Professional Documents
Culture Documents
Learn Russian With Beginner Stories Interlinear Russian To English
Learn Russian With Beginner Stories Interlinear Russian To English
ISBN: 978-1-988830-58-2
LEARN-TO-READ-FOREIGN-LANGUAGES.COM
For example:
вместо носа совершенно гладкое место!
instead of nose completely smooth place!
[In the place of his nose there was a completely smooth place!]
The HypLern method entails that you re-read the text until you
know the high frequency words just by reading, and then mark
and learn the low frequency words in your reader or practice them
with our brilliant App.
Thanks for your patience and enjoy the story and learning
Russian!
LEARN-TO-READ-FOREIGN-LANGUAGES.COM
Муж и жена
Husband and wife
1
Однажды утром жена сказала мужу:
Once (in the) morning (the) wife said (to her) husband
2
колодец. Ведро в колодце, а муж не может
(the) well (The) pail (is) in the well and (the) husband no (he) can
[cannot]
его достать.
it get
говорит:
says
3
Приходи завтра
Приходи завтра!
Come tomorrow
"Тысячу рублей!"
Thousand rubles
4
"Завтра."
Tomorrow
рублей.
rubles
5
Так чёрт приходил несколько дней. Однажды
In this way (the) devil came several days Once
доску на ворота.
(the) board on (the) gate
6
На пятый день чёрт пришёл к человеку и
On (the) fifth day (the) devil came to (the) man and
7
Упрямая жена
Упрямая жена
(The) Stubborn wife
8
постоял рядом с пропастью, поплакал и
stood for a while near by (the) chasm wept for a while and
пошёл домой.
went home
9
Муж обрадовался, что его жена жива, но
(The) husband rejoiced that his wife (was) alive but
сказал:
said
"А ты не обманешь?"
But you not will deceive
[And you won't deceive me?]
10
"Нет, нет, не беспокойся, я не обману тебя!"
No no do not worry I will not deceive you
11
Каша из топора
Каша из топора
Cereal from (an) axe
голоден."
(am) hungry
12
"У меня нет еды! У меня ничего нет!
At me no food At me nothing no
[I do not have food] [I do not have anything]
"Сделай кашу!"
Make (hot) cereal
Солдат говорит:
(The) soldier says
13
"Каша из топора?" думает хозяйка. "Какое чудо!
Cereal from (the) axe thinks (the) mistress What (a) miracle
и говорит:
and says
14
"Хорошая каша! Но надо добавить немного соли
Good cereal But (it is) necessary to add a little salt
попробовал и говорит:
tasted (it) and says
15
А солдат ничего не говорит: он только ест
But (the) soldier nothing not says he only is eating
[says nothing]
кашу и улыбается.
(the) cereal and smiles
(is smiling)
16
Журавль и цапля
Журавль и цапля
(А) crane and (a) heron
одна.
alone
ноги".
legs
17
Рано утром журавль пошел к цапле. Он шел
Early in the morning (the) crane went to (the) heron He walked
"Цапля, ты дома?"
Heron (are) you at home
Журавль говорит:
(The) crane says
меня."
me
18
"Нет, журавль," отвечает цапля.
No crane answers (the) heron
ты бедный."
you (are) poor
"Журавль, ты дома?"
Crane (are) you at home
19
"Да, я дома," отвечает журавль.
Yes I (am) at home answers (the) crane
Цапля говорит:
(The) heron says
А журавль говорит:
And (the) crane says
передумал."
changed (my) mind
20
Она ушла, а журавль думает: "Плохо, что я не
She left but (the) crane is thinking (It's) Bad that I not
цапле и говорит:
(the) heron and says
Цапля говорит:
(The) heron says
21
Журавль ушёл, а цапля опять думает: "Ах,
(The) crane left but (the) heron again is thinking Ah
22
Волшебная вода
Волшебная вода
Magic water
23
"Нет, это ты, старик, виноват. Ты начал ссору."
No it (is) you old man faulty You started (the) quarrel
[your fault, old man]
"Не я, а ты!"
Not I but you
[not mine, yours]
"Ты, а не я!"
