You are on page 1of 12

BAHASA MELAYU KUNO : SUATU PENGENALAN

Shamsul Aizuwani Nawi, PhD


shamsulaizuwani@gmail.com

IPG Kampus Bahasa Melayu


Lembah Pantai, Kuala Lumpur

Pengenalan
Bahasa Melayu Kuno ialah bahasa Melayu yang berkembang di Nusantara antara abad ke-7 hingga
abad ke-13 berdasarkan penemuan pelbagai batu bersurat yang bertarikh pada abad ke-7 Masihi dan
selepasnya. Pada ketika itu, kerajaan yang berkuasa ialah kerajaan Sriwijaya dan besar kemungkinan
bahasa Melayu telah menjadi bahasa pengantar kerajaan tersebut. Namun menurut Abdul Rashid
(2006), terdapat penemuan sebuah batu bersurat berbahasa Melayu di Dong Yen Chau, di Teluk
Taurane Vietnam bertarikh pada abad ke-4 Masihi. Batu bersurat tersebut ditulis menggunakan
penyesuaian huruf Pallava bahasa Sanskrit.

Batu bersurat yang ditemui kebanyakannya menggunakan tulisan dari India atau tulisan
daripada pengaruh tulisan India seperti Devanagiri, Pallava, Vangki, Jawa Kuno, Kawi dan lain-lain.
Menurut Nik Safiah et al., (1996) terdapat juga bekas-bekas tulisan telah dijumpai dan dipercayai
bertarikh sejak tahun 450 Masihi, iaitu yang ditemui di kaki gunung dekat Bogor dan di daerah
Tanjung Periuk dekat Jakarta dan ditulis dalam bahasa Jawa Kuno atau Sanskrit. Hal ini berikutan
beberapa buah kerajaan penting terutama kerajaan Hindu telah muncul sejak abad pertama tahun
Masihi.

Perkembangan Bahasa Melayu Kuno

Perkembangan bahasa Melayu pada abad ke-7 amat dipengaruhi oleh budaya luar yang
datang ke Nusantara seperti budaya India. Dari segi sejarah, sebelum abad ke-7 ramai peniaga dan
pedagang India (dari Barat) bertukar-tukar barang perniagaan dengan pedagang Cina (dari Timur).
Mereka lazimnya singgah di kepulauan Melayu untuk tujuan pertukaran barangan ini dan secara tidak
langsung turut menyebarkan unsur-unsur budaya mereka. Malah menurut Asmah (2009), tradisi Jawa
mencatatkan bahawa orang yang membawa agama, ketertiban masyarakat dan aksara India ialah Aji
Saka yang tiba ke Pulau Jawa pada tahun 78 Masihi.
Satu kesan pengaruh budaya India ialah penggunaan bahasa Sanskrit. Bahasa Sanskrit ialah
bahasa kebudayaan terpenting di India. Bahasa Sanskrit digunakan bagi penghasilan karya klasik,
ilmu pengetahuan dan hal ehwal agama. Justeru pertembungan budaya India dan bahasa Sanskrit di
22

Nusantara telah menghasilkan evolusi bagi bahasa Melayu dalam mengungkapkan kata-kata berkaitan
bidang kebudayaan, kesenian, dan agama. Malah bahasa Sanskrit turut mempengaruhi pelbagai
cabang kehidupan orang Melayu.

Batu bersurat Bahasa Melayu Kuno


Pelbagai batu bersurat yang ditemukan di beberapa tempat di Asia Tenggara terutama di Sumatera
dan Jawa menunjukkan tarikh pada abad ke-7 Masihi dan selepasnya. Batu bersurat-batu bersurat
yang ditemukan ini ditunjukkan seperti yang berikut:

• Sajamerta, Bukateja, Dang Pu Hawang Galis, Manjusyrigraha, Sang


Pulau Jawa Hyang Wintang, Gunung Sundoro, Kebun Kopi (Jawa Barat)

• Kedukan Bukit, Talang Tuwo, Telaga Batu, Kota Kapur, Karang


Brahi, Palas Pasemah, Bungkuk di Lampung, Pagar Ruyung dan
Pulau Sumatera Bukit Gombak di Sumatera Barat, Propinsi Lampung di Sumatera
Selatan, Bengkulu, Riau, dan di Sumatera Utara.

