Professional Documents
Culture Documents
I. Types of Tasks:
True/False:
Short answers:
Gap-filling:
Giving examples:
Doing translation:
II. Contents:
Defining Translation (p.5)
Interlingual, Intralingual and Intersemiotic Translation. (p.6)
A prerequisite for study in translation and interpretation. (p.10)
Requirements for doing well in translation and interpretation.
(p.10)
Definition of Translation versus Interpretation (p.12).
Four basic types of translation and interpretation (p.12-16).
Specific subskills required for doing consecutive interpretation
(p. 14).
The notion “context” in translation. (p.19).
Four types of texts identified by Peter Newmark (p. 19).
Six principles of translation (p. 23).
The notions “language” and “culture”. Explain why translation
and culture are intimately connected. (p.25)
Connotative meaning and denotative meaning. Give examples
for illustration. (p.29)
Four types of translational equivalence. (p.31)
Two types of untranslatability. (p.33)
Loss and Gain in translation (p. 35)
Loss: The disappearance of certain features in the TL text
which are presented in the SL text.
Gain: The enrichment or clarification of the source
language text in the process of translation.
Translation methods (p. 36-38).
Semantic translation and communicative translation (p.40-42).
Translation of metaphor and simile (p.43-44)
What is an ideal translation? (p.47)