You but not I
[It's yours, but not mine]
24
время ссорятся со стариком. Соседка говорит
the time quarrel with (the) old man (The) neighbor says
старухе:
(to the) old woman
25
"Где ты была, старуха? Куда ты ходила? Что ты
Where you were old woman Where to you went What you
[Where did you go?]
перестал кричать.
stopped to shout
обед.
lunch
26
"Что ты там так долго делаешь?" опять закричал
What you there so long are doing again shouted
и держит её там,
and holds it there
Липунюшка
Lipunyushka
"Мама, я здесь."
Mom I (am) here
28
Старуха оглянулась - и видит маленького
(The) old woman looked around and sees (a) little
поле."
(the) field
блины тяжёлые."
(the) pancakes (are) heavy
29
А маленький мальчик говорит:
But (the) little boy says
кричит:
is shouting
удивился и говорит:
got surprised and says
30
"Я, отец, твой сын и меня зовут Липунюшка. Я
I father (am) your son and me (they) call Lipunyushka I
31
обедает, а лошадь одна пашет. Барин вышел
is having lunch and (the) horse alone is plowing (The) landlord came out
А старик отвечает:
And (the) old man answers
старику:
(to the) old man
в карман.
into (the) pocket
33
Жена говорит:
(The) Wife says
и обнимать.
and hug
34
Давай меняться
Давай меняться!
Let's swap
говорит старику:
says (to the) old man
лошадь и телега."
(a) horse and (a) cart
35
человек и ведёт корову. Человек спрашивает
(a) man and (is) leading (a) cow (The) man asks
старика:
(the) old man
"Куда ты идёшь?"
Where to you are going
купить телегу."
buy (a) cart
дашь лошадь."
will give (the) horse
36
Идёт старик по дороге, ведёт корову на
Is walking (the) old man along (the) road is leading (the) cow to
овцу.
(a) sheep
"Куда ты идёшь?"
Where to you are going
37
Идёт старик дальше и видит, что идёт
Is walking (the) old man further and sees that is walking
"Куда ты идёшь?"
Where to you are going
38
Идёт старик дальше и видит идёт человек
Is walking (the) old man further and sees (there) goes a man
и несёт петуха.
and is carrying (a) rooster
"Куда ты идёшь?"
Where to you are going
39
Идёт старик дальше и видит идёт человек.
Is walking (the) old man further and sees is walking (a) man
кошелёк.
(the) wallet
40
время у реки стояли люди. Они спрашивают
time at (the) river were standing people They ask
старика:
(the) old man
41
А старик отвечает:
But (the) old man answers
Люди удивились и
(The) People got surprised and
старухе и говорят:
(the) old woman and (they) say
твоего мужа."
your husband
42
"Он стоит на берегу реки."
He is standing on (the) shore (of the) river
44
"Он его продал."
He it sold
45
Три медведя
Три медведя
Three bears
46
дом, медведей не было дома, они были в
(the) house (the) bears not were at home they were in
[were not at home]
лесу.
(the) wood
47
Около тарелки Настасьи Петровны тоже лежала
Near (the) plate (of) Nastasia Petrovna also was lying
48
Михаила Ивановича. Другой стул, не очень большой,
(of) Mikhail Ivanovitch (The) other chair not very big
49
Она встала и пошла в спальню. В спальне
She got up to her feet and went to (the) bedroom In (the) bedroom
и девочка заснула.
and (the) girl fell asleep
50
Вечером медведи пришли домой. Они были очень
In the evening (the) bears came home They were very
громко заревел:
loudly roared
и заплакал:
and broke into tears
51
"Кто ел из моей тарелки и съел всю
Who was eating from my plate and has eaten all
кашу?"
cereal
громко заревела:
loudly roared
стул и заплакал:
chair and broke into tears
52
"Кто сидел на моём стуле и сломал его?"
Who was sitting on my chair and has broken it
громко заревела:
loudly roared
53
А Мишутка посмотрел на свой маленькую кровать,
And Mishutka looked at his small bed
54
По щучьему велению
По щучьему велению
Upon pike's will
звали Емеля.
(they) called Emelya
лежал на печи.
was lying on (a) stove
55
Старшие братья были женаты, а
(The) Older brothers were married but
воду."
water
Емеля им отвечает:
Emelya them answers
"Я не хочу."
