Professional Documents
Culture Documents
Author(s): A. RÓNA-TAS
Source: Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae , 1965, Vol. 18, No. 1/2 (1965),
pp. 119-147
Published by: Akadémiai Kiadó
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Akadémiai Kiadó is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Acta
Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae
BY
A. RONA-TAS
1 In this paper I use the word «writing» in a broader sense than usual.
here also to refer to the technical requisites of any writting or printing, s
the Instruments of writing, the letters, punctuation and diacritic marks, o
the types and styles, the kinds and forms of script, the book, its production
and internal division etc., in brief, everything that makes possible or résulte f
In its most général sense «writing» dénotés in this paper all technical, econom
conditions of the effort to render information by the use of writing. The G
Schriftwesen or Schrifttum, the Russian expression rzHCBMeiiHOCTb seem to
what I mean. Sir Gerard Clauson in one of his last papers (The diffusion of w
Altaic world: Aspect of Altaic Civilization, Bloomington 1963, pp. 139 — 144
the question in a narrower context, meaning by writing only the diffusion
The aim of my paper is no more than to raise some of the unsolved problèm
particular field of Mongolian philology.
2 It seems very probable that the Turks taking over the governing Syst
Juan-juans reoeived from them also the practice of runic script. It is an op
whether the Juan-juans were of Mongolian stock, or did Mongolian tri
the Juan-juans. (This question was treated by Professor Ligeti in a paper ad
Hungarian Academy of Sciences in 1946 (unpublished)). We know about t
T'u-yü-huns — an early Mongolian tribe of the 3rd — 8th Century — that th
letters (Cf. Th. D. Carrol, Account of the T'u-yü-hun in the history of the G
Berkeley and Los Angeles 1953, p. 4), they used writing and notched s
Chinese sources reported: their letters were like those of the Wei dynasty (C
p. 22) It is a debated question whether the T'o-pa or Tabgach, the people
dynasty, were Turks or Mongols, but we know that they had some kind of
and from their language we know the first occurrence of the word hiti- «to
form hitik6in «scribe» (cf. Pelliot: JA 1925, pp. 254—255, Boodberg: H
p. 170, Bazin: TP XXXIX (1950), pp. 300-301, Ligeti: KGsA I (1924), pp.
Eberhard, Das Toba-Reich Nordchinas, Leiden 1949, p. 360).
3 The so-called «small Kitai letters» were of Uigur origin and its first use
from 925, the «large Kitai script» was of Chinese origin and constructe
Chinese sources mention also the use of runic script or tallies. It is very diff
renciate between the reflexes of the two in the Chinese sources. (Cf. Ligeti L., A kitaj nép
és nyelv [The Kitai people and language]: Magyar Nyelv XXIII (1927), pp. 301 — 310,
Feng Chia-sheng, The Ch'i-tan Script: JAOS LXVIII (1948), pp. 14 — 18 with further
references).
4There lived a Kitai minister in the court of Chingis: Ye-liii Ch'u-tsai. According
to the Hei-ta shih-liieh he was in charge of the correspondence in Chinese of the chancel
lary (cf. Lin Chiun-yi and N. Mungkuev's translation in Проблемы Востоковедения
1960 : 5 p. 142. Recently L. L. Viktorova pointed out the importance of the Kara-Kitai
in forming the Mongolian writing (cf. К вопросу о найманской теории происхождения
монгольского литературного языка и письменности (XII—XIII вв.): Ученые Записки
Ленинг. Гос. унив. им. А. А. Жданова N°305. Восточной факультет. Сер. востоковедческих
наук. Вып. 12 (1961) pp. 137, 155. Cf. also L. Ligeti: Acta Orient. Hung. XVII (1964)
p. 281.
5 On this question see Klaproth, J.: Sprache und Schrift der Uiguren in: Reise in
den Kaukasus und nach Géorgien . . . I—II, Halle und Berlin 1812 —1819, vol. II, pp.
481—576, the basic work of F. W. K. Millier (WZKM V (1891), pp. 182 — 184) and the
recent summary of A. von Gabain (Sitzungsberichte der Akademie der Wissenschaften
Phil-hist. Kl. 1948: III, Berlin 1950, pp. 1 — 24) with further bibliography.
