Professional Documents
Culture Documents
Сказки на языке хинди
Сказки на языке хинди
एकता का बल
एक समय की बात ` (однажды случилось такое: «одного времени дело»; समय – время, период;
बात – слово; разговор; дело) Dक कब\तरH का एक दल आसमान L भोजन की तलाश L उड़ता 3आ जा रहा
था। (что стая голубей по небу в поисках пищи летела; कब\तर – голубь; दल – отряд, группа;
стая; आसमान – небо; भोजन – еда, пища; तलाश – поиск; उड़ना – лететь; जाना – идти, уходить)
गलती 1 वह दल भटक कर ऐ1 aZश S ऊपर 1 गAज़रा (по ошибке эта стая, заблудившись, над
такими землями пролетала; गलती – ошибка, неточность; दल – отряд, группа; стая; भटकना –
бродить, блуждать, заблудиться; ऐसा – такой; aZश – провинция, штат; территория,
местность; ऊपर – над, наверху; गAज़रना – проезжать, проходить), जहाP भयbकर अकाल पड़ा था।
(где ужасный голод был; जहाP – где; भयbकर – страшный, ужасный; अकाल – голод (явление);
पड़ना – падать; случаться, происходить)
एक समय की बात ` Dक कब\तरH का एक दल आसमान L भोजन की तलाश L उड़ता 3आ जा रहा था। गलती 1
वह दल भटक कर ऐ1 aZश S ऊपर 1 गAज़रा, जहाP भयbकर अकाल पड़ा था।
कब\तरH का सरदार {चDतत था। (вожак голубей беспокоился; कब\तर – голубь; सरदार – глава, вождь,
руководитель; {चDतत – обеспокоенный) कब\तरH S शरीर की शि@त समा5त होती जा रही थी। (тела
голубей слабели: «голубиных тел сила заканчивалась»; कब\तर – голубь; शरीर – тело; शि@त –
сила, мощь; समा5त – законченный, завершённый; समा5त होना – заканчиваться) शी• ही क8छ
दाना िमलना ज़Oरी था। (было необходимо срочно найти немного зёрен: «срочно, чтобы
немного зёрен нашлось, необходимо было»; शी• – быстро; शी• ही – немедленно; क8छ –
немного, несколько; что-либо; दाना – зерно, зёрнышко; िमलना – встречаться, попадаться;
ज़Oरी – необходимый) दल का यAवा कब\तर सब1 नी} उड़ रहा था। (молодой голубь из стаи ниже
всех летел; दल – отряд, группа; стая; यAवा – юный, молодой; कब\तर – голубь; सब1 – самый;
नी} – внизу, низко; उड़ना – лететь) भोजन नज़र आU पर (увидев пищу; भोजन – еда, пища; नज़र –
взгляд, взор; आना – приходить, приближаться; नज़र आना – быть видимым, показываться)
उ1 ही बाकी दल को स\िचत करना था। (именно он остальную стаю оповестить должен был; ही –
именно; बाकी – остальной, оставшийся; दल – отряд, группа; стая; स\िचत – объявленный,
сообщённый; проинформированный; करना – делать; स\िचत करना – оповещать)
कब\तरH का सरदार {चDतत था। कब\तरH S शरीर की शि@त समा5त होती जा रही थी। शी• ही क8छ दाना िमलना
ज़Oरी था। दल का यAवा कब\तर सब1 नी} उड़ रहा था। भोजन नज़र आU पर उ1 ही बाकी दल को स\िचत करना
था।
ब3त समय उड़U S बाद कहG (только после долгого полёта; ब3त – много; очень; समय – время,
период; उड़ना – лететь; S बाद – после; कहG – где-либо; гораздо; зд. только) वह स\खा‘€त •rh 1
बाहर आया। (он за пределы высохшего поля выбрался; स\खा – сухой; स\खा‘€त – пострадавший
от засухи; •rh – поле; बाहर – снаружи; आना – приходить, приближаться) नी} हDरयाली नज़र
आU लगी (внизу зелень показалась; नी} – внизу, низко; हDरयाली – зелень, зелёная
растительность; नज़र – взгляд, взор; आना – приходить, приближаться; नज़र आना – быть
видимым, показываться; लगना – быть приложенным, прикреплённым; начинать) तो भोजन
िमलU की उQमीद बनी। (так что появилась надежда найти еду: «еду встретить надежда
сделалась»; भोजन – еда, пища; िमलना – встречаться, попадаться; उQमीद – надежда; बनना –
делаться, становиться; создаваться) यAवा कब\तर और नी} उड़ान भरU लगा। (молодой голубь ещё
ниже лететь стал; यAवा – юный, молодой; कब\तर – голубь; और – и; ещё; नी} – внизу, низко;
उड़ान – полёт; भरना – наполняться; наполнять; उड़ान भरना – лететь; लगना – быть
приложенным, прикреплённым; начинать)
ब3त समय उड़U S बाद कहG वह स\खा‘€त •rh 1 बाहर आया। नी} हDरयाली नज़र आU लगी तो भोजन िमलU
की उQमीद बनी। यAवा कब\तर और नी} उड़ान भरU लगा।
तभी उ1 नी} [त L ब3त सारा अ’न Dबखरा नज़र आया। (в тот момент он ниже, в поле, много зёрен
рассыпанных увидел: «ему… много зёрен… увиделись»; तभी – именно тогда, в тот
момент; नी} – внизу, низко; [त – поле; ब3त – много; очень; सारा – весь, целый; ब3त सारा –
много; अ’न – зерно, хлеб; Dबखरना – разбрасываться, рассеиваться, рассыпаться; नज़र आना –
быть видимым, показываться) 'चाचा, नी} एक [त L ब3त साR दाU DबखR पड़r “। (дядюшка, внизу
в поле много зёрнышек рассыпано: «зёрнышки, рассыпанные, лежат»; नी} – внизу, низко;
[त – поле; ब3त सारा – много; दाना – зерно, зёрнышко; Dबखरना – разбрасываться,
рассеиваться, рассыпаться; पड़ना – падать; पड़ा होना – лежать) हम सबका yट भर जाएगा।’ (мы
все наедимся: «всех нас живот наполнится»; सब – все; yट – живот, желудок; भरना –
наполняться; наполнять)
तभी उ1 नी} [त L ब3त सारा अ’न Dबखरा नज़र आया। 'चाचा, नी} एक [त L ब3त साR दाU DबखR पड़r “।
हम सबका yट भर जाएगा।’
सरदार U स\चना पाp ही (вожак, известие получив; सरदार – глава, вождь, руководитель; स\चना –
сообщение, информация, извещение; पाना – получать; добывать) कब\तरH को नी} उतरकर [त L
Dबखरा दाना चAनU का आZश Dदया। (голубям вниз спуститься и в поле рассыпанные зёрна
клевать: «вниз спустившись, … клевать» приказал; कब\तर – голубь; नी} – внизу, низко;
उतरना – сходить, спускаться; [त – поле; Dबखरना – разбрасываться, рассеиваться,
рассыпаться; दाना – зерно, зёрнышко; चAगना – клевать; आZश – указание; приказ; Zना –
давать, отдавать) सारा दल नी} उतरा (вся стая вниз спустилась; सारा – весь, целый; दल –
отряд, группа; стая; नी} – внизу, низко; उतरना – сходить, спускаться) और दाना चAगU लगा। (и
зёрна клевать стала; दाना – зерно, зёрнышко; चAगना – клевать; लगना – быть приложенным,
прикреплённым; начинать) वा€तव L वह दाना (на самом деле эти зёрна; वा€तव L – в
действительности; दाना – зерно, зёрнышко) प•ी पकड़U वाC एक ब|िलए U Dब[र रखा था। (один
птицелов: «птиц ловящий один птицелов» рассыпал; प•ी – птица; पकड़ना – хватать; ब|िलया
– птицелов; Dब[रना – разбрасывать, рассыпать) ऊपर yड़ पर तना था उसका जाल। (наверху, на
