमलकर अ€पताल की दवाइयाP tसR वन L .¹ (если они вдвоём: «оба встретившись»
лекарства из больницы в другом лесу продавать станут; यDद – если; िमलना – встречаться,
соединяться; दवाई – лекарство; tसरा – другой; второй; .चना – продавать) तथा रात L जाकर
tसR वन S मरीज़H को Z[b (а также, ночью уходя, в другом лесу больных буду осматривать;
तथा – также; रात – ночь, поздний вечер; जाना – идти, уходить; मरीज़ – пациент, больной;
Zखना – смотреть, видеть; осматривать) तो अwछी कमाई कर सकp “ (то могут хорошо
заработать; कमाई – заработок; करना – делать; सकना – мочь, быть способным) और इस बात का
Dकसी को पता भी नहG ल…गा। (и об этом никто даже не узнает; बात – слово; разговор; дело; Dकसी
– косв.п. от कोई – кто-либо; पता लगना – становиться известным; भी – тоже, также; даже)


परbतA क8छ समय S बाद चीन\ खरगोश S मन L लालच बढ़U लगा। उसU वीन\ खरगोश को अपU पास बAलाया
और कहU लगा यDद † दोनH िमल कर अ€पताल की दवाइयाP tसR वन L .¹ तथा रात L जाकर tसR वन S
मरीज़H को Z[b तो अwछी कमाई कर सकp “ और इस बात का Dकसी को पता भी नहG ल…गा।


वीन\ खरगोश प\री तरह 1 ईमानदार था (заяц Вину абсолютно честным был; प\रा – полный, целый;
तरह – род, вид; способ, манера; ईमानदार – честный), इसिलए उ1 चीन\ का a€ताव पसbद नहG आया
(поэтому ему предложение Чину не понравилось; a€ताव – предложение; पसbद – приятный,
нравящийся; पसbद आना – нравиться) और उसU चीन\ को भी ऐसा न करU का सAझाव Dदया। (и он и
Чину так не делать посоветовал; भी – тоже, также; ऐसा – такой; так; करना – делать; सAझाव –
предложение; мнение, суждение; Zना – давать, отдавать) CDकन चीन\ कब मानUवाला था। (но
Чину разве: «когда» собирался соглашаться; मानना – соглашаться, принимать) उसS ऊपर तो
लालच का भ\त सवार था। (им уже завладела жадность: «на нём дух жадности ехал»; ऊपर –
наверху; наверх; लालच – жадность, алчность; भ\त – дух, призрак; सवार – всадник; सवार होना
– ехать на чём-л., быть пассажиром) उसU वीन\ S सामU तो ईमानदारी 1 काम करU का नाटक Dकया।
(он перед Вину притворялся, что честно работает; सामU – перед, напротив; ईमानदारी –
честность; काम करना – работать; नाटक – пьеса, драма; नाटक करना – притворяться, ломать
комедию) परbतA चोरी-िछy .ईमानी पर उतर आया। (но втайне до бесчестия опустился; परbतA – но;
चोरी – кража, воровство; िछपना – прятаться, скрываться; .ईमानी – бесчестие, предательство;
उतरना – сходить, спускаться)


वीन\ खरगोश प\री तरह 1 ईमानदार था, इसिलए उ1 चीन\ का a€ताव पसbद नहG आया और उसU चीन\ को भी
ऐसा न करU का सAझाव Dदया। CDकन चीन\ कब मानU वाला था। उसS ऊपर तो लालच का भ\त सवार था। उसU
वीन\ S सामU तो ईमानदारी 1 काम करU का नाटक Dकया। परbतA चोरी-िछy .ईमानी पर उतर आया।


वह जbगलवाDसयH की Yहनत 1 खरीदी गई दवाइयH को (он купленные благодаря труду: «трудом»
лесных жителей лекарства; जbगल – лес; -वासी – житель, обитатель; Yहनत – тяжёлая работа,
труд; खरीदना – покупать; दवाई – лекарство) tसR जbगल L C जाकर .चU लगा (в другой лес унёс
и начал продавать: «унеся, начал продавать»; tसरा – другой; второй; C जाना – уносить,
уводить; .चना – продавать; लगना – быть приложенным, прикреплённым; начинать) तथा शाम
को वहाP S मरीज़H का इलाज करS कमाई करU लगा। (и, по вечерам живущих там: «тамошних»
больных излечивая, зарабатывать стал; तथा – также; शाम – вечер; मरीज़ – пациент, больной;
इलाज करना – лечить; कमाई – заработок) धीR-धीR उसका लालच बढ़ता गया। (постепенно:
«медленно-медленно» его алчность росла и росла; धीR – медленно; लालच – жадность,
алчность; बढ़ना – расти, увеличиваться; बढ़ता जाना – всё расти и расти, расти больше и
больше) अब वह अ€पताल S कम, tसR वन S मरीज़H को यादा Zखता। (теперь он в больнице мало,
а в другом лесу много пациентов осматривал; अब – теперь; कम – мало; यादा – много;
более; Zखना – смотреть, видеть; осматривать)


वह जbगलवाDसयH की Yहनत 1 खरीदी गई दवाइयH को tसR जbगल L C जाकर .चU लगा तथा शाम को वहाP S
मरीज़H का इलाज करS कमाई करU लगा। धीR-धीR उसका लालच बढ़ता गया। अब वह अ€पताल S कम, tसR
वन S मरीज़H को यादा Zखता।


इसS Dवपरीत (в противоположность этому; Dवपरीत – противоположный), डॉ@टर वीन\ अDधक
ईमानदारी 1 काम करता। (доктор Вину с [ещё] большей честностью работал; अDधक – много,
более; ईमानदारी – честность; काम करना – работать) मरीज़ भी चीन\ की अy•ा डॉ@टर वीन\ S पास
जाना अDधक पसbद करp। (пациенты тоже больше предпочитали ходить к доктору Вину, а не к
Чину: «пациенты тоже по сравнению с доктором Чину к доктору Вину ходить
предпочитали»; मरीज़ – пациент, больной; अy•ा – сравнение; पास – рядом, близко; अDधक –
много; больше; पसbद करना – предпочитать; выбирать)


इसS Dवपरीत, डॉ@टर वीन\ अDधक ईमानदारी 1 काम करता। मरीज़ भी चीन\ की अy•ा डॉ@टर वीन\ S पास
जाना अDधक पसbद करp।


एक Dदन सभी जानवर िमलकर राजा ‚र ¸सह S पास चीन\ की िशकायत Cकर प3P}। (однажды: «в один
день» все звери вместе: «встретившись» к царю Шеру Сингху с жалобой на Чину:
«жалобу на Чину взяв» пришли; सभी – все без исключения; जानवर – животное, зверь; िमलना
– встречаться, соединяться; िशकायत – жалоба; Cना – брать; प3Pचना – прибывать, достигать)
उ’हHU चीन\ खरगोश की कारगAज़ाDरयH 1 राजा को अवगत कराया (они о проделках зайца Чину царя
уведомили; कारगAज़ारी – проделки; अवगत – познанный, узнанный; сведущий; अवगत कराना –
уведомлять, сообщать) और उ1 दbड ZU की माPग की। (и его наказать потребовали; दbड – палка,
дубинка; наказание, приговор; Zना – давать; दbड Zना – наказывать; माPग – требование;
просьба)


एक Dदन सभी जानवर िमलकर राजा ‚र ¸सह S पास चीन\ की िशकायत Cकर प3P}। उ’हHU चीन\ खरगोश की
कारगAज़ाDरयH 1 राजा को अवगत कराया और उ1 दbड ZU की माPग की।


‚र ¸सह U उनकी बात ¬यान 1 सAनी और कहा (Шер Сингх их слова внимательно выслушал и
сказал; बात – слово; разговор; ¬यान – внимание; सAनना – слышать, слушать; कहना – говорить,
сообщать) Dक सwचाई अपनी आPखH 1 Z[ Dबना (что, истину своими глазами не увидев; सwचाई –
правда, истина; अपना – свой; आPख – глаз; Zखना – смотреть, видеть; (S) Dबना – без) † कोई
Dनणlय नहG ¤…। (он никакого решения не примет; कोई – какой-либо, кто-либо; Dनणlय –
решение; Cना – брать) इसिलए † पहC चीन\ डॉ@टर की जाPच कराएP… (поэтому он сначала доктору
Чину проверку устроит; पहC – раньше; сначала; जाPच – расследование; контроль, проверка;
कराना – устраивать, организовывать, делать что-л. посредством кого-л.), Dफर अपना Dनणlय Zb…।
(потом своё решение выскажет: «отдаст»; Dफर – затем, потом; Zना – давать, отдавать) जाPच
का काम चालाक लोमड़ी को स¶पा गया (провести проверку хитрой лисе поручили: «над
проверкой работа лисе поручена была»; काम – работа; चालाक – хитрый; искусный; लोमड़ी –
лиса; स¶पना – вручать, передавать; доверять, поручать), @यHDक चीन\ खरगोश लोमड़ी को नहG
जानता था। (потому что заяц Чину с лисой не был знаком: «лису не знал»; खरगोश – заяц;
जानना – знать)


‚र ¸सह U उनकी बात ¬यान 1 सAनी और कहा Dक सwचाई अपनी आPखH 1 Z[ Dबना † कोई Dनणlय नहG ¤…।
इसिलए † पहC चीन\ डॉ@टर की जाPच कराएP…, Dफर अपना Dनणlय Zb…। जाPच का काम चालाक लोमड़ी को स¶पा
गया, @यHDक चीन\ खरगोश लोमड़ी को नहG जानता था।


लोमड़ी अगC ही Dदन 1 चीन\ S ऊपर नज़र रखU लगी। (лиса со следующего же дня за Чину
присматривать стала; लोमड़ी – лиса; अगला – следующий; Dदन – день; नज़र – взгляд, взор;
रखना – ставить, класть; держать, хранить; लगना – быть приложенным, прикреплённым;
начинать) क8छ Dदन उस पर नज़र रखU S बाद (через несколько дней наблюдения на ним; क8छ –
немного, несколько; что-либо; बाद – спустя; после) लोमड़ी U उ1 रb… हाथH पकड़U की योजना
बनाई। (лиса его с поличным поймать запланировала; रbगा – цветной, окрашенный; हाथ –
рука; रb… हाथH – на месте преступления, с поличным; पकड़ना – хватать, ловить; योजना –
мероприятие; план; बनाना – делать, создавать, строить) उसU इस योजना की स\चना ‚र ¸सह को
भी दी (она об этом плане и Шеру Сингху сообщила; स\चना – сообщение, информация; भी –
тоже, также; Zना – давать, отдавать), ताDक † समय पर प3Pचकर सwचाई अपनी आPखH 1 Zख स°।
(чтобы он, вовремя прибыв, истину своими глазами увидеть смог; ताDक – чтобы; समय –
время; период; प3Pचना – прибывать, достигать; सwचाई – правда, истина; अपना – свой; आPख –
глаз; Zखना – смотреть, видеть; सकना – мочь, быть способным)


लोमड़ी अगC ही Dदन 1 चीन\ S ऊपर नज़र रखU लगी। क8छ Dदन उस पर नज़र रखU S बाद लोमड़ी U उ1 रb…
हाथH पकड़U की योजना बनाई। उसU इस योजना की स\चना ‚र ¸सह को भी दी, ताDक † समय पर प3Pचकर
सwचाई अपनी आPखH 1 Zख स°।


लोमड़ी डॉ@टर चीन\ S कमR L गई और कहा (лисица в комнату доктора Чину пошла и сказала;
लोमड़ी – лиса; कमरा – комната; जाना – идти; уходить; कहना – говорить, сообщать) Dक वह पास
S जbगल 1 आई `। (что она из соседнего леса пришла; पास – около, недалеко; जbगल – лес; आना
– приходить, приближаться) वहाP S राजा काफ़ी बीमार “ (там: «тамошний» царь серьёзно
болен; वहाP – там; काफ़ी – достаточно, довольно; बीमार – больной), यDद † तAQहारी दवाई 1 ठीक हो
गए (если он благодаря твоему лекарству: «от твоего лекарства» поправится; यDद – если;
दवाई – лекарство; ठीक – в порядке; правильный, хороший; हो जाना – становиться,
случаться), तो तAQ„ मालामाल कर Zb…। (то тебя богатым сделает; मलामाल – богатый; करना –
делать) यह सAनकर चीन\ को लालच आ गया। (услышав это, Чину возжелал богатства: «к Чину
алчность пришла»; सAनना – слушать, слышать; लालच – жадность, алчность) उसU अपना सारा
सामान सYटा (он все свои вещи собрал; अपना – свой; सारा – весь, целый; सामान – вещи,
предметы; багаж; सYटना – собирать, подбирать) और लोमड़ी S साथ tसR वन S राजा को ZखU S
िलए चल पड़ा। (и вместе с лисицей в другой лес царя осматривать отправился; लोमड़ी – лиса;
tसरा – другой; второй; वन – лес; Zखना – смотреть, видеть; осматривать; चलना – двигаться,
идти, ехать) ‚र ¸सह जो पास ही िछपकर सारी बाŒ सAन रहा था (Шер Сингх, который, поблизости
спрятавшись, весь разговор слушал; जो – который; पास – рядом, недалеко; िछपना –
прятаться, скрываться; बात – слово; разговор; дело), दौड़कर tसR जbगल L घAस गया (побежал и в
другой лес пробрался: «побежав, в другой лес проник»; दौड़ना – бежать; घAसना – проникать,
пробираться) और DनधƒDरत €थान पर जाकर Cट गया। (и на оговорённом месте улёгся: «на
оговорённое место пойдя, лёг»; DनधƒDरत – установленный, определённый, оговорённый;
€थान – место; Cटना – ложиться)


लोमड़ी डॉ@टर चीन\ S कमR L गई और कहा Dक वह पास S जbगल 1 आई `। वहाP S राजा काफ़ी बीमार “,
यDद † तAQहारी दवाई 1 ठीक हो गए, तो तAQ„ मालामाल कर Zb…। यह सAनकर चीन\ को लालच आ गया। उसU
अपना सारा सामान सYटा और लोमड़ी S साथ tसR वन S राजा को ZखU S िलए चल पड़ा। ‚र ¸सह जो पास
ही िछपकर सारी बाŒ सAन रहा था, दौड़कर tसR जbगल L घAस गया और DनधƒDरत €थान पर जाकर Cट गया।