6 The two centres were Turfan and Kan-su (the vicinity of Su-chou and Lan-chou).
The former is better known since the great excavations in Turkestan. On the rôle of the
Uigurs in Kan-su cf. Kotwicz in RO XVI (1930), pp. 435 — 440 and the works cited in
Acta Orient. Hung. XV (1962), pp. 259 — 260. The Uigurs of Turfan came under Mongolian
rule in the middle of the first decade of the 13th century (cf. Secret History par. 238),
the Uigurs of Kansu in 1227 (cf. Kotwicz, op. cit., p. 437. Schram, The Monguors of the
Kansu-Tibetian Frontière III, 1961, p. 21a). The Uigur centre of Kansu was given impor
tance in the Mongolian Empire only after 1241 when Godan settled there, while the
Uigurs of the Turfan area maintained close contacts with the Kara-Kitai, Kereit, Naiman,
Jurchen and Mongolian tribes much earlier.
12th—14th centuries we h
not hing about the pecularit
formed a superstratum ov
and Turkestan, and the Mon
of the Mongolian literary p
Empire in the local usage
only medium for writing
of writing, among them t
used for rendering Mongo
the linguistic side of thes
many times, we know only
means and usage of writin
13 Xylography came from the Chinese to the Uigurs (cf. Carter, The
Printing in China and its Spread Westward2, New York 1955, pp. 144—145
has pointed out the form of the Uigur books reflects the différent influen
at work in those times. The pothï-form is a survival of the old Indian pal
the printing and the page numbers are of Chinese origin, the script came from
Carter has not dealt with the Tibetian influence on the Uigur writing, but w
to mention it. Though the excavations in Turkestan brought to light a lot
books, their chronology has not yet been fixed. It seems, however, very
the majority of them can be dated between the 12th and the 14th ce
printing was known earlier, under the Kitai and the Jurchen dynasties (c
Feng, History of Chinese Society : The Liao (907—1125), Philadelphia 1949,
and K. T. Wu: HJAS XIII (1950), pp. 447 — 459). The first Mongolian
served is dated from 1312, and was printed in Peking in 1000 copies. We kn
the Yuan dynasty there was a state office for publishing printed books (C
p. 88, Wu, op. cit., p. 460 — 461). I had no accès to the work of К. K. Flug
книгопечатания в Китае (Χ—XII вв.): Сов. Востоковед. I (1940), pp. 78
the seal-impression played an important rôle in the history of printing i
interesting to write a monograph on the Mongolian seals and tamgas
Studia Sino-Altaica, Wiesbaden 1961, pp. 12 — 20, Acta Orientalia Havn
137 —148, G. Siikhbatar, Studia Ethnographica I. fasc. 6., Ulan Bator 1960
14 The history of Tibetan printing is — if possible — less worked out
the Uigur-Mongolian (cf. the unpublished dissertation of Nebesky-Wojkow
wesen, Papierherstellung und Buchdruck bei den Tibetern, Wien 1949). Rece
(JAOS LXXX (1960), pp. 328 — 329), W. Simon (BSOAS XXV (1963),
C. L. Goodrich (JAOS LXXXII (1962) pp. 556 — 557) dealt with the b
Tibetan printing. Since I wish to return to this discussion in another place I
here only that though the term for printing block: dpar (spar and par ar
undoubtedly of Tibetan origin and has nothing to do with Chinese pa
blockprinting is of Chinese origin. The first dated Chinese printed book is o
BSOS (1937), pp. 1030 —1031 and P. Pelliot, Les débuts de l'imprimerie en
1953, pp. 47 — 48) the first printed book of the world is known from Ja
from 770 (cf. V. S. Grabin: Народы Азии и Африки 1964 : 1, p. 129)
blockprinting is of Chinese origin. Though it is difficult to give an exact
beginning of Chinese printing because the transition from seal-impressio
inscription to printing was graduai, the Chinese book-printing can be tra
end of the 7th century. This fact alone makes it very improbable that the
Shafer supposes — would be of Tibetian origin. It is a debated question (cf
IX (1946), pp. 53 — 63 and Tucci: HJAS XII (1949), pp. 477 — 481) whe
édition of the Tibetan Kanjur, the first Snar-than-edition, was manuscrip
Anyhow the Tibetan printing is older than the Mongolian and its in
Mongolian printing calls for further élucidât ion.
1. To write
The basic word for writing in Mongolian is bici-23. This word is présent in
the earliest documents of the Mongolian language and in ail the dialects. It is a
development of a form *biti-, which can be found in Turkish. The earliest évid
ence of the existence of the word is Tabgach bitilccin and Hungarian betû <
bitiy (cf. Note 2). We find the word in Manchu in the form bitxe «letter, script».
