Professional Documents
Culture Documents
Intro Spoken Sinhala 1977
Intro Spoken Sinhala 1977
SPOKEN SINHALA
AN
INTRODUCTION
TO
SPOKEN
SINHALA
D. D. D e SARAM
PU BLISH ED BY
Preface
Introduction
Transliteration
Abbreviations
Lesson One
A Foreigner on a Visit to Sri Lanka
Lesson Two
In a Rem ote Village 11
Lesson Three
Is This the W ay to Mr. Perera’s House 18
Lesson Four
A Visitor to an Office 24
Lesson Five
Two Students in a University H all of Residence 30
Lesson Six
School Children on an E xcursion. 38
Lesson Seven
Two Passengers at a Bus H alt 46
Lesson Eight
In a Restaurant .: 54
Lesson Nine
Looking for a House 63
Lesson Ten
Two Friends Discussing Politics 70
Lesson Eleven
‘I D on’t W rite Books ; I get Them W ritten’ 78
Lesson Twelve
He Said That 86
Lesson Thirteen
Two Friends at a Public Meeting 92
Lesson Fourteen
Accepting an Invitation 99
W ith the introduction of the Sinhala and Tamil Language Courses meant mainly for
adult non-Sinhalese and non-Tamils respectively, the need for the preparation of lessons designed
specially to meet the requirements of this category o f students came to be increasingly felt.
The Language Committee o f the Agency whose advice was sought in selecting suitable publi
cations for use in these classes recommended the use o f the mimeographed edition of Dr. D. D. De
Saram’s book which has been tested over the past number of years in similar classes in the
Peradeniya Campus o f the University for the Sinhala Language Course and a manuscript
prepared b y Dr. S. Suseendiraraja of the Vidyalankara Campus for use by students following
the Tamil Course. Accordingly, these two books were selected for publication. The Tamil
manuscript is now in the Press and wall be published as the third in these series.
It is hoped that Dr. De Saram’s book providing an introductory course in Sinhala meant
specially for adult non-Sinhala students will benefit not only those in Sri Lanka but also the
foreigners interested in learning to speak and write simple Sinhala. This book adopts the
linguistic approach in language teaching and it provides ample opportunity for the students
to practise speaking.
I would like to take this opportunity to record m y appreciation of the ready consent given
by Dr. De Saram for the publication o f his book in this series, the advice and assistance rendered
by Uie Language Committee in the selection and the approval given by the Vice-Chancellor
for its publication. I also wish to thank the U niversity Printer and his staff for undertaking
this difficult publication involving transliteration and the use o f diacritical and other signs
even without having adequate facilities for the printing of a book of this type.
W. A . Jayctwardana
Director.
This book is produced to meet the demand for a satisfactory introductory course in Spoken
Sinhala and most o f the material here has been used for a number of years in classes consisting
o f Ceylonese and foreign non-Sinhalese students. Proficiency in a language can be achieved
only by using that language (in speech or writing), and not b y mere accumulation o f facts on
grammar and meanings of words. The conversations and the exercises in this book introduce
the student to Spoken Sinhala and provide material for him to practise speaking.
The fourteen lessons presented here contain graded conversations specially prepared with
the aim of giving the student tin key sentence patterns commonly found in day to day
conversations, the grammatical core o f the Spoken Language, and a basic vocabulary. The
exercises at the end o f each lesson help the student to generate new sentences on the pattern
o f those found in the conversations. The semi-phonetic script used in transliterating Sinhala
texts, helps the student to pronounce Sinhala the w ay the native speakers do.
The student should first learn the meaning of the conversation and the grammar under
lying it. Then he should practise repeating the conversation sentence b y sentence with the
aim o f delivering them as a native speaker does. (Recordings on tape especially prepared
for this purpose are also available). When the student knows the sentences by memory and
able to deliver them fairly fluently, he m ay start doing the exercises. He should practise
the sentences in the exercises also with the aim of delivering them as a native speaker does.
The Sinhala script and the conversations reproduced in Sinhala script at the end of
the book are meant to introduce the student to reading. He may first learn to recognize
the letters and the diacritical marks, and then proceed to read the conversations. As he already
knows the conversations, it would not be too laborious for him to decipher the conversations,
but in doing so he will g a in fam iliarity with the writing system.
the members o f the committee which recommended the use of this book in the Sinhala
Language classes conducted by the External Services Agency, University o f Sri Lanka,
Mr. Mahendra Senanayake, the U niversity Printer and his staff who completed, within a
short time, the tedious task (involving transliteration) o f printing this book,
Prof. James W. Gair of the Cornell University, some of whose t e r m in o lo g y I have borrowed
from his Clause Structure in Colloquial Sinhalese. He has also been a source of inspiring guidance
to me in m y academic work,
m y students in whose classes I tested the material used in this book, and
m y wife and children who helped me in m any ways in the production o f this book.
D. D. De Saram.
January 1977.
U niversity o f Sri Lanka
Peradeniya Campus
Peradeniya.
T R A N S L IT E R A T IO N
An approximate indication of the sounds represented b y the letters used in the transli
teration of Sinhala texts is given below. The best w ay to learn their pronunciation is from
one who speaks Sinhala as mother tongue.
i as in ‘h it’
e as in ‘hen’
X as in ‘h a t’
9 as in ‘her’ but shorter
a as in ‘car’ but shorter
o as in ‘boat 5 but without the glide
u as in ‘p u t’
These vowel symbols appear doubled to represent the long vowel o f the corresponding
short vowel.
p as ‘p ’ in ‘pin’
b as ‘b ’ in ‘bin’
t is an unvoiced dental stop more front than the Eng. ‘t :
d is Ihe voiced counterpart of ‘t ’
T as a retroflexed unvoiced stop more backward than the English ‘t ’
D is the voiced counterpart of ‘T ’
c as ‘ch’ in ‘chin5
j as ‘j ’ in ‘.jam’
k as ‘k ’ in ‘king’
g as ‘g ’ in ‘gun’
b, d,D, g are prenasalized voiced stops, beginning as nasal sounds but soon losing their
nasality and becoming like corresponding oral stops,
m as ‘m ’ in ‘man’
11 as ‘n ? in ‘name’
n as ‘i f in Spanish ‘senor
jq as ‘ng’ in ‘sing’
r as V in ‘run’
1 as T in ‘length’
s as ‘s’ in ‘sing'
h as ‘h ’ in ‘h a t’
s as ‘s’ in ‘shoe’
v as ‘v ’ in ‘van 5
y as £y ’ in ‘ye ll’
[ Selection o f these symbols is restricted b y the choice of types available in the Press. ]
A B B R E V IA T IO N S
LESSON ΟΝΕ
Conversation 1
Explanatory Translation
1
si^hglg — vitgrak — nemee
Sinhalese + only — not
N ot only Sinhalese.
ee — vitgrak — nemee
not ·— only — that
N ot only that.
igengganngva — dg
learn + Q.
1. Declension of nouns :
mama api
maTa apiTa
magei9 aper>
magee apee
Feminine
puttaa — son; puttu — sons; putek — a son; putaaTa — to the son; puttunTa — to
the sons; putekuTa — to a son; putaage*) — from the son puttu*)ge£) — from the sons;
putekuge*) — from a son; putaage — of the son; puttuQge — of the sons; putekuge — of a son.
Neuter.
1. pot-9 ‘book’
2. raTa 'country5
4
4. iskoole ‘school'
3 . Spoken Sinhalese verb does not inflect for number or person e. g.,
mama sinhala igenagannava -— I learn Sinhalase
api sinhala igenagaimava — We learn Sinhalese-
mahattaya sinhala igenagannava — The gentlman learns Sinhalese
mahattayala sinhala igenagannava — The gentlmen learn Sinhalese.
4 . in n a va ---- innava + da
eyaa — la^ kaave — hu^ak kal — innava
he — in Ceylon — much time — stay
He stays a long time in Ceylon
δ
Qa. Karanava ■— > karanne nasse; inn ava---- > naeie.
eyaa ·— la*)kaave — rassaavak — ■karanava
lie ■
— in Ceylon — a job — do
He does a job in Cejdon
7. tiyenava — tiyenne
ehee karanna vaeDa tiyenava
there — to do — v nrk (n) — there is = There is work to do there.