Tanah Semenanjung • Seberang Perai, Kedah

Thailand • Chaiya, Takua Pa, Ligor

Vietnam Tengah • Phutuan

Rajah 2.1: Batu bersurat-batu bersurat Bahasa Melayu Kuno

Bahasa Melayu Kuno pada Batu Bersurat


Batu-batu bersurat bukanlah satu perkara yang baru dijumpai di daerah di Kepulauan Melayu. Batu-
batu bersurat terawal yang dijumpai menggunakan bahasa Melayu dipercayai ditulis pada kira-kira
abad ke-7. Terdapat empat batu bersurat terpenting iaitu:
i. Kedukan Bukit, Palembang bertarikh 683M.
ii. Talang Tuwo, Palembang bertarikh 684M.
iii. Kota Kapur, Pulau Bangka 686M.
iv. Karang Brahi, Meringin, daerah Hulu Jambi 686M.
23

Gambar 2.4 : Tempat-tempat Batu Bersurat Bahasa Melayu Kuno ditemui, iaitu di Jambi, Palembang
dan Pulau Bangka.

Batu Bersurat Kedukan Bukit, Palembang, 683M


Batu Bersurat ini telah diperoleh oleh M. Batenburg daripada sebuah keluarga Melayu yang menetap
di kampung Kedukan Bukit pada 29 November 1920. Kampung ini terletak di tebing Sungai Tatang
dalam wilayah Musi di bahagian barat daya Palembang. Batu bersurat ini berbentuk batu kecil
berukuran 45 x 80 cm dan ditulis dalam tulisan Pallava. Terdapat sepuluh baris ayat yang diukir pada
batu yang berbentuk bujur. Tulisan pada batu ini terpelihara dengan baik, kecuali tiga baris terakhir
yang tidak dapat dibaca kerana terserpih (Coedes, 2009).

Dari segi tatabahasanya, walaupun ayat pada batu bersurat ini pendek-pendek dan kurang
lancar, tetapi memperlihatkan sifat bahasa Melayu. Transliterasi batu bersurat Kedukan Bukit
dinyatakan seperti berikut:

Swasti Syri
Syakawarsatita 605 ekadasyi syuklapakasya
Bulan Waisyakha dapunta hiyang naik disambau mengalap
sidhayatra
Di saptami syuklapaksa bulan Jyestha dapunta hiyang
merlepas dari Minanga Tamvan (Tamvar) mewawa yang
bala dua laksa dengan*…dua ratus tshara disambau dengan
jalan seribu telu ratus sepuluh dua banyaknya. Datang di
Matajap (Matanya?)sukhatsyitta.
Di patsyami syuklapaksa bulan … laghu mudik datang
Merbuat benua … Syriwijaya jayasiddhayatra subhiksa.
24

Maksudnya:

Selamat dan bahagia!


Dalam Shaka 605, pada sa-belas hari bulan terang dari bulan Waisjakha
Baginda naik kapal menchari untong-nya.
Pada tujoh hari bulan terang dari bulan Djjestha Baginda berangkat dari
Muara Tamvan (Tamvar?) membawa bala dua laksa dengan……..
Dua ratus pawang di-kapal dengan yang jalan kaki sa-ribu tiga ratus dua belas
banyak-nya. Datang di-Matajap (Mataya?) sukachita.
Pada lima hari bulan terang dari bulan……belayar mudek, datang
membuat benua……..Seriwijaya, kota yang jaya,
yang berbahagia dan yang ma’mor (Emeis, 1968)

