Professional Documents
Culture Documents
Bujić Vjetrovi
Bujić Vjetrovi
TABVLA AC
DESCRIPTIO
Boiani Bujic
Pseudo-Pharensis
opusculum novissimum
Oxonii
MMVI
Ideja za ovaj svescic rodila se u situacijama kada smo s prijateljima
nenaviknutima na more, bili oni s obliznjega kopna ili iz daljine, a ponajvise sa
sjevera Evrope, odlazili brodom na kupanje. Pocelo bi se govoriti o vremenskim
prilikama, a taj je razgovor onda prelazio u duga tumacenja vjetrova, njihovih
naziva i osobina.
Tekst je zapoceo zivot na dvije strane jednog lista papira i vremenom postaje
sve duzi i duzi. Priznajem da me je entuzijazam mozda i predaleko odveo u
trazenju citata iz djela talijanskih klasika u kojima se spominju mediteranski
vjetrovi.
B.B.
Oxford, proljece 2006.
Dodatni materijal, septembar 2006.
© B. Bujic, MMVI
2
3
VJETROVI NA JADRANU
4
S 180° OŠTRO
SW 225° LEBIĆ / GARBIN
W 270° PULENAT
NW 315° MAESTRAL
NNW 340° TRAMONTANA
GLOSSARIUM
Pred-krscanska vjerovanja u mitoloske i antropomorfske osobine vjetrova
zadrzale su se na Mediteranu mnogo duze nego drugdje u Evropi. Tome su
pridonijeli i neposredna blizina antičkih civilizacija i odsustvo racionaliziranja koje
je na sjever Evrope doslo s Protestantizmom. Od vremena antičke grčke
civilizacije vjetrovi su bivali personificirani i dovodili su se u vezu s bogovima
antičkog Panteona, sto je pomoglo odredjenju njihovog karaktera, a ovo su dalje
razvili mediteranski pjesnici, antički koliko i noviji. I u grčkoj i u rimskoj mitologiji
vjetrovi su pod komandom Aeolusa. Grci su smatrali Trakiju postojbinom
vjetrova, osobito zefira i boreasa, dok su Rimljani smjestili Aeolovo kraljevstvo na
otok Lipari, sto objasnjava ime arhipelaga: Isole Aeoliae.
Locus classicus opisa Aeolovog carstva nalazimo kod Virgilija (Eneida, knj. I,
stihovi 50-54, kada Junona plovi prema Aeolovome carstvu:
talia flammato secum dea corde voluntas
nimborum in patriam, loca feta furentibus Austris,
Aeoliam venit. hic vasto rex Aeolus antro
luctantis ventos tempestatesque sonoras
imperio permit ac vinclis et carcere frenat.
[Debating so with herself in her fiery brain, she went straight to Aeolia where the
storm-clouds have their home and mad winds are bursting to be free. In the great
spaces of a cavern they wrestle, and hurricanes roar: but Aeolus, the king who
rules them, confines them in their prison, disciplined and curbed.]
(tr. W. F. Jackson Knight)
Osnovna grčka (atička) terminologija prepoznaje osam glavnih vjetrova,
razmjestenih po vjetrulji:
5
PRAVA GRCKO LATINSKO
C IME
IME
N Boreas Aquilo
NE Kaikias
E Apeliotes
SE Euros Eurus
S Notos Auster / Notus
SW Lips
W Zephyros Favonius
NW Skiron
Svaki vjetar ima neke osobine koje ga povezuju ili s jednim od bogova
Panteona ili sa nekom osobinom vjetra samoga. Mocni i promjenjivi sjeverni
vjetar (Boreas) je dah Zeusov, dok se Euros smatra glasnikom zle srece i često
je prikazan kao bradati starac, sa stapom i ogrnut plastom. Zefir, najavljivač
proljeca, pokazan je kao mladic ukrasen cvijecem. U prvoj knjizi Eneide, jedan
dugi dio (stihovi 81-141) posvecen je detaljniome opisu učinka različitih vjetrova
na Enejevu flotu. Vjetrovi dobivaju ljudske karakteristike i njihove bitke
podsjecaju na sukobe medju ljudima.
Svi hrvatski termini koji se susrecu na Jadranu, osim jednoga, imaju
korijen u talijanskome jeziku, s neizbjeznim korupcijama u izgovoru i grafiji.
Talijanski su termini, opet, izvedeni iz klasičnog grčkoga ili iz latinskoga.
Glossarium koji slijedi, počinje od pravca NNE i nastavlja se u smjeru kazaljke na
satu.