N .B . Question word with — da ie.g.3 monava + da) has verb in emphatic form,
1.4 . Vocabulary.
mahattaya (pi. m ahattavala; mahatturu) — gentleman: sir
laf)kaava * — Ceylon
liuf/ak — much; a lot
kal — time
innava . — stay; is (animate)
da — question marker
7
ou yea
mehee here
aurudda (pi. aurudu) year
vitGl'O about
venava become
balaaporottu venava expect; hope
rassaava (pi. rassaaval) job
kg ran 9va do
naeae no, does/do/is not
sinhala Sinhalese
igenagannava learn; study
vemia seti may be
vitarak only
nemee is not
vena other
monavada what
tiyenava there is (inanimate)
mama (pi. api) I
giena about
miniha (pi. minissu) man
ehena*) in that case
pota (pi. pot) book
li)ranava write
ee that
api we
raTe (pl.raTaval) country
visva vidyaale (pi. visva vidyaala) University
ugannanava teach
ehee there
dakuna south
— denaa persons (hu</akdenaa — many persons)
Tike little; lew
samaaje (pi. samaaja) society
snita (pi. sirit) custom
aagama (pi. aagam) religion
deesapaalenee politics
prasne (pi. prasna) question
issaravelaa at first
naetuva v ithout
anek other (pi. anekva)
hariyaTa well, properly; correctly
baeas cannot
oya that, those (near the listener)
"Oyao you
ara that, those (over there ; yonder)
gama (pi. gam) village
puluva*) can
1.5 Exercises.
1 Fill the blanks:
9
2— 15468
n. eyaa rassaavak karanava. — > eyaa rassaavak karanne n s s .
hiif/ak denaa sinhala igenagannava.
eyaa mehee vaeDa karanava.
m ahattaya potak liyanava.
mahattaya mehee inne balaaporottu venava.
sisyayo Tiko denek gamaTa yanava,.
eyaa visva vidyaale innava.
mama rassaavak karanava.
apee raTee visva vidyaalayak tiyenava.
iii. eyaa karanno ra ssa a v a k ----> eyaa karanne rassaavak nemee.
hugrak denaa igenaganne sinhala.
mee minissu vasDa karanne mehee.
m ahattaya liyanne potak.
eyaa inna balaaporottu venne mehee.
sisyayo yanne gamaTa.
mama inne visva vidyaale.
rassaaval tiyeime mehee.
mahattaya ugaimanne visva vidyaale.
iv. eyaa sinhala igenagannava — > eyaa si^halat igenagannava.
eyaa visva vidyaale ugannanava.
evaa
1/ mehee vieDa karanava.
ej^aa potak liyanava.
api pot liyanava.
m ahattaya Jarjkaava gaena igenagannava
eyaa rassaavak karanava.
v. eyaa pot liyanava. -— > eyaa liyanne monava da ?
eyaa potak liyanava. — ^ eyaa liyanne mokak de?
mahattaya rassaavak karanava.
eyaa v<eJDa karanava.
mehee rassaaval tiyenava.
mee sisyaya sijjliala igenagaimava.
mahattaya dakunu aasiyaave raTaval gsena ugannanava.
apee raTee visva vidyaalayak tiyenava.
vi. mahattaya ehee rassaavak k a ra n a v a .---- >■
mahattayaTa ehee rassaavak karanna puluva*)
eyaa VceDa karanava
mee sisyaya sinhala igenagamiava.
mahattaya dakunu aasiyaave raTaval gaena ugannanava.
apee raTee visva vidyaalayak tiyenava.
mehee rassaaval tiyenava
sisyayo Tiko denek gamaTa yanava.
eyaa mehee igenagaimava.
mama visva vidyaala ggena potak liyanava.
m ahattaya la-^kaave auruddak vitara innava.
eyaa visva vidyaaleTa yanava.
LESSON TWO
Conversation 2.
* y — naette ?
why — no -j- emphatic
W hy not ?
3 . Grammatical Notes.
13
2
δ . -----[- di
oktoobgr maase oktoober maase - f di
October month during the month of October
la*)kaave laQkaave -f di
in Ceylon while in Ceylon
14
l
Similarly,
samaaje — s a m a a ja y a k - ft ----> samaajekut
society
vihaare — vihaaravak ----> vihaarekut
2 .4 . Vocabulary.
palaata (pi. palaat) province; area (geographical)
Λ
15
karadaree (pi. karadara) trouble
ehema that manner; that way
idala hiTala once in a w ay
uu (pi. 113) it (animate)
vieBi much, extra
alaabe (pi. alaaba) loss; damage
iskoole (pi. iskoola) school
horfa good
la go near
balanava look
puluvani can
iskoola mahattaya school master
hamba venava meet; come across
hamba karanava earn
auva sun light
vena other
velaava time
loku bio·
puraana ancient
vihaare temple
kiTTu near (adj.)
hasndsaevo 2-1 evening
lassana beautiful
pastta side, area (geographical)
ikmanaTa quickly
maranava kill (active)
m$renava kill (involitive)
viiduruva (pi. viiduru) glass
biiZinava break (glass etc.) (active)
bifZenava break (glass etc.) (involitive)
V
Exercises.
Fill the blanks :
i. mee palaata bohoma
is hot
is good
is prosperous
is healthy
is beautiful
is troublesome
> i \ Ο ι .
LESSON THREE
3 .2 . jExplanatory translation.
ara ■
— icHcuai’iyt/ —■v^cDa ■ pcrccra mahattoya.
that — in kaccheri — work — do (adj.) — Perera — gentleman
That Mr. Perera who works in the kaccheri.
18
mama — hariyaTa — kiyanna — danne — n<es.
I — correctly — to say — know — no
I don’t know to tell exactly.
3 .3 . Grammatical notes.
20
baagayak
h a lf
—haniaarak
hcetaemma baagevak — half a mile
hsetiemma dekak — two miles
hietasmma dekahamaarak — two and a half miles
4 . yanava — yanakoTa
go when going
eyaa yanava; atakoTa marnat yanava
He goes; then I too go
eyaa yanakoTa marnat yanava
When he goes I too go
Vocabulary.
pereera Perera (proper name)
gedara (pi. geval) home
kiipa several
kacceeriya kaccheri
kiyanava (pt. kiuva) say
dannava (pt. dienagattha) know
ratu <· ' -! red
paaTa colour
alut new
kaar-eka car
hoyanava (pt. heuva) search for
nama name
silva (proper name) Silva
hstaemma mile (pi. hajtsemma)
paara (pi. paaraval) road
diga length
digee along
baage h a lf
-hamaara half
dakuna right (side); South
dma distance
issaraha front
issaraliapiTa in front of
midula (pi. midul) compound; home-garden
ganiyanava (pt. genicca) take away
isTccsama (ρ^· istcesa^) ^"R.n.ilwa
\----- - “Vvr)/ qta ---
on
taspiel kantooruva (pi. trepasl kantooru) post office
ispiritaale (pi. ispiritaala) hospital
maakaT-eka (pi. m aakaT)’1 market
bas-eka (bas) bus
koocciya (koocci)"! — train
reelluva (reellu) J
21
3 .5 . Exercises.
i ............................................yanne mehe£) da
to the temple
to the school
to the station
to the post office
to the hospital
to the market
to the University
to Mr. Perera’s house
to that gentleman’s village
to that temple
22
minissu vu vavanava
vana sattu apee govit<e*)valaTa enava
pereera mahattaya mehee innava
mahattayaTa ratu paaTa kaar-ekak tiyenava
m ahattaya mehee enna paare danne licCEE
iskoole issarahapiTa gee tiyenava
mahattayaTa sinhala bteae
3 . Say in Sinhalese.
.1. Conversation 4 .
2 . Explanatory translation.
siripaala — m ahattaya — innava -{-do?
Siripala (proper name) — gentleman — is -j- Q.
Is Mr. Siripala in ?
ta v a t — mK.haltgyek ekky,
more 4* {t ’ — a gentleman — · with.
with another gentleman.
ta va t m ahattayek ekka
tava — more
tava mahatturu innava — There are some more gentlemen
tava m ahattayek innava — There is one more gentleman
tava -(- ‘t ’ mahattayek — Another gentleman, (tava+ t > t a v a l)
tavat m ahattayek ekka — with another gentleman
Similarly.
eyat ekka — with him
lam ayat ekka — with the child
5 . iifola — from
kgenTimg paette ic/gla engva
canteen direction from come = (He) comes from the direction of the canteen
eyaa nuvgrg idtala engva — He comes from K andy
eyaa peeraadeniye icfola mehaaTa aava — He came here from Peradeniya.
4 .4 . Vocabulary.
siripaala Siripala (Proper name)
kantooruva office
aringva (pt. asriya) open
issella before
kohee which place
tava more
tavat another (when occurring with an indefinite noun)
—- ekkka with
alut new
— ceaeta far; distance A' -x\
velaava time
iiye yesterday
k&nTima canteen
pastta direction; side
iiiala from
vahanava (pt. vaehuva) close; shut 0. Cc
4 .5 . Exercises.