थोड़ी Zर बाद लोमड़ी डॉ@टर चीन\ को Cकर वहाP प3Pची (некоторое время спустя лисица с доктором
Чину туда пришла: «доктора Чину взяв, пришла»; थोड़ा – малый, незначительный; немного;
Zर – промедление; период времени; लोमड़ी – лиса; Cना – брать; प3Pचना – прибывать,
достигать), जहाP ‚र ¸सह मAPह ढbककर सो रहा था। (где Шер Сингх, морду прикрыв, спал; जहाP – где;
मAPह – рот; лицо; ढbकना – закрывать, покрывать, прикрывать; सोना – спать) जV1 ही चीन\ U राजा S
मAPह 1 हाथ हटाया (как только Чину с морды царя [его] лапу убрал; जV1 ही – как только; हाथ –
рука; हटाना – сдвигать), वह ‚र ¸सह को वहाP पाकर सकपका गया (он, Шера Сингха там
обнаружив, изумился; पाना – получать, добывать, находить; सकपकाना – изумляться, сильно
удивляться; испугаться, что проделки могут быть раскрыты) और डर 1 काPपU लगा। (и от
страха дрожать начал; डर – страх; काPपना – дрожать, трястись; लगना – быть приложенным,
прикреплённым; начинать) उसS हाथ 1 सारा सामान छ\ट गया (из его лапы все вещи выпали;
सारा – весь, целый; सामान – вещи, предметы; багаж; छ\टना – освобождаться, избавляться),
@यHDक उसकी .ईमानी का सारा oद खAल चAका था। (потому что вся тайна его бесчестия
раскрылась; .ईमानी – бесчестие, предательство; oद – тайна, секрет; खAलना – открываться,
раскрываться) तब तक सभी जानवर वहाP आ गए f। (к тому времени все звери туда пришли; तब –
тогда; तक – до; सभी – все без исключения; जानवर – животное, зверь; आना – приходить,
приближаться) चीन\ खरगोश हाथ जोड़कर (заяц Чину, лапы вместе сложив; खरगोश – заяц; जोड़ना
– соединять, связывать, склеивать) अपनी कारगAज़ाDरयH की माफ़ी माPगU लगा। (за свои проделки
прощения просить стал; कारगAज़ारी – проделки; माफ़ी – прощение; माPगना – просить;
требовать)


थोड़ी Zर बाद लोमड़ी डॉ@टर चीन\ को Cकर वहाP प3Pची, जहाP ‚र ¸सह मAPह ढbककर सो रहा था। जV1 ही चीन\ U
राजा S मAPह 1 हाथ हटाया, वह ‚र ¸सह को वहाP पाकर सकपका गया और डर 1 काPपU लगा। उसS हाथ 1
सारा सामान छ\ट गया, @यHDक उसकी .ईमानी का सारा oद खAल चAका था। तब तक सभी जानवर वहाP आ गए
f। चीन\ खरगोश हाथ जोड़कर अपनी कारगAज़ाDरयH की माफ़ी माPगU लगा।


राजा ‚र ¸सह U आZश Dदया (царь Шер Сингх распорядился; आZश – указание; приказ; Zना –
давать, отдавать) Dक चीन\ की .ईमानी 1 कमाई 3ई सारी सbपि™ (чтобы все деньги, заработанные
предательством Чину; .ईमानी – бесчестие, предательство; कमाना – зарабатывать; सारा –
весь, целый; सbपि™ – имущество, собственность; богатство) अ€पताल L िमला ली जाए (в
больнице были собраны; अ€पताल – больница; िमलाना – соединять, собирать; Cना – брать)
और उ1 ध@S मारकर जbगल 1 बाहर Dनकाल Dदया जाए। (а его [Чину], побив, из леса изгнали: «из
леса изгнан был»; ध@का – удар, толчок; मारना – бить; наказывать; बाहर – снаружи, наружу;
Dनकालना – вынимать, извлекать; выгонять) ‚र ¸सह S आZशानAसार (согласно приказу Шера
Сингха; आZश – указание; приказ; अनAसार – согласно, соответственно) चीन\ खरगोश को जbगल 1
बाहर Dनकाल Dदया गया। (зайца Чину из леса прогнали; खरगोश – заяц) इस कारlवाई को Zखकर
जbगलवाDसयH U जान िलया (это увидев: «эту меру увидев», лесные жители поняли; कारlवाई –
действие, операция; мера; Zखना – видеть, смотреть; जbगल – лес; -वासी – житель, обитатель;
जानना – знать, понимать) Dक ईमानदारी की हYशा जीत होती `। (что честность всегда побеждает:
«что победа честности всегда происходит»; ईमानदारी – честность; हYशा – всегда; जीत –
победа; होना – быть; случаться, происходить)


राजा ‚र ¸सह U आZश Dदया Dक चीन\ की .ईमानी 1 कमाई 3ई सारी सbपि™ अ€पताल L िमला ली जाए और उ1
ध@S मारकर जbगल 1 बाहर Dनकाल Dदया जाए। ‚र ¸सह S आZशानAसार चीन\ खरगोश को जbगल 1 बाहर
Dनकाल Dदया गया। इस कारlवाई को Zखकर जbगलवाDसयH U जान िलया Dक ईमानदारी की हYशा जीत होती `।

गधा रहा गधा ही
(Осёл ослом и остался; गधा – осёл; रहना – жить, оставаться; ही – именно)

एक जbगल L एक ‚र रहता था। (в одном лесу лев жил; जbगल – лес; ‚र – лев; रहना – жить;
оставаться) गीदड़ उसका 1वक था। (шакал его слугой был; गीदड़ – шакал; 1वक – слуга,
служащий) जोड़ी अwछी थी। (хорошая была пара; जोड़ी – пара; अwछा – хороший) ‚रH S समाज L
तो उस ‚र की कोई इ ज़त नहG थी (среди львов: «в львином обществе» того льва никто не
уважал: «у того льва никакого авторитета не было»; समाज – общество; कोई – какой-либо;
кто-либо; इ ज़त – честь, достоинство; авторитет), @यHDक वह जवानी L सभी tसR ‚रH 1 यAš हार
चAका था (потому что он в юности абсолютно всем другим львам в битвах проиграл; जवानी –
молодость; सभी – все, абсолютно все; tसरा – второй; другой; यAš – битва; война; हारना –
проигрывать), इसिलए वह अलग-थलग रहता था। (поэтому он отдельно жил; अलग – отдельный;
अलग-थलग – отдельно, обособленно) उ1 गीदड़ जV1 चम} की सºत ज़Oरत थी (ему такой, как
шакал, приспешник был совершенно необходим; जVसा – такой, как; подобный; चमचा –
приспешник; सºत – твёрдый, жёсткий; чрезвычайный; ज़Oरत – необходимость) जो चौबीस
घbž उसकी चमचाDगरी करता र|। (который бы двадцать четыре часа [в сутки] его восхвалял; घbटा
– час; चमचाDगरी – лизоблюдство; चमचाDगरी करना – подлизываться; восхвалять)


एक जbगल L एक ‚र रहता था। गीदड़ उसका 1वक था। जोड़ी अwछी थी। ‚रH S समाज L तो उस ‚र की कोई
इ ज़त नहG थी, @यHDक वह जवानी L सभी tसR ‚रH 1 यAš हार चAका था, इसिलए वह अलग-थलग रहता था।
उ1 गीदड़ जV1 चम} की सºत ज़Oरत थी जो चौबीस घbž उसकी चमचाDगरी करता र|।


गीदड़ को बस खाU का जAगाड़ चाDहए था। (шакалу же лишь способ насытиться нужен был; बस –
лишь, только; खाना – есть, кушать, пожирать; जAगाड़ – средство для решения проблемы;
альтернативное средство; चाDहए – нужно) yट भर जाU पर (набив живот: «после наполнения
желудка»; yट – живот, желудок; भरना – наполняться) गीदड़ उस ‚र की वीरता S ऐ1 गAण गाता
(шакал героизм льва так воспевал; वीर – герой; वीरता – героизм; ऐसा – такой; गAण – качество,
свойство; गाना – петь; गAण गाना – хвалить; воспевать) Dक ‚र का सीना फ•लकर mगAना चौड़ा हो जाता।
(что грудь льва, раздувшись, вдвое больше становилась; सीना – грудь, грудная клетка; फ•लना
– раздуваться; mगAना – двойной, удвоенный; चौड़ा – широкий; हो जाना – становиться,
случаться)


गीदड़ को बस खाU का जAगाड़ चाDहए था। yट भर जाU पर गीदड़ उस ‚र की वीरता S ऐ1 गAण गाता Dक ‚र
का सीना फ•लकर mगना चौड़ा हो जाता।


एक Dदन ‚र U एक Dबगड़Vल जbगली साPड़ का िशकार करU का साहस कर डाला। (однажды: «в один день»
лев на сумасшедшего дикого быка поохотиться отважился; Dदन – день; Dबगड़Vल –
испорченный, непослушный; сумасшедший; जbगली – лесной; дикий; साPड़ – бык, буйвол;
िशकार – охота; добыча, жертва; साहस – смелость, мужество, отвага; साहस करना –
осмеливаться) साPड़ ब3त शि@तशाली था। (бык очень сильным был; ब3त – очень; много;
शि@तशाली – сильный, мощный) उसU लात मारकर ‚र को tर फ»क Dदया (он пинком: «ногой
ударив» льва далеко отбросил; लात – ступня; пинок; मारना – бить; ударять; tर – далеко;
फ¼कना – бросать, кидать), जब वह उठU को 3आ (когда он [лев] встать собрался; जब – когда;
उठना – вставать, подниматься) तो साPड़ U फाP-फाP करp 3ए ‚र को सGगH 1 एक yड़ S साथ रगड़ Dदया।
(то бык, фыркая, льва на рога подняв: «рогами», о дерево побил: «размолотил»; फाP-फाP
звукоподр. – фырканье; फाP-फाP करना – фыркать; सGग – рог; yड़ – дерево; रगड़ना – тереть;
толочь, молоть)


एक Dदन ‚र U एक Dबगड़Vल जbगली साPड़ का िशकार करU का साहस कर डाला। साPड़ ब3त शि@तशाली था।
उसU लात मारकर ‚र को tर फ»क Dदया, जब वह उठU को 3आ तो साPड़ U फाP-फाP करp 3ए ‚र को सGगH 1
एक yड़ S साथ रगड़ Dदया।


Dकसी तरह ‚र जान बचाकर भागा। (каким-то образом лев, спасая жизнь, убежал; Dकसी – косв.п.
от कोई – какой-либо; तरह – род, вид; способ, манера; जान – жизнь; बचाना – спасать,
сохранять; भागना – бежать, убегать) ‚र सGगH की मार 1 काफ़ी जºमी हो गया था। (лев ударами
рогов серьёзно изранен был; सGग – рог; मार – избиение, удар; काफ़ी – достаточно, довольно;
जºमी – раненый) कई Dदन बीp (несколько дней прошло; कई – несколько; बीतना – проходить,
протекать – о времени), परbतA ‚र S जºम ठीक होU का नाम नहG C र| f। (но раны льва никак не
заживали; जºम – рана; ठीक – в порядке; правильный, хороший; होना – быть; नाम Cना –
упоминать; नाम नहG Cना – не собираться что-л. делать) ऐसी हालत L वह िशकार नहG कर सकता था।
(в таком состоянии он охотиться не мог; ऐसा – такой; हालत – ситуация, положение; िशकार
करना – охотиться; सकना – мочь, быть способным) €वयb िशकार करना गीदड़ S बस की बात नहG थी।
(самостоятельно охотиться шакалу было не под силу; €वयb – сам; самостоятельно; बस –
сила; власть; बात – слово; разговор; дело) दोनH S भ\खH मरU की नौबत आ गई। (обоим угрожала
голодная смерть; दोनH – оба; भ\खH मरना – умирать от голода; नौबत – период, пора; случай;
несчастье, беда; आना – приходить, приближаться) ‚र को यह भी भय था (лев ещё и того
боялся: «льву ещё и этот страх был»; भी – тоже, также; भय – страх) Dक खाU का जAगाड़ समा5त
होU S कारण (что из-за невозможности раздобыть еду; खाना – есть, кушать, пожирать; जAगाड़
– средство для решения проблемы; альтернативное средство; समा5त होना – заканчиваться;
कारण – причина) गीदड़ उसका साथ न छोड़ जाए। (шакал его бросит: «как бы шакал дружбу с
ним не бросил»; साथ – нахождение рядом; близость, дружба; छोड़ना – оставлять, покидать)


Dकसी तरह ‚र जान बचाकर भागा। ‚र सGगH की मार 1 काफ़ी जºमी हो गया था। कई Dदन बीp, परbतA ‚र S
जºम ठीक होU का नाम नहG C र| f। ऐसी हालत L वह िशकार नहG कर सकता था। €वयb िशकार करना गीदड़
S बस की बात नहG थी। दोनH S भ\खH मरU की नौबत आ गई। ‚र को यह भी भय था Dक खाU का जAगाड़
समा5त होU S कारण गीदड़ उसका साथ न छोड़ जाए।


‚र U एक Dदन उ1 सAझाया (лев однажды: «в один день» ему предложил; सAझाना – предлагать),
'Zख, जºमH S कारण N दौड़ नहG सकता। (послушай: «посмотри», из-за ран я бегать не могу;
Zखना – смотреть; видеть; जºम – рана; कारण – причина; दौड़ना – бегать; सकना – мочь, быть
способным) िशकार क~1 कOP? (как [я] буду охотиться? ; िशकार करना – охотиться) त\ जाकर Dकसी
.वक•फ़-1 जानवर को बातH L फ•साकर यहाP ला। (ты пойди и: «пойдя», какому-нибудь глупому
животному заговорив зубы, сюда приведи; जाना – идти, уходить; Dकसी – косв.п. от कोई –
какой-либо; .वक•फ़ – глупый, неразумный; जानवर – животное, зверь; बात – слово; разговор;
дело; फ•साना – втягивать, вовлекать; बातH L फ•साना – втягивать в разговор, заговаривать зубы;
लाना – приносить, приводить) N उस झाड़ी L िछपा रWPगा। (я в этих зарослях спрячусь:
«спрятавшимся останусь»; झाड़ी – куст, кустарник; заросли; िछपना – прятаться; रहना –
оставаться; жить)


