Professional Documents
Culture Documents
In depicting the social conditions in the country, both novels employ satires
and caricatures. El Fili however is more serious as there is less humor and
more bitterness in the treatment of situations.
In the Noli, the author reveals the cruelty and exploitation suffered by the
natives at the hands of colonizers. In El Fili, Rizal depicts a society at the brink
of rebellion as the natives’ minds have been awakened and revolutionary
forces have been formed.
After the Fili was published nonetheless, Rizal appeared to have a change
of heart. In his October 13, 1891 letter to Marcelo Del Pilar, he said: I
appreciate what you say about my work and I value your opinion highly that
considered my Filibusterismo inferior to the Noli. I, too frankly, without irony or
words with a double meaning, share your opinion. For me, the Filibusterismo
as a novel is inferior to the Noli… You are the first one to tell me the truth and I
agree with you. This flatters me as it proves that I still know how to judge
myself. “
As regards his friends who told him that Fili was better, Rizal explained in
the same letter: “Blumentritt, all those in Paris and Barcelona, for their
benevolence towards me say it [the Fili] is superior. I attribute it only to their
benevolence.”
Noli and Fili Stolen
That was the fate of the first edition of Rizal’s novels. But that is nothing
compared to what happened to their original manuscripts about 70 years after
their publication.
The original manuscripts of the Noli and Fili (along with that of the poem
‘Mi Ultimo Adios’) were stolen from the National Library on the evening of
December 8, 1961. After some days, the thieves who outsmarted the building’s
sleepy guards sent a ransom note “made of newspaper cutouts” to the Jose
Rizal National Centennial Commission (JRNCC) (Ocampo, p. 148). The
robbers demanded 1.4 million pesos for the return of the original texts, else
Rizal’s handiworks would be burned.
Many still find this ‘charge-free return of the manuscripts’ strange and
mind-blowing. But the following additional details about the story could
perhaps shed light on the account.
During the negotiations, one of the burglars related to Roces that on the
night of the robbery, “the Rizal manuscripts suddenly became heavy as a
cavan of rice”. The thief thus exclaimed, “The manuscript must be holy or
haunted!” (Ocampo, p. 148). One robber even claimed that he read Rizal’s
handwritten novels and described the feeling, “Ang sarap basahin,
kinikilabutan ako!” (Ocampo, p. 148). It’s remarkably funny to note however
that the thief did not understand Spanish! Nonetheless, these indicate that the
stealers were probably bothered by their conscience, hence the consent to just
send back the national hero’s works.
For fearlessly depicting the corruptions and abuses by the Spanish clergy
and colonial government during the Spanish regime in the Philippines, the two
novels arehistorically very significant. Basically a social sketch of the country
then, the Noli and Fili reveal the true setting and condition of the Filipino
society in the era.
For their explicit portrayal of what the locals really wished for their country,
the books were instrumental in forming the Filipino’s (Indios) sense of national
identity. Indirectly but significantly, the novels influenced the revolution led by
the Katipunan as they inspired Andres Bonifacio and other revolutionaries in
their cause.
Originally written in Spanish, the Noli and the Fili had been translated into
various languages like Filipino, English, German, French, Chinese, and other
Philippine languages. In 2007, an English version of Noli Me Tangere was
released to major Australian book stores. It was published by Penguin Books
Classics as part of the publication’s commitment to publish the major literary
classics of the world.