1. Fill the blanks.
i. eyaa aave ............
before the school was opened
before me
before that
before time
even before the school was opened
even before me
27
even before this year
before the gentleman
before the office was closed
even before the office was closed
ii. Jamaya ada nuvara g iy a a ---- > ada nuvara giva lamaya
m ahattaya pa^sala baeluva
kaar-eka dakunaTa haeruna
lamaya pota genicca
■ 28
\
minissu govitsef) keruva
maTa mahattaya hamba-unaa
ee palaate iskoolayak tibuna
mahattaya kolafo*) kaar-ekak genaava
eegolla gedaraTa aava
mahatturu kiipadenek etana unna
lamaya rassaavak heuva
Hi. mama mee pota g e n a a v a ---- > mama genaave mee pota
Say in Sinhalese :
Come with me.
Mr. Siripala went to office this morning.
The man who worked in the office is here.
The book he brought is very good.
He came from Colombo.
He should come soon.
He comes from the direction of the school.
He came to office today.
I came yesterday also.
He went somewhere, a little while ago.
20
1
LESSON FIVE
5 .1. Conversation 5 .
Two students in a University Hall of Residences'^
— tamuse gamaTa gihilla kavgda-dg aapaku aave?
— mama ada udee koocciye*) aava.
— koocciyer) ava na^ meccgrg parakku unee mokadg?
— koocciyQ adg peeraadeniygTa enakoTa hu^ak parakku imaa.
— koo anit aya? kohee gihilla da ?
— haemoomg pustakaaleTa gihilla. dee*) vibhaage la^ane.
— tamuse vitarak mokada mehee inne ?
— maTa iiye rsse saniipa naeti unaa. eeka nisaa giyee naeae.
— ehena*) gihilla beet Tikak ganna oonae nee?
— mama udee gihilla beet genaava. dae£) maTa hoday.
unat baehaela. xgee teheTTuya vitarak Tikak tiyenava.
— nivaaDu kaale mokadg kglee? paaDa*) kgranng aeti.
— naete.. mamg gedgrgTg velaa, kaala biila uaala ί/aniipg gatta.
‘ J' - 0^t0>'^
5 .2 . Explanatory translation
tamuse — gamgTg — gihilla — kavgda + dg — aapahu + aave
you — to village — having gone — what day — back -f came (emph.)
Having gone home, when did you return ?
kooeciya — a d a — p eeraadeniygTa ■
— en gkoT g— hugrak —
train — today — to Peradeniya — when came — much
parakku unaa
late became
When the train came to Peradeniya today, it was very late.
30
hjemooma — pustakaaleTa — gihilla
all (animate) — to library — gone (pr. pft.)
all are gone to the library.
unat — baehaela v
fever -f ‘t ’ — has come down (pr. pft)
Fever also has come down.
/
aegree — teheTTuva — vitarak — Tikak — tiyenava
of body — tiredness — only — a little — is (inanimate)
I only feel a little physical weakness
31
5 .3 . Gram m atical note s.
1. gihilla1 ; gihilla2
(Note: Past participle form, e. g., gihilla1 is either follwed by the finite verb o f the sentence
or it m ay be preceded by the emphatic form of the verb.)
Present perfect form, e.g. gihilla2, occurs usually at the end o f the sentence, as the finite verb,
eyaa gamaTe gihilla. — He is gone home.
Both forms (past participle and the present perfect) are identical in sound.
32
venava velaa
hierenava hierila
igenagannava igenagena
ugannanava ugannala~
kanava pj ' - kaala
naanava 7 ' naala
bonava biila
c*
naf) — if
na-0 after a predicative construction, as in the examples above, usually means if; after a
nominal (i.e. a noun or a noun phrase) its meaning is similar to of course as in many
examples 111 previous lessons.
m oka da — why
when followed b y a past tense verb it indicates past tense, as in the above examples.
la<7ane
7. giyee naeae
5.4 . Vocabulary.
34
cIs q — now
vibhaage (pi. vibhaaga) — examination
iiye — yesterday
l'ceas — night
saniipa — health
nisaa — because
eeka nisaa J — because o f that
beeta (pi. beet) — medicine
gamiava — take
oonse — m u st; should
una — fever
(pi- ae^aval) — body
teheTTuva — tiredness
nivaaDuva — vacation; holiday
nivaaDu kaetle — vacation time
paaDaf) karanava — study
heTa — tomorrow
daval — day-time
xcIq (pi. iet/aval) — bed
5 .δ. Exercises.
1. Fill the blanks.
35
............................................... mame giyee naeae.
because o f that
because of ill health (no health)
because there is a job
because o f rain
because there is lot o f work
because the sun is too hot
because the road is not very good
because he did not go
because the examination is near
because I don’t know the road
36
Sa}r in Sinhalese.
.1. Conversation 6.
School children on an excursion. Teacher checks whether they all boarded the bus.
2 . Explanatory translation
ehema — bas as
that w ay — camiot
That, won't do._______________________ ·._____
koday — saar
good -j- y — Sir
Alright Sir.
okay — dekay — tunay — liataray — paliay — .......... visihataray.
it is one — it is two — i t ’s three — i t ’s four — it ’s five — .......... it’s twenty-four.
one, two, three, four, five, . . . . twenty-four.
visihataradenay — inne.
twenty*—four -j- ‘y — there is
There are only twenty-four persons.
ekkenek — aD uy — saar,
one person — less -j- £y ’ — Sir
One person is missing, Sir.
koo — balanna.
where — to see
Let (me) see
6 .3 . Grammatical
_·_
notes.
_ΑΛ _ j_
1 . piTa ‘outside’ ; astula ‘inside’ ; uDa 'on’ and yaTa ‘under’
bas-eke*) piTa
from bus outside = outside the bus
kaamaref) piTa
from room outside = outside the room
39
bas-eka x tule
bus inside = inside the bus
kaamaree aetule
room inside = inside the room
meese yaTa
table under = under the table
bas-eka yaTa
bus under = under the bus
2 . kauruvat
kauru - f vat
who + ‘v a t’ = any person
3 . peenava ‘see?
peenava occurs with a D ative case noun
—va is used after a noirn to mark it as belonging to Accusative ca.se, to avoid ambiguity,
-ve is used after animate nouns only.
6. baerivenava
basri -f- venava
cannot (adj.) + become — fail or become impossible to do something.
maTe basri + unaa — I failed (to do something) Note: It occurs with a dative case noun.
7 . Numerals.
Each numeral has, a. stem form, b. inanimate form, c. animate form and
d. ordinal forms
In the list below, opposite each number, first column gives the inanimate form and second
column the stem form: ,
v- > r «. -/ ■ / S'
1 eka ek-,eka
9
4·/ deka -de—
3 tuna tu o -
4 hatara hatara, haara
δ paha- pas, pa-0
6 haya haya
7 hata hat
8 —' aTa aTa
9 navaya nave
10 dahaya daha
11 ekolaha ekolos
12 dolaha dolos
13 dahatuna dahatu0
14 daahatara daahatara
15 pahaloha pahalos
16 dahasajra dahasaya
17 daahata daahat
18 daha aTo daha-aTa
19 dahanamaya dahanama
20 vissa visi
21 visi-eka visi-ek
30 tiha tis
31 tis-eka tis-ek
40 hatalilia hatalis
41 hatalis- eka hatalis-ek
50 panaha panas
41
4— 15468
51 pana:j-eke panas-ek
60 kasTo hec-Ta
61 heeTe-eka I'.ceTa-ek
70 hcettceaevG lire! I^aeae
71 hset-f a2-ek9 i:iit+{e~ek
80 MSlUl VO asuii
81 asuu eka ± a»' asuu-ek
90 anuu \*9 anuu
91 anuu-eka ailuu-ek
100 eka-siiya eka-siya
10.1 eka-siya-eka eka—siva-ek
1000 eka-daaha eka-daas
1001 eka-daas-eka eka—daas-ek
Animate forms.
ek—kenaa
one (stem) person one persen
demia (<- de -j- denaa) two persons
tu*)-denaa three persons
hatora-denaa four persons
and so on, the stem form ~j- denaa. ekkenaa and donna are irregular
"
’ TV
Ordinal forms. .A>
42
Γ
Usually the indefinite form of the numeral is used preceded by the noun it qualifies when
referense is made for the first time unless the referent is already known to both speaker and
listener :
visi-eka
20(stem) -j- one = twenty-one
tis-paha
30 (stem) + five = thirty-five
de-siya-paha 6
two (stem) -f- hundred (stem) -j- five =■ two hundred and five,
haara-siiya
four(stem) 4 - hundred = Four hundred
pan-daaha
five (stem) -j- rhousand = Five thousand
6 .4 . Vocabulary.
43
η '
6 .5 . Exercises.
44
2. Transform according to model.
in . mama iiye mehee a a v a . ---- > maTa iiye mehee enna baeri-unaa.
3 . Say in Sinhalese.