‚र U एक Dदन उ1 सAझाया, 'Zख, जºमH S कारण N दौड़ नहG सकता। िशकार क~1 कOP? त\ जाकर Dकसी
.वक•फ़-1 जानवर को बातH L फ•साकर यहाP ला। N उस झाड़ी L िछपा रWPगा।


गीदड़ को भी ‚र की बात जPच गई। (шакалу тоже мысль льва понравилась; भी – тоже, также; बात –
слово; разговор; дело; जPचना – рассматриваться, быть проверенным; подходить; нравиться)
वह Dकसी म\खl जानवर की तलाश L घ\मता-घ\मता (он, в поисках какого-нибудь глупого зверя
разгуливая; Dकसी – косв.п. от कोई – какой-либо; म\खl – глупый, невежественный; जानवर –
животное, зверь; तलाश – поиск; घ\मना – вращаться; гулять, бродить) एक क€. S बाहर नदी-घाट
पर प3Pचा। (около: «снаружи» одной деревни на берег реки вышел; क€बा – большая деревня,
посёлок; बाहर – снаружи; नदी – река; घाट – спуск к реке; место на берегу реки, где берут
воду, стирают или совершают религиозные обряды; प3Pचना – прибывать, добираться) वहाP
उ1 एक मDरयल-सा गधा घास पर मAPह मारता नज़र आया। (там он измождённого осла, травку
щиплющего, увидел: «ему измождённый осёл, травку щиплющий, показался»; मDरयल –
худой, измождённый; गधा – осёл; घास – трава; मAPह – рот; лицо; मारना – бить, ударять; मAPह
मारना – быстро поедать; грызть; नज़र – взгляд, взор; आना – приходить, приближаться; नज़र
आना – быть видимым, показываться) वह श– 1 ही .वक•फ़ लग रहा था। (он даже внешне
выглядел дураком; श– – наружность, внешность; .वक•फ़ – глупый, неразумный; लगना –
быть приложенным, прикреплённым; казаться)


गीदड़ को भी ‚र की बात जPच गई। वह Dकसी म\खl जानवर की तलाश L घ\मता-घ\मता एक क€. S बाहर नदी-
घाट पर प3Pचा। वहाP उ1 एक मDरयल-सा गधा घास पर मAPह मारता नज़र आया। वह श– 1 ही .वक•फ़ लग रहा
था।


गीदड़ गधr S Dनकट जाकर बोला (шакал, к ослу приблизившись, сказал; गधा – осёл; Dनकट –
ближний; вблизи, около; जाना – идти, уходить; बोलना – говорить) 'पाPय लाग\P चाचा। (здравствуй,
дядюшка; पाPय लाग\P – почтительное приветствие, адресованное старшим по возрасту) ब3त
कमज़ोर हो आए हो ([ты] очень слабым стал; ब3त – очень; много; कमज़ोर – слабый; हो आना –
становиться), @या बात `?' (в чём дело?)


गीदड़ गधr S Dनकट जाकर बोला 'पाPय लाग\P चाचा। ब3त कमज़ोर हो आए हो, @या बात `?'


गधr U अपना mखड़ा रोया (осёл о своём горе поплакался; अपना – своё; mखड़ा – рассказ о своих
несчастьях; беда, горе; रोना – плакать), '@या बताऊP भाई (что [я] скажу, брат; बताना –
рассказывать), िजस धोबी का N गधा WP (дхоби, которому я принадлежу: «которого дхоби я
осёл»; िजस – косв. п. от जो – который; धोबी – дхоби, прачка (мужчина)), वह ब3त ˆ•र `। (он
очень жестокий) Dदन भर ढAलाई करवाता ` (целый день [поклажу] возить заставляет; Dदन –
день; भर – весь, целый, полный; ढAलाई – перевозка, транспортировка; करवाना –
организовывать; заставлять делать; делать что-л. посредством кого-л.) और चारा क8छ Zता नहG।'
(а сена совсем не даёт; चारा – корм, фураж, сено; क8छ – немного, несколько; кое-что, что-то;
Zना – давать, отдавать)


गधr U अपना mखड़ा रोया, '@या बताऊP भाई, िजस धोबी का N गधा WP, वह ब3त ˆ•र `। Dदन भर ढAलाई करवाता
` और चारा क8छ Zता नहG।'


गीदड़ U उ1 न्‍योता Dदया (шакал его пригласил; ’योता – приглашение; Zना – давать, отдавать),
'चाचा, YR साथ जbगल चलो (дядюшка, со мною в лес пойдём; जbगल – лес; चलना – двигаться,
идти, ехать), वहाP ब3त हरी-हरी घास `। (там много зелёной-зелёной травы; ब3त – много; очень;
हरा – зелёный; घास – трава) ख\ब चरना, तAQहारी 1हत बन जाएगी।' (хорошенько попасись, и ты
поправишься: «твоё здоровье сделается»; ख\ब – очень много; хорошо; चरना – пастись; 1हत –
здоровье, благополучие; बनना – делаться, становиться; создаваться, строиться)


गीदड़ U उ1 न्‍योता Dदया, 'चाचा, YR साथ जbगल चलो, वहाP ब3त हरी-हरी घास `। ख\ब चरना, तAQहारी 1हत बन
जाएगी।'


गधr U कान फड़फड़ाए (осёл ушами похлопал; कान – ухо; फड़फड़ाना – слегка шуметь, хлопать,
шуршать) 'राम-राम। (О Боже!) N जbगल L क~1 रWPगा? (я в лесу как жить буду? ; जbगल – лес; रहना
– жить; оставаться) जbगली जानवर मAझr खा जाएP…।' (дикие звери меня съедят; जbगली – лесной;
дикий; जानवर – животное, зверь; खा जाना – съедать)


गधr U कान फड़फड़ाए 'राम-राम। N जbगल L क~1 रWPगा? जbगली जानवर मAझr खा जाएP…।'


'चाचा, तAQ„ शायद पता नहG (дядюшка, тебе, наверное, неизвестно; शायद – возможно, может
быть; पता होना – быть известным) Dक जbगल L एक बगAला भगत जी का स£सbग 3आ था। (что в лесу
один святоша проповедь читал: «одного святоши собрание случилось»; जbगल – лес; बगAला –
цапля; भगत – человек, преданный религии; बगAला भगत – святоша; स£सbग – собрание для
чтения проповеди или обсуждения религиозных вопросов; духовные беседы; होना – быть)
उसS बाद साR जानवर शाकाहारी बन गए “। (после этого все звери вегетарианцами стали; सारा –
весь, целый; शाकाहारी – вегетарианский; вегетарианец; बनना – делаться, становиться;
создаваться, строиться) अब कोई Dकसी को नहG खाता।' (теперь никто никого не ест; कोई – кто-
либо, какой-либо; Dकसी – косв.п. от कोई; खाना – есть, кушать, пожирать) गीदड़ बोला। (шакал
сказал) और कान S पास मAPह C जाकर (и, к уху [осла] рот приблизив; कान – ухо; पास – рядом,
близко; मAPह – рот; лицо; C जाना – нести; уносить; передвигать) दाना फ»का (закинул удочку:
«зёрнышко бросил»; दाना – зерно, зёрнышко; फ»कना – бросать, метать), 'चाच\, पास S क€. 1
(дядюшка, из соседней деревни; पास – рядом, близко; क€बा – большая деревня, посёлок)
.चारी गधी भी अपU धोबी मािलक S अ£याचारH 1 तbग आकर (бедняжка-ослица, от угнетений своего
хозяина-дхоби измучившись; .चारा – бедняга, бедняжка; भी – тоже, также; धोबी – дхоби,
прачка (мужчина); मािलक – хозяин; अ£याचार – насилие, угнетение, жестокость; तbग आना –
уставать, мучиться) जbगल L आ गई थी। (в лес пришла; आना – приходить, приближаться) वहाP
हरी-हरी घास खाकर (там зелёной травы поев; हरा – зелёный; घास – трава) वह ख\ब लहरा गई `
(она очень счастливой стала; ख\ब – очень много; хорошо; लहराना – вздыматься волнами,
колыхаться; радоваться), तAम उसS साथ घर बसा Cना।' (ты с ней вместе семью создай: «дом
устрой»; घर – дом; बसाना – селить; обустраивать)


'चाचा, तAQ„ शायद पता नहG Dक जbगल L एक बगAला भगत जी का स£सbग 3आ था। उसS बाद साR जानवर
शाकाहारी बन गए “। अब कोई Dकसी को नहG खाता।' गीदड़ बोला। और कान S पास मAPह C जाकर दाना फ»का,
'चाच\, पास S क€. 1 .चारी गधी भी अपU धोबी मािलक S अ£याचारH 1 तbग आकर जbगल L आ गई थी। वहाP
हरी-हरी घास खाकर वह ख\ब लहरा गई `, तAम उसS साथ घर बसा Cना।'


गधr S Dदमाग पर (в голове осла; Dदमाग – ум, разум; мозг) हरी-हरी घास और घर बसाU S सAनहR सपU
छाU ल…। (о зелёной траве и обустройстве дома золотые мечты селиться стали; हरा –
зелёный; घास – трава; घर – дом; बसाना – селить; обустраивать; सAनहरा – золотой, сделанный
из золота; золотистый; सपना – мечта; छाना – расстилаться, распространяться; लगना – быть
приложенным, прикреплённым; начинать) वह गीदड़ S साथ जbगल की ओर चल Dदया। (он вместе с
шакалом в сторону леса отправился; जbगल – лес; ओर – сторона, направление; चल Zना –
уходить, отправляться) जbगल L गीदड़ गधr को उसी झाड़ी S पास C गया (в лесу шакал осла к тому
самому кусту подвёл; झाड़ी – куст, кустарник; заросли; पास – рядом, близко; C जाना – нести;
уносить; передвигать), िजसL ‚र िछपा बVठा था। (в котором лев спрятался: «спрятавшийся
сидел»; िजस – косв. п. от जो – который; िछपना – прятаться, скрываться; बVठना – садиться)
इस1 पहC Dक ‚र पbजा मारता (до того, как лев [его] лапой ударил; 1 पहC – до, перед; पbजा –
ладонь, лапа; मारना – бить, ударять), गधr को झाड़ी L ‚र की नीली बि™यH की तरह चमकती आb[b नज़र
आ गइ¥। (осёл в зарослях горящие, словно синие лампочки, глаза льва увидел: «ослу… глаза
показались»; झाड़ी – куст, кустарник; заросли; नीला – синий; ब™ी – светильник, лампа; तरह –
род, вид; способ, манера; चमकना – блестеть, сверкать; आPख – глаз; नज़र – взгляд, взор; आना
– приходить, приближаться; नज़र आना – быть увиденным, показываться) वह डरकर उछला
(он, испугавшись, подпрыгнул; डरना – бояться; उछलना – прыгать, подпрыгивать,
подскакивать), गधा भागा और भागता ही गया। (осёл убежал: «побежал и бегом ушёл»; भागना –
бежать, убегать; जाना – идти, уходить) ‚र बAझr €वर L गीदड़ 1 बोला (лев подавленным голосом
шакалу сказал; बAझना – гаснуть, потухать; €वर – голос; बोलना – говорить), 'भाई, इस बार N
तVयार नहG था। (братец, в этот раз я готов не был; बार – раз; तVयार – готовый) तAम उ1 दोबारा लाओ
(ты его снова приведи; दोबारा – дважды; во второй раз; लाना – приносить, приводить) इस
बार गलती नहG होगी।' (в этот раз ошибки не будет; बार – раз; गलती – ошибка, неточность)


गधr S Dदमाग पर हरी-हरी घास और घर बसाU S सAनहR सपU छाU ल…। वह गीदड़ S साथ जbगल की ओर चल
Dदया। जbगल L गीदड़ गधr को उसी झाड़ी S पास C गया, िजसL ‚र िछपा बVठा था। इस1 पहC Dक ‚र पbजा
मारता, गधr को झाड़ी L ‚र की नीली बि™यH की तरह चमकती आb[b नज़र आ गइ¥। वह डरकर उछला, गधा
भागा और भागता ही गया। ‚र बAझr €वर L गीदड़ 1 बोला, 'भाई, इस बार N तVयार नहG था। तAम उ1 दोबारा
लाओ इस बार गलती नहG होगी।'



गीदड़ दोबारा उस गधr की तलाश L क€. L प3Pचा। (шакал снова в поисках того осла в деревню
пришёл; दोबारा – дважды; во второй раз; तलाश – поиск; क€बा – большая деревня, посёлок;
प3Pचना – прибывать, добираться) उ1 Zखp ही बोला (его увидев, сказал; Zखना – видеть,
смотреть; बोलना – говорить), 'चाचा, तAमU तो Yरी नाक कटवा दी। (дядюшка, ты меня опозорил;
नाक – нос; честь, гордость; नाक कटवाना – позорить) तAम अपनी mvहन 1 डरकर भाग गए?' (ты от
своей невесты, испугавшись, сбежал? ; mvहन – невеста; डरना – бояться; भागना – бежать,
убегать)


गीदड़ दोबारा उस गधr की तलाश L क€. L प3Pचा। उ1 Zखp ही बोला, 'चाचा, तAमU तो Yरी नाक कटवा दी। तAम
अपनी mvहन 1 डरकर भाग गए?'