дереве, натянута была его сеть; ऊपर – наверху; y़ड़ – дерево; तनना – натягиваться,
растягиваться; जाल – сеть) जV1 ही कब\तर दल दाना चAगU लगा (как только голубиная стая зерно
клевать начала; जV1 ही – как только; कब\तर – голубь; दल – отряд, группа; стая; दाना – зерно,
зёрнышко; चAगना – клевать; लगना – быть приложенным, прикреплённым; начинать), जाल उन
पर आ Dगरा। (сеть на них упала; जाल – сеть; आना – приходить, приближаться; Dगरना – падать)
साR कब\तर फ•स गए। (все голуби попались; सारा – весь, целый; कब\तर – голубь; फ•सना –
попадаться; застревать, увязать)
सरदार U स\चना पाp ही कब\तरH को नी} उतरकर [त L Dबखरा दाना चAनU का आZश Dदया। सारा दल नी}
उतरा और दाना चAगU लगा। वा€तव L वह दाना प•ी पकड़U वाC एक ब|िलए U Dब[र रखा था। ऊपर yड़ पर
तना था उसका जाल। जV1 ही कब\तर दल दाना चAगU लगा, जाल उन पर आ Dगरा। साR कब\तर फ•स गए।
कब\तरH S सरदार U माथा पीटा (голубиный вожак [себя] по лбу ударил; सरदार – глава, вождь,
руководитель; माथा – лоб; पीटना – бить, ударять) ‘ओह! (ох!) यह तो हL फ•साU S िलए फ~लाया गया
जाल था। (это же, чтобы нас поймать, сеть расставили: «расставлена сеть была»; फ•साना –
ловить; впутывать, запутывать; फ~लाना – распространять, расстилать; जाल – сеть) भ\ख U Yरी
अ– पर पदƒ डाल Dदया था। (голод на мой разум занавесь опустил = из-за голода я не смог
подумать; भ\ख – голод; अ– – ум, разум; पदƒ – занавесь, штора; डालना – бросать, наливать,
класть) मAझr सोचना चाDहए था (мне подумать следовало; सोचना – думать, считать; चाDहए –
нужно) Dक इतना अ’न Dबखरा होU का कोई मतलब `। (столько зерна не зря рассыпано: «у
стольких зёрен, рассыпанных, какое-то значение есть»; इतना – столько, настолько; अ’न –
зерно, хлеб; Dबखरना – разбрасываться, рассеиваться, рассыпаться; कोई – какой-либо; кто-
либо; मतलब – смысл, значение)
कब\तरH S सरदार U माथा पीटा ‘ओह! यह तो हL फ•साU S िलए फ~लाया गया जाल था। भ\ख U Yरी अ– पर
पदƒ डाल Dदया था। मAझr सोचना चाDहए था Dक इतना अ’न Dबखरा होU का कोई मतलब `।
एक कब\तर रोU लगा, बोला (один голубь заплакал, сказал; कब\तर – голубь; रोना – плакать; लगना –
быть приложенным, прикреплённым; начинать; बोलना – говорить), 'हम सब माR जाएP…।' (нас
всех убьют: «мы все убиты будем»; सब – все; मारना – бить, ударять; убивать) बाकी कब\तर तो
DहQमत हार बVठr f (остальные голуби испугались: «храбрость потеряли»; बाकी – остальной,
оставшийся; कब\तर – голубь; DहQमत – храбрость, смелость; हारना – проигрывать; терять,
лишаться), पर सरदार गहरी सोच L ड\बा था। (но вожак в глубокие раздумья погрузился; सरदार –
глава, вождь, руководитель; गहरा – глубокий; सोच – обдумывание, размышление; ड\बना –
тонуть, погружаться) एकाएक उसU कहा (вдруг он сказал; एकाएक – внезапно, неожиданно;
कहना – говорить, сообщать) 'सAनो (послушайте; सAनना – слышать, слушать), जाल मजब\त ` यह
ठीक ` (сеть крепкая, это верно: «это в порядке»; जाल – сеть; मजब\त – крепкий, прочный; ठीक
– в порядке; правильный, хороший), पर इसL इतनी भी शि@त नहG (но в ней такой силы нет;
इतना – столько, настолько; शि@त – сила, мощь) Dक एकता की शि@त को हरा सS। (чтобы [она]
силу единства победить смогла; एकता – единство; शि@त – сила, мощь; हराना – наносить
поражение, побеждать; सकना – мочь, быть способным) हम अपनी सारी शि@त को जोड़— ([если]
мы всю свою силу соберём; अपना – свой; सारा – весь, целый; शि@त – сила, мощь; जोड़ना –
собирать, соединять; накапливать) तो मौत S मAPह L जाU 1 बच सकp “।' (то от смерти: «от того,
чтобы идти в пасть смерти» спастись можем; मौत – смерть; मAPह – рот; лицо; जाना – идти,
уходить; बचना – спасаться; оставаться в живых; सकना – мочь, быть способным)
एक कब\तर रोU लगा, बोला, 'हम सब माR जाएP…।' बाकी कब\तर तो DहQमत हार बVठr f, पर सरदार गहरी सोच L
ड\बा था। एकाएक उसU कहा 'सAनो, जाल मजब\त ` यह ठीक `, पर इसL इतनी भी शि@त नहG Dक एकता की
शि@त को हरा सS। हम अपनी सारी शि@त को जोड़— तो मौत S मAPह L जाU 1 बच सकp “।'
यAवा कब\तर फड़फड़ाया (молодой голубь затрепыхался; यAवा – юный, молодой; कब\तर – голубь;
फड़फड़ाना – трепыхаться) 'चाचा! (дядюшка!) साफ़ साफ़ बताओ (ясно рассказывай; साफ़ –
чистый; बताना – рассказывать; साफ़ साफ़ बताना – говорить ясно, честно) तAम @या कहना चाहp हो।
(ты что сказать хочешь; कहना – говорить, сообщать; चाहना – хотеть) जाल U हL तोड़ रखा `
(сеть нас разъединила: «разорвала»; जाल – сеть; तोड़ना – ломать, разбивать, разрывать; रखना
– ставить, класть; хранить, держать), शि@त क~1 जोड़—?' (силу как объединим? ; शि@त – сила,
мощь; जोड़ना – собирать, соединять; накапливать)
यAवा कब\तर फड़फड़ाया 'चाचा! साफ़ साफ़ बताओ तAम @या कहना चाहp हो। जाल U हL तोड़ रखा `, शि@त
क~1 जोड़—?'
सरदार बोला (вожак сказал), 'तAम सब चHच 1 जाल को पकड़ो (вы все клювом сеть схватите; सब –
все; चHच – клюв; जाल – сеть; पकड़ना – хватать), Dफर जब N फ8रl कWP (затем, когда я закурлычу;
Dफर – потом, после; जब – когда; फ8रl – звукоподр.; कहना – говорить, сообщать) तो एक साथ ज़ोर
लगाकर उड़ना।' (то все вместе, стараясь: «усилие приложив», взлетайте; एक – один; साथ –
вместе; एक साथ – все вместе; ज़ोर – сила; लगाना – прикладывать, прикреплять; ज़ोर लगाना –
прикладывать усилия, стараться, пытаться; उड़ना – лететь)
सरदार बोला, 'तAम सब चHच 1 जाल को पकड़ो, Dफर जब N फ8रl कWP तो एक साथ ज़ोर लगाकर उड़ना।'
सबU ऐसा ही Dकया। (все так и сделали; सब – все; ऐसा – такой; так; ऐसा ही – именно так; करना –
делать) तभी जाल DबछाU वाला ब|िलया आता नज़र आया। (в тот момент сеть расстеливший
птицелов показался: «подходящим показался»; तभी – именно тогда; जाल – сеть; Dबछाना –
стелить, расстилать; разбрасывать; ब|िलया – птицелов; आना – приходить, приближаться;
नज़र आना – быть видимым, показываться) जाल L कब\तर को फ•सा Zख (когда он увидел голубя,
застрявшего в сети: «в сети голубя застрявшего увидев»; फ•सना – попадаться; застревать,
увязать; Zखना – смотреть, видеть) उसकी आP[b चमकG। (его глаза засверкали; आPख – глаз;
चमकना – блестеть, сверкать) हाथ L पकड़ा डbडा उसU मजब\ती 1 पकड़ा (он крепко сжал в руке