The word bici- is used as the word for writing the Uigur script and secondarily
for other scripts. It is a productive word-stem. We corne across such derivatives
as bicig2i «anything written (as letters of the alphabet or characters), System
yig-blon gco-bo, M dayaysan bicig-ün daruya ; bicig-ün tusalan ungsiyci sayid (SD II 827)
«an officiai who reads during the cérémonies» = Τ yig-blon tha-chun ; bicig ungsiqu
tüsimel (Κ) «id.»; bicig-ün tusalan kelelegci sayid (SD II 827) «an officiai» = Τ yig-blon
tha-sal ; bicig-ün uduridqal (K) «introduction, préfacé»; bicig-ün udqaci (K) «doctor, Ch.
han-lini) ; ehe bi6ig (L) «original text, draft or document»; biöig-ün noyan (K) «writer,
author»; bicig-ün sayid (K) «mandarin of literature» = Τ yig-blon, Ma bitxei amban ;
bicig-ün temdeg (K, WT 821, SD I 937) «personal seal, private seal» = Τ the'u ce, Ma
su-i temgetu ; bicig-ün yamun (K) «academy»; medege bicig (K) «copy, commentary»;
onuly-a bicig (SD II 826) «written accounts, books of history» = Τ yig-iha, M nomlal ;
qar-a bi&ig (SD II 826) «Chinese script» = Τ yig rgya ; yaryaqu bicig «copy» = Τ yig sus ;
tulyur bicig (L) «primary source»; bi6ig-ün keb-ün küi (WT 4694) «Imperial printing house»
= Τ yig spar gsags, Ma bit·,ve suwaselara falya ; qara üges-ün bicig (KÖ6v) «spoken lan
guage»; nom-un bicig (Kö 6r) «literary language»; toyan-u bicig (KÖ 6v) «calendar»;
jakiy-a bicig (SD II 161) «letter» = Τ 'phrin-yig, M medege bicig ; ilegegsen bicig, bicig-ün
qariyu (SD II 16D) «answer by letter» = Τ 'phrin-lan.
25 K, L = T yi-ge-pa, yig-mkhan. Also bicigci (K), bici/yeci (L), bicigeëi siyubing
(SD II 826) «id.» = Τ yig-dan pa.
26 L, 6ilayun-u bicigesü (L) «id.»
27 L, K, in L «to put to writing, to correspond, to do something according to the
books».
For the action of writing we have some other words, too. These word
dénoté some aspects of writing and not writing in général, and ail are seconda
monastery». But we find also jiruy modun (K, L), firuytu modun (SD I 212) «tally stick»
Τ khram-sin, M kerëimel modun, cayajilaqui modun. Kerëimel is a noun formed from the
verb kerci- «to eut, to make incisions» hence «the eut wood, the wood with incisions, tally
cayafila- «to outlaw, to execute», hence «the wooden tally-stick, according to which on
is executed». The sentence (SDI 212) jiruytu modun-i bel-dür qabôiyuluysan = Τ khram-iin
sked-la gzer-ba «the tally is sticked into the belt» refers to Lha-mo who wears the tall
stick in her belt. The tally-stick of Lha-mo is the «score of the sins», originally a notche
stick with incisions of debts from the time before writing was introduced. (cf. my pape
Tally-stick and Divination-dice in the Iconography of Lha-mo : Acta Orient. Hung. VI
(1956), pp. 163 — 179). What is important here is that firuy is used for notch, incision
If the Mongols had ever a runic script, firu- was the verb for making runes, score
notches, to write.
33 SD II 17 = Τ par g-yog, M barci, kebei.
34 vvp 4623 = Τ yi-ge dgu 'khyogs, Ma uyun mudangga jijun.
35 As Professor Ligeti pointed out (A propos des éléments «altaïques» de la langue
hongroise : Acta Linguist. Hung. XI (1961), p. 30), the Hungarian word ir «to write» was
borrowed with a vocalic initial ( < ir-) and the disappearence of the initial y- occurred
in Old Bulgarian. Chuvash éïr- is a development of Old Chuvash yïr- cf. Turkish yâz-.
36 Cf. S. Kaluzyhski, Mongolische Elemente in der Jakutischen Sprache, Warsaw
1961, pp. 23, 47.
37 According to von Gabain (Alttürkische Grammatik, Leipzig 1950, p. 303)
Turkish biti- would be the same Chinese pi ( < pjfit) as bir «writing brush». Anyhow the
disyllabic form does not look like Turkish, but is common in Mongolian. We can not
exclude the possibility that Turkish biti- is a loanword from an early Mongolian language.