'उस झाड़ी L मAझr दो चमकती आP[b Dदखाई दी थG (в тех зарослях я два горящих глаза увидел: «мне
два горящих глаза показались»; झाड़ी – куст, кустарник; заросли; चमकना – блестеть,
сверкать; आPख – глаз; Dदखाई Zना – быть увиденным, показываться), जVसी ‚र की होती “। (какие
у льва бывают; जVसा отн. мест. – какой) N भागता नहG तो @या करता?' ([если] бы я не сбежал,
то что бы стал делать? ; भागना – бежать, убегать; करना – делать) गधr U िशकायत की। (осёл
пожаловался; िशकायत – жалоба; करना – делать; िशकायत करना – жаловаться)


'उस झाड़ी L मAझr दो चमकती आP[b Dदखाई दी थG, जVसी ‚र की होती “। N भागता नहG तो @या करता?' गधr U
िशकायत की।


गीदड़ नाटक करp 3ए माथा पीटकर बोला (шакал, ломая комедию, по лбу [себя] ударив, сказал;
नाटक – пьеса, драма; नाटक करना – притворяться, ломать комедию; माथा – лоб; पीटना – бить,
ударять; बोलना – говорить), 'चाचा ओ चाचा! (дядюшка, о дядюшка!) तAम भी प\R म\खl हो। (ты тоже
полный дурак; भी – тоже, также; प\रा – полный, целый; म\खl – дурак, глупец) उस झाड़ी L
तAQहारी mvहन थी। (в тех зарослях твоя невеста была; झाड़ी – куст, кустарник; заросли; mvहन –
невеста) जाU DकतU ज’मH 1 वह तAQहारी राह Zख रही थी। (неизвестно, в течение скольких
перерождений она тебя ждёт; (न) जाU – неизвестно; Dकतना – сколько; насколько; ज’म –
рождение, перерождение; राह – путь, дорога; Zखना – видеть, смотреть; राह Zखना – ждать)
तAQ„ Zखकर उसकी आP[b चमक उठG (когда она тебя увидела: «тебя увидев», её глаза засверкали;
Zखना – видеть, смотреть; आPख – глаз; चमकना – блестеть, сверкать) तो तAमU उ1 ‚र समझ िलया?'
(а ты её за льва принял? ; समझना – понимать; считать, думать, полагать)


गीदड़ नाटक करp 3ए माथा पीटकर बोला, 'चाचा ओ चाचा! तAम भी प\R म\खl हो। उस झाड़ी L तAQहारी mvहन थी।
जाU DकतU ज’मH 1 वह तAQहारी राह Zख रही थी। तAQ„ Zखकर उसकी आP[b चमक उठG तो तAमU उ1 ‚र समझ
िलया?'


गधा ब3त लि·जत 3आ (осёл очень устыдился; लि·जत – пристыжённый, стыдящийся), गीदड़ की
चालभरी बाŒ ही ऐसी थG। (а хитрые планы шакала таковы и были = шакалу того и надо было;
चाल – хитрость, уловка; भरा – полный, наполненный; चालभरा – исполненный хитрости,
хитрый; बात – слово; мысль; разговор; дело; ऐसा – такой) गधा Dफर उसS साथ चल पड़ा। (осёл
снова с ним пошёл; Dफर – потом, после; снова; चल पड़ना – идти, отправляться) जbगल L झाड़ी
S पास प3Pचp ही (в лесу, как только он приблизился к кустам: «к кустам по прибытии»; जbगल
– лес; झाड़ी – куст, кустарник; заросли; प3Pचना – прибывать, добираться) ‚र U नAकीC पbजH 1
उ1 मार Dगराया। (лев когтистыми лапами его убил; नAकीला – острый, заострённый; पbजा –
ладонь, лапа; मारना – бить, ударять; Dगराना – ронять, сбрасывать, опрокидывать) इस aकार ‚र
व गीदड़ का भोजन जAटा। (таким образом у льва и шакала обед появился; aकार – род, вид;
способ, манера; व – и; भोजन – еда, пища; приём пищи; जAटना – соединяться; собираться,
скапливаться)


गधा ब3त लि·जत 3आ, गीदड़ की चालभरी बाŒ ही ऐसी थG। गधा Dफर उसS साथ चल पड़ा। जbगल L झाड़ी S
पास प3Pचp ही ‚र U नAकीC पbजH 1 उ1 मार Dगराया। इस aकार ‚र व गीदड़ का भोजन जAटा।


कौए और उAल>
(Вороны и совы)

ब3त समय पहC की बात `। ([это] давняя история; ब3त – много; очень; समय – время, период;
पहC – раньше; ब3त समय पहC – давно; बात – слово, мысль, дело) एक वन L एक Dवशाल बरगद का
yड़ (в одном лесу огромный баньян: «баньяновое дерево»; वन – лес; Dवशाल – очень
большой, огромный; बरगद – баньян; yड़ – дерево) कौआ— की राजधानी था। (вороньей столицей
было; कौआ – ворона; राजधानी – столица) हज़ारH कौए उस पर वास करp f। (тысячи ворон на нём
обитали; हज़ार – тысяча; वास – дом, жилище; करना – делать; वास करना – жить, населять,
обитать) उसी yड़ पर कौआ— का राजा Yघवणl भी रहता था। (на том же дереве и вороний царь
Мегхаварна жил; राजा – царь; भी – тоже, также; रहना – жить; оставаться)


ब3त समय पहC की बात `। एक वन L एक Dवशाल बरगद का yड़ कौआ— की राजधानी था। हज़ारH कौए उस पर
वास करp f। उसी yड़ पर कौआ— का राजा Yघवणl भी रहता था।


बरगद S yड़ S पास ही एक पहाड़ी थी (совсем рядом с баньяном холм был; बरगद – баньян; yड़ –
дерево; पास – рядом; पास ही – совсем близко; पहाड़ी – холм), िजस L असbºय गAफाएP थG। (в котором
бесчисленные пещеры были; िजस – косв. п. от जो – который; सbºया – численность,
количество; असbºय – бесчисленный, неисчислимый; गAफ़ा – пещера) उन गAफाआ— L उvल\ Dनवास
करp f (в тех пещерах совы жили; उvल\ – сова; Dनवास – проживание; Dनवास करना – жить,
обитать, селиться), उनका राजा अDरमदlन था। (их царём Аримардан был; राजा – царь) अDरमदlन
ब3त पराˆमी राजा था। (Аримардан очень могущественным царём был; पराˆम – сила, мощь)


बरगद S yड़ S पास ही एक पहाड़ी थी, िजस L असbºय गAफाएP थG। उन गAफाआ— L उvल\ Dनवास करp f, उनका
राजा अDरमदlन था। अDरमदlन ब3त पराˆमी राजा था।


कौआ— को तो उसU उvलAआ— का mnमन नbबर एक घोDषत कर रखा था। (ворон же он для сов врагом
номер один объявил; कौआ – ворона; उvल\ – сова; mnमन – враг; नbबर – от англ. number номер;
घोDषत – объявленный, провозглашённый; घोDषत करना – объявлять, провозглашать) उ1 कौआ—
1 इतनी नफ़रत थी (он ворон так ненавидел: «ему к воронам такая ненависть была»; इतना –
столько, настолько; такой; नफ़रत – ненависть) Dक Dकसी कौए को माR Dबना (что, не убив ни
одной вороны: «без умерщвления какой-либо вороны»; Dकसी – косв.п. от कोई – кто-либо,
какой-либо; मारना – бить; убивать; (S) Dबना – без) वह भोजन नहG करता था। (он не ел; भोजन –
еда, пища; приём пищи; भोजन करना – есть)


कौआ— को तो उसU उvलAआ— का mnमन नbबर एक घोDषत कर रखा था। उ1 कौआ— 1 इतनी नफ़रत थी Dक Dकसी
कौए को माR Dबना वह भोजन नहG करता था।


जब ब3त अDधक कौए माR जाU ल… (когда очень много ворон стало погибать: «быть убитыми
начало»; जब – когда; अDधक – много; слишком; मारना – бить; убивать; लगना – быть
приложенным, прикреплённым; начинать) तो उनS राजा Yघवणl को ब3त {चता 3ई। (то их царь
Мегхаварна очень обеспокоился: «царю Мегхаварне сильное беспокойство случилось»;
{चता – беспокойство, волнение) उसU कौआ— की एक सभा इस सम€या पर Dवचार करU S िलए बAलाई।
(он вороний совет для обдумывания этой проблемы созвал; सभा – собрание, совет,
общество; सम€या – проблема; Dवचार – мнение, мысль, идея; Dवचार करना – обдумывать; बAलाना
– звать, приглашать)


जब ब3त अDधक कौए माR जाU ल… तो उनS राजा Yघवणl को ब3त {चता 3ई। उसU कौआ— की एक सभा इस
सम€या पर Dवचार करU S िलए बAलाई।


Yघवणl बोला (Мегхаварна сказал), 'YR 5याR कौओ (мои дорогие вороны; 5यारा – любимый,
дорогой, милый), आपको तो पता ही ` (вам известно; पता होना – быть известным) Dक उvलAआ— S
आˆमणH S कारण हमारा जीवन असAरि•त हो गया `। (что по причине нападений сов наша жизнь в
опасности: «небезопасной стала»; आˆमण – нападение, атака; कारण – причина; जीवन –
жизнь; सAरि•त – находящийся в безопасности; हो जाना – становиться, случаться) हमारा शhA
शि@तशाली ` और अहbकारी भी। (наш враг могуч и к тому же высокомерен; शhA – враг,
противник; शि@त – сила, мощь; अहbकार – эгоизм, себялюбие; надменность, высокомерие) हम
पर रात को हमC Dकए जाp “। (на нас по ночам нападения совершаются; रात – ночь, поздний
вечер; हमला – нападение, атака; करना – делать) हम रात को Zख नहG पाp। (мы ночью видеть не
можем; Zखना – видеть, смотреть; पाना – получать, находить, обретать; суметь, иметь
возможность) हम Dदन L जवाबी हमला नहG कर पाp (мы днём ответное нападение совершить не
можем; Dदन – день; जवाब – ответ), @यHDक † गAफ़ाआ— S अPधrरH L सAरि•त बVठr रहp “।' (потому что
они во тьме пещер в безопасности сидят; गAफ़ा – пещера; अPधrरा – темнота; सAरि•त –
находящийся в безопасности; बVठना – сидеть, садиться; रहना – оставаться; жить)


Yघवणl बोला, 'YR 5याR कौओ, आपको तो पता ही ` Dक उvलAआ— S आˆमणH S कारण हमारा जीवन असAरि•त
हो गया `। हमारा शhA शि@तशाली ` और अहbकारी भी। हम पर रात को हमC Dकए जाp “। हम रात को Zख नहG
पाp। हम Dदन L जवाबी हमला नहG कर पाp, @यHDक † गAफ़ाआ— S अPधrरH L सAरि•त बVठr रहp “।'


Dफर Yघवणl U सयाU और बAिšमान कौआ— 1 अपU सAझाव ZU S िलए कहा। (затем Мегхаварна мудрым
воронам свои предложения выдвинуть велел; सयाना – умный, разумный; बAिšमान – умный,
мудрый; अपना – свой; सAझाव – предложение; мнение; Zना – давать, отдавать; कहना –
говорить, сообщать; велеть, приказывать)


Dफर Yघवणl U सयाU और बAिšमान कौआ— 1 अपU सAझाव ZU S िलए कहा।


एक डरपोक कौआ बोला (одна трусливая ворона сказала; डर – страх; बोलना – говорить), 'हL
उvलAआ— 1 समझौता कर Cना चाDहए। (нам с совами договориться нужно; समझौता – соглашение,
компромисс; समझौता करना – договариваться, приходить к компромиссу; चाDहए – нужно) † जो
शत½ र[b (они какие условия поставят; जो – который; что; кто; शतl – условие; रखना – класть,
ставить, помещать), हम €वीकार कœ। (мы примем; €वीकार – принятие, согласие) अपU 1
ताकतवर mnमन 1 Dपटp रहU L @या तAक `?' (более сильным: «себя сильнее» врагом побитым
быть – в этом какой толк? ; ताकतवार – сильный; mnमन – враг; Dपटना – быть побитым; रहना –
оставаться; жить; तAक – толк, смысл)


एक डरपोक कौआ बोला, 'हL उvलAआ— 1 समझौता कर Cना चाDहए। † जो शत½ र[b, हम €वीकार कœ। अपU 1
ताकतवर mnमन 1 Dपटp रहU L @या तAक `?'


ब3त-1 कौआ— U काPव-काPव करS Dवरोध aकट Dकया। (многие вороны, каркая, протест выразили;
काPव-काPव – карканье; Dवरोध – сопротивление, протест; aकट – явный, очевидный;
обнаружившийся; aकट करना – выражать) एक गमl Dदमाग का कौआ चीखा (одна вспыльчивая:
«обладающая горячим умом» ворона закричала; गरम – горячий; Dदमाग – ум, разум; चीखना –
кричать, вопить), 'हL उन m¦H 1 बात नहG करनी चाDहए। (нам с этими подлецами говорить не
нужно; m¦ – испорченный, порочный; подлый; подлец, негодяй; बात करना – разговаривать,
беседовать; चाDहए – нужно) सब उठो और उन पर आˆमण कर दो।' (все поднимайтесь и на них
нападите; सब – все; उठना – вставать, подниматься; आˆमण – нападение, атака)


ब3त-1 कौआ— U काPव-काPव करS Dवरोध aकट Dकया। एक गमl Dदमाग का कौआ चीखा, 'हL उन m¦H 1 बात
नहG करनी चाDहए। सब उठो और उन पर आˆमण कर दो।'


एक Dनराशावादी कौआ बोला (одна пессимистично настроенная ворона сказала; Dनराशा –
разочарование, отчаяние; Dनराशावाद – пессимизм), 'शhA बलवान “। (враг силён) हL यह €थान
छोड़कर चC जाना चाDहए।' (нам, это место покинув, уходить нужно; €थान – место; छोड़ना –
оставлять, покидать; चला जाना – уходить, уезжать; चाDहए – нужно)


एक Dनराशावादी कौआ बोला, 'शhA बलवान “। हL यह €थान छोड़कर चC जाना चाDहए।'


सयाU कौए U सलाह दी (мудрая ворона посоветовала; सलाह – совет; Zना – давать, отдавать),
'अपना घर छोड़ना ठीक नहG होगा। (свой дом бросать нехорошо будет; अपना – свой; घर – дом;
छोड़ना – оставлять, покидать; ठीक – хороший, в порядке) हम यहाP 1 गए ([если] мы отсюда
уйдём; जाना – идти, уходить) तो Dबvक8ल ही ट•ट जाएP…। (то совсем разбиты будем; Dबvक8ल –
совсем, совершенно; ट•टना – ломаться, разбиваться) हL यहG रहकर और पि•यH 1 सहायता Cनी
चाDहए।' (нам, здесь оставшись, поддержкой других птиц заручиться нужно: «других птиц
поддержку взять нужно»; यहG – здесь, именно здесь; रहना – оставаться; жить; और – и; ещё;
другой; प•ी – птица; सहायता – помощь, поддержка; Cना – брать; चाDहए – нужно)


सयाU कौए U सलाह दी, 'अपना घर छोड़ना ठीक नहG होगा। हम यहाP 1 गए तो Dबvक8ल ही ट•ट जाएP…। हL यहG
रहकर और पि•यH 1 सहायता Cनी चाDहए।'