палку: «в руку взятую палку он крепко схватил»; हाथ – рука; पकड़ना – хватать; डbडा – палка,
дубинка; मजब\ती – крепость, прочность; मजब\ती 1 – крепко, плотно) व जाल की ओर दौड़ा। (и в
сторону сети побежал; व – и; जाल – сеть; ओर – сторона, направление; दौड़ना – бежать)
सबU ऐसा ही Dकया। तभी जाल DबछाU वाला ब|िलया आता नज़र आया। जाल L कब\तर को फ•सा Zख उसकी
आP[b चमकG। हाथ L पकड़ा डbडा उसU मजब\ती 1 पकड़ा व जाल की ओर दौड़ा।
ब|िलया जाल 1 क8छ ही tर था (птицелов от сети совсем недалеко был; ब|िलया – птицелов; क8छ
– немного, несколько; что-либо; tर – далеко) Dक कब\तरH का सरदार बोला, 'फ8रlरlर!l ' (как
голубиный вожак закурлыкал; कब\तर – голубь; सरदार – глава, вождь, руководитель; बोलना –
говорить)
ब|िलया जाल 1 क8छ ही tर था Dक कब\तरH का सरदार बोला, 'फ8रlरlर!l '
साR कब\तर एक साथ ज़ोर लगाकर उड़r ([когда] все голуби вместе, усилие приложив, взлетели;
सारा – весь, целый; एक साथ – все вместе; ज़ोर लगाना – прикладывать усилия, стараться,
пытаться; उड़ना – лететь) तो प\रा जाल हवा L ऊपर उठा (то вся сеть в воздух поднялась; प\रा –
полный, целый; हवा – воздух, ветер; ऊपर – наверху, наверх; उठना – подниматься; вставать)
और साR कब\तर जाल को Cकर ही उड़U ल…। (и все голуби, сеть забрав, полетели; जाल – сеть; Cना
– брать; उड़ना – лететь; लगना – быть приложенным, прикреплённым; начинать) कब\तरH को
जाल सDहत उड़p Zखकर (голубей, с сетью летящих, увидев; सDहत – вместе с; उड़ना – лететь;
Zखना – смотреть, видеть) ब|िलया अवाक रह गया। (птицелов ни слова не мог вымолвить:
«безмолвным остался»; ब|िलया – птицелов; अवाक – безмолвный; остолбеневший; रहना –
жить; оставаться) क8छ सPभला ([когда] немного оправился; क8छ – немного, несколько; что-
либо; सPभलना – удерживаться; владеть собой; поправляться) तो जाल S पी˜ दौड़U लगा। (то за
сетью побежал; जाल – сеть; पी˜ – за, позади; दौड़ना – бежать; लगना – быть приложенным,
прикреплённым; начинать)
साR कब\तर एक साथ ज़ोर लगाकर उड़r तो प\रा जाल हवा L ऊपर उठा और साR कब\तर जाल को Cकर ही उड़U
ल…। कब\तरH को जाल सDहत उड़p Zखकर ब|िलया अवाक रह गया। क8छ सPभला तो जाल S पी˜ दौड़U लगा।
कब\तर सरदार U ब|िलए को नी} जाल S पी˜ दौड़p पाया ([когда] голубиный вожак птицелова
внизу, за сетью бегущего, обнаружил; कब\तर – голубь; सरदार – глава, вождь, руководитель;
ब|िलया – птицелов; नी} – внизу, низко; जाल – сеть; पी˜ – за, позади; दौड़ना – бежать; पाना –
получать, добывать, находить) तो उसका इरादा समझ गया। (то его намерение понял; इरादा –
намерение; समझना – понимать) सरदार भी जानता था (вожак тоже знал; सरदार – глава, вождь,
руководитель; भी – тоже, также; जानना – знать, понимать) Dक अDधक Zर तक कब\तर दल S िलए
जाल सDहत उड़p रहना सbभव न होगा। (что долго голуби с сетью лететь не смогут: «для
голубиной стаи с сетью лететь возможным не будет»; अDधक – много; Zर – промедление;
период времени; दल – отряд, группа; стая; जाल – сеть; सDहत – вместе с; उड़ना – лететь; रहना
– жить; оставаться; सbभव – возможный) पर सरदार S पास इसका उपाय था। (но у вожака было
решение; सरदार – глава, вождь, руководитель; उपाय – способ, средство; мера)
कब\तर सरदार U ब|िलए को नी} जाल S पी˜ दौड़p पाया तो उसका इरादा समझ गया। सरदार भी जानता था
Dक अDधक Zर तक कब\तर दल S िलए जाल सDहत उड़p रहना सbभव न होगा। पर सरदार S पास इसका उपाय
था।
Dनकट ही एक पहाड़ी पर Dबल बनाकर उसका एक च\हा िमh रहता था। (совсем рядом, на одном холме, в
норе: «нору сделав» его подруга-мышь жила; Dनकट – ближний; вблизи, около; Dनकट ही –
совсем рядом; पहाड़ी – холм; Dबल – нора; बनाना – делать, создавать; строить; च\हा – мышь; िमh
– друг; रहना – жить; оставаться) सरदार U कब\तरH को pज़ी 1 उस पहाड़ी की ओर उड़U का आZश Dदया।
(вожак голубям быстро к тому холму лететь приказал; pज़ी – скорость, проворство; पहाड़ी –
холм; ओर – сторона, направление; उड़ना – лететь; आZश – указание; приказ; Zना – давать,
отдавать) पहाड़ी पर प3Pचp ही (к холму прилетев; पहाड़ी – холм; प3Pचना – прибывать, добираться)
सरदार का सbSत पाकर (сигнал вожака получив; सरदार – глава, вождь, руководитель; सbSत –
знак, жест; сигнал; पाना – получать, добывать, находить) जाल सYत कब\तर च\| S Dबल S Dनकट
उतR। (вместе с сетью голуби у мышиной норы приземлились; सYत – вместе с; च\हा – мышь;
Dबल – нора; Dनकट – ближний; вблизи, около; उतरना – сходить, спускаться)
Dनकट ही एक पहाड़ी पर Dबल बनाकर उसका एक च\हा िमh रहता था। सरदार U कब\तरH को pज़ी 1 उस पहाड़ी
की ओर उड़U का आZश Dदया। पहाड़ी पर प3Pचp ही सरदार का सbSत पाकर जाल सYत कब\तर च\| S Dबल S
Dनकट उतR।
सरदार U िमh च\| को आवाज़ दी। (вожак подругу-мышь позвал; िमh – друг; च\हा – мышь; आवाज़ –
голос; звук; Zना – давать, отдавать; आवाज़ Zना – громко звать) सरदार U सb•rप L च\| को सारी
घटना बताई (вожак вкратце мыши всю историю рассказал; सb•rप – краткое изложение; सb•rप L
– вкратце; च\हा – мышь; सारा – весь, целый; घटना – событие, происшествие; बताना –
рассказывать) और जाल काटकर उ’„ आज़ाद करU S िलए कहा। (и, сеть [на части] раскусив, их
освободить велел; जाल – сеть; काटना – резать; кусать; आज़ाद – свободный; करना – делать;
आज़ाद करना – освобождать; कहना – говорить, сообщать; велеть, приказывать) क8छ ही Zर L च\|
U वह जाल काट Dदया। (вскоре мышь ту сеть перегрызла; क8छ – немного, несколько; что-либо;
Zर – промедление; период времени; च\हा – мышь; काटना – резать; кусать) सरदार U अपU िमh
च\| को ध’यवाद Dदया (вожак свою подругу-мышь поблагодарил; अपना – свой; च\हा – мышь; िमh
– друг; ध’यवाद – спасибо; Zना – давать, отдавать) और सारा कब\तर दल आकाश की ओर आज़ादी की
उड़ान भरU लगा। (и вся голубиная стая к небу в свободный полёт отправилась; सारा – весь,
целый; दल – отряд, группа; стая; आकाश – небо; ओर – сторона, направление; उड़ान – полёт;
भरना – наполняться; наполнять; उड़ान भरना – лететь; लगना – быть приложенным,
прикреплённым; начинать)
सरदार U िमh च\| को आवाज़ दी। सरदार U सb•rप L च\| को सारी घटना बताई और जाल काटकर उ’„ आज़ाद
करU S िलए कहा। क8छ ही Zर L च\| U वह जाल काट Dदया। सरदार U अपU िमh च\| को ध’यवाद Dदया और
