You are on page 1of 1

REVISION FOR TRANSLATION THEORY

I. Types of Tasks:
 True/False:
 Short answers:
 Gap-filling:
 Giving examples:
 Doing translation:
II. Contents:
 Defining Translation (p.5)
 Interlingual, Intralingual and Intersemiotic Translation. (p.6)
 A prerequisite for study in translation and interpretation. (p.10)
 Requirements for doing well in translation and interpretation.
(p.10)
 Definition of Translation versus Interpretation (p.12).
 Four basic types of translation and interpretation (p.12-16).
 Specific subskills required for doing consecutive interpretation
(p. 14).
 The notion “context” in translation. (p.19).
 Four types of texts identified by Peter Newmark (p. 19).
 Six principles of translation (p. 23).
 The notions “language” and “culture”. Explain why translation
and culture are intimately connected. (p.25)
 Connotative meaning and denotative meaning. Give examples
for illustration. (p.29)
 Four types of translational equivalence. (p.31)
 Two types of untranslatability. (p.33)
 Loss and Gain in translation (p. 35)
Loss: The disappearance of certain features in the TL text
which are presented in the SL text.
Gain: The enrichment or clarification of the source
language text in the process of translation.
 Translation methods (p. 36-38).
 Semantic translation and communicative translation (p.40-42).
 Translation of metaphor and simile (p.43-44)
 What is an ideal translation? (p.47)

You might also like