45
LESSON SEVEN
7 .1 . Conversation 7 .
7 .2 . Explanatory translation.
kole6a — vana — bas — metana — navattanava -}- da
Colombo — going (padj.) — buses — this place — stop - f Q.
Do (they) stop Colombo bound buses here ?
ou. — navattanava
yes — (they) stop
Yes (they) stop (here).
ee — aey ?
that — why ?
W hy is that ?
46
iilaf/o — bas-eka — enna — aDuma -j- gaane — paeya -f- baagayak -f- vat — yay.
next — bus — to come — least -j- amount — hour + a half + ‘v a t’ — might go
For the next bus to come it might take at least half an hour.
hzebasaeTa ?
true -f ‘T a ’
Is that true ?
47
samahara bas — pasya — deka-kamaare*) — yanava.
some buses — hours — b y two and half — go
Some buses go in two and a h a lf hours.
r- #vl/Vf: <
** t
samahara eeva — p<eya -— tunak — gannava.
some ones — hours — three — take
Some (buses) take tliree hours.
7 .3 . Grammatical Notes.
1. navattanava — navatinava
draiver bas - eka navattanava
the driver the bus stops = The driver stops the bus.
pastrool naetuva bus - eka navatinava
petrol not having bus stops =. There being no petrol, the bus stops
2. ey (or'eevi5)
bas - eka eneva ---- > bas - eka ey (or eevi)
The bus comes The bus might come
48
bas-eka enava bas-eka ena -f- ka*)
The bus comes Until the bus comes
ppeya baagavak y a y
hour a h alf might go = H alf an hour might pass.
N /
yana-eka m ay mean either 'the one that goes’ or ‘going’ (verbal noun. )
e.g. meeka kola&a yana-eka — this is the one that goe3 to Colombo,
bas-eke*) yanna-eka laabay — going b y bus is cheap
7 .4 . Vocabulary.
kola6a - Colombo
metana liere
50
amgtgkg-venQva forget
nuv 9r 9 K and y (proper name)
piTat-venava depart
mago i c w ay; road
raaga $ti m ay be on the w ay
amaaru (amaaruvg (N)) difficult (adj.)
icfola from
rupiysla (pi. rupiyal) rupee
laabo (N. laabe) cheap
draiver (pi. draiverla) driver
pieTrool petrol
taeng (pi. tae0) place
kaal9 (pi. kaal) quarter
pieya kaalg quarter hour
Jeesi easj7-
mib price
mateke memory
7 .5 . Exercises.
51
in . kola&a bas t iy e n n e ..................................................
every half hour
every quarter hour
every six hours
every tw enty minutes
once in a way
every thirty minutes
3. Say in Sinhalese :
A t what time is the next bus?
W hat is the fare to K andy?
It takes three- hours to go to Colombo.
Some buses get late.
W ait a little till I come.
This bus leaves at· six thirty.
This train goes to Peradeniya.
I forgot to tell that.
There are buses to K an d y e\rery ten minutes.
I forgot to bring m y watch.
You might have to wait for some time, till the bus comes.
52
clief) velaava hatay — ‘h seven’
now time hatay dahayay — ‘ten and seven'
Now the time is i.e., ten past seven.
hateTa dahayay — ‘to seven ten :
i.e., ten to seven,
hatay kaalay — ‘seven and quater’
i.e., quarter past seven
hatoTo kaalay — ‘to seven quarter’
i.e., quarter to seven
hate-hamaaray — ‘seven and h a lf’
i.e., half past seven.
53
LESSON EIGHT
8 . 1. Concersation 8
8 .2 . Explanatory translation.
lamaya — monavada — kieaemaTa — tiyenne
child (waiter) *— what 4 - Q. — for eating — there is (emph.)?
W aiter, what is there to eat?
54
bat — kanna — monavada — tiyenne ?
rice — to eat — what — there is (emph.)
W hat is there to eat rice (with) ?
mas ■
• ^
— kohomada — hadala — tiyenne?
meat — how + Q. — having prepared — there is (emph.)
How is meat prepared ?
I Don’t you have wiiat is prepared v\ith milk (i.e. with coconut cream)
eekat — ehemada ?
that -f- £t 5 — that manner 4 - Q· a
Is that also so?
56
5—
8.3. Grammatical notes
In Spoken Sinhalese, these participial nouns are used rather less and instead, participial
adjective -j- eka (e. g., balana -j- eka; kana + eke etc.) are used, kieaema, biima also means
eats and drinks respectively.
2. kaemati
mama la^kaavaTa kaematiy
I to Ceylon like + ‘y 5 = I like Ceylon.
mama mee rassaavaTa kaematiy = I like this job
mama bat kanna kaematiy
1" rice to eat like + £y ’ = I like to eat rice,
mama la*)kaave irnia kaematiy
I in Ceylon to stay like + -y* = 1 like to stay in Ceylon
Infinitive (kanna) as well as participial noun -f Dat. (kasasmaTa) can be used with kaemati;
but infinitive has higher frequency in Spoken Sinhalese, aasay, ‘like, desire\ satuTuy ‘pleased’
also have similar grammatical distribution.
4. oonae devak
want thing + indefinite = anything (one) wants.
lamayaTa oonae deyak —
to child want thing -f- indf. = Anything that the child w an ts.
lamayaTa oon& dee
to child want thing -f def — W hat the child wants
57
5—15468
If
<). hadala tiyenava
In the examples given in this sub-section (5 b) (i. e. asvilla tiyenava, kaala tiyenava) the past
participal cannot be separated from tiyenava as in the examples in the previous sub-section (5a).
Besides, in the examples in 5b, the finite verb is always tiyenava whereas in 5a it need not be.
More examples :
mahattaya mehee sevilla tiyenava — The gentleman has come here
(sometime in the past)
m ahattaya mehee «villa innava — The gentleman having come here is
still here.
These (baedapuva etc.) can be declined like inanimate nouns in the plural: baedapuva
baedapuvaTa, baedapuvair), baedapuasae.
58
s$ra Siera va;Diy
strong strong too much = too strong.
s$ra madi
strong insufficient = not sufficiently strong.
geenava geenna*)
bring I shall bring
Similarly,
hoyanava hoyanna*)
gannava gannar)
denava dennar)
yanava yaimar)
Sentences w ith verbs like geenna*) can also be delivered with question intonation, expecting
the listener’s approval as in the examples in the conversation.
5S
s^era — strong
ivara (adj.) — finish
koliomat — in any case
elavalu (also eloolu) — vegetables
banDakka
baTu .V kinds, o f vegetables
patoola J V -* £01 '
hembirissaava Α — cold
bara ν — weight
baDa (pi. baDaval) .— stomach; belly
amaaruv — difficult
baDee aniaaru — stomach disorders
berivenava — get over-cooked, over ripe
tee — tea
nikar) tee — plain tea. tea without milk.
kapanava (pt. ksepuva) — cut
denava (pt. dunna) — give
kaDanava (kieDuva) — break
koopi — coffce
ievidinava (pt. asvidda) — walk
unu — hot
rasa — taste (N)
tambanava (pt. taembuva) — boil
pasni rasa — sweet
paeaena (pi. pasas-e) — pen
pzensala (pi· pae^sal) — pencil
kaDadaasiya (pi. kaDadaasi) •— . sheet of paper.
hisa (pi. his)
- head
uluva (pi. olu)
kickkuma — ache
hisee kaekkume — head ache
.5. Exercises. .
60
τ
ii. mee ksaemo
too strorg
too hot
not strong enough
not ta sty enough
not good enough
not sufficiently cooked
over-cooked
not sufficiently fried
not sufficiently boiled
too sweet
m. ivaray
what is curried with milk
what is brought m y me
what is fried by him
what is given by him
what is cut b,y him
what is over-cooked
what is grown in this area
what is made by the gentleman
w.......................................................... tiyenava
paddy and Indian Corn
a tank and a temple
a school and a house
a pen and a sheet of paper
meat and fish
fish and vegetables
meat, vegetables and rice
61
Transform according to model
i. eyaa mehee vasDa k e r u v a ---- > eyaa mehee vieDa karala tiyenava
eyaa sacra kaeaema k^ieva
eyaa nikar) tee biuva
eyaa pot okkoma genaava
eyaa mee iskoole ugannanna aava
eyaa rassaavak hoyala duiina
vana sattu iiye ku&uraTa aava
\ api ee palaate go vitas *3 keruva
maTa hembirissaava hasduna
■ii. mama nika*) tee b o n a v a ---- > mama nika*) tee bomia^)
mama ada ka*)tooruvaTa yanava.
mama heTa ka?aemaTa enava.
mama tava Tikaki*) kiyanava.
mama eeka heTa udeeTa denava.
mama etana kaar-eka navattanava.
mama ikmanaTa vaeDee ivara karanava.
mama heTa tamuseva hambavenava.
mama ada ugaimanna paTa*) gannava.
mama aTahamaaraTa kantooruva arinava.
mama d$f) kaaema uyanava.