सारा कब\तर दल आकाश की ओर आज़ादी की उड़ान भरU लगा।
झगड़ाल> ?ढक
5बAली का Bयाय
कौए और उAल>
(Вороны и совы)
ब3त समय पहC की बात `। ([это] давняя история; ब3त – много; очень; समय – время, период;
पहC – раньше; ब3त समय पहC – давно; बात – слово, мысль, дело) एक वन L एक Dवशाल बरगद का
yड़ (в одном лесу огромный баньян: «баньяновое дерево»; वन – лес; Dवशाल – очень
большой, огромный; बरगद – баньян; yड़ – дерево) कौआ— की राजधानी था। (вороньей столицей
было; कौआ – ворона; राजधानी – столица) हज़ारH कौए उस पर वास करp f। (тысячи ворон на нём
обитали; हज़ार – тысяча; वास – дом, жилище; करना – делать; वास करना – жить, населять,
обитать) उसी yड़ पर कौआ— का राजा Yघवणl भी रहता था। (на том же дереве и вороний царь
Мегхаварна жил; राजा – царь; भी – тоже, также; रहना – жить; оставаться)
ब3त समय पहC की बात `। एक वन L एक Dवशाल बरगद का yड़ कौआ— की राजधानी था। हज़ारH कौए उस पर
वास करp f। उसी yड़ पर कौआ— का राजा Yघवणl भी रहता था।
बरगद S yड़ S पास ही एक पहाड़ी थी (совсем рядом с баньяном холм был; बरगद – баньян; yड़ –
дерево; पास – рядом; पास ही – совсем близко; पहाड़ी – холм), िजस L असbºय गAफाएP थG। (в котором
бесчисленные пещеры были; िजस – косв. п. от जो – который; सbºया – численность,
количество; असbºय – бесчисленный, неисчислимый; गAफ़ा – пещера) उन गAफाआ— L उvल\ Dनवास
करp f (в тех пещерах совы жили; उvल\ – сова; Dनवास – проживание; Dनवास करना – жить,
обитать, селиться), उनका राजा अDरमदlन था। (их царём Аримардан был; राजा – царь) अDरमदlन
ब3त पराˆमी राजा था। (Аримардан очень могущественным царём был; पराˆम – сила, мощь)
बरगद S yड़ S पास ही एक पहाड़ी थी, िजस L असbºय गAफाएP थG। उन गAफाआ— L उvल\ Dनवास करp f, उनका
राजा अDरमदlन था। अDरमदlन ब3त पराˆमी राजा था।
कौआ— को तो उसU उvलAआ— का mnमन नbबर एक घोDषत कर रखा था। (ворон же он для сов врагом
номер один объявил; कौआ – ворона; उvल\ – сова; mnमन – враг; नbबर – от англ. number номер;
घोDषत – объявленный, провозглашённый; घोDषत करना – объявлять, провозглашать) उ1 कौआ—
1 इतनी नफ़रत थी (он ворон так ненавидел: «ему к воронам такая ненависть была»; इतना –
столько, настолько; такой; नफ़रत – ненависть) Dक Dकसी कौए को माR Dबना (что, не убив ни
одной вороны: «без умерщвления какой-либо вороны»; Dकसी – косв.п. от कोई – кто-либо,
какой-либо; मारना – бить; убивать; (S) Dबना – без) वह भोजन नहG करता था। (он не ел; भोजन –
еда, пища; приём пищи; भोजन करना – есть)
कौआ— को तो उसU उvलAआ— का mnमन नbबर एक घोDषत कर रखा था। उ1 कौआ— 1 इतनी नफ़रत थी Dक Dकसी
कौए को माR Dबना वह भोजन नहG करता था।
जब ब3त अDधक कौए माR जाU ल… (когда очень много ворон стало погибать: «быть убитыми
начало»; जब – когда; अDधक – много; слишком; मारना – бить; убивать; लगना – быть
приложенным, прикреплённым; начинать) तो उनS राजा Yघवणl को ब3त {चता 3ई। (то их царь
Мегхаварна очень обеспокоился: «царю Мегхаварне сильное беспокойство случилось»;
{चता – беспокойство, волнение) उसU कौआ— की एक सभा इस सम€या पर Dवचार करU S िलए बAलाई।
(он вороний совет для обдумывания этой проблемы созвал; सभा – собрание, совет,
общество; सम€या – проблема; Dवचार – мнение, мысль, идея; Dवचार करना – обдумывать; बAलाना
– звать, приглашать)
जब ब3त अDधक कौए माR जाU ल… तो उनS राजा Yघवणl को ब3त {चता 3ई। उसU कौआ— की एक सभा इस
सम€या पर Dवचार करU S िलए बAलाई।
Yघवणl बोला (Мегхаварна сказал), 'YR 5याR कौओ (мои дорогие вороны; 5यारा – любимый,
дорогой, милый), आपको तो पता ही ` (вам известно; पता होना – быть известным) Dक उvलAआ— S
आˆमणH S कारण हमारा जीवन असAरि•त हो गया `। (что по причине нападений сов наша жизнь в
опасности: «небезопасной стала»; आˆमण – нападение, атака; कारण – причина; जीवन –
жизнь; सAरि•त – находящийся в безопасности; हो जाना – становиться, случаться) हमारा शhA
शि@तशाली ` और अहbकारी भी। (наш враг могуч и к тому же высокомерен; शhA – враг,
противник; शि@त – сила, мощь; अहbकार – эгоизм, себялюбие; надменность, высокомерие) हम
पर रात को हमC Dकए जाp “। (на нас по ночам нападения совершаются; रात – ночь, поздний
вечер; हमला – нападение, атака; करना – делать) हम रात को Zख नहG पाp। (мы ночью видеть не
можем; Zखना – видеть, смотреть; पाना – получать, находить, обретать; суметь, иметь
возможность) हम Dदन L जवाबी हमला नहG कर पाp (мы днём ответное нападение совершить не
можем; Dदन – день; जवाब – ответ), @यHDक † गAफ़ाआ— S अPधrरH L सAरि•त बVठr रहp “।' (потому что
они во тьме пещер в безопасности сидят; गAफ़ा – пещера; अPधrरा – темнота; सAरि•त –
находящийся в безопасности; बVठना – сидеть, садиться; रहना – оставаться; жить)
Yघवणl बोला, 'YR 5याR कौओ, आपको तो पता ही ` Dक उvलAआ— S आˆमणH S कारण हमारा जीवन असAरि•त
हो गया `। हमारा शhA शि@तशाली ` और अहbकारी भी। हम पर रात को हमC Dकए जाp “। हम रात को Zख नहG
पाp। हम Dदन L जवाबी हमला नहG कर पाp, @यHDक † गAफ़ाआ— S अPधrरH L सAरि•त बVठr रहp “।'
Dफर Yघवणl U सयाU और बAिšमान कौआ— 1 अपU सAझाव ZU S िलए कहा। (затем Мегхаварна мудрым
воронам свои предложения выдвинуть велел; सयाना – умный, разумный; बAिšमान – умный,
мудрый; अपना – свой; सAझाव – предложение; мнение; Zना – давать, отдавать; कहना –
говорить, сообщать; велеть, приказывать)
Dफर Yघवणl U सयाU और बAिšमान कौआ— 1 अपU सAझाव ZU S िलए कहा।
एक डरपोक कौआ बोला (одна трусливая ворона сказала; डर – страх; बोलना – говорить), 'हL
उvलAआ— 1 समझौता कर Cना चाDहए। (нам с совами договориться нужно; समझौता – соглашение,
компромисс; समझौता करना – договариваться, приходить к компромиссу; चाDहए – нужно) † जो
शत½ र[b (они какие условия поставят; जो – который; что; кто; शतl – условие; रखना – класть,
ставить, помещать), हम €वीकार कœ। (мы примем; €वीकार – принятие, согласие) अपU 1
ताकतवर mnमन 1 Dपटp रहU L @या तAक `?' (более сильным: «себя сильнее» врагом побитым
быть – в этом какой толк? ; ताकतवार – сильный; mnमन – враг; Dपटना – быть побитым; रहना –
оставаться; жить; तAक – толк, смысл)
एक डरपोक कौआ बोला, 'हL उvलAआ— 1 समझौता कर Cना चाDहए। † जो शत½ र[b, हम €वीकार कœ। अपU 1
ताकतवर mnमन 1 Dपटp रहU L @या तAक `?'