2. The Utensils of ha
bir-ün bariyëi (Κ) «painter» = Τ pir thogs-pa ; bir bariyëi (SD II 19) «id.» = Τ ri-mo
mkhan, pir-'jin, M jiruyaëi ; bir idegül- (L) «to dip the brush in ink, saturate the brush
with ink» = M bir-tür beke silemede- (SD II19); bir türki- (SD I 1229) «to smear, draw with
a brush soaked in ink» = Τ snag ris rgyag, M bekede- ; bir-iyer uyuija jiru- (SD II 20) «to
draw spiral Ornaments with a brush» = Τ pir-gyis patra bris. Cf. Ch. pi < pjët. On the
Uigur forme see Csongor, Acta Orient. Hung. II (1952), p. 81.
57 K, L, SD II 614 — 615, Sag 127, also éungqu ; tungyalay singqu (K, L, SD II 615)
«light red cinober ink» = Τ mchal-lëog ; singqu-bar biëigsen ebkimel (K, SD II 615) «letter
written with einober» = Τ mchal yig dpe. Cf. Ma cinuyô- «to write with vermillion». On
the word see P. Pelliot, Le nom persan du cinabre dans les langues altaiques : TP XXIV
(1926), pp. 253 — 255, L. Ligeti, Sur quelques transcriptions sino-ouïgoures des Yuan :
UAJb XXXIII (1961), pp. 235-236.
58 K, L, SD II 499 = Τ smyug-gu ; üjüg jasa- (K) «to sharpen a pen», üjüg-ün
kituya tonyuriy (SD II 494) «penknife».
59 L. cf. npeoôpa>KeHCKHH, A. T., 3raMOJiorn<iecKHK cnoeapb pyccKoro jfâbiKa2, Mos
eow 1958, Vasmer, M., Russisches etymologisches Wörterbuch, Heidelberg 1953.
60 Κ, L also sambar = Τ sa-'bris, byaû-leb; arciqu sambar-a (WT 820) «blackboard
which can be washed off» = Τ byaû-leb reim, Ma fusixen, Cf. Ligeti L., Mongoles jôvevén
szavaink kérdése (The problem of our loanwords of Mongolian type) : Nyelvtudomânyi
Kôzlemények XLIX (1935), p. 248.
61 L, K, SD II 1089, WT 805, Sag 123 = Τ sog-bu, Sog-gu, Ma yoosan ; arisun c.
(K, L) «parchment» = Τ pags-ëog ; ebkimel c. (K) «paper roll» = Τ Sog-ril ; ündüsün c.
(K) «paper made of plants and their roots» = Τ reva-sog, büs 6. (K) «paper made of cotton»;
bayaja 5. (L) «piain paper», gere altan δ. (SD II 1090) «golden paper» = Τ Sog-bu gser-ma.
The following sorts of paper are enumerated in WT pp. 805 — 815, the majority of the
Mongolian names are mere translations of the Manchu and Chinese items and were never
used in the Mongolian language. Ulayaljin 6. «paper made of bark» = Τ brdab sog, Ma
dersen yoosan ; tungqay 6. «placard-paper» = Τ srab è., Ma tuwabungya χ. ; gege tungqay-un
c. «glazed placard paper» = Τ 'ur S., Ma ginëixiyan tuwabungya χ. ; ge jögelen tungqay c.
«id. for packing»; qatayuqan t. 6. «id. (hard)»; jekeyiken t. δ. «id. of poor quality» = Τ
phal Ma arsari t.y. ; solyu 6. «Korean paper» = T ka-liû s. ; Ma solyo χ. ; köbünglig c.
»paper of cotton» = T bal Ma kobungge y. ; dörbetü c. «paper being four times larger
then the usual format» = T bii S., Ma duingge y. ; ariyun dörbetü δ. «id. (made of bark
soaked in water)» = Τ bcaù s. Ma bolyo d.y.; qulusun d.c. «id. (made of bamboo)» = Τ
snug ë., Ma cuseri d.·/. ; idegelegsen d.c. «id. (worked up with alum, for painting)» = Τ
mchur s., Ma feksulenxe d.·/. ; ging-ün c. «a sort of thick paper made of wood-fibre in
Peking» = Τ 'jain s., Ma ginggun y. ; muubin c (also L) «paper of long fibres» = Τ 'bras s.
