Professional Documents
Culture Documents
Ellen G White S Life of Christ Forerunne
Ellen G White S Life of Christ Forerunne
Denis Kaiser
Introduction
All through her life, Ellen White spoke and wrote extensively about Christ’s life and death in
many sermons, manuscripts, letters, and articles in diverse periodicals. She wrote and published several
books on the Life of Christ theme as well. The well-known chronology goes like this:
However, some people who belong to the modern antitrinitarian wing of Adventism refer to a German
book with Ellen White as its author called Das Leben Jesu Christi (The Life of Jesus Christ). That book
was published in Europe as well as in North America in several editions from 1887 to appr. 1893.
Editions in other languages were published as well during those years, as e.g. in French, Swedish, and
Danish-Norwegian. (a) These people claim that since Ellen White knew only English there has to be an
English original for these editions. (b) Further, they say, this book is THE evidence that Desire of Ages is
a fake for the Life of Christ does not contain any Trinitarian statements. The problem is that there exists
A comparison of the Life of Christ with Spirit of Prophecy, vols. 2 and 3, shows that the two
Spirit of Prophecy volumes form apparently the textual basis for the Life of Christ, except for differences
in two areas: (a) The first four chapters of Spirit of Prophecy, vol. 2 are replaced by eight chapters in the
1
Life of Christ that contain new material. (b) Five chapters were re-arranged, meaning they were just
When I did some research on that topic in the Ellen G. White Estate headquarters, I found two
copies of the Spirit of Prophecy, vol. 2, containing very interesting notes, such as: “Manuscript for
Translator … Please return to M. A. Davis … Marked for German Life of Christ,” or “Contains a copy of
… sent to B.C., Feb 4, 1884. Sent to Eld G. I. Butler, Bâle, May 13, 1884 … For French Life of Christ …
Manuscript for Translation.” When I compared the notes in these copies with the result of my comparison
already mentioned, I saw that they were in harmony. This means that I held in my hands the master copies
The comparison of the chapters of Life of Christ with the content of the chapters of Desire of
Ages revealed the following similarities and differences: (a) The 55 chapters of the Life of Christ were
used in the same chronological order in the Desire of Ages with seven minor changes. (b) Five chapters
were moved to a different place. (c) Two chapters were either left out, or their content was used in other
chapters. (d) The Desire of Ages contains 32 chapters more than the Life of Christ. These additional
chapters contain new material or material that was previously part of already existing chapters.
The 1883 General Conference Session decided that Sister White’s Life of Christ should be
translated into Danish-Norwegian as well as into French, German, and Swedish. Further, the primary
sources (letters and book committee reports) make clear that the translation was based on an adapted
version of Spirit of Prophecy, vol. 2 and the first part of Spirit of Prophecy, vol. 3. On the title pages it
states that the Life of Christ was “specifically prepared by the author for translation into [e.g.] Danish-
Norwegian.”
The translations were prepared in the respective countries where these languages are spoken: (a)
The Danish-Norwegian edition was translated by Bros. A. B. Oyen and J. G. Matteson between 1884 and
1885. The first edition was published under the title Jesu Kristi liv at Battle Creek (Mich.) as well as in
2
Kristiana (Norway) in 1885. Both publishing houses continued to publish the book until at least 1893. (b)
The first Swedish edition was published under the title Kristi lefnad in Battle Creek (Mich.) and at
Stockholm (Sweden) beginning in 1886. I could only find editions from the years between 1886 and
1888. (c) The first German edition was published under the title Das Leben Jesu Christi in 1887, and was
continued to be published at Basel (Switzerland), Oakland (Calif.), and Battle Creek (Mich.) until at least
1893. There existed at least seven German (published in Switzerland) and three American editions
(published in America). (d) The first French edition was first published under the title La vie de Christ in
1887, and was continued to be published in Basel (Switzerland), Oakland (Calif.), and Battle Creek
(Mich.) until at least 1891. There existed at least four French editions (published in Switzerland) and three
Since mistakes in the translations were discovered, the respective texts were corrected. The book,
nevertheless, proved to be a success in the colporteur work among the people in those countries as well as
among these language groups in North America. That led to further considerations to publish the book in
other languages as well. (a) Already in 1887 considerations were taken to translate the book into the
Dutch language. However, the responsible people could not agree on who should translate the book since
each time a translator was found someone else had to criticize the individual. In 1888 the project came to
a standstill for the Dutch brethren had so many things to criticize that they did not want to go forward. W.