ब3त-1 कौआ— U काPव-काPव करS Dवरोध aकट Dकया। (многие вороны, каркая, протест выразили;
काPव-काPव – карканье; Dवरोध – сопротивление, протест; aकट – явный, очевидный;
обнаружившийся; aकट करना – выражать) एक गमl Dदमाग का कौआ चीखा (одна вспыльчивая:
«обладающая горячим умом» ворона закричала; गरम – горячий; Dदमाग – ум, разум; चीखना –
кричать, вопить), 'हL उन m¦H 1 बात नहG करनी चाDहए। (нам с этими подлецами говорить не
нужно; m¦ – испорченный, порочный; подлый; подлец, негодяй; बात करना – разговаривать,
беседовать; चाDहए – нужно) सब उठो और उन पर आˆमण कर दो।' (все поднимайтесь и на них
нападите; सब – все; उठना – вставать, подниматься; आˆमण – нападение, атака)
ब3त-1 कौआ— U काPव-काPव करS Dवरोध aकट Dकया। एक गमl Dदमाग का कौआ चीखा, 'हL उन m¦H 1 बात
नहG करनी चाDहए। सब उठो और उन पर आˆमण कर दो।'
एक Dनराशावादी कौआ बोला (одна пессимистично настроенная ворона сказала; Dनराशा –
разочарование, отчаяние; Dनराशावाद – пессимизм), 'शhA बलवान “। (враг силён) हL यह €थान
छोड़कर चC जाना चाDहए।' (нам, это место покинув, уходить нужно; €थान – место; छोड़ना –
оставлять, покидать; चला जाना – уходить, уезжать; चाDहए – нужно)
एक Dनराशावादी कौआ बोला, 'शhA बलवान “। हL यह €थान छोड़कर चC जाना चाDहए।'
सयाU कौए U सलाह दी (мудрая ворона посоветовала; सलाह – совет; Zना – давать, отдавать),
'अपना घर छोड़ना ठीक नहG होगा। (свой дом бросать нехорошо будет; अपना – свой; घर – дом;
छोड़ना – оставлять, покидать; ठीक – хороший, в порядке) हम यहाP 1 गए ([если] мы отсюда
уйдём; जाना – идти, уходить) तो Dबvक8ल ही ट•ट जाएP…। (то совсем разбиты будем; Dबvक8ल –
совсем, совершенно; ट•टना – ломаться, разбиваться) हL यहG रहकर और पि•यH 1 सहायता Cनी
चाDहए।' (нам, здесь оставшись, поддержкой других птиц заручиться нужно: «других птиц
поддержку взять нужно»; यहG – здесь, именно здесь; रहना – оставаться; жить; और – и; ещё;
другой; प•ी – птица; सहायता – помощь, поддержка; Cना – брать; चाDहए – нужно)
सयाU कौए U सलाह दी, 'अपना घर छोड़ना ठीक नहG होगा। हम यहाP 1 गए तो Dबvक8ल ही ट•ट जाएP…। हL यहG
रहकर और पि•यH 1 सहायता Cनी चाDहए।'
कौआ— L सब1 चतAर व बAिšमान ि€थरजीवी नामक कौआ था (среди ворон самая хитрая и умная
ворона по имени Стхирадживи была; चतAर – хитрый; разумный, мудрый; व – и; बAिšमान –
умный, мудрый; नामक – называемый; по имени), जो चAपचाप बVठा सबकी दली¤ सAन रहा था।
(которая, молча сидя, все доводы: «доводы всех» слушала; जो – который; चAपचाप – молча;
тихо; बVठना – сидеть; सब – все; दलील – довод, аргумент; सAनना – слышать, слушать) राजा
Yघवणl उसकी ओर मAड़ा (царь Мегхаварна в её сторону повернулся; ओर – сторона;
направление; मAड़ना – поворачиваться, оборачиваться), 'महाशय, आप चAप “। (господин, вы
молчите; महाशय – господин; चAप – молчащий) N आपकी राय जानना चाहता WP।' (я ваше мнение
знать хочу; राय – мнение; जानना – знать, узнавать; चाहना – хотеть)
कौआ— L सब1 चतAर व बAिšमान ि€थरजीवी नामक कौआ था, जो चAपचाप बVठा सबकी दली¤ सAन रहा था। राजा
Yघवणl उसकी ओर मAड़ा, 'महाशय, आप चAप “। N आपकी राय जानना चाहता WP।'
ि€थरजीवी बोला (Стхирадживи сказал), 'महाराज, शhA अDधक शि@तशाली हो (великий царь,
[поскольку] враг очень силён; शhA – враг, противник; अDधक – очень; много; शि@त – сила,
мощь) तो छलनीDत 1 काम Cना चाDहए।' (то хитрость использовать нужно; छल – хитрость,
уловка; नीDत – закон; мораль; политика; काम Cना – использовать; चाDहए – нужно)
ि€थरजीवी बोला, 'महाराज, शhA अDधक शि@तशाली हो तो छलनीDत 1 काम Cना चाDहए।'
'क~सी छलनीDत? (какую хитрость? ; छल – хитрость, уловка; नीDत – закон; мораль; политика)
ज़रा साफ़-साफ़ बताइए, ि€थरजीवी।' (пожалуйста, объясните: «ясно скажите», Стихадживи; ज़रा –
немного, слегка; пожалуйста; साफ़ – чистый; बताना – рассказывать; साफ़ साफ़ बताना –
говорить ясно, честно) राजा U कहा। (царь сказал)
'क~सी छलनीDत? ज़रा साफ़-साफ़ बताइए, ि€थरजीवी।' राजा U कहा।
ि€थरजीवी बोला (Стхирадживи сказал), 'आप मAझr भला-बAरा कDहए (вы меня побраните; भला –
хороший; порядочный; बAरा – плохой; कहना – говорить, сообщать; भला-बAरा कहना – ругать,
бранить) और मAझ पर जानCवा हमला कीिजए।’ (и на меня набросьтесь: «и на меня опасное для
жизни нападение совершите»; जानCवा – опасный для жизни, смертельный, губительный;
हमला – нападение, атака; करना – делать)
ि€थरजीवी बोला, 'आप मAझr भला-बAरा कDहए और मAझ पर जानCवा हमला कीिजए।’
Yघवणl च¶का (Мегхаварна вздрогнул), 'यह आप @या कह र| “ ि€थरजीवी?' (что это вы говорите,
Стирадживи?)
Yघवणl च¶का, 'यह आप @या कह र| “ ि€थरजीवी?'
ि€थरजीवी राजा Yघवणl वाली डाली पर जाकर कान L बोला (Стирадживи, к ветке царя Мегхаварны
подлетев, [ему] на ухо сказал; डाली – ветвь, ветка; जाना – идти, двигаться; уходить; कान –
ухо; बोलना – говорить), 'छलनीDत S िलए हL यह नाटक करना पड़rगा। (для хитрости нам эту
комедию разыграть придётся; छल – хитрость, уловка; नीDत – закон; мораль; политика; नाटक
– пьеса, драма; नाटक करना – притворяться, ломать комедию; पड़ना – падать; случаться,
оказываться; приходиться) हमाR आसपास S yड़H पर (на деревьях вокруг нас; आसपास – рядом,
поблизости; yड़ – дерево) उvल\ जास\स हमारी इस सभा की सारी कायlवाही Zख र| “। (совы-шпионы
за ходом этого собрания следят: «этого собрания весь ход наблюдают»; जास\स – шпион; सभा
– собрание, совет, общество; सारा – весь, целый; कायlवाही – деятельность, активность; Zखना
– смотреть, видеть) उ’„ Dदखाकर हL फ•ट और झगड़r का नाटक करना होगा। (нам придётся перед
ними изобразить раздор и ссору: «им показав, нам раздор и ссору разыграть нужно будет»;
Dदखाना – показывать; फ•ट – раскол; разлад, раздор; झगड़ा – ссора, спор) इसS बाद आप साR
कौआ— को Cकर (после этого вы, всех ворон [с собой] взяв; Cना – брать) ॠ¯यम\क पवlत पर जाकर
Yरी aती•ा कœ। (на гору Ришьямук улетев, меня ждите; पवlत – гора; जाना – идти, уходить;
aती•ा – ожидание; aती•ा करना – ждать) N उvलAआ— S दल L शािमल होकर (я, втеревшись к совам
в доверие: «в совиный коллектив включённым став»; दल – коллектив, группа, партия;
शािमल – участвующий, включённый; होना – быть) उनS Dवनाश का सामान जAटाऊPगा। (для их
уничтожения [необходимые] вещи соберу; Dवनाश – разрушение, уничтожение, истребление;
सामान – вещи, предметы; багаж; जAटाना – собирать, накапливать) घर का oदी बनकर उनकी लbका
ढाऊPगा।' (в доме шпионом став, их царство разрушу; oदी – посвящённый в тайны; шпион;
बनना – становиться, делаться; लbका – дворец Равана в «Рамаяне», разрушенный при
помощи предателя; ढाना – ломать, разрушать)
ि€थरजीवी राजा Yघवणl वाली डाली पर जाकर कान L बोला, 'छलनीDत S िलए हL यह नाटक करना पड़rगा।
हमाR आसपास S yड़H पर उvल\ जास\स हमारी इस सभा की सारी कायlवाही Zख र| “। उ’„ Dदखाकर हL फ•ट
और झगड़r का नाटक करना होगा। इसS बाद आप साR कौआ— को Cकर ॠ¯यम\क पवlत पर जाकर Yरी aती•ा
कœ। N उvलAआ— S दल L शािमल होकर उनS Dवनाश का सामान जAटाऊPगा। घर का oदी बनकर उनकी लbका
ढाऊPगा।'
Dफर नाटक शAO 3आ। (затем представление началось; Dफर – затем, потом; नाटक – пьеса,
драма; शAO होना – начинаться) ि€थरजीवी िचvलाकर बोला (Стхирадживи закричал: «закричав,
сказал»; िचvलाना – кричать, вопить), 'N जVसा कहता WP (как я говорю; जVसा – какой; как; कहना –
говорить, сообщать), वVसा कर राजा S बw}। (так и делай, глупец: «ребёнок царя»; वVसा – такой;
так; करना – делать; का बwचा – прибавляется к обращению, чтобы выразить гнев,
раздражение) @यH हL मरवाU पर तAला `?' (почему [ты] нас уморить решил? ; मरवाना – убивать
с чьей-л. помощью; तAला होना – быть готовым, решить что-л. сделать, намереваться,
стремиться)
Dफर नाटक शAO 3आ। ि€थरजीवी िचvलाकर बोला, 'N जVसा कहता WP, वVसा कर राजा S बw}। @यH हL मरवाU
पर तAला `?'