Batu Bersurat Talang Tuwo 684M


Batu bersurat Talang Tuwo ditemui oleh Louis Constant Westenenk (Residen Palembang) pada tahun
1920 di kaki Bukit Seguntang / Bukit Siguntang dan merupakan salah satu peninggalan Kerajaan
Sriwijaya. Batu bersurat ini berukuran 50 cm × 80 cm dan dipahat di atas batu pasir. Catatan tahun
yang ditemui ialah 606 Saka iaitu 684 Masehi dan ditulis dalam Aksara Pallava (Coedes,2009);

Batu bersurat ini merupakan piagam yang menyatakan bahawa Raja Jayanash telah membuat sebuah
taman bunga dan berjanji bahawa segala apa yang dikerjakan di sini semoga memberi kebahagiaan
kepada semua makhluk. Sebahagian daripada batu bersurat Talang Tuwo ditunjukkan seperti berikut:

di assannakala di antara marga


lai temu muwah ya ahara
dgan ayer diminumnya
sawanyaknya wuatnya huma
parlak manchak muwah ya
manghidupi pasu prakara
marhulun tuwi werddhi
muwah ya jangan ya nikenai
Sawanyaknya yang upasarga
Pidana swapnawigna
25

Maksudnya:

Apabila mereka (orang2 itu) lapar,


di-tempat perhentian atau di-tengah2
perjalanan, harus-lah mereka
mendapatkan makanan dan
ayer minuman. Moga2 segala perhumaan dan kebun2
yang mereka perbuat akan memberi
hasil yang banyak. Moga2 selamat
segala macham ternak dan
sekalian hamba sahaya mereka
itu. Mudah2 an jangan mereka
di-timpa oleh sa-suatu mala
petaka, atau di-seksa oleh
penyakit tak dapat tidor (Abdul Rashid 2006).

Batu Bersurat Kota Kapur 686M

Batu bersurat Kota Kapur merupakan tiang batu bersurat berbentuk tugu setinggi 1.77 meter yang
ditemui di pesisir barat Pulau Bangka, di sebuah dusun kecil yang bernama Kota Kapur. Kota Kapur
merupakan sebuah kawasan di Pulau Bangka di bahagian Utara Sungai Menduk, iaitu di antara tebing
sungai tersebut dengan tempat bernama Pangkal Mundo. Tulisan pada batu bersurat ini ditulis dalam
aksara Pallava, dan merupakan salah satu dokumen bertulis tertua dalam bahasa Melayu. Batu
bersurat ini ditemui oleh J.K. van der Meulen pada tahun 1892 (Coedes, 2009).
Batu bersurat Kota Kapur bertarikh 686 Masihi dan mengandungi 10 baris yang terpelihara
dengan baik sehingga sekarang. Teks dalam batu bersurat ini menurut Coedes (2009) serupa dengan
batu Karang Brahi, tetapi mengandungi dua perenggan yang tidak terdapat dalam batu bersurat
Karang Brahi. Menurut Abdul Rashid (2006), kandungan batu bersurat Kota Kapur ini ditunjukkan
seperti yang berikut:

Siddha titam hamba nvari i avai kandra kayet ni paihumpaan namuha ulu lavan tandrun luah
makamatai tandrun luah vinunu paihumpaan hakairum muah kayet ni humpa unai tunai.

Umentern bhakti ni ulun haraki. unai tunai kita savanakta devata mahardika sannidhana.
manraksa yan kadatuan çrivijaya. kita tuvi tandrun luah vanakta devata mulana yan
parsumpahan.

paravis. kadadhi yan uran didalanna bhami paravis hanun. Samavuddhi lavan drohaka,
manujari drohaka, niujari drohaka talu din drohaka. tida ya.
26

Marppadah tida ya bhakti. tida yan tatvarjjawa diy aku. dngan diiyan nigalarku sanyasa
datua. dhava vuathana uran inan nivunuh ya sumpah nisuruh tapik ya mulan parvvanda datu
çriwi-jaya. Talu muah ya dnan gotrasantanana. tathapi savankna yan vuatna jahat. makalanit
uran. makasuit. makagila. mantra gada visaprayoga. udu tuwa. tamval.