— Ma mobin, maobin χ. cf. Ch mao-pien ; muutuu 6. (also L) «paper made of hempfibres» =
Τ so s., Ma motan, moo teo χ., Cf. Ch. mao-t'ou ; niytalan c. «a strong paper made of hemp
fibres» = Τ phye s., Ma jisin y., ürgülji c. «paper made of two or four bound layers of
bamboo-pulp» = Τ sbrel s., Ma yolbongyo y. ; yeke u.c. «id. (thick)» = Τ s.s. che-ba, Ma
amba χ.χ ; nimgen u.c. «id. (thin)» = Τ s.s. srab, Ma nekeliyen y.y ; koke narin U.c. «blue
wall paper» = Τ sbrel sog snon-po, Ma lamun narayôngya χ.χ. ; qulusun c. «a sort of
bamboo paper» = Τ 'dam s., Ma cuseri y. ; emegen c., emegen qulusun c. (also L) «bamboo
paper» = Τ 'od-ma s., Ma cuseingge χ. ; kegelegsen c. «glazed thin paper» = Τ bzah s., Ma
giyan&ixiyan χ. ; luu-tu k. 6, «paper with dragon-pattern» = Τ sog-bu 'brug-rna, Ma
muduringya g.χ. ; sayin ünürtü S. «paper having a nice smell» = Τ sog-bu dri-bzan, Ma ·
wangya g.χ. ; labdaysan bider-tü c. «waxed paper with floral pattern» = Τ s. spra bchil-ma,
Ma ayalaya ilyangya y. ; dardatu c. (also SD II 1090) ««brocade paper», a patterned strong
sort» — Ts. me-ris-ma, Ma junggingge y. ; ger-e attan 6. «golden paper of bamboo» = Τ
sog-bu gser-ma, Ma sayaliyan nilgiyan y. ; alban köküge c. «a sort of blue paper used in
offices» = Τ gzuû sog snon-po, Ma albani lamun y. ; jilgügür c. «sandpaper» = Τ byes sog,
Ma yongyadun y. ; beyilen c. «coarse paper» = Τ reins s., Ma suseri y. ; bidügün b.c. «id.
of a second sort» = Τ r.s. phal-ma, Ma m.uwa s.y. ; dotuyadu c. (also SD 1098) «seven
times folded paper» = Τ sog-bu Ideb bdun-ma, Ma nadangya y. ; cabuy c. «paper for packing»
= Τ thum s., Ma uyungge y., jekeyiken c. «id. of second sort» = Τ th.s. tha-ma, Ma muwa
u.y.
62 cabidar, cabidaycin «reddish-yellow with white tail and mane», caya «boiled taray
caya «walleye, leucoma of the Cornea», cayabtur «whitish», cayabur «id.», (ayad- «to b
too white», cayadqa- «to make white», ôayaycin «white (of female animais)», cay
«whiten», cayali- «to faint», cayalji «lake salmon (with white flesh)», cayan «white», c
«to become white», casun «snow» etc. cf. also Ma sanggiyan and Ligeti, Les anciens élé
ments mongols dans le mandchou : Acta Orient. Hung. X (1960), p. 239.
63 L, SD II 857 = Τ g-ya'.
64 K, L, SD I 915 = Τ Vo-ne.
65 K, L = Τ g-yam rdo.
64 K, L = Τ ro-ne, ra-ne, za-ne, Ma toyolon, cf. MMo tobalya.
67 K, L, SD 1065, WT 819 also jiyuruyul, 'jiyuruyuul, juruul = Τ bdar, mdar, Ma
yuwan, M beke jiytiraqui cilayun ; bïdiskeltû Jiyurayul (WT 815) «ink-slab which can
heated with charcoal» = Τ sro-bdar Ma wen]engge yuwan.
68 L, WT 821 = Τ thig rgyag, Ma )usuqô, M suyum cf. jiru-.
69 K, L, SD I 915 = Τ thig-ma cf. note 49.
70 WT 820 = Τ "α-Ιοή, Ma muxeren.
3. The script
The resuit of writing is, strictly speaking, the letters. But in a broader
sense we have to review here the terminology of the part of the letters, the
interpunction, the style of the writing, the terms of the kinds of the letters
etc. Some times it is difficult to separate the handwritten and the printed
script, therefore I shall deal with both together.