कौआ— L सब1 चतAर व बAिšमान ि€थरजीवी नामक कौआ था (среди ворон самая хитрая и умная
ворона по имени Стхирадживи была; चतAर – хитрый; разумный, мудрый; व – и; बAिšमान –
умный, мудрый; नामक – называемый; по имени), जो चAपचाप बVठा सबकी दली¤ सAन रहा था।
(которая, молча сидя, все доводы: «доводы всех» слушала; जो – который; चAपचाप – молча;
тихо; बVठना – сидеть; सब – все; दलील – довод, аргумент; सAनना – слышать, слушать) राजा
Yघवणl उसकी ओर मAड़ा (царь Мегхаварна в её сторону повернулся; ओर – сторона;
направление; मAड़ना – поворачиваться, оборачиваться), 'महाशय, आप चAप “। (господин, вы
молчите; महाशय – господин; चAप – молчащий) N आपकी राय जानना चाहता WP।' (я ваше мнение
знать хочу; राय – мнение; जानना – знать, узнавать; चाहना – хотеть)


कौआ— L सब1 चतAर व बAिšमान ि€थरजीवी नामक कौआ था, जो चAपचाप बVठा सबकी दली¤ सAन रहा था। राजा
Yघवणl उसकी ओर मAड़ा, 'महाशय, आप चAप “। N आपकी राय जानना चाहता WP।'


ि€थरजीवी बोला (Стхирадживи сказал), 'महाराज, शhA अDधक शि@तशाली हो (великий царь,
[поскольку] враг очень силён; शhA – враг, противник; अDधक – очень; много; शि@त – сила,
мощь) तो छलनीDत 1 काम Cना चाDहए।' (то хитрость использовать нужно; छल – хитрость,
уловка; नीDत – закон; мораль; политика; काम Cना – использовать; चाDहए – нужно)


ि€थरजीवी बोला, 'महाराज, शhA अDधक शि@तशाली हो तो छलनीDत 1 काम Cना चाDहए।'


'क~सी छलनीDत? (какую хитрость? ; छल – хитрость, уловка; नीDत – закон; мораль; политика)
ज़रा साफ़-साफ़ बताइए, ि€थरजीवी।' (пожалуйста, объясните: «ясно скажите», Стихадживи; ज़रा –
немного, слегка; пожалуйста; साफ़ – чистый; बताना – рассказывать; साफ़ साफ़ बताना –
говорить ясно, честно) राजा U कहा। (царь сказал)


'क~सी छलनीDत? ज़रा साफ़-साफ़ बताइए, ि€थरजीवी।' राजा U कहा।


ि€थरजीवी बोला (Стхирадживи сказал), 'आप मAझr भला-बAरा कDहए (вы меня побраните; भला –
хороший; порядочный; बAरा – плохой; कहना – говорить, сообщать; भला-बAरा कहना – ругать,
бранить) और मAझ पर जानCवा हमला कीिजए।’ (и на меня набросьтесь: «и на меня опасное для
жизни нападение совершите»; जानCवा – опасный для жизни, смертельный, губительный;
हमला – нападение, атака; करना – делать)


ि€थरजीवी बोला, 'आप मAझr भला-बAरा कDहए और मAझ पर जानCवा हमला कीिजए।’


Yघवणl च¶का (Мегхаварна вздрогнул), 'यह आप @या कह र| “ ि€थरजीवी?' (что это вы говорите,
Стирадживи?)


Yघवणl च¶का, 'यह आप @या कह र| “ ि€थरजीवी?'


ि€थरजीवी राजा Yघवणl वाली डाली पर जाकर कान L बोला (Стирадживи, к ветке царя Мегхаварны
подлетев, [ему] на ухо сказал; डाली – ветвь, ветка; जाना – идти, двигаться; уходить; कान –
ухо; बोलना – говорить), 'छलनीDत S िलए हL यह नाटक करना पड़rगा। (для хитрости нам эту
комедию разыграть придётся; छल – хитрость, уловка; नीDत – закон; мораль; политика; नाटक
– пьеса, драма; नाटक करना – притворяться, ломать комедию; पड़ना – падать; случаться,
оказываться; приходиться) हमाR आसपास S yड़H पर (на деревьях вокруг нас; आसपास – рядом,
поблизости; yड़ – дерево) उvल\ जास\स हमारी इस सभा की सारी कायlवाही Zख र| “। (совы-шпионы
за ходом этого собрания следят: «этого собрания весь ход наблюдают»; जास\स – шпион; सभा
– собрание, совет, общество; सारा – весь, целый; कायlवाही – деятельность, активность; Zखना
– смотреть, видеть) उ’„ Dदखाकर हL फ•ट और झगड़r का नाटक करना होगा। (нам придётся перед
ними изобразить раздор и ссору: «им показав, нам раздор и ссору разыграть нужно будет»;
Dदखाना – показывать; फ•ट – раскол; разлад, раздор; झगड़ा – ссора, спор) इसS बाद आप साR
कौआ— को Cकर (после этого вы, всех ворон [с собой] взяв; Cना – брать) ॠ¯यम\क पवlत पर जाकर
Yरी aती•ा कœ। (на гору Ришьямук улетев, меня ждите; पवlत – гора; जाना – идти, уходить;
aती•ा – ожидание; aती•ा करना – ждать) N उvलAआ— S दल L शािमल होकर (я, втеревшись к совам
в доверие: «в совиный коллектив включённым став»; दल – коллектив, группа, партия;
शािमल – участвующий, включённый; होना – быть) उनS Dवनाश का सामान जAटाऊPगा। (для их
уничтожения [необходимые] вещи соберу; Dवनाश – разрушение, уничтожение, истребление;
सामान – вещи, предметы; багаж; जAटाना – собирать, накапливать) घर का oदी बनकर उनकी लbका
ढाऊPगा।' (в доме шпионом став, их царство разрушу; oदी – посвящённый в тайны; шпион;
बनना – становиться, делаться; लbका – дворец Равана в «Рамаяне», разрушенный при
помощи предателя; ढाना – ломать, разрушать)


ि€थरजीवी राजा Yघवणl वाली डाली पर जाकर कान L बोला, 'छलनीDत S िलए हL यह नाटक करना पड़rगा।
हमाR आसपास S yड़H पर उvल\ जास\स हमारी इस सभा की सारी कायlवाही Zख र| “। उ’„ Dदखाकर हL फ•ट
और झगड़r का नाटक करना होगा। इसS बाद आप साR कौआ— को Cकर ॠ¯यम\क पवlत पर जाकर Yरी aती•ा
कœ। N उvलAआ— S दल L शािमल होकर उनS Dवनाश का सामान जAटाऊPगा। घर का oदी बनकर उनकी लbका
ढाऊPगा।'


Dफर नाटक शAO 3आ। (затем представление началось; Dफर – затем, потом; नाटक – пьеса,
драма; शAO होना – начинаться) ि€थरजीवी िचvलाकर बोला (Стхирадживи закричал: «закричав,
сказал»; िचvलाना – кричать, вопить), 'N जVसा कहता WP (как я говорю; जVसा – какой; как; कहना –
говорить, сообщать), वVसा कर राजा S बw}। (так и делай, глупец: «ребёнок царя»; वVसा – такой;
так; करना – делать; का बwचा – прибавляется к обращению, чтобы выразить гнев,
раздражение) @यH हL मरवाU पर तAला `?' (почему [ты] нас уморить решил? ; मरवाना – убивать
с чьей-л. помощью; तAला होना – быть готовым, решить что-л. сделать, намереваться,
стремиться)


Dफर नाटक शAO 3आ। ि€थरजीवी िचvलाकर बोला, 'N जVसा कहता WP, वVसा कर राजा S बw}। @यH हL मरवाU
पर तAला `?'


Yघवणl चीख उठा (Мегхаварна закричал; चीखना – кричать, вопить), 'ग‰ार (предатель), राजा 1
ऐसी बदतमीज़ी 1 बोलU की pरी DहQमत क~1 3ई?' (царю такую дерзость сказать ты как осмелился:
«твоя храбрость как случилась»; ऐसा – такой; बदतमीज़ी – дерзость, невежливость; बोलना –
говорить; DहQमत – смелость, храбрость; होना – быть, случаться) कई कौए एक साथ िचvला उठr
(несколько ворон вместе закричали; कई – несколько; एक साथ – все вместе; िचvलाना –
кричать, вопить), 'इस ग‰ार को मार दो।' (этого изменника побей! ; ग‰ार – предатель, изменник;
मारना – бить, ударять)


Yघवणl चीख उठा, 'ग‰ार, राजा 1 ऐसी बदतमीज़ी 1 बोलU की pरी DहQमत क~1 3ई?' कई कौए एक साथ िचvला
उठr, 'इस ग‰ार को मार दो।'


राजा Yघवणl U अपU पbख 1 ि€थरजीवी को ज़ोरदार झापड़ मारकर (царь Мегхаварна Стхирадживи
своим крылом сильную затрещину дав; पbख – крыло; ज़ोर – сила, мощь; झापड़ – пощёчина,
затрещина; मारना – бить, ударять) टहनी 1 Dगरा Dदया और घोषणा की (с ветки сбросил и объявил;
टहनी – ветка; Dगराना – ронять, опрокидывать, сбрасывать; घोषणा – объявление; घोषणा करना –
объявлять, провозглашать), 'N ग‰ार ि€थरजीवी को कौआ समाज 1 Dनकाल रहा WP। (я изменника
Стхирадживи из вороньего общества исключаю; ग‰ार – предатель, изменник; समाज –
общество, коллектив; Dनकालना – извлекать, доставать; исключать, выгонять) अब 1 कोई
कौआ इस नीच 1 कोई सbबbध नहG र[गा।' (с этого момента ни одна ворона с этим негодяем
никакой связи поддерживать не будет; अब – сейчас, теперь; कोई – какой-либо; кто-либо;
नीच – негодяй, мерзавец, низкий человек; सbबbध – связь, отношение; रखना – класть, ставить;
держать, хранить)


राजा Yघवणl U अपU पbख 1 ि€थरजीवी को ज़ोरदार झापड़ मारकर टहनी 1 Dगरा Dदया और घोषणा की, 'N
ग‰ार ि€थरजीवी को कौआ समाज 1 Dनकाल रहा WP। अब 1 कोई कौआ इस नीच 1 कोई सbबbध नहG र[गा।'


आसपास S yड़H पर िछy बVठr उvल\ जास\सH की आP[b चमक उठG। (глаза сов-шпионов, прячущихся
поблизости на деревьях, засверкали: «на ближних деревьях спрятавшихся и сидящих сов-
шпионов глаза засверкали»; आसपास – рядом, поблизости; yड़ – дерево; िछपना – прятаться,
скрываться; बVठना – сидеть; जास\स – шпион; आPख – глаз; चमकना – сверкать, сиять) उvलAआ— S
राजा को जास\सH U स\चना दी (совиному царю шпионы доложили; स\चना – сообщение,
информация; स\चना Zना – извещать, докладывать) Dक कौआ— L फ•ट पड़ गई `। (что у ворон
раздор случился; फ•ट – раскол; разлад, раздор; पड़ना – падать; случаться, оказываться)
मारपीट और गाली-गलौच हो रही “। (драка и перебранка происходят; मारपीट – избиение; драка,
потасовка; गाली-गलौच – ссора, перебранка; होना – быть; случаться, происходить) इतना सAनp
ही उvलAआ— S 1नापDत U राजा 1 कहा (это: «так» услышав, совиный полководец царю сказал;
इतना – такой, столько, настолько; так; सAनना – слышать, слушать; 1नापDत – полководец; कहना
– говорить, сообщать), 'महाराज, यही मौका ` (великий царь, это шанс; मौका – шанс,
подходящий случай) कौआ— पर आˆमण करU का। (на ворон напасть; आˆमण – нападение, атака;
करना – делать) इस समय हम उ’„ आसानी 1 हरा Zb…।' (в этот раз мы их с лёгкостью победим;
समय – время; период; आसानी – лёгкость; हराना – побеждать, одолевать)


आसपास S yड़H पर िछy बVठr उvल\ जास\सH की आP[b चमक उठG। उvलAआ— S राजा को जास\सH U स\चना दी Dक
कौआ— L फ•ट पड़ गई `। मारपीट और गाली-गलौच हो रही “। इतना सAनp ही उvलAआ— S 1नापDत U राजा 1
कहा, 'महाराज, यही मौका ` कौआ— पर आˆमण करU का। इस समय हम उ’„ आसानी 1 हरा Zb…।'


उvलAआ— S राजा अDरमदlन को 1नापDत की बात सही लगी। (совиному царю Аримардану слова
полководца верными показались; 1नापDत – полководец; बात – слово, мысль, дело; सही –
верный, истинный, правдивый; लगना – быть приложенным, прикреплённым; казаться) उसU
तAरbत आˆमण का आZश Z Dदया। (он немедленно атаковать приказал; तAरbत – немедленно, срочно;
आˆमण – нападение, атака; आZश – указание; приказ; Zना – давать, отдавать) बस, Dफर @या था
(ну, потом что было; बस – лишь, только; достаточно; Dफर – затем, потом) हजारH उvलAआ— की
1ना बरगद S yड़ पर आˆमण करU चल दी (многотысячное войско сов к баньяну нападать
отправилось; हज़ार – тысяча; हज़ारH – тысячи; 1ना – армия, войско; बरगद – баньян; yड़ –
дерево; चल Zना – уходить, отправляться) परbतA वहाP एक भी कौआ नहG िमला। (однако там ни одной
вороны не нашлось; एक भी – даже один, всего один; िमलना – встречаться, попадаться)


उvलAआ— S राजा अDरमदlन को 1नापDत की बात सही लगी। उसU तAरbत आˆमण का आZश Z Dदया। बस, Dफर
@या था, हजारH उvलAआ— की 1ना बरगद S yड़ पर आˆमण करU चल दी, परbतA वहाP एक भी कौआ नहG िमला।


