You are on page 1of 5

‫مقياس‪ :‬المهارات الترجمية )‪.

(Translation Skills‬‬

‫المستوى‪ :‬السنة األولى ماستر‪.‬‬

‫صص‪ :‬تعليمية ولسانيات تطبيقية‬


‫تخ ّ‬

‫السنة الجامعية‪2021-2022:‬‬

‫األستاذة‪ :‬بوحفص‬

‫التقنيات الترجمية‪:‬‬
‫هنالك نوع من التداخل والتشابك ما بين المفاهيم بل وجانب من الخلط في بعض‬
‫األحيان‪ ،‬عندما يتعلّق األمر بضبط المصطلحات الخاصة ب "التقنيات واإلجراءات"‬
‫الترجمية‪ ،‬م ّما جعل العلماء المعاصرين‪ ،‬يقومون باقتراح مصطلحات ّ‬
‫أدق ‪:‬‬

‫فعندما نتحدّث عن الترجمة "كلمة بكلمة" على سبيل المثال‪ ،‬فإنّنا نقصد "الترجمة " التي ال‬
‫تراعي خاصية التكافؤ بشكل دقيق‪ ،‬وال نقصد بذلك "الترجمة الحرفية" كما هو شائع‪:‬‬

‫تعرف الترجمة الحرفية كاآلتي‪:‬‬


‫حيث ّ‬
Literal tranlation :
 A translation strategy, or technique, or procedure, where a
translator produces a target text while retainnig the formal
features of the source text, but conforming generally to the
grammar of the target language.
 The concept of literalness applies to both the meaning and
the form of the text.
 In literary and Bible translation, translators frequently want
to retain the model of the original to the best of their
ability. In order to do this, they deliberately stretch the
lexical and syntactic resources of the target language in
order to produce a literal text that is mimetic, but non-
idiomatic

Ex: in a translation of French novel, a translator adopting this strategy


would render lycée as lycée and not as high school, which might
undoubtedly be the choice of target-oriented translator who wanted to
produce a transparent translation.

:‫ حيث‬،‫في حين تمثّل الترجمة (كلمة بكلمة) نوعا مميّزا من الترجمة الحرفية‬

Word-for-word translation:

Word-for-word translation can distort the sense and intelligibility of


the source text .
‫وعلى هذا األساس‪ ،‬فإنّنا نتفادى الحديث عن تقنيات أثبتت في الواقع الترجمي‪ ،‬ومن‬
‫خالل المراس‪ ،‬بأنّها ليست مناسبة في جميع األحوال‪ ،‬حيث نذكر أيضا وعلى سبيل المثال ال‬
‫الحصر‪" ،‬اللفظ العام " وذو االستعمال المتنوع والمتباين‪" :‬اإلبدال" » ‪« transposition‬‬
‫الذي يت ّم تعويضه أيضا في بعض الحاالت بمصطلح أكثر دقة‪ :‬وهو "إعادة التصنيف" ‪،‬‬
‫الذي يكتفي بتسليط الضوء في الجانب النحوي فقط‪ ،‬واجتناب بذلك إمكانية الخلط مع جميع‬
‫الوحدات التي من شأنها أن تخضع لنوع من اإلبدال‪ ،‬مثل ما هو الشأن بالنسبة للوحدات‬
‫المعجمية‪ ،‬والعوامل الثقافية أو اإليديولوجية‪ ،‬التي تعبّر عنها في الوقت ذاته مصطلحات‬
‫أخرى‪ ،‬وتقنيات ترجمية مختلفة مثل ما هو الشأن بالنسبة لتقنية "التطويع" أو "التحوير" أو‬
‫"التكييف"‪ ،‬حيث تجدر اإلشارة أيضا‪ ،‬إلى أنّنا نعاني لألسف الشديد‪ ،‬من صعوبة أخرى على‬
‫مستوى اللغة العربية التي تفتقر إلى ضبط المصطلحات في حدّ ذاتها ‪:‬‬

‫‪Modulation :‬‬
‫‪ ‬تحوير‪ ،‬الترتيل في مجال القراءات القرآنية‪ ،‬التعديل‪ ،‬التضمين‪ ،‬الترنيم‪ ،‬التكييف‪،‬‬
‫تنميط وضبط الصوت ‪.‬‬

‫و االمر نفسه بالنسبة ل‪:‬‬

‫‪Adaptation :‬‬
‫‪ ‬اقتباس‪ ،‬تكييف‪ ،‬موائمة‪ ،‬التأقلم‪ ،‬االقتطاف‬
‫‪Recatégorisation‬‬

‫‪Procédé de traduction qui consiste à établir une équivalence par un‬‬


‫‪changement de catégorie grammaticale.‬‬

‫‪ Three ways to make life easier‬‬


‫‪ Trois façons de se simplifier la vie‬‬
Or :

 Keep refrigirated
 garder au réfrigérateur
Modulation :

procédé de traduction qui consiste à restructurer un énoncé du texte


d’arrivée en faisant intervenir un changement de point de vue ou
d’éclairage par rapport à la formulation originale.Ce qui se produit,
notamment, quand on emploie la partie pour le tout, ou l’abstrait pour
le concret, l’actif pour le passif.

 You are wanted on the phone


 On vous demande au téléphone
Adaptation :

Stratégie de traduction qui donne préséance au thèmes traités dans


le texte de départ, idépendament de sa forme.

 Ex : publicité de fleurs en soie, l’illustration représentant un


bouquet de fleurs
 a touch of silk
 Ça va de soie…

:‫المراجع‬
Jean DELISLE, Translation terminology, John Benjamin
B.V, 1999, Philadelphia, USA.

You might also like