Yघवणl चीख उठा (Мегхаварна закричал; चीखना – кричать, вопить), 'ग‰ार (предатель), राजा 1
ऐसी बदतमीज़ी 1 बोलU की pरी DहQमत क~1 3ई?' (царю такую дерзость сказать ты как осмелился:
«твоя храбрость как случилась»; ऐसा – такой; बदतमीज़ी – дерзость, невежливость; बोलना –
говорить; DहQमत – смелость, храбрость; होना – быть, случаться) कई कौए एक साथ िचvला उठr
(несколько ворон вместе закричали; कई – несколько; एक साथ – все вместе; िचvलाना –
кричать, вопить), 'इस ग‰ार को मार दो।' (этого изменника побей! ; ग‰ार – предатель, изменник;
मारना – бить, ударять)
Yघवणl चीख उठा, 'ग‰ार, राजा 1 ऐसी बदतमीज़ी 1 बोलU की pरी DहQमत क~1 3ई?' कई कौए एक साथ िचvला
उठr, 'इस ग‰ार को मार दो।'
राजा Yघवणl U अपU पbख 1 ि€थरजीवी को ज़ोरदार झापड़ मारकर (царь Мегхаварна Стхирадживи
своим крылом сильную затрещину дав; पbख – крыло; ज़ोर – сила, мощь; झापड़ – пощёчина,
затрещина; मारना – бить, ударять) टहनी 1 Dगरा Dदया और घोषणा की (с ветки сбросил и объявил;
टहनी – ветка; Dगराना – ронять, опрокидывать, сбрасывать; घोषणा – объявление; घोषणा करना –
объявлять, провозглашать), 'N ग‰ार ि€थरजीवी को कौआ समाज 1 Dनकाल रहा WP। (я изменника
Стхирадживи из вороньего общества исключаю; ग‰ार – предатель, изменник; समाज –
общество, коллектив; Dनकालना – извлекать, доставать; исключать, выгонять) अब 1 कोई
कौआ इस नीच 1 कोई सbबbध नहG र[गा।' (с этого момента ни одна ворона с этим негодяем
никакой связи поддерживать не будет; अब – сейчас, теперь; कोई – какой-либо; кто-либо;
नीच – негодяй, мерзавец, низкий человек; सbबbध – связь, отношение; रखना – класть, ставить;
держать, хранить)
राजा Yघवणl U अपU पbख 1 ि€थरजीवी को ज़ोरदार झापड़ मारकर टहनी 1 Dगरा Dदया और घोषणा की, 'N
ग‰ार ि€थरजीवी को कौआ समाज 1 Dनकाल रहा WP। अब 1 कोई कौआ इस नीच 1 कोई सbबbध नहG र[गा।'
आसपास S yड़H पर िछy बVठr उvल\ जास\सH की आP[b चमक उठG। (глаза сов-шпионов, прячущихся
поблизости на деревьях, засверкали: «на ближних деревьях спрятавшихся и сидящих сов-
шпионов глаза засверкали»; आसपास – рядом, поблизости; yड़ – дерево; िछपना – прятаться,
скрываться; बVठना – сидеть; जास\स – шпион; आPख – глаз; चमकना – сверкать, сиять) उvलAआ— S
राजा को जास\सH U स\चना दी (совиному царю шпионы доложили; स\चना – сообщение,
информация; स\चना Zना – извещать, докладывать) Dक कौआ— L फ•ट पड़ गई `। (что у ворон
раздор случился; फ•ट – раскол; разлад, раздор; पड़ना – падать; случаться, оказываться)
मारपीट और गाली-गलौच हो रही “। (драка и перебранка происходят; मारपीट – избиение; драка,
потасовка; गाली-गलौच – ссора, перебранка; होना – быть; случаться, происходить) इतना सAनp
ही उvलAआ— S 1नापDत U राजा 1 कहा (это: «так» услышав, совиный полководец царю сказал;
इतना – такой, столько, настолько; так; सAनना – слышать, слушать; 1नापDत – полководец; कहना
– говорить, сообщать), 'महाराज, यही मौका ` (великий царь, это шанс; मौका – шанс,
подходящий случай) कौआ— पर आˆमण करU का। (на ворон напасть; आˆमण – нападение, атака;
करना – делать) इस समय हम उ’„ आसानी 1 हरा Zb…।' (в этот раз мы их с лёгкостью победим;
समय – время; период; आसानी – лёгкость; हराना – побеждать, одолевать)
आसपास S yड़H पर िछy बVठr उvल\ जास\सH की आP[b चमक उठG। उvलAआ— S राजा को जास\सH U स\चना दी Dक
कौआ— L फ•ट पड़ गई `। मारपीट और गाली-गलौच हो रही “। इतना सAनp ही उvलAआ— S 1नापDत U राजा 1
कहा, 'महाराज, यही मौका ` कौआ— पर आˆमण करU का। इस समय हम उ’„ आसानी 1 हरा Zb…।'
उvलAआ— S राजा अDरमदlन को 1नापDत की बात सही लगी। (совиному царю Аримардану слова
полководца верными показались; 1नापDत – полководец; बात – слово, мысль, дело; सही –
верный, истинный, правдивый; लगना – быть приложенным, прикреплённым; казаться) उसU
तAरbत आˆमण का आZश Z Dदया। (он немедленно атаковать приказал; तAरbत – немедленно, срочно;
आˆमण – нападение, атака; आZश – указание; приказ; Zना – давать, отдавать) बस, Dफर @या था
(ну, потом что было; बस – лишь, только; достаточно; Dफर – затем, потом) हजारH उvलAआ— की
1ना बरगद S yड़ पर आˆमण करU चल दी (многотысячное войско сов к баньяну нападать
отправилось; हज़ार – тысяча; हज़ारH – тысячи; 1ना – армия, войско; बरगद – баньян; yड़ –
дерево; चल Zना – уходить, отправляться) परbतA वहाP एक भी कौआ नहG िमला। (однако там ни одной
вороны не нашлось; एक भी – даже один, всего один; िमलना – встречаться, попадаться)
उvलAआ— S राजा अDरमदlन को 1नापDत की बात सही लगी। उसU तAरbत आˆमण का आZश Z Dदया। बस, Dफर
@या था, हजारH उvलAआ— की 1ना बरगद S yड़ पर आˆमण करU चल दी, परbतA वहाP एक भी कौआ नहG िमला।
िमलता भी क~1? (да и как бы нашлась? ; िमलना – встречаться, попадаться) योजना S अनAसार
Yघवणl साR कौआ— को Cकर (согласно плану, Мегхаварна, всех ворон [с собой] взяв; योजना –
план; S अनAसार – согласно, соответственно; सारा – весь, целый; Cना – брать) ॠ¯यम\क पवlत की
ओर क•च कर गया था। (в сторону горы Ришьямук отправился; पवlत – гора; ओर – сторона;
направление; क•च – отправление, отъезд; क•च करना – выступать, отправляться; приказывать
отряду выступать) yड़ खाली पाकर उvलAआ— S राजा U थ\का (дерево пустым обнаружив, совиный
царь сплюнул; yड़ – дерево; खाली – пустой, незанятый; पाना – находить, обнаруживать;
थ\कना – плевал), 'कौए हमारा सामना करU S बजाय भाग गए। (вороны вместо того, чтобы бороться
с нами, сбежали; सामना करना – сталкиваться лицом к лицу; сопротивляться; S बजाय –
вместо; भागना – бежать, сбегать) ऐ1 कायरH पर हज़ार थ\।' (на таких трусов тысячу раз плюнуть
нужно: «на таких трусов тысяча тьфу»; ऐसा – такой; कायर – трус; थ\ – тьфу, звук плевка) साR
उvल\ ‘WP-WP’ की आवाज़ Dनकालकर (все совы, «да-да» произнеся; WP – да; आवाज़ – звук; голос;
Dनकालना – извлекать, доставать; आवाज़ Dनकालना – издавать звук) अपनी जीत की घोषणा करU ल…।
(свою победу провозглашать начали; जीत – победа; घोषणा – объявление; घोषणा करना –
объявлять, провозглашать; लगना – быть приложенным, прикреплённым; начинать)
िमलता भी क~1? योजना S अनAसार Yघवणl साR कौआ— को Cकर ॠ¯यम\क पवlत की ओर क•च कर गया था। yड़
खाली पाकर उvलAआ— S राजा U थ\का, 'कौए हमारा सामना करU S बजाय भाग गए। ऐ1 कायरH पर हज़ार थ\।'
साR उvल\ ‘WP-WP’ की आवाज़ Dनकालकर अपनी जीत की घोषणा करU ल…।
नी} झाDड़यH L Dगरा पड़ा ि€थरजीवी कौआ यह सब Zख रहा था। (внизу в кустах лежащий: «упавший