िमलता भी क~1? (да и как бы нашлась? ; िमलना – встречаться, попадаться) योजना S अनAसार
Yघवणl साR कौआ— को Cकर (согласно плану, Мегхаварна, всех ворон [с собой] взяв; योजना –
план; S अनAसार – согласно, соответственно; सारा – весь, целый; Cना – брать) ॠ¯यम\क पवlत की
ओर क•च कर गया था। (в сторону горы Ришьямук отправился; पवlत – гора; ओर – сторона;
направление; क•च – отправление, отъезд; क•च करना – выступать, отправляться; приказывать
отряду выступать) yड़ खाली पाकर उvलAआ— S राजा U थ\का (дерево пустым обнаружив, совиный
царь сплюнул; yड़ – дерево; खाली – пустой, незанятый; पाना – находить, обнаруживать;
थ\कना – плевал), 'कौए हमारा सामना करU S बजाय भाग गए। (вороны вместо того, чтобы бороться
с нами, сбежали; सामना करना – сталкиваться лицом к лицу; сопротивляться; S बजाय –
вместо; भागना – бежать, сбегать) ऐ1 कायरH पर हज़ार थ\।' (на таких трусов тысячу раз плюнуть
нужно: «на таких трусов тысяча тьфу»; ऐसा – такой; कायर – трус; थ\ – тьфу, звук плевка) साR
उvल\ ‘WP-WP’ की आवाज़ Dनकालकर (все совы, «да-да» произнеся; WP – да; आवाज़ – звук; голос;
Dनकालना – извлекать, доставать; आवाज़ Dनकालना – издавать звук) अपनी जीत की घोषणा करU ल…।
(свою победу провозглашать начали; जीत – победа; घोषणा – объявление; घोषणा करना –
объявлять, провозглашать; लगना – быть приложенным, прикреплённым; начинать)


िमलता भी क~1? योजना S अनAसार Yघवणl साR कौआ— को Cकर ॠ¯यम\क पवlत की ओर क•च कर गया था। yड़
खाली पाकर उvलAआ— S राजा U थ\का, 'कौए हमारा सामना करU S बजाय भाग गए। ऐ1 कायरH पर हज़ार थ\।'
साR उvल\ ‘WP-WP’ की आवाज़ Dनकालकर अपनी जीत की घोषणा करU ल…।


नी} झाDड़यH L Dगरा पड़ा ि€थरजीवी कौआ यह सब Zख रहा था। (внизу в кустах лежащий: «упавший
лежащий» Стхирадживи за этим всем наблюдал; नी} – внизу, вниз; झाड़ी – куст, кустарник;
заросли; Dगरना – падать; पड़ना – падать; पड़ा – лежащий; Zखना – видеть, смотреть,
наблюдать) ि€थरजीवी U काPव-काPव की आवाज़ Dनकाली। (Стхирадживи каркнул: «карканья звук
издал»; काPव-काPव – карканье; आवाज़ – звук; голос; Dनकालना – извлекать, доставать; आवाज़
Dनकालना – издавать звук) उ1 Zखकर जास\स उvल\ बोला (его увидев, сова-шпион сказала; जास\स
– шпион; बोलना – говорить), 'अR, यह तो वही कौआ ` (ого, это же та самая ворона; वही –
именно тот, тот самый), िज1 इनका राजा ध@का Zकर Dगरा रहा था (которую их царь, побив,
сбросил: «сбрасывал»; िजस – косв. п. от जो – который; ध@का – удар, толчок; ध@का Zना –
ударять, бить, толкать; Dगराना – ронять, опрокидывать, сбрасывать) और अपमाDनत कर रहा
था।' (и оскорблял; अपमाDनत – оскорблённый; अपमाDनत करना – оскорблять, унижать)


नी} झाDड़यH L Dगरा पड़ा ि€थरजीवी कौआ यह सब Zख रहा था। ि€थरजीवी U काPव-काPव की आवाज़ Dनकाली।
उ1 Zखकर जास\स उvल\ बोला, 'अR, यह तो वही कौआ `, िज1 इनका राजा ध@का Zकर Dगरा रहा था और
अपमाDनत कर रहा था।'


उvलAआ— का राजा भी आया। (совиный царь тоже пришёл; भी – тоже, также; आना – приходить,
приближаться) उसU प\छा (он спросил), 'तAQहारी यह mदlशा क~1 3ई?' (как с тобой приключилась
такая беда: «твоё это бедственное положение как случилось»; mदlशा – плохое состояние,
бедственное положение; होना – быть; происходить, случаться) ि€थरजीवी बोला (Стхирадживи
сказал) 'N राजा Yघवणl का नीDतमbhी था। (я царя Мегхаварны политическим советником был;
नीDत – закон; мораль; политика; मbhी – министр) NU उनको Uक सलाह दी (я ему прекрасный
совет дал; Uक – хороший, прекрасный; добрый; सलाह – совет; Zना – давать, отдавать) Dक
उvलAआ— का Uत¨£व इस समय एक पराˆमी राजा कर र| “। (что совами сейчас правит один
могущественный царь: «что совами руководство в это время один могущественный царь
осуществляет»; Uत¨£व – руководство, лидерство; समय – время; период; पराˆम – сила, мощь;
करना – делать; Uत¨£व करना – руководить, управлять, править) हL उvलAआ— की अधीनता €वीकार
कर Cनी चाDहए। (нам нужно подчиниться совам: «нам совам подчинение принять нужно»;
अधीनता – зависимость, подчинение; €वीकार – принятие, согласие; €वीकार करना – принимать,
соглашаться; चाDहए – нужно) Yरी बात सAनकर Yघवणl ˆोDधत हो गया (мои слова выслушав,
Мегхаварна разгневался; बात – слово, мысль, дело; सAनना – слышать, слушать; ˆोDधत –
разгневанный, разъярённый; हो जाना – становиться; случаться) और मAझr फटकारकर कौआ— की
जाDत 1 बाहर कर Dदया। (и, меня выбранив, из вороньего племени выгнал; फटकारना – хлопать,
щёлкать; отчитывать, выговаривать; जाDत – каста; нация; род, племя; बाहर – наружу,
снаружи; बाहर करना – выгонять) मAझr अपनी शरण L C लीिजए।' (меня под свою защиту возьмите;
शरण – защита, покровительство; приют, убежище; Cना – брать)


उvलAआ— का राजा भी आया। उसU प\छा, 'तAQहारी यह mदlशा क~1 3ई?' ि€थरजीवी बोला 'N राजा Yघवणl का
नीDतमbhी था। NU उनको Uक सलाह दी Dक उvलAआ— का Uत¨£व इस समय एक पराˆमी राजा कर र| “। हL
उvलAआ— की अधीनता €वीकार कर Cनी चाDहए। Yरी बात सAनकर Yघवणl ˆोDधत हो गया और मAझr फटकारकर
कौआ— की जाDत 1 बाहर कर Dदया। मAझr अपनी शरण L C लीिजए।'


उvलAआ— का राजा अDरमदlन सोच L पड़ गया। (совиный царь Аримардан в размышления
погрузился; सोच – обдумывание, размышление; पड़ना – падать) उसS सयाU नीDत सलाहकार U
कान L कहा (его мудрый политический советник на ухо сказал; सयाना – умный, разумный;
नीDत – закон; мораль; политика; सलाहकार – советник; कान – ухо), 'राजन (повелитель), शhA की
बात का Dव¿ास नहG करना चाDहए। (словам врага верить не нужно; शhA – враг, противник; बात –
слово, мысль, дело; Dव¿ास – вера; चाDहए – нужно) यह हमारा शhA `। (это наш враг) इ1 मार
दो।' (его убей; मारना – бить, ударять; убивать) एक चापल\स मbhी बोला (один льстивый министр
сказал; चापल\स – льстивый; मbhी – министр), 'नहG महाराज! (нет, великий царь) इस कौए को अपU
साथ िमलाU L बड़ा लाभ र|गा। (принять эту ворону к себе будет очень выгодно: «в
прибавлении этой вороны к себе большая выгода будет»; िमलाना – соединять, смешивать;
прибавлять; लाभ – выгода, польза; रहना – оставаться; жить; быть) यह कौआ— S घर S oद हL
बताएगा।' (она тайны вороньего дома нам расскажет; oद – тайна, секрет; बताना –
рассказывать)


उvलAआ— का राजा अDरमदlन सोच L पड़ गया। उसS सयाU नीDत सलाहकार U कान L कहा, 'राजन, शhA की बात
का Dव¿ास नहG करना चाDहए। यह हमारा शhA `। इ1 मार दो।' एक चापल\स मbhी बोला, 'नहG महाराज! इस कौए
को अपU साथ िमलाU L बड़ा लाभ र|गा। यह कौआ— S घर S oद हL बताएगा।'


राजा को भी ि€थरजीवी को अपU साथ िमलाU L लाभ नज़र आया (царь тоже в принятии Стхирадживи
выгоду увидел: «царю… выгода показалась»; भी – тоже, также; िमलाना – соединять,
смешивать; прибавлять; लाभ – выгода, польза; नज़र – взгляд, взор; आना – приходить,
приближаться; नज़र आना – быть видимым, показываться) और उvल\ ि€थरजीवी कौए को अपU साथ
C गए। (и совы ворону Стхирадживи с собой забрали; Cना – брать) वहाP अDरमदlन U उvल\ 1वकH
1 कहा (там Аримардан совам-слугам сказал; 1वक – слуга, служитель), 'ि€थरजीवी को गAफ़ा S
शाही Yहमान क• L ठहराओ। (Стхирадживи в пещере в комнате для царских гостей
разместите; गAफ़ा – пещера; शाही – царский; Yहमान – гость; क• – комната, помещение;
ठहराना – помещать, размещать – о гостях) इ’„ कोई क¦ नहG होना चाDहए।' (у него никаких
затруднений быть не должно; कोई – какой-либо, кто-либо; क¦ – трудность, проблема; चाDहए
– нужно)


राजा को भी ि€थरजीवी को अपU साथ िमलाU L लाभ नज़र आया और उvल\ ि€थरजीवी कौए को अपU साथ C
गए। वहाP अDरमदlन U उvल\ 1वकH 1 कहा, 'ि€थरजीवी को गAफ़ा S शाही Yहमान क• L ठहराओ। इ’„ कोई क¦
नहG होना चाDहए।'


ि€थरजीवी हाथ जोड़कर बोला (Стхирадживи, крылья: «руки» сложив, сказал; हाथ – рука; जोड़ना
– собирать, соединять), 'महाराज, आपU मAझr शरण दी, यही ब3त `। (великий царь, вы мне приют
дали, это очень много [значит]; शरण – защита, покровительство; приют, убежище; Zना –
давать, отдавать; यही – это, именно это; ब3त – много; очень) मAझr अपनी शाही गAफ़ा S बाहर (мне
снаружи своей царской пещеры; शाही – царский; गAफ़ा – пещера) एक प£थर पर 1वक की तरह ही
रहU दीिजए। (на камне в качестве слуги быть разрешите: «дайте»; प£थर – камень; 1वक –
слуга, служитель; तरह – род, вид; способ, манера; रहना – оставаться, быть; жить) वहाP बVठकर
आपS गAण गाp रहU की ही Yरी इwछा `।' (я хочу там сесть и вас воспевать: «там сев, вас
воспевать – моё желание»; बVठना – сидеть, садиться; गAण – качество, свойство; गाना – петь;
गAण गाना – хвалить; इwछा – желание) इस aकार ि€थरजीवी शाही गAफ़ा S बाहर डrरा जमाकर बVठ गया।
(таким образом Стхирадживи снаружи царской пещеры поселился: «поселившись,
уселся»; aकार – род, вид; способ, манера; डrरा – лагерь, привал; жилище, дом; डrरा जमाना –
селиться, обосновываться)


ि€थरजीवी हाथ जोड़कर बोला, 'महाराज, आपU मAझr शरण दी, यही ब3त `। मAझr अपनी शाही गAफ़ा S बाहर एक
प£थर पर 1वक की तरह ही रहU दीिजए। वहाP बVठकर आपS गAण गाp रहU की ही Yरी इwछा `।' इस aकार
ि€थरजीवी शाही गAफ़ा S बाहर डrरा जमाकर बVठ गया।


गAफ़ा L नीDत सलाहकार U राजा 1 Dफर 1 कहा (в пещере политический советник царю снова
сказал; गAफ़ा – пещера; नीDत – закон; мораль; политика; सलाहकार – советник; Dफर 1 – опять,
снова), 'महाराज! (великий царь) शhA पर Dव¿ास मत करो। (врагу не доверяй; Dव¿ास – вера) उ1
अपU घर L €थान Zना तो आ£मह£या करU समान `।' (ему в своём доме место предоставить
совершению самоубийства равно; €थान – место; Zना – давать, отдавать; आ£मह£या –
самоубийство; समान – похожий, подобный; равный, одинаковый) अDरमदlन U उ1 ˆोध 1 Zखा
(Аримардан на него гневно посмотрел; ˆोध – гнев, злоба, ярость; Zखना – смотреть,
видеть), 'तAम मAझr यादा नीDत समझाU की कोिशश मत करो। (ты меня политике учить: «слишком
много политику объяснять» не пытайся; यादा – много; слишком; समझाना – объяснять;
कोिशश – попытка) चाहो तो तAम यहाP 1 जा सकp हो।' ([если ты] хочешь, то ты отсюда уйти
можешь; चाहना – хотеть; जाना – идти, уходить; सकना – мочь, быть способным) नीDत सलाहकार
उvल\ अपU दो-तीन िमhH S साथ (политический советник-сова с двумя или тремя своими
друзьями; अपना – свой; िमh – друг) वहाP 1 सदा S िलए यह कहता 3आ चला गया (оттуда навсегда,
так: «это» говоря, ушёл; सदा – всегда; कहना – говорить, сообщать; चला जाना – уходить),
'DवनाशकाC Dवपरीत बAिš।' (беда привалила – ума не хватило: «во время разрухи ум
перевернулся, т.е. не работает»; Dवनाश – разрушение, разруха; काल – время; эпоха; Dवपरीत –
наоборот; обратный; перевёрнутый; बAिš – ум, разум)


गAफ़ा L नीDत सलाहकार U राजा 1 Dफर 1 कहा, 'महाराज! शhA पर Dव¿ास मत करो। उ1 अपU घर L €थान Zना
तो आ£मह£या करU समान `।' अDरमदlन U उ1 ˆोध 1 Zखा, 'तAम मAझr यादा नीDत समझाU की कोिशश मत
करो। चाहो तो तAम यहाP 1 जा सकp हो।' नीDत सलाहकार उvल\ अपU दो-तीन िमhH S साथ वहाP 1 सदा
S िलए यह कहता 3आ, 'DवनाशकाC Dवपरीत बAिš।'