The basic word here is also of Uigur origin: üsüg, üjüg75 «letter». It was
82 L.
4. Printing
94 Κ, L, ΟΜ, KÖ, also egesig üsüg = Τ dbyans-yig, egesig-ün bicig (K) «musical
notes» = Τ dbyaiis-yig ; egesig dayun (L) «vowel»; egesig ügei geyigülügci (L) «consonant
not followed by a vowel», em-e egesig (OM, KÖ, L) ««female» i.e. front vowels»; er-e egesig
(OM, KÖ, L) ««male» i.e. back vowels», ersü, eresü egesig (OM), also urbaqu egesig «the
neutral it>.
95 Cf. amin (KÖ 5r) «vocalic part, vowel», Baldanzapov, op. cit., p. 9.
96 L, OM, KÖ = Τ gsal-byed yig, geyigülügci üsüg (K) «id.»; geyigülügii abiy-
«id.», qatayu geyigülügci (L) «hard consonant».
97 K, L, WT 782, OM, SD II 826 = Τ mfug, gzab mfug, rria-ma, yig-mfug, M
doron-i uncexen ; üge-yin segül (K, L) «id.»; soyuya segül (WT 782) «the final stroke o
(Manchu) letters» = Τ bsar m fug, Ma suiy_on-i uncexen.
98 L, ar firuy (SD II 911) «written, drawn line» = Τ ri-mo byed-pa, Mfiruyadas
99 K, L, SD II 934 also furadasun, furdasun, firudasun = Τ ri-mo, re-kha, firu(
dasüla- (L) «to draw a line».
100 L, OM, cingy-a nökücel (OM 14a) «strong suffix», Icöndüi nökücel (OM 14a)
«weak suffix».
101 Cf. note 49.
tamayala- (Κ) «to seal» = Τ rgya brgyab-, rgyas 'debs- ; tamaya-yin temdeg (K) «sign, mark,
brand», tamaya cidququ küriy-e (Κ, SD I 911) «place where the seals are made» = Τ
tham-ka'i gliri ; temdeg tamay-a (K) «seal, brand» = Τ thel-se ; tamayala- (K, L) «to
(affix a) seal, to stamp, to brand; to print with blocks (13 — 14th cent.)» tamay-a-yin
senji (SD I 911) «handle of the seal»; tamay-a-yin 6a6uy (SD I 911) «tuft on the seal, for
handging» = Τ tham sbod. Cf. Uig. tamqa. On early examples and the Turkish background
see Ligeti: ,4 ci α Orient. Hung. VIII (1958), p. 223. The suggested Ossetian origin of the
word seems to be rather dubious (Cf. Vernadsky, G., Note on the origin of the ivord tamga:
JAOS LXXV (1950) pp. 188-189.
106 K, L, cf. note 105.
10' Cf. Ligeti, Catalogue du Kanfur mongol imprimé I, Budapest 1942, pp. 303 — 304.
108 K, L, SD II 16, 31, 49 = Τ dpar, spar, par, rafi-chod ; keb bicigci (K, L) «one
who writes the text for a printing block» = Τ par 'bri mkhan ; keb-iyer daru- «to print
with blocks»; keb-tür daru- (K, L, SD II 17) «id.», keb daru- (SD II 31) «id.» — Τ dpar
rgyab- ; keb seyil(e)- (K, L, SD II 17) «to carve a printing block» = Τ par rko ; keb-ün
beke (K, L) «printer's ink» = Τ par snag ; keb-ün firu&i (SD II 17) «one who carves the
text on the block» = Τ par g-yog ; keb-ün öayasun (K, L) «printing paper» = Τ par sog ;
keb-ün ger (K, L, SD II 17) «printing establishment» = Τ par khan ; keb-ün bey-e (K, SD II
17) «typographical letters» = Τ par gzi, par bzi ; keb-ün modun (SD II 18) «printing block»
= Τ par sin ; keb-ün orusil (SD II 17) «printers colophon, colophon of the block-print» =
Τ par byari; keble- (K, L, SD II 16) «to print, to publish» = Τ 'gyin-, dbyibs 'cho-, cf. Uig.
keb, Turkm. gäp, Jak. kiäp, Hungarian kép.
109 Κ, L, SD II, also nom keble-, Τ 'gyih-, dbyibs 'cho- ; keblen (SD II 16) «printed» =
Τ par rgyob; keblen daru- (L) «to print», keblen yarya- (L) «to publish (printed matter)»;
modun bar-tur seyilen keble- (L) «to print from wooden blocks».
110 K, L = Τ par mkhan.
111 Κ, L, SD II 306 = Τ dbyibs spar.