лежащий» Стхирадживи за этим всем наблюдал; नी} – внизу, вниз; झाड़ी – куст, кустарник;
заросли; Dगरना – падать; पड़ना – падать; पड़ा – лежащий; Zखना – видеть, смотреть,
наблюдать) ि€थरजीवी U काPव-काPव की आवाज़ Dनकाली। (Стхирадживи каркнул: «карканья звук
издал»; काPव-काPव – карканье; आवाज़ – звук; голос; Dनकालना – извлекать, доставать; आवाज़
Dनकालना – издавать звук) उ1 Zखकर जास\स उvल\ बोला (его увидев, сова-шпион сказала; जास\स
– шпион; बोलना – говорить), 'अR, यह तो वही कौआ ` (ого, это же та самая ворона; वही –
именно тот, тот самый), िज1 इनका राजा ध@का Zकर Dगरा रहा था (которую их царь, побив,
сбросил: «сбрасывал»; िजस – косв. п. от जो – который; ध@का – удар, толчок; ध@का Zना –
ударять, бить, толкать; Dगराना – ронять, опрокидывать, сбрасывать) और अपमाDनत कर रहा
था।' (и оскорблял; अपमाDनत – оскорблённый; अपमाDनत करना – оскорблять, унижать)
नी} झाDड़यH L Dगरा पड़ा ि€थरजीवी कौआ यह सब Zख रहा था। ि€थरजीवी U काPव-काPव की आवाज़ Dनकाली।
उ1 Zखकर जास\स उvल\ बोला, 'अR, यह तो वही कौआ `, िज1 इनका राजा ध@का Zकर Dगरा रहा था और
अपमाDनत कर रहा था।'
उvलAआ— का राजा भी आया। (совиный царь тоже пришёл; भी – тоже, также; आना – приходить,
приближаться) उसU प\छा (он спросил), 'तAQहारी यह mदlशा क~1 3ई?' (как с тобой приключилась
такая беда: «твоё это бедственное положение как случилось»; mदlशा – плохое состояние,
бедственное положение; होना – быть; происходить, случаться) ि€थरजीवी बोला (Стхирадживи
сказал) 'N राजा Yघवणl का नीDतमbhी था। (я царя Мегхаварны политическим советником был;
नीDत – закон; мораль; политика; मbhी – министр) NU उनको Uक सलाह दी (я ему прекрасный
совет дал; Uक – хороший, прекрасный; добрый; सलाह – совет; Zना – давать, отдавать) Dक
उvलAआ— का Uत¨£व इस समय एक पराˆमी राजा कर र| “। (что совами сейчас правит один
могущественный царь: «что совами руководство в это время один могущественный царь
осуществляет»; Uत¨£व – руководство, лидерство; समय – время; период; पराˆम – сила, мощь;
करना – делать; Uत¨£व करना – руководить, управлять, править) हL उvलAआ— की अधीनता €वीकार
कर Cनी चाDहए। (нам нужно подчиниться совам: «нам совам подчинение принять нужно»;
अधीनता – зависимость, подчинение; €वीकार – принятие, согласие; €वीकार करना – принимать,
соглашаться; चाDहए – нужно) Yरी बात सAनकर Yघवणl ˆोDधत हो गया (мои слова выслушав,
Мегхаварна разгневался; बात – слово, мысль, дело; सAनना – слышать, слушать; ˆोDधत –
разгневанный, разъярённый; हो जाना – становиться; случаться) और मAझr फटकारकर कौआ— की
जाDत 1 बाहर कर Dदया। (и, меня выбранив, из вороньего племени выгнал; फटकारना – хлопать,
щёлкать; отчитывать, выговаривать; जाDत – каста; нация; род, племя; बाहर – наружу,
снаружи; बाहर करना – выгонять) मAझr अपनी शरण L C लीिजए।' (меня под свою защиту возьмите;
शरण – защита, покровительство; приют, убежище; Cना – брать)
उvलAआ— का राजा भी आया। उसU प\छा, 'तAQहारी यह mदlशा क~1 3ई?' ि€थरजीवी बोला 'N राजा Yघवणl का
नीDतमbhी था। NU उनको Uक सलाह दी Dक उvलAआ— का Uत¨£व इस समय एक पराˆमी राजा कर र| “। हL
उvलAआ— की अधीनता €वीकार कर Cनी चाDहए। Yरी बात सAनकर Yघवणl ˆोDधत हो गया और मAझr फटकारकर
कौआ— की जाDत 1 बाहर कर Dदया। मAझr अपनी शरण L C लीिजए।'
उvलAआ— का राजा अDरमदlन सोच L पड़ गया। (совиный царь Аримардан в размышления
погрузился; सोच – обдумывание, размышление; पड़ना – падать) उसS सयाU नीDत सलाहकार U
कान L कहा (его мудрый политический советник на ухо сказал; सयाना – умный, разумный;
नीDत – закон; мораль; политика; सलाहकार – советник; कान – ухо), 'राजन (повелитель), शhA की
बात का Dव¿ास नहG करना चाDहए। (словам врага верить не нужно; शhA – враг, противник; बात –
слово, мысль, дело; Dव¿ास – вера; चाDहए – нужно) यह हमारा शhA `। (это наш враг) इ1 मार
दो।' (его убей; मारना – бить, ударять; убивать) एक चापल\स मbhी बोला (один льстивый министр
сказал; चापल\स – льстивый; मbhी – министр), 'नहG महाराज! (нет, великий царь) इस कौए को अपU
साथ िमलाU L बड़ा लाभ र|गा। (принять эту ворону к себе будет очень выгодно: «в
прибавлении этой вороны к себе большая выгода будет»; िमलाना – соединять, смешивать;
прибавлять; लाभ – выгода, польза; रहना – оставаться; жить; быть) यह कौआ— S घर S oद हL
बताएगा।' (она тайны вороньего дома нам расскажет; oद – тайна, секрет; बताना –
рассказывать)
उvलAआ— का राजा अDरमदlन सोच L पड़ गया। उसS सयाU नीDत सलाहकार U कान L कहा, 'राजन, शhA की बात
का Dव¿ास नहG करना चाDहए। यह हमारा शhA `। इ1 मार दो।' एक चापल\स मbhी बोला, 'नहG महाराज! इस कौए
को अपU साथ िमलाU L बड़ा लाभ र|गा। यह कौआ— S घर S oद हL बताएगा।'
राजा को भी ि€थरजीवी को अपU साथ िमलाU L लाभ नज़र आया (царь тоже в принятии Стхирадживи
выгоду увидел: «царю… выгода показалась»; भी – тоже, также; िमलाना – соединять,
смешивать; прибавлять; लाभ – выгода, польза; नज़र – взгляд, взор; आना – приходить,
приближаться; नज़र आना – быть видимым, показываться) और उvल\ ि€थरजीवी कौए को अपU साथ
C गए। (и совы ворону Стхирадживи с собой забрали; Cना – брать) वहाP अDरमदlन U उvल\ 1वकH
1 कहा (там Аримардан совам-слугам сказал; 1वक – слуга, служитель), 'ि€थरजीवी को गAफ़ा S
शाही Yहमान क• L ठहराओ। (Стхирадживи в пещере в комнате для царских гостей
разместите; गAफ़ा – пещера; शाही – царский; Yहमान – гость; क• – комната, помещение;
ठहराना – помещать, размещать – о гостях) इ’„ कोई क¦ नहG होना चाDहए।' (у него никаких
затруднений быть не должно; कोई – какой-либо, кто-либо; क¦ – трудность, проблема; चाDहए
– нужно)
राजा को भी ि€थरजीवी को अपU साथ िमलाU L लाभ नज़र आया और उvल\ ि€थरजीवी कौए को अपU साथ C
गए। वहाP अDरमदlन U उvल\ 1वकH 1 कहा, 'ि€थरजीवी को गAफ़ा S शाही Yहमान क• L ठहराओ। इ’„ कोई क¦
नहG होना चाDहए।'
ि€थरजीवी हाथ जोड़कर बोला (Стхирадживи, крылья: «руки» сложив, сказал; हाथ – рука; जोड़ना
– собирать, соединять), 'महाराज, आपU मAझr शरण दी, यही ब3त `। (великий царь, вы мне приют
дали, это очень много [значит]; शरण – защита, покровительство; приют, убежище; Zना –
давать, отдавать; यही – это, именно это; ब3त – много; очень) मAझr अपनी शाही गAफ़ा S बाहर (мне
снаружи своей царской пещеры; शाही – царский; गAफ़ा – пещера) एक प£थर पर 1वक की तरह ही
रहU दीिजए। (на камне в качестве слуги быть разрешите: «дайте»; प£थर – камень; 1वक –