क8छ DदनH बाद ि€थरजीवी लकDड़याP लाकर (несколько дней спустя Стхирадживи, деревянные
палки принеся; क8छ – немного, несколько; что-либо; लकड़ी – палка; древесина; लाना –
приносить) गAफ़ा S Àार S पास रखU लगा (у входа в пещеру складывать начал; गAफ़ा – пещера;
Àार – вход; дверь, ворота; रखना – класть, ставить; लगना – быть приложенным,
прикреплённым; начинать), 'सरकार (повелитель), सÁदयाP आU वाली “। (холода приближаются;
सदÂ – холод, стужа; зима; आना – приходить, приближаться) N लकDड़यH की झHपड़ी बनाना चाहता
WP (я деревянную хижину построить хочу; झHपड़ी – хижина; बनाना – делать, создавать;
строить; चाहना – хотеть) ताDक ठbड 1 बचाव हो।’ (чтобы от холода спасение было; ठbड – холод,
прохлада; बचाव – спасение, избавление) धीR-धीR लकDड़यH का काफ़ी ढrर जमा हो गया।
(постепенно поленьев целая гора собралась; धीR – медленно; काफ़ी – достаточно,
достаточный; ढrर – куча, груда, гора; जमा होना – собираться, скапливаться)


क8छ DदनH बाद ि€थरजीवी लकDड़याP लाकर गAफ़ा S Àार S पास रखU लगा, 'सरकार, सÁदयाP आU वाली “। N
लकDड़यH की झHपड़ी बनाना चाहता WP ताDक ठbड 1 बचाव हो।’ धीR-धीR लकDड़यH का काफ़ी ढrर जमा हो गया।


एक Dदन (однажды: «в один день») जब साR उvल\ सो र| f (когда все совы спали; सारा – весь,
целый; सोना – спать) तो ि€थरजीवी वहाP 1 उड़कर सीधr ॠ¯यम\क पवlत पर प3Pचा (то Стхирадживи,
оттуда улетев, прямо на гору Ришьямук прибыл; उड़ना – летать, лететь; सीधr – прямо; पवlत –
гора; प3Pचना – прибывать), जहाP Yघवणl और कौआ— सDहत उसी की aती•ा कर र| f। (где Мегхаварна
вместе с другими воронами его поджидал; जहाP – где; और – и; ещё; другой; सDहत – вместе с;
aती•ा – ожидание) ि€थरजीवी U कहा (Стхирадживи сказал), 'अब आप सब Dनकट S जbगल 1 जहाP
आग लगी ` (сейчас вы все из ближнего леса, где пожар начался; अब – сейчас, теперь; Dनकट –
рядом, близко; जbगल – лес; आग – огонь; आग लगना – загораться, начинаться пожару), एक-एक
जलती लकड़ी चHच L उठाकर YR पी˜ आइए।' (по одной горящей ветке: «одну-одну горящую
палку» в клюве подняв, за мной летите; जलना – гореть; लकड़ी – палка; древесина; चHच –
клюв; उठाना – поднимать; आना – приходить, приближаться)


एक Dदन जब साR उvल\ सो र| f तो ि€थरजीवी वहाP 1 उड़कर सीधr ॠ¯यम\क पवlत पर प3Pचा, जहाP Yघवणl और
कौआ— सDहत उसी की aती•ा कर र| f। ि€थरजीवी U कहा, 'अब आप सब Dनकट S जbगल 1 जहाP आग लगी `,
एक-एक जलती लकड़ी चHच L उठाकर YR पी˜ आइए।'


कौआ— की 1ना चHच L जलती लकDड़य® पकड़ (воронье войско, в клювы горящие ветки взяв; 1ना –
войско, армия; चHच – клюв; जलना – гореть; लकड़ी – палка; древесина; पकड़ना – хватать)
ि€थरजीवी S साथ उvलAआ— की गAफ़ाआ— L आ प3Pची। (вместе со Стхирадживи в пещеры сов
прилетели; गAफ़ा – пещера; आना – приходить, приближаться; प3Pचना – прибывать) ि€थरजीवी
Àारा ढrर लगाई लकDड़यH L आग लगा दी गई। (они подожгли палки, которые Стхирадживи собрал
в кучу: «Стхирадживи в кучу собранные палки подожжены были»; ढrर – куча, груда, гора;
ढrर लगाना – собирать в кучу; आग – огонь; आग लगाना – поджигать) सभी उvल\ जलU या दम घAटU
1 मर गए। (все совы сгорели или задохнулись: «от сгорания или удушья умерли»; सभी – все,
абсолютно все; दम – дыхание; вдох, выдох; घAटना – задыхаться; मरना – умирать) राजा Yघवणl
U ि€थरजीवी को 'कौआ र£न' की उपाDध दी। (царь Мегхаварна Стхирадживи титулом «лучший
среди ворон» наградил; र£न – драгоценность; превосходнейший, лучший; उपाधी – титул,
звание; Zना – давать, отдавать)


कौआ— की 1ना चHच L जलती लकDड़य® पकड़ ि€थरजीवी S साथ उvलAआ— की गAफ़ाआ— L आ प3Pची। ि€थरजीवी
Àारा ढrर लगाई लकDड़यH L आग लगा दी गई। सभी उvल\ जलU या दम घAटU 1 मर गए। राजा Yघवणl
U ि€थरजीवी को 'कौआ र£न' की उपाDध दी।


घMटीधारी ऊ*ट

(Верблюд с колокольчиком; घbटी – колокольчик; -धारी – носящий; ऊPट –


верблюд)

एक बार की बात ` (однажды так случилось: «одного раза дело»; बार – раз; बात – слово;
разговор; дело) Dक एक गाPव L एक जAलाहा रहता था। (что в одной деревне ткач жил; गाPव –
деревня; जAलाहा – ткач; रहना – жить; оставаться) वह ब3त गरीब था। (он очень бедным был; ब3त
– много; очень; गरीब – бедный, неимущий) उसकी शादी बचपन L ही हो गई थी। (он был совсем
ребёнком, когда женился: «его свадьба в детстве случилась»; शादी – свадьба; बचपन –
детство; हो जाना – случаться, происходить; становиться) बीवी आU S बाद घर का खचƒ बढ़ना था।
(с приходом жены расходы дома вырасти должны были; बीवी – жена; आना – приходить,
приближаться; S बाद – после; घर – дом; खचƒ – расходы, траты; बढ़ना – расти,
увеличиваться) यही िच’ता उ1 खाए जाती। (это его и беспокоило: «именно это беспокойство
его съедало»; यही – именно этот; िच’ता – беспокойство, волнение; खाना – есть, поедать) Dफर
गाPव L अकाल भी पड़ा। (потом в деревне ещё и голод случился; Dफर – потом, затем; अकाल –
голод; भी – тоже, также; पड़ना – падать; случаться, происходить) लोग क´गाल हो गए। (люди
обнищали: «нищими стали»; लोग – люди; क´गाल – бедный, нищий)


एक बार की बात ` Dक एक गाPव L एक जAलाहा रहता था। वह ब3त गरीब था। उसकी शादी बचपन L ही हो गई
थी। बीवी आU S बाद घर का खचƒ बढ़ना था। यही िच’ता उ1 खाए जाती। Dफर गाPव L अकाल भी पड़ा। लोग
क´गाल हो गए।


जAला| की आय एकदम ख£म हो गई। (доход ткача совершенно иссяк; जAलाहा – ткач; आय – доход;
एकदम – сразу, тотчас; совершенно, абсолютно; ख£म हो जाना – заканчиваться) उसS पास शहर
जाU S Dसवा और कोई चारा न रहा। (ему: «у него», кроме того, чтобы идти в город, ничего:
«никакого другого способа» не оставалось; शहर – город; जाना – идти; уходить; S Dसवा –
кроме; और – и; ещё; другой; कोई – какой-либо; кто-либо; चारा – средство, способ) शहर L
उसU क8छ महीU छोž-मोž काम Dकए। (в городе он несколько месяцев мелкую работу выполнял;
क8छ – немного, несколько; что-либо; महीना – месяц; छोटा – маленький; मोटा – толстый; छोटा-
मोटा – мелкий, незначительный; काम – работа; करना – делать) थोड़ा-सा पVसा अbटी L आ गया
(немного денег скопилось: «в узелок пришло»; थोड़ा – малый, незначительный; немного;
पVसा – деньги; अbटी – узел или складка на набедренной повязке, где хранят деньги; आना –
приходить, приближаться) और गाPव 1 खबर आU पर (и с приходом из деревни новости; गाPव –
деревня; खबर – новость) Dक अकाल समा5त हो गया ` (что голод закончился; अकाल – голод;
समा5त हो जाना – заканчиваться), वह गाPव की ओर चल पड़ा। (он в сторону деревни отправился;
ओर – сторона; направление; चलना – идти, двигаться; चल पड़ना – отправляться)


जAला| की आय एकदम ख£म हो गई। उसS पास शहर जाU S Dसवा और कोई चारा न रहा। शहर L उसU क8छ
महीU छोž-मोž काम Dकए। थोड़ा-सा पVसा अbटी L आ गया और गाPव 1 खबर आU पर Dक अकाल समा5त हो
गया `, वह गाPव की ओर चल पड़ा।


रा€p L उ1 एक जगह सड़क DकनाR एक ऊPटनी नज़र आई। (по дороге он в одном месте на обочине
дороги верблюдицу увидел: «ему… верблюдица показалась»; रा€ता – дорога; जगह – место;
सड़क – улица, дорога; Dकनारा – край; берег; обочина; ऊPटनी – верблюдица; नज़र – взгляд,
взор; आना – приходить, приближаться; नज़र आना – быть видимым, показываться;
выглядеть) ऊPटनी बीमार नज़र आ रही थी (верблюдица больной выглядела; बीमार – больной) और
वह गभlवती थी। (и она беременна была; गभl – зародыш; गभlवती – беременная) उ1 ऊPटनी पर दया
आ गई। (ему верблюдицу жаль стало: «жалость пришла»; दया – милосердие, жалость) वह उ1
अपU साथ अपU घर C आया। (он её с собой в свой дом забрал; अपना – свой; घर – дом; C आना –
приносить, приводить)


रा€p L उ1 एक जगह सड़क DकनाR एक ऊPटनी नज़र आई। ऊPटनी बीमार नज़र आ रही थी और वह गभlवती थी।
उ1 ऊPटनी पर दया आ गई। वह उ1 अपU साथ अपU घर C आया।


घर L ऊPटनी को ठीक चारा व घास िमलU लगी ([когда] дома верблюдице хорошее сено и трава
доставаться начали; घर – дом; ऊPटनी – верблюдица; ठीक – в порядке, правильный,
хороший; चारा – корм, фураж, сено; व – и; घास – трава; िमलना – встречаться, попадаться,
быть доступным; लगना – быть приложенным, прикреплённым; начинать) तो वह प\री तरह
€व€थ हो गई (то она полностью выздоровела; प\रा – полный, целый; तरह – род, вид; способ,
манера; €व€थ – здоровый; हो जाना – становиться; случаться, происходить) और समय आU पर
(и, когда пришло время: «с приходом времени»; समय – время; период; आना – приходить,
приближаться) उसU एक €व€थ बw} को ज’म Dदया। (она здорового верблюжонка: «ребёнка»
родила; बwचा – ребёнок; ज’म – рождение; перерождение; Zना – давать; ज’म Zना – рожать)
बwचा उसS िलए ब3त भाdयशाली साDबत 3आ। (верблюжонок: «ребёнок» для него большой удачей:
«очень удачным» оказался; ब3त – много; очень; भाdय – судьба; भाdयशाली – удачный; साDबत –
доказанный, установленный; साDबत होना – оказываться, подтверждаться, быть доказанным)


घर L ऊPटनी को ठीक चारा व घास िमलU लगी तो वह प\री तरह €व€थ हो गई और समय आU पर उसU एक
€व€थ बw} को ज’म Dदया। बwचा उसS िलए ब3त भाdयशाली साDबत 3आ। 



क8छ DदनH बाद ही (всего несколько дней спустя; क8छ – немного, несколько; что-либо; Dदन –
день; बाद – спустя; ही – именно) एक कलाकार गाPव S जीवन पर िचh बनाU उसी गाPव L आया। (один
художник, чтобы деревенскую жизнь изобразить: «о деревенской жизнь картины
написать» в ту самую деревню пришёл; कलाकार – художник; артист; गाPव – деревня; जीवन –
жизнь; िचh – картина; बनाना – делать, создавать; строить; उसी – косв. п. от वही – именно
тот, тот самый; आना – приходить, приближаться) yं¸टग S ÄAश बनाU S िलए (чтобы кисти для
рисования сделать; yं¸टग – от англ. painting рисование; ÄAश – от англ. brush кисть; S िलए –
для) वह जAला| S घर आकर (он, в дом ткача придя; जAलाहा – ткач; घर – дом) ऊPट S बw} की mम S
बाल C जाता। (он с хвоста верблюжонка волосинки брал; ऊPट – верблюд; बwचा – ребёнок; mम –
хвост; बाल – волосы; Cना – брать) लगभग दो स5ताह गाPव L रहU S बाद (около двух недель в
деревне прожив: «после проживания»; लगभग – примерно, около; स5ताह – неделя; रहना –
жить; оставаться) िचh बनाकर कलाकार चला गया। (картины написав: «создав», художник ушёл;
चला जाना – уходить)


क8छ DदनH बाद ही एक कलाकार गाPव S जीवन पर िचh बनाU उसी गाPव L आया। yं¸टग S ÄAश बनाU S िलए
वह जAला| S घर आकर ऊPट S बw} की mम S बाल C जाता। लगभग दो स5ताह गाPव L रहU S बाद िचh
बनाकर कलाकार चला गया।


इधर ऊPटनी ख\ब tध ZU लगी (тут, [когда] верблюдица много молока давать стала; इधर – здесь;
сюда; ऊPटनी – верблюдица; ख\ब – очень много; хорошо; tध – молоко; Zना – давать, отдавать;
लगना – быть приложенным, прикреплённым; начинать) तो जAलाहा उ1 .चU लगा। (то ткач его
продавать начал; जAलाहा – ткач; .चना – продавать) एक Dदन वही कलाकार गाPव लौटा (однажды: «в
один день» тот самый художник в деревню вернулся; वही – именно тот, тот самый; कलाकार
– художник; артист; गाPव – деревня; लौ़टना – возвращаться) और जAला| को काफ़ी साR पV1 Z गया
(и ткачу довольно много денег дал; काफ़ी – довольно, достаточно; सारा – весь, целый; पV1 –
деньги), @यHDक कलाकार U उन िचhH 1 ब3त पAर€कार जीp f (потому что художник за те картины
много призов получил: «выиграл»; िचh – картина; ब3त – много; очень; पAर€कार – приз,
награда; जीतना – побеждать, выигрывать) और उसS िचh अwछी कीमतH L DबS f। (и его картины
по хорошей цене: «по хорошим ценам» проданы были: «продались»; कीमत – цена,
стоимость; Dबकना – быть проданным, продаваться)