BURA (40º -50º) – Od talijanske riječi bora, a ova od latinske boreas = sjeverni
vjetar (od grckog βορέας). Dalje od grega prema NE. Bura je hladna i opasna.
Razlikuje se “čista” i “tamna” (‘skura’, tj. s oblacima), ova druga je uglavnom
zimski fenomen. Ljeti bura obično dolazi nakon kise, dramatično ohladjuje zrak i
more i osigurava vedro nebo.
Iskusni moreplovci na Jadranu razlikuju “buru po gregu” od “bure po
levantu”; prva je suha i puse na jace “refule”, druga je vlaznija od normalne bure.
Fabrizio Padovani naziva ove vjetrove grecotramontana i grecolevante.
6
Starija forma talijanske rijeci je borea (ili borrea), bliza grčkome i latinskom
modelu. Ovu verziju upotrebljavaju Dante i Petrarca; Dante izričito spominje
osobinu vjetra da očisti nebo od oblaka:
Dva oblika talijanske riječi izgleda da su otprilike iste starine. Postoje dvije
tradicije u rukopisima Danteove Komedije, gdje u Cisitilistu, 28.21. stoji ‘Quand’
Eolo Scirocco fuor discioglie’. U renesansnim rukopisima često stoji scirocco, dok
neka moderna izdanja imaju scilocco. Spomen juga u Cistilistu 28.19-21 je
osobito zanimljiv jer Dante opisuje saptanje vjetra u sumici Pineta pokraj Classe
(Chiassi) kod Ravenne, dakle u stvarnom jadranskome okruzju:
7
cio,
kad Eol pusti Jug iz spilje
svoje.
(prev. Mihovil Kombol)
8
Grcka σίρόκος
Malta xlokk
Maroko šlôq
Sirija i Libanon šlūq
LEBIĆ (220º -230º) – od talijanskog libeccio (a ova rijec of grcke λυβυκός). Jugo-
zapadni vjetar, uobicajen zimi, ali ponekad se moze javiti i tokom ljeta.
Alternativni termin, GARBIN, dolazi od talijanske rijeci agherbino / garbino. Ovaj
je vjetar na talijanskom poznat i pod imenom affrico (oko godine 1308, Giovanni
Vilani naziva ga agherbino). Ariosto nam daje vrlo uvjerljivi opis neugodnog
karaktera i razorne snage ovoga vjetra u Orlando furioso, 19.51-52:
9
La tempesta crudel, che pertinace
fu sin allora, non andò piú inanti:
Maestro e Traversia piú non molesta,
e sol del mar tiràn Libecchio resta.
Questo resta sul mar tanto possente,
e da la negra bocca in mondo esala,
et è con lui sì rapido corrente
de l’agitato mar ch’in fretta cala,
che porta il legno più velocemente,
che pelegrin falcon mai facesse ala,
con timor del nocchier ch’al fin del mondo
non lo trasporti, o rompa, o cacci al fondo.
[….., a bijes nevremena,
Što uvijek dosad sve jači bijaše,
Izdisat stade i nasta promjena:
Maestral s boka više ih ne tuče,
Niz kruto more tek ih lebić vuče.
10
U talijanskome termin garbino zabilježen je u jednome đenovskom
dokumentu iz c.1250-65: “Porto Genoese è bono per garbino..”, a u Sonetu br.
15, 6-8 (iz oko 1310) pjesnika Folgore da San Gimignano, čitamo:
PULENAT (265º -275º) – od talijanske rijeci ponente = zapd, vjetar koji dolazi iz
zapadnog pravca. Doslovno – gdje sunce zalazi od infinitiva porre, 1. lice jednine
pongo = leci, poloziti. Ljeti najcesce dolazi uz grmljavinu i sijevanje, nakon
perioda juga. Iza pulenta bura normalno cisti nebo od oblaka.
11
Rijec “maestral” se ne smije pomijesati sa francuskim “mistral”, koji je sjeverni
vjetar, po ucinku i osjecaju slicniji tramontani.
12
Ova vjetrenjaca iz sesnaestog stoljeca (Tabula geographica regni Congo, 1598),
pokazuje uobicajene sktacenice za vjetrove:
G- grecale / grego
┼- levante je izvorno bio oznacen slovom L, ali je veliko slovo cesto bivalo
promijenjeno u kriz, oznacavajuci da vjetad dolazi iz Svete zemlje.
S– scirocco
O– ostro
A– affrico
P– ponente
M- maestro
13