Professional Documents
Culture Documents
AGCAOILI Kabanata 3 Takdang Gawain
AGCAOILI Kabanata 3 Takdang Gawain
AGCAOILI
BSA 1-16
TAKDANG GAWAIN 3
Ano ang kabuluhan ng pagsasalin sa kontekstong Filipino?
Sa pagdating naman ng mga Kastila, ay naging isa rin sa mga pamamaraan ng bansang
Espanya ang pagsasaling-wika sa pagpapalaganap ng Kristiyanismo sa Pilipinas. Nang malaman
ng mga dayuhang mananakop na iba ang wika na lumalaganap sa bansa, ay sinikap ng mga
misyonaryong Kastila na pag-aralan ang mga wika sa Pilipinas upang maisalin nila sa wikang
nauunawaan ng mga katutubo ang mga aklat-dasalan, katekismo, awit pansimbahan, sermon,
gawaing pansimbahan at doktrina ng Kristiyanismo, nang sa gayon ay mapalaganap ang kanilang
pananampalataya na isa sa layunin ng kanilang ekspedisyon at sa pamamagitan ng
pagsasalingwika ay maitanim ng mga mananakop na Kastila sa isip at damdamin ng mga
katutubong Pilipino ang kanilang mga ideolohiya, paniniwala at pananampalataya. Ang
pagsasaling-wika na ito ay ibinatay ng mga Kastila sa kanilang mga karanasan sa timog at
hilagang Amerika na mas nauna nilang sinakop bago ang Pilipinas. Dahil dito, mas higit na
naging matagumpay ang pagpapalaganap ng Kristiyanismo sa Pilipinas sa pamamagitan ng
pagsasalin ng wikang Espanyol tungo sa wika ng mga katutubo. Itinuturing ng mga Pilipinong
historyador ang kasiglahan ng pagsasaling-wika sa Pilipinas noong panahon ng mga Kastila.
JHON LEINARD M. AGCAOILI
BSA 1-16
Tungkulin din nitong maging responsableng tagasalin kung nais nitong maging malinis at
maunlad ang kanyang salin. May tatlong tungkulin ang tagasalin na kailangan niyang
magampanan: ang tungkulin sa may- akda ng orihinal, ang tungkulin sa kanyang mga
mambabasa at ang tungkulin sa kanyang sariling salin. Layon ng isang tagasalin ang pagiging
tapat sa sumulat ng akdang napili nitong isalin. Nararapat na isalin niya ito nang walang halong
JHON LEINARD M. AGCAOILI
BSA 1-16
ibang ideya, na mismong mensahe ng may-akda ang dapat maipabatid sa mga mambabasa.
Tungkulin rin ng isang tagasalin ang pagiging tapat sa kanyang mga mambabasa sapagkat siya
lang ang may kakayahang umunawa sa wika ng orihinal na akda kaya’t sa kaniyang katapatan
lamang nakasalalay ang mga mambabasa. Ang panghuling tungkulin ng isang tagasalin ay ang
pagiging responsable sa kanyang mga salin. Siya ang kumakatawan sa orihinal na may-akda sa
wikang isinalin kung kaya’t maituturing na panibagong akda ang akdang isinalin sa panibagong
wika.
Isang halimbawa rin ang Munting Prinsipe (Ingles: The Little Prince, Pranses: Le Petit
Prince). Ito ay isang maigsing nobela na kinikilala na pinakakilalang aklat na isinulat ni Antoine
de SaintExupéry sa wikang Pranses. Isinalin ito sa iba’t-ibang wika kasama na ang wikang
Filipino na isinalin ni Desiderio Ching noong 1991. Ito ay isang librong pambata kaya’t isinalin
ito sa wikang Filipino upang mas maintindihan ng mga bata ang nais ipabatid ni Saint- Exupéry.
Sa kasaysayan naman ng Pilipinas, isa ang Noli Me Tángere at El Filibusterismo sa mga
nobelang isinulat ni Dr. Jose Rizal noong 1887 sa Europa ang isinalin sa wikang Filipino.
Isinulat niya ito sa wikang Kastila dahil nais niyang maging epektibo ang pagkalat ng kanyang
mga kwento at lumipas lang ang sandali nang isinalin na rin ito sa iba’t-ibang wika na naging
inspirasyon ng mga Pilipino na mag-aklas laban sa mga dayuhang kastila. Isinalin ito sa wikang
Filipino upang mas lalong maintindihan ng mga mamamayang Pilipino ang nais ipabatid ni Rizal
JHON LEINARD M. AGCAOILI
BSA 1-16
lalo na sa mga kabataan kung kaya’t ito ay isinabatas na dapat ituro sa mga paaralan at
unibersidad ang buhay at mga sinulat ni Rizal