Sarambat. kasihan. vacikarana.ityevamadi. janan muah ya sidha. pulan ka iya muah yan
dosana vuatna jahat inan tathapi nivunuh yan sumpah talu muah ya mulam yam manu-ruh
marjjahati. yan vatu nipratishta ini tuvi nivunuh ya sumpah talu, muah ya mulan. saranbhana
uran drohaka tida bhakti tatvarjjava diy aku, dhava vua-tna niwunuh ya sumpah ini gran
kadachi iya bhakti tatvjjava diy aku. dngan di yam nigalarku sanyasa dattua. çanti muah
kavuatana. dngan gotrasantanana.

Samrddha svasthi niroga nirupadrava subhiksa muah vanuana paravis chakravarsatita 608 din
pratipada çuklapaksa vulan vaichaka. tatkalana

Yan manman sumpah ini. nipahat di velana yan vala çrivijaya kalivat manapik yan bhumi
java tida bhakti ka çrivijaya

Maksudnya:

Berjaya (diikuti dengan satu sumpahan yang tidak difahami). Oh, Dewa-dewa
yang berkuasa yang berkumpul bersama-sama dan yang melindungi propinsi (Kadatuan)
Crivijaya, dan engkau juga Tandrun Luah ( ? ), serta semua dewa lain yang diseru pada
permulaan semua ungkapan sumpah.
Apabila dalam semua bumi (bhumi) (di bawah takluk propinsi-kadatuan) – orang yang
memberontak ….bersubahat dengan para pemberontak
berbincang dengan para pemberontak,
mendengar para pemberontak, mengenal para pemberontak dan tidak menghormati
dan tidak patuh dan tidak setia kepada beta dan kepada sesiapa yang
dikurniakan tugas sebagai seorang datu, adakah orang itu, iaitu orang-orang
yang melakukan perbuatan itu (3), akan dibunuh dengan kutukan, hendaknya
biar satu bola (ditujukan kepada mereka) dihantar dengan serta-merta di bawah
pimpinan seorang (atau beberapa) orang datu dari kerajaan Crivijaya,
dan hendaklah mereka dihukum berserta dengan kaum dan keluarga mereka.
Di samping itu, hendaknya semua kegiatan jahat, (seperti) mengganggu fikiran
manusia yang membuat mereka jatuh sakit, membuat mereka jadi gila,
menggunakan ungkapan-ungkapan tertentu, menggunakan racun upas dan tuba,
ganja, saramvat minuman sihir menyerakah orang kepada keinginan mereka
dan sebagainya, hendaknya mereka juga terbunuh dengan kutukan itu.
Tambahan pula, hendaknya mereka yang mendorong merosakkan batu itu atau yang terus
merosakkan batu itu terbunuh dengan kutukan itu dan dihukum pula. Hendaknya para
pembunuh, pemberontak dan yang tidak penuh pengabdian, tidak setia kepada beta,
biarlah orang yang melakukan perbuatan itu dibunuh dengan kutukan itu.
Walau bagaimanapun jikalau orang patuh dan setia kepada beta dan kepada yang
ditugaskan sebagai datu, hendaknya restu diberi atas usaha mereka dan juga kepada kaum
dan keluarga: kejayaan, kesenangan, kesihatan, ketiadaan malapetaka, dan rezeki yang
melimpah-limpah di serata negeri.
Tahun Caka 608 pada hari pertama bahagian pertama bulan Vaicākha, pada
masa itu, kutukan itu diumumkan: dipahat pāda waktu tentera Crivijaya
baru memulakan serangan ke atas bumi Jawa yang tidak berada
di bawah pemerintahan Crivijaya.(Coedes, 2009)
27