112 L.
113 K, L = Τ dpar, spar, par ; bar daru- (L) «to print from engraved blocks»;
bar keblel (L) «block printing press»; bar seyile- (K) «to carve the letters on a wooden block»
= Τ spar brko- ; bar-un firuci (K) «worker in the printing house» = Τ bar g-yog ; bar-un
jabsay (K) «tools for printing»; bar-un bicig (L) «printed book», bar-un yafar «printing
office».
5. The book
From a formai point of view the written documents can be divided into
books, inscriptions and letters. The Mongolian book can be a manuscript o
xylograph, and, recently, a book printed in the modem style by movab
types. In a wider sense we have to discuss here also the get-up of the boo
its binding, the internai divisions etc.
The Mongolian words which dénoté the book as a unity are ail of foreign
origin. The commonest words here too are borrowed from Uigur: nom1
«religious book, scripture; book (in général)» also «teaching, religion» is th
well-known Greek word νόμος and came into Mongolian via Uigur. From Mon
golian it entered the Manchu language where it has the form nomun. Another
common word for «book, volume» is debter123 also a Greek word which found
its way through Uigur into the Mongolian language from whence later it cam
to Tibetan (deb-ther, deb-gter, deb-ster etc.) and Manchu (debtelin). The Sanskri
word pothl got the Mongolian form boti12i and is used for books of the oblon
129 The word can be found in the Manchu-Tunguzian dialects: Ma absa (Hauer
«Brett am Heck des Kahnes», Tung (Vasilevië) avsa «коробка для женского py ко дел
с твёрдой основой, обтянутая ров дугой (оленьей кустарной замшей)» (Р-Т, Ν, Ε, I,
Tkm, Brg, Olkm), «женская мягкая сумочка» (Aid, Uèr, Urm, Cmk), «ящик; сундик
(Р-Т, Ν, Ε, Brg), absa (ibid) «коробка (для рукоделия), ящик» (Р-Т, Е); avxa (ibid) «ящик»
(Ε, Hng); avsak (ibid) «коробка для рукоделия» (S-B, Bnt); ausa «id.» (P-T, Tkm); Ne
afsakan «берестяная коробка»; Orok xapsau, «id.» Cf. KhL avs Троб', BurL absa «id.
Kalm aws (O. selten) «Kasten»; DahM abese «coffin».
130 L, Sag 127, barimtay qubcid (SD I 1166) «id.».
131 Sag 127 = Τ na-bza', gos.
132 K, L, Sag 127 = Τ na-bza', gos, bgo-ba.
133 K, L, Sag 128, SD I 622, sudur-un jangci (L) «id.».
Generally the cover or the binding of the book is called duytui,135 which
is a Mongolian word with the basic sense «cover, case, wrapping», it is a
called yadar136 «cover, esp. of a book» (originally «exterior»), bürilge, bür/cüg
«cover» (cf. büri- «to cover»), To make the cover, to bind a book is express
with the verb tobïci-, tobsi-137 or qabtasula- (cf. note 121).
The ribbons or straps for tying the book are of leather, linen or som
other material. They are called oriyadasun138 (cf. oriya- «to tie around»).
The label placed in books, also a red cover-strip on envelopes is calle
coyudusun139 «strip (of paper)» (cf. coyxii- «to open», coyul- «to pierce, to punch
The piece of silk at the beginning of the book has the name gdongdar or dong
darli0, and is a Tibetan loanword. The tickets hanging on the front-side of the
book are also called manfily-a141 «anvthing pendulous, trinkets» from the ver
■manp- «to be thin, pendulous».
Any mark, sign on or in the book is called temdeg142 «sign».
134 Cf. Ma jangci «bei Schnee und Regen angezogener Filzmantel (Hauer)», Chin
chan-tzü «feit». (K gives as Chinese équivalent tou p'eng «rain-coat», in Tung-hsiang w
find the word as a Chinese loanword dzanzï «feit») = Τ 6har skyobs.
135 Also «book-case», K, L, WT 750 = Τ bam-po, bug, subs, Ma dobton ; bicig-ün
duytui (L) «envelope of a letter»; sudur-un duytui (K, L) «cover of a book».
136 L, debter-ün yadar (WT 750) = Τ deb-ther g-yogs, Ma debtelin-i burgiyan ;
sudur-un yadar (L) «id.»; nom yadarla- (L) «to put a cover on a book».
137 K, L, WT 772 «to bind (as a book)»; debter toblci- (K) «id.»; tobkiyan (K,
«note-book, fasciele, brochure, a ream of paper» = Τ sog bam geig, Ma kiyan ; tobkim
(L) «brochure, pamphlet».