LESSON NINE
Looking for a house. A government officer coming on transfer talks to a friend regarding
finding a house. . -- -
Conversation 96.
Conversation 9c.
65
eeka — bohoma — hoda — aaranciyak, — ne,
that — very — good — · a news ·— isn’t it
T hat’s very good news, isn’t it?
ikmanaTa — enna
soon — come (req.)
Come soon.
64
kaamara — tunak — vitara — tiyenava + na*) — aeti
rooms — tliree — about — there are -f- if — enough
I f there are about three rooms, i t ’s enough.
(Note: Noun governed by hiTa should be in genitive case, iefala can be used instead oi
hiTa in the above examples without change in the meaning.)
65
3. vidilia — ‘type; manner; w ay’
vaage — ‘like’
ee vaage geyak — a house like that
haeTi — ‘ manner’
eyaa kiyana haeTiyaTa — according to the way he says
4. hoyanava — ‘search’
Ij ft \
hoyaja-balanna — ‘having searched please look’
please search and see (what the outcome is)
kiyala-balanna please say and see (what the outcome is)
hoyanna-balanna ‘to search please look’
please try to search for
kiyanna balaima please try to say
balannako is a more polite form than balanna and could be used among friends and also
in informal situations.
9.4. Vocabulary.
66
vatura — water
laiT-eka (pi. laiT) — light
garaaj -eka (pi. garaaj) — garage
vagee — like
leesi — easy
kuliva (pi. kulii) — rent; wage
Jiuma (pi. liu*)) — letter
Taip-karanava (pt. T ‘keruva) — type
anidda — day after tommorow
mala (pi. mal) — flower
pielee (pi. pasla) l — plant
mal paslee — flower plant
balaagannava (pt. balaagatta) — look after
vikunanava (pt. vikunuva) — sell
vaage — like
haeTi — manner
salli — money
kiyavanava — read
. Exercises.
67
ii. (c) eyaa bohoma hocfo ................................................................................
a person
a child
a teacher
a driver
a student
a farmer
i v tam ay prasne.
finding out a house
selling his house
coming to reside (residence)
taking care o f the flower plants
typing the letters
finding out a person to teach
going to Mr. Siripala’s house
eating this food
not having time (there being no time)
not having money
ii. mania liu*) taip k aran ava---- > mama-ma liu*) Taip keranava.
--------- ^ --------------
api ude*) yanava.
eyaa ada aapahu enava.
eyaa eeka gasna hi tana va·. N ·>
maTa mehaaTa maaruvak oonie.
mama mee palaate padinci venava.
eyaa salli hoyanava
m ahattaya pot kiyavanava
m ahattaya mal vavanava,
siripaala nivaaDu kaale paadan karanava
eyaa ikmanaTa enava.
Say in Sinhalese:
ou — heTe — tam ay
yes — tomorrow'— emph.
Yes it is tomorrow.
ee — kohomada?
that — how
How is that?
70
* "
· -Ti.
tamusege — ugure*)
your — from/by throat
' .-7’
B y your throat.
1 . kataavak pavattana-v a.
71
Ή
kisi usually occurs in a negative sentence with naeae as in the above examples. It also
m ay occur in question sentences e. g. kisi saekak tiyenava da ? — is there any doubt ?
B ut these are less frequent in Spoken Language.
72
6. dinatot — ‘if one wins’, Conditional Participle
tamuselage apeeksakaya dinanava — - your candidate wins
tamuselage apeeksakaya dinatot — I f your candidate wins.
The non-past conditional participle (condp.) is used when the action referred to by it is
concurrent with or when it follows the action referred to by the finite verb; as in the example
(a) above. The past condp. is used when the action referred to by it has to be completed for
the action referred to hy the finite verb to take place; as in the example (b) above.
7. Concessive Participle
dinanava dinatat
win even though (one) wins
dinuva dinuvat
won even though (one) won
73
6—15468
Ί
mee rasuaava h cia y . eet manie vena ekafc hoyanava.
This job is good. Even then I am searching for another.
As in the case o f the past conditional participle, the past concessive participle is used when
the action referred to by it has to be completed for the· action referred to b y the finite verb
to take place
** ^ I
eyaa rgesviimaTa m kataavak pcevaettuve nae<e.
L aavaTa mokada J 1
Even though lie came to the meeting he did not make a speech.
8. hinda = nisaa
10.4. Vocabulary.
74
kana (pi. ka*>) — ear
illonova (pt. illuva) — ask for
kataa-kar^nava (pt.k‘keruva) — speak
gam 0110 (pi. gamafj) (n) — trip; journey, walk
gama-0-k0r9nava (pt. g ’keruva) — travel
penumo — appearance
oluvo (pi. olu) — head
kaTo (pi. kaToval) — mouth
dato (pi. dat) — tooth
bello (pi. beli) — neck
konDe — hair (of the head)
at'9 (pi. at) — hand
kakulo (pi. kakul) — leg
pay© (pi. paa) — foot
payi*) yanova ( = aevidinova) — walk (vb.)
hambakoranQva — earn
ar/unangva (pt. iedunuva) — know (a person)
saappuva (pi. saappu) — shop
10.5. Exercises.
i v tamnselaTa hofay.
if he won
if I came to reside here
if you gave the money 011 time (veiaavaTa)
if he made a speech
ii’ you (pi.) earned lot o f money
if you found out a good house for yourself
if you prepared a good drink for him
if I could come-
ii you (pi.) learnt Sinhalese soon
if you (pi.) built a house here
77
LESSON ELEVEN
11.1. Conversation 1 1 .
Ί don’t -write books : I get them w ritten.’ Two friends meet after a long time. ( I<: '
. C
_,Λ
78
I r
ft c
pot — liyavanava?
books — write (C)
(You) get books written?
amia hari — visva vidyaale ·— inna kaale tam ay ·— ma*) pot liyaima aasaave*) — hiTiye
th a t’s right — in University — staying (padj.) tim e + emph. —- 1 books to write
desire -j- Abl. — was - f emph.
T h at’s riffht. it was when I was in the University that I had the desire of writing books.
T9
ehena*) — cia?*) — tamuseTa — accu kantooruvakut — tiyenava -f- do
in that case — now — to you — a printing press also — is + Q.
In that case do you have a printing press also now ? .
--V y, *'
naetuva - aemati - tumaaTa kiyala -— eeka — vivurta kereuvet
without — minister -{- Dat. having told (pp) — that — opened -f- ct ’ ((C)
W hy not, it is by the minister that I got it opened also.
2. kohee enna -f de
where to come - f Q. = How to come (in this context)
3. kisi — ‘any’
kisi nivaaDuvak nseie
any leisiu'e no — No leisure at all
Cp. vaeDi alaabayak karanne nasae. (L2.)
81
liyonova liyo-liyo
balonova balo-balo
badinava baxlo-biedo
madinova !* masdo maecla
kanava ka-kaa
bonava bi-bii
enava aevit-svit
yanava gihiQ-gihiQ
kara-kara — karana-gama-*)
padj. + gam a*) doesn’t usually occur w ith the verbs innava
and tiyenava. padj. -j- gama-0 and the finite verb also must have same subject.
evanava
— send
yavanava
11.4. Vocabulary.
A;
bisnas - business
accu-gahanova (pt. a cg£ehuva) print
teerenava (pt. teerunaa) understand
prasidda famous
prasidda—karanava (pt. p ‘keruva) publish
venuvaTa instead o f
anna hari th a t’s right
accu kantooruva (pi. a ‘kantooru) printing press
kantooruva (pi. kantooru) office
vivurta open (adj.)
vivurta—karan ava open (ceremoniously, for the first time)
maesima (pi. massif) machine
iiye yesterday
- pereeda day before yesterday
iiye-pereeda very recently
piTapata (pi. piTapat) copy
evanava (pt. euva) send
- yavanava (pt. yseuva) send ! C\\
' <r
paryeesana research
apoy oh
7 T £· ··
mudranaya-karanava (pt. m ‘keruva) - print
A
itihaase history Λ
h
paaDama (pi. paaD a^) lesson
paaDa*) pota text book
baara-gannava (pt. b’gatta) accept
issara * - in the past; before
yanna issara before going
madinava (pt. msedda) rub; polish; iron (clothes)
kapanava (pt. kaepuva) cut %a>Y
saahitya literature ' *i t
puraavidyaava archaeology
sam aajavidyaava sociology
bliuugoolavidyaava geography
maanavavidyaava anthropology
aarthikavidyaava economics
vidyaava scienoe
pattaree (pi. paattara) newspaper
vikunanava (pt. vikunuva) · C sell
indiyaava India
pieagna (pi. pieae*)) pen
paBQsala (pi. pa&Qsal) pencil
denude Tamil
83
11.5. Exercises.
1. Fill the blanks.
84
Transform according to model:
i. eyaa pot liy a n a v a .---- > mamg eyaaTa ldyala pot liyavanava.