I not want
[I don't want to]
56
Когда Емеля услышал, что братья привезут ему
When Emelya heard that (the) brothers will bring (to) him
подарки, он сказал:
presents he said
воде.
(the) water
говорит ему:
says (to) him
57
А Емеля смеётся:
But Emelya is laughing
очень вкусный."
very tasty
А щука говорит:
And (the) pike says
ты захочешь."
you will want
ты меня не обманываешь."
you me not deceive
[you won't deceive me]
58
"Что ты сейчас хочешь?"
What (do) you now want
водой и говорит:
water and says
ты хочешь."
you want
Емеля говорит:
Emelya says
59
"По щучьему велению, идите вёдра домой сами!"
Upon pike's will go buckets home yourself
лёг на печь.
lied down on (the) stove
Емеля им отвечает:
Emelya them answers
"Я не хочу."
I not want
[I don't want to]
60
"Емеля, пожалуйста, принеси дрова. Старшие братья
Emelya please bring firewood (The) Older brothers
подарки, он сказал:
presents he said
невесткам:
(to his) sisters-in-law
"Откройте ворота."
Open (the) gates
61
"А как ты, дурак, поедешь в санях без лошади?"
But how you fool will go in (the) sled without (a) horse
А Емеля отвечает:
But Emelya answers
лес.
(the) forest
62
Как только он это сказал, топор начал рубить
As only he this said (the) axe began to cut
[As soon as]
домой.
home
дворец.
(the) palace
63
Офицер приезжает в деревню и входит в дом,
(The) officer arrives to (the) village and enters in (the) house
спрашивает:
aks
"Это ты Емеля-дурак?"
This you Emelya the fool
[Are you Emelya the fool?]
офицера."
(the) officer
64
Как только он это сказал, палка выскочила из
As only he this said (the) stick jumped out
[As soon as]
испугался и убежал.
got frightened and ran away
65
"Емеля, пойдём к царю."
Emelya let's go to (the) czar
Емеля отвечает:
Emelya answers
"Я не хочу."
I not want
[I do not want to]
А Емеля говорит:
But Emelya says
"Я не хочу."
I not want
[I do not want to]
66
"Царь тебе подарит шапку и сапоги."
(The) Czar (to) you will give (a) hat and boots
дворец:
(the) palace
67
Царь смотрит в окно и видит – печь
(The) czar is looking into (the) window and sees (the) stove
Емеля.
Emelya
"Кто это?"
Who (is) this
А генерал отвечает:
And (the) general answers
68
"Здравствуй, Емеля. Говорят, ты умеешь чудеса
Hello Emelya (They) say you can wonders
А Емеля отвечает:
But Emelya answers
"А я не хочу."
And I not want
[I don't want to]
влюбись в меня".
fall in love in me
[fall in love with me]
69
"По щучьему велению, печка, иди домой!"
Upon pike's will stove go home
генералу:
(to the) general
70
и есть. Он так много ел и так много
and eat He so much was eating and so much
царю.
(the) czar
"Где я?"
Where I
[Where am I?]
А кто-то отвечает:
And somebody answers
71
"Емеля, царь посадил нас в бочку, и приказал
Emelya (the) czar sat us into (the) barrel and ordered
Емеля говорит:
Emelya says
берегу.
(the) shore
72
Когда бочка приплыла на берег, Емеля и
When (the) barrel swam to (the) shore Emelya and
(had swum)
говорит:
says
Емеля говорит:
Emelya says
73
Вокруг дворца красивый сад, в саду красивые
Around (the) palace beautiful garden in (the) garden beautiful
сели у окна.
sat down at (the) window
Емеля говорит:
Emelya says
красивым."
handsome
74
Как только он это сказал, как он стал очень
As only he this said as he beacame very
[As soon as]
красивым и высоким.
handsome and tall
Царь говорит:
(the) Czar says
отвечает им:
answers them
75
"Попросите царя войти во дворец, я ему
Ask (the) czar to come into (the) palace I (to) him
скажу."
will say
спрашивает Емелю:
asks Emelya
"Кто ты?"
Who you
[Who are you?]
76
Царь испугался, стал просить прощения и
(the) Czar became frightened started to beg forgiveness and
говорит:
says
царство."
kingdom
77