C. White had some hope that the book could meet favor in South Africa but apparently that didn’t work
out as well. (b) In 1891 the members of the European book committee recommended the Life of Christ to
be translated into Spanish for the people in South America. The plans were, however, postponed since the
book was not yet ready in English, and they wanted to wait for a revised English edition of the Life of
Christ. (c) During the years the wish was mentioned oftentimes to publish the Life of Christ also in
English since no single volume edition existed in that language (only as Spirit of Prophecy, vols. 2 and 3).
But the need was recognized to revise the book, and Ellen White also expressed her desire to add new
3
The Significance of the Life of Christ
Our church periodicals over the years (1885–1897) are full of mission reports where people
witness to the impact the book had on people. The book was successful in sales but also in winning souls.
W. C. White invested much time and efforts to get excellent illustrations and cuts for the books (also for
later editions) to make it appealing to the readers. For most of the readers in these languages it was the
first contact with an Adventist book about Jesus Christ, our Savior and Lord.
Several suggestions were made to revise the book, and these suggestions can be summarized in
two categories. First, the most serious matters that called for corrections were “partly or wholly errors of
the translators or publishers.” Second, “some passages not susceptible of direct Scripture proof,” were
criticized “by those not familiar with the special gift of the author.” A vote was passed to revise the Life
Ellen White’s bookmaker, Marian Davis, stated later that the decisions made at that time guided
her in the preparation of what became eventually The Desire of Ages. One of those decisions was to avoid
statements for which the Bible gives no evidence since the readers would not be conscious of the special
gift of the author. In regard to details and arrangement of the content, she followed “as nearly as seemed
feasible” the French Life of Christ. When Ellen White revised her earlier work, she as well as Marian
Davids considered the already mentioned suggestions in the preparation of the Desire of Ages. Some of
the material found in the Desire of Ages is found only in the Life of Christ, and cannot be traced back to
any other sources. Thus the Life of Christ had an impact on the Desire of Ages in several ways.
Jerry Moon co-authored a book on the Trinity, and made a chronological outline of Ellen White’s
progressive understanding of the Godhead. Considering that outline it is understandable that the Life of
Christ includes statements on the Christ’s eternity and equality to the Father, but not on the personality of
the Holy Spirit since such statements can only be found in writings beginning at the second part of the
1890s.
4
Summary
The Life of Christ was one of the most successful Adventist evangelistic books prior to the Desire
of Ages (1898), and continued to be in the respective languages until the Desire of Ages was translated
into these languages. While there was no original published edition of the book available, Ellen White
herself and her staff were active in preparing the textual basis for the translations. Several aspects called
for revisions of these editions, as e.g., errors in translation, references to special knowledge, and addition
of new material. The publishing into other languages (Dutch, Spanish, and English) had to wait, until
these revisions were accomplished. The result of that revision work was finally published as The Desire
of Ages. The Life of Christ is thus a distinct stage in the preparation of the Desire of Ages, and a missing
link between Spirit of Prophecy, vols. 2 and 3, and The Desire of Ages.
Modern Antitrinitarians claimed two points in regard to that book. Both have been proven to be
without foundation in the facts. There is no English original, and the book stands on a certain point of
Selected Bibliography
Delafield, D. A. Ellen G. White in Europe, 1885-1887. Washington, D.C.: Review and Herald, 1975. p.
303.
Kaiser, Denis. “A Forgotten Chapter of European Adventist History: Ellen White’s Life of Christ.” Term
Paper, Andrews University, Berrien Springs, Mich., 2008. 58 pages.
Veltman, Fred. “Full Report of the Life of Christ Research Project.” Angwin, Calif., n.l., 1988.
“Introduction – Part B,” pp. 119-123.
White, Arthur L. Ellen G. White: The Lonely Years, 1876-1891. Vol. 3. Washington, D.C.: Review and
Herald, 1984. pp. 219, 237, 435, 443-445.
White, Ellen G. Life Sketches of Ellen G. White. Mountain View, Calif.: Pacific Press, 1943. pp. 287, 431.