85
LESSON TWELVE
12. 1. Conversation 12
ou — kolafta — giyaa
yes — Colombo — went.
Yes, I went to Colombo .
(He) said (that he) is afraid that he will have to discontinue even some o f the persons who
are there at present
mee davasvala — amu - f dravya — naetuva — maesi*)val aTa — vaeDa ■ — naeti -j- lu
these days ·— raw material — there being no — to machines — w'ork — no -f- ‘lu’
It seems there is no work for machines, there being 110 raw material these days.
87
3. mokovat ma naeae. m ahattaya eeka kiuva.
There is nothing at all. The gentleman said that.
However, if the report part o f the sentence, (e. g.; aebaeaertu naeae and maTa rassaavak
denava in the above sentences) are questions, kiyala vacannot be substituted b y y, but it
can be deleted, e.g.,
The word order o f these sentences can be changed thus: putting report part of the sentence
at the beginning or end:
6. sudusu sudusu-kama
suitable (adj.) suitability (N)
ho da hocfo-kama ‘goodness5
vaeDi vaeDi-kama ‘too-muchness’
loku loku-kama ‘bigness’
Ί. mamo kolafra giyaa. mama mahattayaTa m at ak-karanna^).
ί went to Colombo. I shall remind (it to) the gentleman.
verb (pt.) -f- m o: Alw ays the past tense o f the verb precedes mo in this context. Finite verb
may be past or non— past.
12.4. Vocabulary.
loku big
loku-m ahattaya big boss
denova, (pt. dunna) give 1
iebffiffirtuvo (pi. febsesrtu) vacancy
dienaTa (dae*)-Ta) at present
as-karanava (pt. a fkeruva) discontinue
baya fear
amu raw
am u-dravya d '^V raw material
illanava (pt. iliuva) ask for
illu*) patraya (pi. i'patra) application
sudusukama1(pi. sudusuka*)) qualification; suitability
dannanava (pt. daennuva) inform
— vaeane (pi. vacana) word
**“ ahaka away
ahaka-daanova (pt. a ’daemma) throw a w a y : disregard
aliaka-yanava (pt. ahaka-giyaa) go waste
nhak-karanava (pt. a ‘keruva; put aside
ahak-venava (pt. a ‘unaa) get aside
aayemat Ί
aayet J again
matak-karanava (pt. m ’keruva) remind
matak-vonava (pt. m'imaa) come to memory
' hii79 soars©; scanty
aliya (pi. ali) elephant
paas-karanava (pt. p ’keruva) pass (exam, etc.)
ahar.aya (pt._aehuva: ashasuv a )
poronΊπ-venava (pt. p ’unaa) promise
- sinduva (pi. sindu) song
- sindu-Idyanava (pt. s ’kiuva) sing
paDiya (pi. paDi) salary
vahanava (pt. vaehuva; vaehasuva) close; shut
sellaf)-karana va (pt. s ‘keruva) v-.lav
Tteksiya (Tasksi) Taxi
paniviDee (ph paniviDa) message
nidaa-gannava (pt. n ’gatta) sleep
7 nsgiTinava ((pt. najgiTTa) get up; wake up
vaaD i-venava (pt. vaaDi-unaa) sit
tiyenava (pt. tibba) place, keep
laaba (adj) cheap
89
7—15468
12.5. Exercises.
90
after eating (food)
when the office opened
when the vacation started
when salary is given
when raw material is brought
when work is stopped
ii. eyaa la#o salli koccoro tiyenova do? eeko api danne naeae.
---- >· eyaa la#o salli koccoro tiyenova do api danne nieae.
eyaa c'inay do? eeko api kiyanno danne nieae.
koocciyo velaavoTo y a y do? eeko apiTo tavomo ki3~anno baeae.
lamoya mehee liumak kal vteDo koray do ? eeko kaaTovat kiyanno baeie.
ehee monova laabo do? eeko kauruvat danne naeae.
eyaa koccoro paDi gannova do ? eeko api danne nieae.
eyaa meheeTo kaemoti do? eeko api danne naeae.
eyaa salli bae*)kuve daemma do? eeko api danne naeae.
eyaa poto meese uDo tibba do ? eeko eyaaTo mateko naeae.
LESSON THIRTEEN
92
mam» — vaeDiye*) - f ma — aave — misTa gungpaalgge — kataave ah ana — balaaporuttuve*)
I — mostly — came J- emph. ·— Mr. Gunajmla’s — speech — listen (padj.) — hope -f- abl.)
I came mainly with the hope o f listening to your (Mr. G ’s) speech.
monava — keranne da
what — to do — Q
What to do ? ( = Can’t, help it.)
93
liyanna — puluva*) — tam ay
to write — can — emph.
(I) can write o f course
Form of the past participle in the third column is based on the form in use in t he Literary
language, balala (Sp.) bala.a (Lit.), — bala (with the final vowel short) when pieceeded b y no-
5. lipiyak dekak
an article two (indef.) = an article or two
minihek den nek — a man or two = one or two men
13.4. Vocabulary.
misTe Mister
riesviima (pt. raesviim) meeting
danvanava (pt. daennuva) inform
dasnviima (pl.damviiin) notice
ries-vena va(pt.raes-unaa) meet(Vb.)
danvanava. (pt. dsennuva) inform
daenagannava (pt. d ’gatta) get to know
vaeDiyemma m ostly
sa*)vidhaayakaya (pi. sa*)vidhaayakayo) organizer
aaraadanaava (pi. aaraadenaaval) invitation
aaraadanaa karanava invite
aevidi*) ( = aevit) having come
avasthaava (pi. avasthaaval) occasion; opportunity
idiriygCg to the front
idiripiTg in front of
saTgng (pi. saTaf)) fight; battle
saTa*) kargngva fight
ata side; direction; hand
kiygvgnava (pt. kiyeuva) read
pattgree (pi. pattgrg) newspaper
eagrgraavg (pi. sa^graaval) magazine; periodical
lipiyg (pi. lipi) article; letter,
agee value
agey is fine; is of value
ageeTg nicely; finely
targha anger
targha-vengva (pt. t ’unaa) get angry
aettg truth
yaalu friendly
yaaluva (pi. yaaluvo) friend
yaalu-venava (pt. y ’unaa) become friends
yaalu-kgmg friendship
kookat whichever one; every one (inan.)
kookat vaage almost every one
koova whichever ones (inan.)
kiipg several (adj.)
kiipgyak several ones (inan.)
kiipg-denek several persons
dostgrg m ahattgya doctor (dostgrg kenek — a doctor)
pahasn easy
paaDu (adj) loss (paaDuvg (N))
viygda*) kgrgngva (pt. v ’keruva) spend (money)
aDu les3
tamar) oneself
nika*) inngva stay doing nothing,
nika*) engva come without any purpose
nikaQ denova give free
nikaQ for nothing; without any purpose; free
.5. Exercises
98
LESSON FOURTEEN
14.1. Conversation 14
Accepting an invitation.
ny'X
U -\iV
r\rv\,· ___ 1~\>yy --- 1rίττπ
ννχ*Λ«,ν*■
/"* --- ΑΠΠΟ
please — carmot· — to say — don’t
Please don’t say that you cannot.
99
I
nesviimaTa — passe — vividha prasa*)gekut — tiyenava.
to meeting — after — a variety entertainment 4- ‘t ’ ·— tlu re is
There is a variety entertainment also after the meeting.
vividha prasa^gayak
A variety entertainment ?
apee iskoole — bohoma lissanoTa — sindu 4* kiyanna — n&Tarma puluva*) lam ay — innava
our school 4- in — very beautifully — to sing — - to dance can children — there are
In our school there are children Vno can sing and dance very beautifully.
mahatmayaTa — hugrak v$D a — tiyenava 4- na*) vividha prasa*)geTa — vitarak 4- vat — enna
to (3rou) gentleman — much work — i f there is to variety entertainment— on lv+ ‘v a t’
come (req.)
If yoii kave lot of work, please come at least for the variety entertainment.
100
api — bohoma — satuTuy — aaraadanaava — piiigattaTa
we — very — happy + V — the invitation — accepted -f- Dat.
We are very happy that (you) accepted the invitation.