138 Sag 129, also oriyalta, oriyadasun-u büse = Τ glegs thag, M debter-ün oyusur.
139 K, L also ioudasun, ioyuudasun (WT 749) = Τ sog-char, char-bu, Ma afayari.
140 Sag 128 = Τ gdon-dar, M ekin-ü temdeg, man]ilya.
141 Sag 128, ekin-ü manjilya «id.».
142 K, L, K<3 also «document, passport, index» (K) =T rtags, las-byah, byaü-bu,
bka'-rtags, zal-byan ; egüden-ü temdeg (K, L) «inscription, name on the door»; ükegür-ün
temdeg (K) «tomb, epitaph» = Τ dur-byan ; niyur-tur temdeg sibe- (K) «to brand marks on
the face»; belge-yin temdeg (K, L) «sign for/on something, omen» = Τ rtags byari ; temdeg
utaya (K) «smoke used as signal»; temdeg bici- (K) «to make sign, to sign, subscribe»;
temdeg biöig (L) «an officiai document, passport»; temdeg tamay-a (K) «seal»; temdeg
temdegle- (K) «to mark, to put the datum on a paper»; temdeg-ün dayalya (K) «suffix of
case or number» = Τ rtags mtha'; temdeg modun (K, L, WT 748) «wooden tablet for
recording the name, rank and merits of officiais eligible for promotion, special appointment
etc.» = Τ sin byan, Ma susixe ; temdeg modu bayicaya- (K) «to look after in the registers,
to turn over pages»; temdeg ôilayun (K, L, SD II 225) «monument, stone inscription» = Τ
byaû-rdo ; temdeg bosqa- (L) «to erect a sign or a mémorial stone»; temdeg üge (L) «ad
jective (gram.)», angqarul-un temdeg (L) «exclamation point»; asayulta-yin temdeg (L)
«question mark»; yar-un temdeg (L) «signature»; nere-yin temdeg (Sag 128) «short register
of the volumes» = Τ mehan-tho; temdegci (K) «who makes marks, who seals» = Τ brjed
The term for inscription in the Yüan period was bii or bui tas170 «stele,
mémorial stone with inscriptions ». Both words are of Uigur origin in Mongolian,
while bii, bui is originally a Chinese word for «stele» and tas is a Turkish word
for «stone». Later on the stone inscriptions were called bicigtei cilayun or
(cilayun-u)bicigesü171 «stone with inscription, with letters». To erect a stele
is bayiyul- «to be caused to stand» and for inscribing the verb biet- was used.
On the words seyile- and kerci- see above p. 138.
The common word for handwritten documents other than book and in
scription is bicig. The général term for letter is jakidal or ]akiy-a172 both dé
tions from the Mongolian verb )aki- «to send a letter, to inform by a writ
document», which is a secondarv meaning developed from the basic me
of the verb «to dispatch, to give instructions». Ail documents, including pa
rolls, documents folded like an accordion, letters of such a form are called
ebkimel, ebkemel173 or nuyulburi174. Both words are dérivations from the Mon
golian verbs ebke- «to fold», niyul- nuyul- «id.» respectively.
169 Κ, L = Τ bya gtod, cf. jarla- «to order, to make known, to publish» = Τ sbran- ;
jarlal (K, L) «publication».
170 Cf. the Sino-Mongolian inscriptions of 1335, 1338, 1362, and bui tas in 1340
on which see Cleaves: HJAS XII (1949), p. 93, Kara: Acta Orient. Hung. XVII (1964),
p. 159, Cf. Ch pei «stele».
171 L.
7. To read
Conclusions
conclude that Mongolian writing, and literary culture had already develop
when it came into close contact with Tibetan.
The influence of the Manchus — who took their script from the M
was unimportant and restricted to the sphere of administration.
More surprising than this is the fact that the terminology sh
little direct Chinese influence. Those Mongolian words which are
of Chinese origin came into the Mongolian language either thro
or through Manchu.
If the Mongols had any script before the time of Chingis, that i
the introduction of the Uigur script, this must have been a runic one.
did not borrow words for carving blocks, to make incisions, inscribe
but used for this purpuse old Mongolian words as jiru-, seyile-, cuyu
Dealing with Mongolian writing we also have to mention the rôle
by the Mongols in the spread of writing. The Mongolian loanwords in
and Tibetan show that the Mongolian literary culture enjoyed a hi
throughout Asia.