You are on page 1of 2

Ladies and Gentlemen.

In this happy opportunity, let us give thanks to Allah SWT. For all the
blessings and blessings that have been poured out on all of us so that on
this occasion we can be present in a speech about local history.

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new
nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are
created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation,
so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of
that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for
those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and
proper that we should do this.
But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not
hallow—this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have
consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note,
nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is
for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who
fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to
the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased
devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we
here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation,
under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people,
by the people, for the people, shall not perish from the earth.

Delapan puluh tujuh tahun yang lalu nenek moyang kita melahirkan satu bangsa baru di benua ini,
yang dikandung oleh kebebasan, dan didedikasikan untuk gagasan bahwa semua manusia diciptakan
sama. Sekarang kita terlibat dalam perang saudara yang besar, yang menguji apakah bangsa ini,
maupun bangsa mana pun, yang sangat disegani dan begitu terdedikasi, dapat bertahan lama. Kami
sekarang bertemu di medan perang pertempuran besar itu. Kami datang untuk mendedikasikan
sebagian dari bidang tanah ini, sebagai tempat peristirahatan terakhir bagi mereka yang
memberikan hidup mereka di sini agar bangsa ini bisa hidup. Hal ini pantas dan tepat untuk kita
lakukan. Tapi, dalam arti yang lebih besar, kita tidak bisa mendedikasikan - kita tidak bisa
menguduskan - kita tidak bisa menyucikan tanah ini. Orang-orang pemberani, baik yang hidup
maupun yang mati, yang berjuang di sini, telah menjadikan tanah ini keramat, yang berada jauh di
atas kemampuan kita yang lemah untuk menambah atau mengurangi kesuciannya. Dunia akan
mengingat sebentar, atau mungkin mengingat apa yang kita katakan di sini untuk waktu yang lama,
tetapi dunia tidak pernah bisa melupakan apa yang mereka lakukan di sini. Hal ini adalah bagi kita
yang hidup, untuk mengabdi kepada pekerjaan yang belum selesai yang mereka perjuangkan di sini;
suatu pekerjaan yang begitu mulia. Bagi kita untuk berada di sini merupakan penegasan pengabdian
kita, untuk tugas besar yang tersisa di depan kita - bahwa dari orang-orang mati yang dihormati ini,
kita memilih untuk meningkatkan pengabdian untuk perkara yang mereka perjuangkan dengan
seluruh tenaga dan pengabdian terakhir - agar kita membuktikan orang-orang mati ini tidak
meninggal sia-sia - bahwa bangsa ini, di bawah Tuhan, akan memiliki kelahiran baru kebebasan - dan
bahwa pemerintahan yang dari rakyat, oleh rakyat, untuk rakyat, akan tidak binasa dari bumi.

You might also like