3. vagavak
pot — ‘ books'
pot vagayak — some (indefinite) books.
gaayana vaadana — ‘singing and instrumental music’
gaayana vaadana vagayak — ‘some (indefinite) singing and instrumental music’
lamay dennek aava — Two children came
lamay vagayak aava — ‘Some (indefinite) children came/
101
8—15468
5. gihift eiiiuif) — 'shall go and come’ (Popular way of making leave, enna-») only is also
used in this context.)
14.4. Vocabulary.
saahitya — literature ·
sa£)gaineya Ί
— association
samitiya J
epaa •— don’t; don’t want
sa*)giite (Lit. saf)giitaya) /— music
vividha prasa0 ge (Lit. v'prasa0 gaya) variety entertainment
gaavana y f \ — vocal music
vaadana --- instrumental music
naaTya (pi. naaTyaval) -- play
utsavee (pi. utsava) — ceremony; function
istuti -- thanks
piligannava (pt. p ‘gatta) -- accept
aDagahanava (pt. a’gaehuva) * -- call
sa-Qgiita bhaanDa -- musical instruments
noona (pi. noonala; noonavaru) -- lady, mistress
(ee mahattayage) noona -- (that gentleman’s) lady (i.e. wife)
misis -- Mrs.
palaturu --- fruit (pi.)
bedanava (pt. beduva) -- divide; serve (food)
sa*)graha karanava (pt. s’keruva) --- treat
udauva (pi. udau) -- help (N)
udau karanava (pt. u’keruva) --- • help (vb)
viyadaf) karanava (pt. v ’keruva) --- spend
taraha karanava (pt. t ’keruva) -- compete
taraf/e (pi. taraha) -- ■ competition.
taraha -- a n g ry ; anger
taraha venava --- be angry
tcEiegga (pi. tx xg i) --- gift; prize
14.5. Exercises.
102
ίτ............................................ epaa
say cannot
say no
say (you) have ( = there is)
say yes
eat this curry
serve more rice to me
earn too much money
get angry
get friendly with him
delay the rent
drive like this
3. Say in Sinhalese.
104
WRITING SYSTEM
Vowel Letters :
< P .
ce> aa <?L
A 11 o „ . G 9 ™
.5 i
053 1* rr
ώ e d ee
@ ώ .
til ΰϋ 0 oo an
Consonant Letters
1 :
3. Diacritical marks representing vowel sounds.
These are added to the basic form o f the letters which represent consonant sounds.
with 0 0 ^ S) 0 8
c, T, W D, ^ b, w m; v,
l ” « 11», @ 1 mee
seae :
mce£E
1:
«S* © .
mi
11 :
kii mil
represent u,
Ο ί cwJ
with
6 ®^5 ku, ^3 gu. ^ S tu . ^ > bhu, ^ § su , •ru
106
© represents e :
@«S5ke © ®
w me
'-d
G)
represents: ai
mai
© 3 represents 0 : ©S55;Jko mo
© ^ represents a u :
mau
3 represents r u :
®3mru
represents ru u : S
w Ϊ· 0 lk r u u w it mruu
represents γθ : ©
w l^krs w mra
represents jq : S S 'f i j j y a
β my a
represents r : m
S 3 5 rk , rm9
0
^ TThe, ^ ddha, W dV9
Basic forms of the Consonant Letters (i.e. za. e>, etc.) represent the consonant sound
followed by either ‘a ’ or ‘a’ , sa ka/9, co ga/0.
107
O-SkSSi 235^ §.
2 ©ζ2S5 ©ζ ,
3
4 SO350 20S5(i, ^)3C5
6 50C6 saca
7 S022f
8 %Ό
9 25}£)cd 2Γ50
10 C3 ζδΟ
11 £)©2353grt£> ώ©2353©^3£^
12 ©ζ©03 wi
13 ^SDQ2?5 ^03525^
14 ςί£ 20255(5 ^ £ 0 3 5 (3
16 ςζοωω $S0S3C3
17 <JS020255 ζζ0203ί
18
19 ζζ02550
20 Scic5
21 S8 0255 S 8 €52sf
30 $ei
31 s 5ei t j2s 2^ d 0 <si
40 to a g e o Si5 S 5 §ci
51 t3 ^ c i ό ζη c3 2 ^ d €&25Ef
60 20lO &ιΌ
61 £i?iO £>235 & l d 023$ ..
70 ^255*35*0 SO^sf©*
71 SflldsVi 0ZS) Si5l®fS51 0&)
80 3 ta s Z®
81 e jg ώ<® Cfgg w235
on
u\j
.108
65*υ3ςο3 (Conversation) 1.
63«03^C3 2 .
_— 02^© 25)^ 05) 5 ®3©£5 ?( © 080.10 £3O 0025^25) 0 3 . 25)3 ^ 0 0 25)0 © 0 ©d* E)gfl2sf £32^ £3(^03 25)8.
— 0 © K > 0 0 2S>d$dG3'£) 25)*. φ ς© 3 £3003 25)0 C & i Cf®t$ © 6 ) 3 0 ^ 2 5 ^ 0 0 0 025)03. 25)0)25? ©l&J
q:030C32S) 25)d25)©25) 25)j.
109
— © 0 £30325)0 φ ^©25)3©02ξ25? $©0325503 ζ ?
---- ©D, © 0 065 ©653 ζ φϋ5@2^30Ο22Ώ 25)©Ο325503. s 80 θ)02Γ?255 C325?255 £g$02$5. <g>e&©255:?©0
S3=>03ec5 3
--- ©25)3S ©£3©d'd3 ©6525?25)033 ζ ? ©®©60 ©£5©£>do ©6525?i^)d* 2^S5 ©(^©2552S? <|)25?25)03.
— ©0 233d ^©OC? 65*255*0 ® 6)3(550325? 025)d 03255255. 0255©25530 O25?e30Z5? 650n)©025503. 025)25)25?
<^><S£0 65t©(52T?255. 25)0 525525) gd O3255©25)30 '|)Si©2S53C0 O3!S? $©0325)03. §d© 25):f©0 $e£iS0 65-
80 $©03255 ©erf.
e3°03^C3 4
— cp©0 25)*cfq ?
— 8d£330 ©8525?25)033 Q3©0 255253©Ε)3'θ*0 CfUtffcoiS? ®eo6C00!‘0 j. 25)g25? £25? 025)25)0 £ d© 33(^0-
©S53©6? ζ $033, 255025? ®6)25?255©0325? 025?25).
110
— eft 25)25) 0325ί©253 2Λ|, ©® © 0 0 0 0 -0 . <§)25f©2530 025$&) ©25)*.
C3°0O^&3 5.
— ©25);ΓΘ3ο3 ©ddo©(^G30 0253©25)O0 £)0325? 23(5^^(^2530. ©2©ί φ^25? ^03 ? ©25)0©K? (ScS(^0O ζ ?
£3°03ζΟ3 6.
— 00, esd, ς25ί 8Di©®i © 253*0300 0O©GO. θ&ί-0©Σ53253“ 8 0 25)§(5t0S? ©^25^253 253*.
— ©iDoqS esd. 025)3, ©$25)8, 232533, S3E>d8, ΰ ί θ 3 ........ 3Ss325)<58. 38©25)<5 © ς^ )3 <g>25^©253.
02Sf©253©25325}’ ^ g 3 63
63^03^0 7.
— d φ3 ?
ill
----- © 0 ©25)3g® δ>βί-ώΖ5)25? $033. 2)<g© Θ£5 - 02© OSD2D epg 0 ©3©2D £3*05 Ω)3©032ΐί 025? C33.
— 0Ζ 5) 2^0323123) £f®3d*8. C3®©d <3β$ £3*C3 ©$S)©®3©d^ C32D03. C3®©d d03 £3*03 ^)2D2S? ©25^2D03.
C5o03^c3 8 .
— ©2D* ©$C325? $©C32D 03 ® © 25)°23)033. ®©3?25)033 25)*® $ 925? 25)S^2D C? 2D*25?2D® © 02D ©®32D03
© 5 25)25i“5D ^ ?
— © d ©25)3©©3® q © C 03 $©0325'?©2D ?
— ώ)-§£?025?23) ©0 25)25f2D ©©3^ 2D*. ©0 ©£>©o)8dS330 ©*^03. c)e)25? o)d 0*S8. ©0 ω)©63
^®3d* ©*©^2D03. £3©25)d*0 2D© Od^si 2D*.
<Ξ$°03ζ<*3 9a.
— 0 0 0 q)2D ©3© c5 ο3θ ©®£0)Ο 030^025? 0 1 ^ 0 3 255©O52D03. d25) 251633 © 0 £3033) 025)25? θ )0 0 3
C325^2D Q303. —
--- diS) ©S3©£O30 ©£03C epd°3cS25? ©2D. 25)0ζ e ©0£O3O c3<^0CSO 025^©2D ?