Batu Bersurat Karang Brahi 686M

Batu bersurat Karang Brahi merupakan batu bersurat peninggalan Kerajaan Sriwijaya yang ditemui di
Kampung Berahi, daerah hulu Sungai Merangin, Jambi pada tahun 1904 Masihi oleh Kontrolir L.M
Berkhout. Sewaktu dijumpai batu ini digunakan sebagai lapik untuk membasuh kaki di sebuah masjid
di Jambi. Batu bersurat Karang Brahi ini tidak bertarikh, namun para sarjana sepakat memperkirakan
bahawa batu bersurat Karang Brahi ini dibuat sekitar tahun 686 Masihi atau akhir abad ke-7Masihi.
Batu bersurat Karang Brahi terbuat dari batu berukuran 90x90x10cm dan berbentuk seperti separuh
telur.

Menurut Ismail Hussein (1966), tulisan pada batu bersurat ini menyeru dewa-dewa dan
makhluk-makhluk lain untuk melindungi kedatuan Sriwijaya supaya memberi kebahagiaan kepada
mereka yang mengabdi kepada raja. Sebahagian daripada batu bersurat Karang Brahi ini ditunjukkan
seperti yang berikut:

Siddha titam vari avai kandra kayet ni


Paihumpaan namuha iui lavan tandrun luah makamatai ta
Ndrun luah ninunu paihumpaan hakairu muah kayet nihumpa 7
Nai tunai umentem bhakti niuiun haraki unai tunai kita savanakta de
Vata maha(d)dhika sannidhana mamraksa yam kadatuan srivijayaa kita
tuvi tandrum
Luah vanakta devata mulana yam parsumpahan paravis drohaka hanun
samavuddhhi la
Van drohaka manujari drohaka.niujari drohaka tahu dim drohaka tida
Ya mar(p)padah tida ya bhakti tida ya tatvarjjava diy aku ndan di iyam
Nigalarku sanyasa datua nivunuh

Terjemahan mengenai batu bersurat Karang Brahi ini tidak dapat ditemukan dengan selengkapnya
kerana menurut Coedes (2009), “huruf-hurufnya rosak teruk pada beberapa bahagian dan
pembacaannya pasti sukar tanpa bantuan yang diberikan oleh Inskripsi Kota Kapur.” Berdasarkan
batu bersurat Karang Brahi, diperturunkan beberapa kata yang sama atau hampir sama dengan bahasa
Melayu iaitu:

Vari = beri
Kayet = kait
Bhakti = bakti
Kita = kita
Devata = devata
Yam = yang
Uram = orang
drohaka = derhaka
manujari = mengujari
28

Pengaruh bahasa asing dalam bahasa Melayu Kuno


Perkembangan bahasa Melayu pada abad ke-7 banyak dipengaruhi oleh budaya yang datang ke
Nusantara seperti budaya India. Dari segi sejarah, sebelum abad ke-7 ramai peniaga dan pedagang
India (dari Barat) yang bertukar-tukar barang perniagaan dengan pedagang China (dari Timur) dan
untuk memudahkan urusan perdagangan, mereka telah singgah di Nusantara. Kesan kemasukan
pedagang ini telah mempengaruhi perkembangan bahasa Melayu terutama dari segi percambahan
kosa kata.