इधर ऊPटनी ख\ब tध ZU लगी तो जAलाहा उ1 .चU लगा। एक Dदन वही कलाकार गाPव लौटा और जAला| को
काफ़ी साR पV1 Z गया, @यHDक कलाकार U उन िचhH 1 ब3त पAर€कार जीp f और उसS िचh अwछी कीमतH L
DबS f।


जAलाहा उस ऊPट बw} को (ткач того верблюжонка; जAलाहा – ткач; ऊPट – верблюд; बwचा – ребёнок)
अपU भाdय का Dसतारा मानU लगा। (своей счастливой звездой: «звездой своей судьбы» считать
начал; अपना – свой; भाdया – судьба; Dसतारा – звезда; счастье, везение, удача; मानना –
соглашаться, принимать; считать) कलाकार 1 िमली रािश S क8छ पVसH 1 (на часть полученных от
художника денег; कलाकार – художник; артист; िमलना – встречаться, попадаться, быть
доступным; रािश – масса, куча; сумма; क8छ – немного, несколько; что-либо; पV1 – деньги)
उसU ऊPट S गC S िलए सAbदर-सी घbटी खरीदी (он для верблюда: «для верблюжьей шеи» красивый
колокольчик купил; गला – шея, горло; सAbदर – красивый; घbटी – колокольчик; खरीदना –
покупать) और पहना दी। (и [верблюду на шею] надел; पहनाना – одевать; надевать на кого-л.)
इस aकार जAला| S Dदन Dफर गए। (таким образом жизнь ткача изменилась: «дни ткача
изменились»; aकार – род, вид; способ, манера; Dदन – день; Dफरना – вращаться, крутиться;
меняться; जाना – идти; уходить) वह अपनी mvहन को भी एक Dदन गौना करS C आया। (он и свою
невесту однажды: «в один день», церемонию проведя, забрал: «привёл»; mvहन – невеста; भी
– тоже, также; गौना – церемония перехода новобрачной в дом мужа из дома родителей по
достижении совершеннолетия; करना – делать; C आना – приносить, приводить)


जAलाहा उस ऊPट बw} को अपU भाdय का Dसतारा मानU लगा। कलाकार 1 िमली रािश S क8छ पVसH 1 उसU
ऊPट S गC S िलए सAbदर-सी घbटी खरीदी और पहना दी। इस aकार जAला| S Dदन Dफर गए। वह अपनी mvहन को
भी एक Dदन गौना करS C आया।


ऊPटH S जीवन L आU 1 (с появлением верблюдов: «с приходом в жизнь верблюдов»; ऊPट –
верблюд; जीवन – жизнь; आना – приходить, приближаться) जAला| S जीवन L जो सAख आया, उस1
जAला| S Dदल L इwछा 3ई (из-за того счастья, которое пришло в жизнь ткача, у него возникло
желание: «в жизнь ткача которое счастье пришло, от него в сердце ткача желание
случилось»; जAलाहा – ткач; सAख – счастье, радость; Dदल – сердце; इwछा – желание; होना –
быть; случаться, происходить) Dक जAला| का धbधा छोड़ @यH न वह ऊPटH का eयापारी ही बन जाए।
(бросить ремесло ткача и начать торговать верблюдами: «что, ткача ремесло бросив,
почему бы ему верблюдов торговцем не стать»; धbधा – занятие, ремесло; छोड़ना – оставлять,
покидать, бросать; eयापारी – торговец; बनना – делаться, становиться) उसकी प£नी भी उस1 प\री
तरह सहमत 3ई। (его жена тоже с ним полностью согласилась; प£नी – жена; भी – тоже, также;
प\रा – полный, целый; तरह – род, вид; способ, манера; सहमत – согласный, одобряющий) अब
तक वह भी गभlवती हो गई थी (к этому моменту она тоже забеременела; अब – теперь; сейчас; तक
– до; गभlवती – беременная; हो जाना – становиться; происходить, случаться) और अपU सAख S
िलए ऊPटनी व ऊPट बw} की आभारी थी। (и за своё счастье верблюдице и верблюжонку благодарна
была; अपना – свой; ऊPटनी – верблюдица; व – и; बwचा – ребёнок; आभारी – благодарный,
признательный)


ऊPटH S जीवन L आU 1 जAला| S जीवन L जो सAख आया, उस1 जAला| S Dदल L इwछा 3ई Dक जAला| का
धbधा छोड़ @यH न वह ऊPटH का eयापारी ही बन जाए। उसकी प£नी भी उस1 प\री तरह सहमत 3ई। अब तक वह
भी गभlवती हो गई थी और अपU सAख S िलए ऊPटनी व ऊPट बw} की आभारी थी।


जAला| U क8छ ऊPट खरीद िलए। (ткач несколько верблюдов купил; जAलाहा – ткач; क8छ – немного,
несколько; что-либо; ऊPट – верблюд; खरीदना – покупать) उसका ऊPटH का eयापार चल Dनकला।
(его торговля верблюдами пошла в гору; eयापार – торговля; चलना – двигаться, идти, ехать;
работать, функционировать; Dनकलना – выходить, выбираться; появляться; चल Dनकलना –
становиться успешном (о деле); пойти в гору) अब उस जAला| S पास ऊPटH की एक बड़ी टोली हर
समय रहती। (теперь у того ткача большое стадо верблюдов всё время было; अब – теперь;
сейчас; टोली – группа, отряд; стадо; हर – каждый; समय – время; период; हर समय – всё
время; रहना – жить; оставаться) उ’„ चरU S िलए Dदन को छोड़ Dदया जाता। (их пастись днём
отпускали; चरना – пастись; Dदन – день; छोड़ना – оставлять, покидать) ऊPट बwचा जो अब जवान
हो चAका था (верблюжонок, который теперь молодым [верблюдом] стал; बwचा – ребёнок; जवान
– молодой, юный; होना – быть; становиться) उनS साथ घbटी बजाता जाता। (с ними,
колокольчиком звеня, ходил; घbटी – колокольчик; बजाना – звенеть; играть на музыкальном
инструменте; जाना – идти; уходить)


जAला| U क8छ ऊPट खरीद िलए। उसका ऊPटH का eयापार चल Dनकला। अब उस जAला| S पास ऊPटH की एक
बड़ी टोली हर समय रहती। उ’„ चरU S िलए Dदन को छोड़ Dदया जाता। ऊPट बwचा जो अब जवान हो चAका था
उनS साथ घbटी बजाता जाता।


एक Dदन घbटीधारी की तरह S ही एक यAवा ऊPट U उस1 कहा (однажды: «в один день» один верблюд,
такой же молодой, как и тот, что носил колокольчик: «колокольчик носящему подобный
один молодой верблюд» ему сказал; घbटी – колокольчик; -धारी – носящий; तरह – род, вид;
способ, манера; की तरह का – такой же, как; подобный; यAवा – молодой; ऊPट – верблюд; कहना
– говорить, сообщать), भVया! (братец) तAम हम1 tर-tर @यH रहp हो? (ты от нас далеко почему
держишься; tर – далеко; далёкий; रहना – жить; оставаться; находиться)


एक Dदन घbटीधारी की तरह ही S एक यAवा ऊPट U उस1 कहा, भVया! तAम हम1 tर-tर @यH रहp हो?


घbटीधारी गवl 1 बोला (верблюд с колокольчиком: «носящий колокольчик» гордо сказал; घbटी –
колокольчик; -धारी – носящий; गवl – гордость; बोलना – говорить) 'वाह तAम एक साधारण ऊPट हो।
(ха, ты простой верблюд; वाह – межд. ого!; вот как!; ха!; साधारण – простой, обыкновенный;
ऊPट – верблюд) N घbटीधारी मािलक का mलारा WP। (я, носящий колокольчик, – любимец хозяина;
मािलक – хозяин; mलारा – любимый сын; любимчик) N अपU 1 ओ˜ ऊPटH L शािमल होकर (я, с
недостойными верблюдами якшаясь: «среди верблюдов хуже себя находясь»; अपना – свой;
ओछा – мелкий; недостойный; никчёмный; शािमल – включённый, участвующий; होना – быть;
находиться) अपना मान नहG खोना चाहता।' (свою честь терять не хочу; मान – почёт, уважение;
самомнение, высокомерие; खोना – терять; चाहना – хотеть)


घbटीधारी गवl 1 बोला 'वाह तAम एक साधारण ऊPट हो। N घbटीधारी मािलक का mलारा WP। N अपU 1 ओ˜ ऊPटH
L शािमल होकर अपना मान नहG खोना चाहता।'


उसी •rh L वन L एक ‚र रहता था। (в том же районе в лесу один лев жил; उसी – косв. п. от वही –
именно тот, тот самый; •rh – поле; район, территория; वन – лес; ‚र – лев; रहना – жить;
оставаться) ‚र एक ऊP} प£थर पर चढ़कर (лев, на высокую скалу: «камень» забравшись; ऊPचा –
высокий; प£थर – камень; चढ़ना – взбираться, карабкаться, подниматься) ऊPटH को Zखता रहता
था। (за верблюдами всё время наблюдал; ऊPट – верблюд; Zखना – видеть; смотреть,
наблюдать; Zखता रहना – постоянно смотреть) उ1 एक ऊPट और ऊPटH 1 अलग-थलग रहता नज़र
आया। (он увидел, что один верблюд всё время держится в стороне: «ему один верблюд, от
других верблюдов отдельно держащийся, показался»; और – и; ещё; другой; अलग-थलग –
отдельно, обособленно; नज़र – взгляд, взор; आना – приходить, приближаться; नज़र आना –
быть видимым, показываться)


उसी •rh L वन L एक ‚र रहता था। ‚र एक ऊP} प£थर पर चढ़कर ऊPटH को Zखता रहता था। उ1 एक ऊPट
और ऊPटH 1 अलग-थलग रहता नज़र आया।


जब ‚र Dकसी जानवर S झAbड पर आˆमण करता ` (когда лев на стаю каких-нибудь животных
нападает; जब – когда; ‚र – лев; Dकसी – косв.п. от कोई – какой-либо, кто-либо; जानवर –
животное, зверь; झAbड – стая; आˆमण – нападение; करना – делать) तो Dकसी अलग-थलग पड़r को ही
चAनता `। (то кого-нибудь отдельно оказавшегося выбирает; अलग-थलग – отдельно,
обособленно; पड़ना – падать; случаться; оказываться; चAनना – выбирать) घbटीधारी की आवाज़ S
कारण (благодаря звуку колокольчика: «из-за звука носящего колокольчик»; घbटी –
колокольчик; -धारी – носящий; आवाज़ – звук; голос; कारण – причина) यह काम भी सरल हो गया
था। (и это дело простым стало; काम – работа, дело; भी – тоже, также; सरल – простой,
лёгкий; हो जाना – становиться; случаться) Dबना आPखH Z[ (не глядя: «без смотрения глазами»;
(S) Dबना – без; आPख – глаз; Zखना – смотреть; видеть) वह घbटी की आवाज़ पर घात लगा सकता था।
(он по звуку колокольчика удобный момент определить мог; घात – удобный момент для
нападения, когда хищник прячется и готовится к прыжку; घात लगाना – дожидаться
удобного случая, чтобы напасть; सकना – мочь, быть способным)


जब ‚र Dकसी जानवर S झAbड पर आˆमण करता ` तो Dकसी अलग-थलग पड़r को ही चAनता `। घbटीधारी की
आवाज़ S कारण यह काम भी सरल हो गया था। Dबना आPखH Z[ वह घbटी की आवाज़ पर घात लगा सकता था।


tसR Dदन (на следующий день: «на другой день») जब ऊPटH का दल चरकर लौट रहा था (когда
стадо верблюдов с пастбища возвращалось; जब – когда; ऊPट – верблюд; दल – коллектив,
группа, партия; стадо; चरना – пастись; लौटना – возвращаться) तब घbटीधारी बाकी ऊPटH 1 बीस
कदम पी˜ चल रहा था। (тогда верблюд с колокольчиком от остальных верблюдов на двадцать
шагов отстал: «носящий колокольчик от остальных верблюдов на двадцать шагов позади
шёл»; तब – тогда; घbटी – колокольчик; -धारी – носящий; बाकी – оставшийся; कदम – шаг; पी˜ –
сзади, позади; चलना – идти, двигаться) ‚र तो घात लगाए बVठा ही था। (лев же, удобного случая
поджидая, сидел; ‚र – лев; घात – удобный момент для нападения, когда хищник прячется и
готовится к прыжку; घात लगाना – дожидаться удобного случая, чтобы напасть; बVठना –
сидеть) घbटी की आवाज़ को Dनशाना बनाकर (на звук колокольчика нацелившись: «звук
колокольчика мишенью сделав»; आवाज़ – звук; голос; Dनशाना – цель, мишень; बनाना –
делать, создавать) वह दौड़ा (он побежал) और उ1 मारकर (и, его [верблюда с колокольчиком]
убив; मारना – бить; убивать) जbगल L खGच C गया। (в лес утащил; जbगल – лес; खGचना – тянуть,
тащить; C जाना – уносить, уводить) ऐ1 घbटीधारी S अहbकार U उसS जीवन की घbटी बजा दी। (так
надменность верблюда с колокольчиком его погубила: «в колокольчик его жизни
прозвонила»; अहbकार – эгоизм, себялюбие; надменность, высокомерие; जीवन – жизнь; बजाना
– звенеть; играть на музыкальном инструменте; घbटी बजाना – наказывать; воздавать по
заслугам; проучить)


tसR Dदन जब ऊPटH का दल चरकर लौट रहा था तब घbटीधारी बाकी ऊPटH 1 बीस कदम पी˜ चल रहा था। ‚र
तो घात लगाए बVठा ही था। घbटी की आवाज़ को Dनशाना बनाकर वह दौड़ा और उ1 मारकर जbगल L खGच C
गया। ऐ1 घbटीधारी S अहbकार U उसS जीवन की घbटी बजा दी।

You might also like