слуга, служитель; तरह – род, вид; способ, манера; रहना – оставаться, быть; жить) वहाP बVठकर
आपS गAण गाp रहU की ही Yरी इwछा `।' (я хочу там сесть и вас воспевать: «там сев, вас
воспевать – моё желание»; बVठना – сидеть, садиться; गAण – качество, свойство; गाना – петь;
गAण गाना – хвалить; इwछा – желание) इस aकार ि€थरजीवी शाही गAफ़ा S बाहर डrरा जमाकर बVठ गया।
(таким образом Стхирадживи снаружи царской пещеры поселился: «поселившись,
уселся»; aकार – род, вид; способ, манера; डrरा – лагерь, привал; жилище, дом; डrरा जमाना –
селиться, обосновываться)
ि€थरजीवी हाथ जोड़कर बोला, 'महाराज, आपU मAझr शरण दी, यही ब3त `। मAझr अपनी शाही गAफ़ा S बाहर एक
प£थर पर 1वक की तरह ही रहU दीिजए। वहाP बVठकर आपS गAण गाp रहU की ही Yरी इwछा `।' इस aकार
ि€थरजीवी शाही गAफ़ा S बाहर डrरा जमाकर बVठ गया।
गAफ़ा L नीDत सलाहकार U राजा 1 Dफर 1 कहा (в пещере политический советник царю снова
сказал; गAफ़ा – пещера; नीDत – закон; мораль; политика; सलाहकार – советник; Dफर 1 – опять,
снова), 'महाराज! (великий царь) शhA पर Dव¿ास मत करो। (врагу не доверяй; Dव¿ास – вера) उ1
अपU घर L €थान Zना तो आ£मह£या करU समान `।' (ему в своём доме место предоставить
совершению самоубийства равно; €थान – место; Zना – давать, отдавать; आ£मह£या –
самоубийство; समान – похожий, подобный; равный, одинаковый) अDरमदlन U उ1 ˆोध 1 Zखा
(Аримардан на него гневно посмотрел; ˆोध – гнев, злоба, ярость; Zखना – смотреть,
видеть), 'तAम मAझr यादा नीDत समझाU की कोिशश मत करो। (ты меня политике учить: «слишком
много политику объяснять» не пытайся; यादा – много; слишком; समझाना – объяснять;
कोिशश – попытка) चाहो तो तAम यहाP 1 जा सकp हो।' ([если ты] хочешь, то ты отсюда уйти
можешь; चाहना – хотеть; जाना – идти, уходить; सकना – мочь, быть способным) नीDत सलाहकार
उvल\ अपU दो-तीन िमhH S साथ (политический советник-сова с двумя или тремя своими
друзьями; अपना – свой; िमh – друг) वहाP 1 सदा S िलए यह कहता 3आ चला गया (оттуда навсегда,
так: «это» говоря, ушёл; सदा – всегда; कहना – говорить, сообщать; चला जाना – уходить),
'DवनाशकाC Dवपरीत बAिš।' (беда привалила – ума не хватило: «во время разрухи ум
перевернулся, т.е. не работает»; Dवनाश – разрушение, разруха; काल – время; эпоха; Dवपरीत –
наоборот; обратный; перевёрнутый; बAिš – ум, разум)
गAफ़ा L नीDत सलाहकार U राजा 1 Dफर 1 कहा, 'महाराज! शhA पर Dव¿ास मत करो। उ1 अपU घर L €थान Zना
तो आ£मह£या करU समान `।' अDरमदlन U उ1 ˆोध 1 Zखा, 'तAम मAझr यादा नीDत समझाU की कोिशश मत
करो। चाहो तो तAम यहाP 1 जा सकp हो।' नीDत सलाहकार उvल\ अपU दो-तीन िमhH S साथ वहाP 1 सदा
S िलए यह कहता 3आ, 'DवनाशकाC Dवपरीत बAिš।'
क8छ DदनH बाद ि€थरजीवी लकDड़याP लाकर (несколько дней спустя Стхирадживи, деревянные
палки принеся; क8छ – немного, несколько; что-либо; लकड़ी – палка; древесина; लाना –
приносить) गAफ़ा S Àार S पास रखU लगा (у входа в пещеру складывать начал; गAफ़ा – пещера;
Àार – вход; дверь, ворота; रखना – класть, ставить; लगना – быть приложенным,
прикреплённым; начинать), 'सरकार (повелитель), सÁदयाP आU वाली “। (холода приближаются;
सदÂ – холод, стужа; зима; आना – приходить, приближаться) N लकDड़यH की झHपड़ी बनाना चाहता
WP (я деревянную хижину построить хочу; झHपड़ी – хижина; बनाना – делать, создавать;
строить; चाहना – хотеть) ताDक ठbड 1 बचाव हो।’ (чтобы от холода спасение было; ठbड – холод,
прохлада; बचाव – спасение, избавление) धीR-धीR लकDड़यH का काफ़ी ढrर जमा हो गया।
(постепенно поленьев целая гора собралась; धीR – медленно; काफ़ी – достаточно,
достаточный; ढrर – куча, груда, гора; जमा होना – собираться, скапливаться)
क8छ DदनH बाद ि€थरजीवी लकDड़याP लाकर गAफ़ा S Àार S पास रखU लगा, 'सरकार, सÁदयाP आU वाली “। N
लकDड़यH की झHपड़ी बनाना चाहता WP ताDक ठbड 1 बचाव हो।’ धीR-धीR लकDड़यH का काफ़ी ढrर जमा हो गया।
एक Dदन (однажды: «в один день») जब साR उvल\ सो र| f (когда все совы спали; सारा – весь,
целый; सोना – спать) तो ि€थरजीवी वहाP 1 उड़कर सीधr ॠ¯यम\क पवlत पर प3Pचा (то Стхирадживи,
оттуда улетев, прямо на гору Ришьямук прибыл; उड़ना – летать, лететь; सीधr – прямо; पवlत –
гора; प3Pचना – прибывать), जहाP Yघवणl और कौआ— सDहत उसी की aती•ा कर र| f। (где Мегхаварна
вместе с другими воронами его поджидал; जहाP – где; और – и; ещё; другой; सDहत – вместе с;
aती•ा – ожидание) ि€थरजीवी U कहा (Стхирадживи сказал), 'अब आप सब Dनकट S जbगल 1 जहाP
आग लगी ` (сейчас вы все из ближнего леса, где пожар начался; अब – сейчас, теперь; Dनकट –
рядом, близко; जbगल – лес; आग – огонь; आग लगना – загораться, начинаться пожару), एक-एक
जलती लकड़ी चHच L उठाकर YR पी˜ आइए।' (по одной горящей ветке: «одну-одну горящую
палку» в клюве подняв, за мной летите; जलना – гореть; लकड़ी – палка; древесина; चHच –
клюв; उठाना – поднимать; आना – приходить, приближаться)
एक Dदन जब साR उvल\ सो र| f तो ि€थरजीवी वहाP 1 उड़कर सीधr ॠ¯यम\क पवlत पर प3Pचा, जहाP Yघवणl और
कौआ— सDहत उसी की aती•ा कर र| f। ि€थरजीवी U कहा, 'अब आप सब Dनकट S जbगल 1 जहाP आग लगी `,
एक-एक जलती लकड़ी चHच L उठाकर YR पी˜ आइए।'
कौआ— की 1ना चHच L जलती लकDड़य® पकड़ (воронье войско, в клювы горящие ветки взяв; 1ना –
войско, армия; चHच – клюв; जलना – гореть; लकड़ी – палка; древесина; पकड़ना – хватать)
ि€थरजीवी S साथ उvलAआ— की गAफ़ाआ— L आ प3Pची। (вместе со Стхирадживи в пещеры сов
прилетели; गAफ़ा – пещера; आना – приходить, приближаться; प3Pचना – прибывать) ि€थरजीवी
Àारा ढrर लगाई लकDड़यH L आग लगा दी गई। (они подожгли палки, которые Стхирадживи собрал
в кучу: «Стхирадживи в кучу собранные палки подожжены были»; ढrर – куча, груда, гора;
ढrर लगाना – собирать в кучу; आग – огонь; आग लगाना – поджигать) सभी उvल\ जलU या दम घAटU
1 मर गए। (все совы сгорели или задохнулись: «от сгорания или удушья умерли»; सभी – все,
абсолютно все; दम – дыхание; вдох, выдох; घAटना – задыхаться; मरना – умирать) राजा Yघवणl
U ि€थरजीवी को 'कौआ र£न' की उपाDध दी। (царь Мегхаварна Стхирадживи титулом «лучший
среди ворон» наградил; र£न – драгоценность; превосходнейший, лучший; उपाधी – титул,
звание; Zना – давать, отдавать)
कौआ— की 1ना चHच L जलती लकDड़य® पकड़ ि€थरजीवी S साथ उvलAआ— की गAफ़ाआ— L आ प3Pची। ि€थरजीवी
Àारा ढrर लगाई लकDड़यH L आग लगा दी गई। सभी उvल\ जलU या दम घAटU 1 मर गए। राजा Yघवणl
U ि€थरजीवी को 'कौआ र£न' की उपाDध दी।
घMटीधारी ऊ*ट