i. Pengaruh Bahasa Sanskrit


Penghijrahan orang dari India ke dunia Melayu telah mempengaruhi perubahan masyarakat
tempatan berabad-abad lamanya sejak dari kurun pertama Masihi. Mereka bukan sahaja membawa
agama Buddha dan Hindu tetapi juga pemerintahan beraja, kesusasteraan, geografi, hukum, ilmu
nujum, ubat, seni pahat, pengolahan logam, kain sutera dan sebagainya. Oleh yang demikian,
beberapa faktor yang berkaitan dapat ditemukan dalam perkataan Sanskrit yang dimasukkan ke dalam
bahasa Melayu.
Mengikut Ismail Hussein (1966), melalui pengaruh bahasa Sanskrit, bahasa Melayu
mengalami evolusinya yang pertama iaitu dari bahasa yang agak rendah kebudayaan serta ilmu
pengetahuannya ke arah bahasa sarjana. Banyak perkataan baharu diterima masuk ke dalam bahasa
Melayu, iaitu perkataan-perkataan yang menyatakan aspek-aspek kebudayaan dari India dan hal-hal
yang belum dialami oleh kaum bumiputera seperti nama bahagian tubuh badan, barang-barang
perdagangan, alat perkakas, nama binatang, tumbuh-tumbuhan dan senjata, perkataan-perkataan
agama, ilmu pengetahuan dan sebagainya yang sebahagiannya ditunjukkan seperti yang berikut:

Nama tubuh badan •bahu, kepala, rupa, muka

Barang perdagangan •neraca, laba, kedai, kodi

Alat perkakas •bajan, pili, jala, penjara, sutera

Ilmu Pengetahuan • guru, pujangga, bahasa, sastera, bijaksana

Nama binatang •gajah, singa, serigala, angsa, kuda

Tumbuh-tumbuhan •biji, cempaka, cendana, delima, kasturi

Senjata •cemeti, sauku, sena

Perkataan Agama • dosa, surga, neraka, agama, puasa

Rajah 2.2: Kata-kata Pinjaman daripada Bahasa Sanskrit


29

Pengaruh bahasa Sanskrit dalam bahasa Melayu begitu berkesan disebabkan sifat bahasa Melayu itu
sendiri yang mudah dibentuk dan dilentur untuk disesuaikan dengan segala keadaan dan keperluan.
Hal ini menurut Mohamed Anwar (2011), bahasa Melayu bersifat luwes, mudah lentur dan mudah
menerima istilah dan konsep dari bahasa-bahasa lain.

Bentuk-bentuk tulisan bahasa Melayu kuno.


Batu bersurat yang ditemui di beberapa kawasan di Nusantara membuktikan bahawa masyarakat
berbahasa Melayu telah mula menggunakan tulisan sekurang-kurangnya pada abad ke-7 Masihi.
Tulisan pada batu-batu bersurat tersebut dipercayai tulisan Pallava, iaitu yang dibawa oleh orang
Hindu semasa mereka tiba di kawasan-kawasan Melayu. Namun beberapa sarjana seperti Jaspan dan
Siti Hawa Salleh (1997) mempercayai bahawa sebelum menggunakan tulisan Pallava, orang Melayu
telah pun mempunyai tulisan sendiri iaitu tulisan rencong. Seterusnya, sistem tulisan selepas Pallava
ialah sistem yang dikatakan turunan daripada sistem Pali, iaitu tulisan Kawi. Penerangan secara
ringkas mengenai tulisan-tulisan bahasa Melayu Kuno ini dijelaskan seperti yang berikut:

i. Tulisan Rencong

Tulisan Rencong merupakan bentuk tulisan terawal di Nusantara. Tulisan ini


banyak digunakan di Sumatera Selatan iaitu di Bangkahulu, Hulu Palembang,
Lampung, Rejang, Jambi serta Minangkabau. Bentuk tulisan ini banyak ditulis
di atas kulit-kulit kayu, daun-daun lontar, kepingan-kepingan logam dan pada
batu-batu bersurat. Malah, tulisan Rencong ini telah dijumpai pada tahun 1892
di sebatang tiang batu di Kota Kapur, iaitu di Bangka Barat. Tulisan ini kekal
hingga abad ke-18, iaitu sebelum Belanda menjajah Indonesia.