— §ci© 25)i0 2D0 d 25)d® ge?2D 0325) ©2D©©. @<£>0325? ©£03 033 ©iSD® 25)©3 gci@2D.
— ©0000" © £000 2D0 © 0 2303©25) 025)25? qp©3dtS, d c*2D25) 0 0 0g 02?) ©£036 ©C00325? ©£030303
©C2T?2D. ©25)33 0ξ©£Ο 025)25? ζ ©ZD*. ?
— 0 0 d 25)00 0C930 ©CO0325? 02Dj. 2D}.. 25)30d 232D25? 0 5 )0 $®O32D03 2D0 cO^O^S 0 3 g j 3
02^d3 $@032Dt'2D <2)2D*. 025)23)25? @2Di 0 3 .
— 2£j)<^ 025)25? 0i&J@O52D° ©eSD^ZD 25)^02^ 2D0 d 03©£O ©COG52S? ©£03C53 COi5f2D 6)^0 iD^.
9b.
— 2S)£j$ ®£OS?25)033®CO 0C^0 0 3 c5 25)02D"©2D ?
— 0 0 © 0 3 d 25)d(0 2D*2D03.
9c.
— ©£O25?S)O303 ©£0O £@c25tf © O32D03 ζ ?
— 00, a 8 <B^050 δ25^ζζ S 3 o g O2D03. © 6ί3, ©0?£3£0 025)3 @£03ζ0 0)03 C92D2D.
«003^03 10.
— 0 0 ©£θ0 25)03, © 0 ^0o3“0 0 e?80 8o5 g3© 0j[£l. © 0 &£30® £0032) S )25)3 £3025?25)25^2D 25)®C32D03
— d ©25)3©£03@ς ?
— 25)g@e5@K) cc2©d2S·?.
113
— 23®2J}‘ 2>\, Φ60Ο S)2S?©25>3® §>0(5 ©25^.
ΰ3°03ζθ5 i i .
— d 0θί0 0φ33©0 <f>25iZD 2553©0. £2D ®® ©£33253 (§0325f©iD 2D't. ©© ©£33255* <§G502D03.
-— ©£53255 (§G302D03 ?
— ®@ ®£33si @030(33 ^0gcoeie503 gBifcD 255(52D03.
— ©0 £2D6 ©255©<52D03. 255§©63 ©£33255*’ @O32D03 ©02^00 ©£3325^ gB<££) 2ad^2D £302De©CD2D.
— ep2512D ?θ8 , δβί0 0£83©0 §25^251 2S53©0 255®3 ©° ©£33255* (goSS^ZD £f3S33©025i S0©C3. £3eJ©£3
q)02D©25530 ©£33Sf @05 (§033 <g>^03 255S 0£025> 2D^.
— 0©O2D0 £25ί 255§©£30 cf©g 23>25Ϊ©25)ί<5^02^525? $©O32D03 q ?
— 2D ^0? eft©S52£®30 2^0303 dS5 δ0325 ©235©<50©025f. £25^ ®3&3 ©ζ2552550 ©255(5 (|ieS©aQ0 D
£3'0'©2^©0325^ © efgS)’ ®ιΒ®2ξ25? ©0025^2553 GDSf2553.
__©@255 5°©03 ©£3©ό'ζ ©£33352Sf @0303 §0<5 ©2550^03. Σ55§)©£30 © 230303 g5<=CJ 255003 CD2D255 cE)2Dl.
__d255 ©q)3©203® ©C^SS. ®© S0£3i552551· 0025^2D©2553. @®325525? ζ ©ΰ3©25ί 2D© ?
-- --‘0£5O33G)®2DO30 ©£3(5 0°25530’
— <^©£333 d2S5 ©)£©®03 255(5003 2^8 g©C3:fd2DC52Sf 2D}. d 03©<D ©£3323 255§<£ 2So30S5©2D ?
— &l<2> ό©0® 2^03Si©2D ? ®© fip§<5ig £30255'’ $d©S3 £3&©cie3€S 25(503 d255 <§0©0.
— 2552)©£30 G>id q S. B. 0°. 05O3©(D0 <|>$03£305 £33&)® ©£2335255" @C325i2D ?
©© iS)2D-t ©0030255 «tod CO2D"2D®.
&3°03ζθ5 1 2 .
114
— ©® ζ ?
— 2)0 g25^2510. 2Dgj2Sf ©0 <^0d00 ^«^023 330 2D{$ g .
— ©@3253025? © 2D* 2§Ο303 2Sg)03 ζ ?
©0, £2530 φ2Γ?2Ώ 30323* c?d 253025^253 ©0δ <J 2δθ303 pj©C32D* $25$2D03 25)§03. ©0 e0d©0
c£§ c©23 2Dt2£0, ©;3^3β0 0 θ ©^S 2Dj$ g . d C2D3? ©Ο ς6§03 §>C?g© c30O325! 0025^2D 2βθ303,
cggG32S30 $3^003. ®8325?23033©CO 00©2D Q502S3 ^25^33 9*5 223S33 ©02D°2D £ft$.
— ©2333<>2530sf ^ C 'g® £33)0325? 00303 C5©25^2D. 0325? ©2533<g© (8o33 © cp©C30E? ©33235'3O330
©3)25? 233C5si2D®.
&3=03ζθ3 13.
— Sd O φ-εδί330 &O06)©02D o)03@O3®d3Sf,25©0^3, ©© ©© dd0@O Φ©0.
— ©25)3©333®ζ § d O 85©d2D $2?f©2D 0® 02D 0 0 ? £25^0000 @©6? 2D® $g©2D 2Dl.
— d 1 £2D30 ©0 £2D6323*233. ©dO Cg-€Sc330 ^ 2532533025? 230232333 o)025? £2D6)3?233.
©t3©0325? © cp©0 ©dO Ο£·€ζ>£330©63 2533330 c£K>2D Q)03©a3©d333t’23©02D:>.
©032D03 253d33°33 ζ ? ©€>©253 Ο3°0£)3Ο3Σ5)®Ο53 ©CDCdO © eftSc^f Q3dao)2D3 23)©3. §253253"' 2D<0253
3>i ©33°.
— 2Dj0si Q>i ©25?25^33°, ©0 03©63 cj!0dS3300 ξ ©dO C§-€62330 03©CO δθ3 9^8o30 cft0(^03 t3025^
2S3C52D!,2D ©2Di .
— C202D0 253d2DD
2D -1>33< 25303. 2D§25? ©0 25>3)325)O2D030 ©{©OS 253i@$S (gcS2D'2D.
— 0253 if2532532D* 6)02D©2S33C> 0O32D-025) 0^03 ©K)3^ 25303. © 0 25)©C3g03 SdO (£·€δθ30
c3Q £3©3(53000 @053^ @ 8 ©25)cf©S? 03©63. £Ϊ03 ©£)3©ί,03® c£©6>3.
— © d o 85©d2D0253!‘ ©S)3©£03® ^©CsiO 0C32532D 25g©2D!>©33*. 2Dd2S3 ζ @8c325? ©ς23>25Γ <§g03 ® ?
— <§C325?2D cjg©2D> 25)03. 2D0j25? 0 0 0O32D030 0^03 2^030251i2D 253£®$8.
— 00, © 0 03©CO gefzD GOiZD @ Q 0 3 ® e3@S0d£ 23dS3 ©02D025? © 2D.
— $25) €pi2sfi53. 2D§25)‘> 3)d20 ©025?©2D £>12) 0^2533. £^25? 23χ25?23 033Q ©02D03 ©25^ ζ ?
ς3=03ζς3 14. ·
— ©0 ®3©c5 38 o d ®02^3ζ Cf(3'd §d©i533:>©0 633^3333 5S°G0®©C3 Q.d0 ®3: $©033303. 000253'330330
Cfad3o)2D·) 2S)d2Dt’S3S C'8 cp©0.
— © 0 $0d00 2D® ©Ο 0*3 0©025)C32£? 2D*.
— cf©2Dt', ώ)ϊ 23C325?2D 0233. @2δ33©Σθ3®Σθδ 0 3 3 ^ SD33j. dd 0 0 O £3d ©£3 000 9^063032^3^
$©033303.-
— 0 0 2 ) geooooc^1’ ? /
— ©&, §d©253^©0 ©®S2DS©C0 6330333 03(^2D ©GOOSSi. O|^0 333θ2303^33:' $©O32D03.
cf©d <5>03©253cf©0 ©Ω)3©203® 0dc32DO 8 3 3 g 'i£5c52DP2D, 3302D"2D 2300253' @03 §3^ 2D03.
— 0 ® 253® 02D#2D © ω)3©203® 2537.0$3. ©S3.300d © 0 0 3 CT>2^8 ζ ^ 03?D -0S33 gGi®2D.
115