Gambar 2.9 : Tulisan Rencong


(sumber: https://ms.wikipedia.org/wiki/Aksara_Rencong#/media/File:Kerinci_Rencong_id.png)
30

ii. Tulisan Pallava

Tulisan Pallava berasal dari India dan dibawa oleh orang Hindu semasa mereka tiba di
kawasan-kawasan Melayu seperti Srivijaya dan Palembang (Nik Safiah, 2010). Justeru
tulisan Pallava banyak menerima pengaruh bahasa Sanskrit. Ketika itu bahasa
Sanskrit menjadi bahasa pentadbiran dan ilmu pengetahuan. Penyebaran tulisan dan bahasa
Hindu ini terhad dalam kalangan golongan istana sahaja disebabkan tiada kemudahan asas
untuk mengajar orang kebanyakan membaca dan menulis. Penemuan terawal tulisan Pallava
ialah pada tiang batu persembahan (Yupa) di daerah Muara Kaman iaitu pertemuan antara
Sungai Mahakam dan Kedang Kepala. Yupa tersebut dijumpai oleh pekerja topografi
Belanda dalam tahun 1879. Kini, Yupa tersebut disimpan di Muzium Nasional Jakarta.

Gambar 2.10 : Tulisan Pallava


(Sumber : https://ms.wikipedia.org/wiki/Tulisan_Pallava#/media/File:Huruf_Pallawa.JPG)
31

iii. Tulisan Kawi

Tulisan Kawi merupakan sistem tulisan selepas Pallava yang dikatakan turunan daripada
sistem Pali. Perkataan Kawi berasal daripada perkataan Sanskrit yang bermaksud penyair
Tulisan ini dikatakan berasal daripada huruf Vangki (Wenggi), iaitu huruf yang dibawa oleh
orang-orang India dari Coromandel. Tulisan Kawi ini digunakan untuk menulis dalam
bahasa Kawi yang dituturkan oleh orang Jawa ketika itu. Pada peringkat awal tulisan Kawi
ini ditulis pada daun lontar dan kemudiannya diubah suai dan ditulis pada batu. Bukti
penggunaan tulisan Kawi ialah melalui inskripsi yang dijumpai di Joreng, Tapanuli,
Sumatera Utara. Sistem tulisan Kawi ini kemudiannya telah menurunkan pelbagai bahasa
daerah seperti Batak, Rejang, Lampung, Kerinci, dan lain-lain (Nik Safiah 2010). Tulisan
Kawi dikatakan lenyap pada tahun 1400 Masihi dengan runtuhnya kerajaan Majapahit.

Gambar 2.11 : Tulisan Kawi


(Sumber : https://ms.wikipedia.org/wiki/Aksara_Kawi#/media)
32

RUJUKAN

Abdul Rashid Melebek & Amat Juhari Moain. (2006). Sejarah bahasa Melayu. Siri Pengajian dan
Pendidikan Utusan. Kuala Lumpur: Utusan Publications & Distributors Sdn. Bhd.

Coedes. G, (2009). Dlm. Asmah Haji Omar (pnyt). Inskripsi Melayu Sriwijaya. Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka.

Emeis M, G. (1968). Bunga rampai Melayu Kuno. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Ismail Hussein. (1966). Sejarah pertumbohan bahasa kebangsaan kita. Kuala Lumpur: Dewan
Bahasa dan Pustaka.

Kullanda, S. (2016) ‘Accentuation in early Malay and Javanese epigraphy’. Journal of Language
Relationship. 14(1), 59-63.

Mohamed Anwar Omar Din. (2011). Asal usul orang Melayu: menulis semula sejarahnya. Jurnal
Melayu (7) 2011:1-82.

Nik Safiah Karim, Farid M.Onn, Hashim Hj. Musa & Abdul Hamid Mahmood. (1996) Tatabahasa
dewan. edisi baharu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Nik Safiah Karim. (2010). Panorama bahasa Melayu sepanjang zaman. Kuala Lumpur: Penerbit
Universiti Malaya.

Nordin Razak.(2010). Perkembangan bahasa Melayu dan kosa kata. Pasir Mas: Pustaka Sukses.
Siti Hawa Salleh. (1997). Tradisi penulisan manuskrip Melayu. Kuala Lumpur: Perpustakaan Negara
Malaysia.

You might also like