You are on page 1of 7

ПРО ПАРЛАМЕНТСЬКУ МОВУ В ЯПОНІЇ = А. С.

Дыбовский

Парламентська мова привертає увагу дослідника тим, що по ній можна


судити про те, як говорить японська політична еліта, що є складовою
частиною еліти інтелектуальної. Консерватизм японського парламенту як
особливого соціального інституту, зосередження в нім осіб переважно
зрілого і немолодого віку, наявність досить тривалої історії парламентаризму
обумовлюють відому консервативність і навіть архаїчну парламентської
мови. З цієї точки зору, японська парламентська мова є сферою мовної
практики японців, в якій збереглися унікальні мовні форми. Етика
парламентської мови і форми парламентської риторики почали формуватися
ще в епоху Мейджі і до теперішнього часу зберегли деякі свої початкові
риси. Досить вказати на суфікс ввічливості кун, що додається до прізвища (і
імені) при найменуванні парламентаріями один одного, або використання
застарілих форм ввічливого «дієслова-суфікса (А.А.Пашковський) » ま す -
まする, ますれ.
Парламент - місце, що вимагає найбільшої офіційності спілкування,
максимального відвернення від особистих відносин політиків. Характерною
особливістю парламентської мови є суперечність між усною формою
здійснення і сприйняття і орієнтованістю на книжкові (письмові) зразки
мови, що зв'язане у тому числі і з необхідністю оповістити законопроекти,
цитувати тексти законів, ухвал, міжнародних угод, виступів мас-медіа і
висловів самих депутатів і так далі
Японський парламент - це інститут з чітко окресленими соціальними
функціями. Частково це обумовлено достатньо тривалою історією
парламентаризму в Японії, частково – великою життєздатністю
конфуціанських догматів, один з яких свідчить: «Всьому своє місце». Як і все
життя японців, діяльність парламенту (у тому числі і форми, в яких вона
протікає) строго регламентована. Можна говорити і про стандарт
парламентської мови, який, у свою чергу, визначається парламентською
традицією і загальними закономірностями публічної мови (див. попередню
статтю). Будучи носіями парламентської традиції, депутати користуються
набутими навиками парламентської риторики і за стінами парламенту, через
свій авторитет поширюючи форми парламентської мови як зразки
ораторського мистецтва. Зрозуміло, існують індивідуальні відмінності в мові
депутатів, відмінності між мовою представників уряду і парламентаріїв,
навіть відмінності між мовою членів палати радників і членів палати
представників. Так, мова представників адміністрації загалом є більш
витриманою, строгою, коректною, ввічливішою, ніж мова парламентаріїв.
Депутати палати радників допускають більше розкутості (свободи) у
висловах, ніж депутати палати представників, що зв'язане, ймовірно, з їх
більшою незалежністю (термін їх повноважень довший). Японські
парламентарії нерідко позначають членів уряду і навіть прем'єр-міністра не
за посадою, а за допомогою займенника аната, а члени уряду такої
фривольності собі, як правило, не дозволяють: для позначення депутатів вони
використовують або слова 議員(ぎいん)гіін «депутат» або 委員 іін(いい
ん ) «член комітету», або слово 先 生 сенсей ( せ ん せ い ) . Сам прем'єр-
міністр, для позначення якого існує спеціальне слово – со:рі (そうり)総理
( 総理大臣 )«премьер- міністр», виділяється серед інших членів уряду тільки
тим, що критикується опозицією більш упереджено. Його рівень підготовки,
кваліфікація постійно перевіряється і підтримується в ході багатогодинних
відповідей уряду на питання опозиції під час традиційних слухань з
актуальних питань внутрішньої і зовнішньої політики – шіцуги ( し つ ぎ )
(букв, «питання, запити») в палатах парламенту і їх комітетах.
Загалом парламентська мова в Японії характеризується великою
строгістю, правильністю, рутинним використанням найбільш ввічливих
оборотів мови. Постійне повторення засобів виразу ввічливості (особливо у
формах присудка) створює відому монотонність мови, робить останню
надзвичайно громіздкою, оскільки значна частина мовного потоку виконує
виключно ритуальну функцію і не несе актуального смислового
навантаження. Проста думка «я не знаю» приймає вид 私は ぞんじって おる
わけで ごだいません (22 февр., 95) 1, «докладемо всі зусилля» - ぜんりょく
を つくして まいる しょぞん で あります (26 янв.,96), а «прошу розповісти
про вашу рішучість» по відношенню до прем'єр-міністра прийме вигляд そう
りの ごけつい の ほど おきかせながいたい て おもいます (3 окт.,95). Іншим
прикладом стилістичного ускладнення мови, характерного не тільки для
парламентської мови, але і для усної публічної мови взагалі, є перетворення
злитих поєднань імен з дієсловом суру   す る в звичайні словосполучення
дієслова з прямим доповненням, скажімо, кайсай-суру   か い さ い す る
«проводити, влаштовувати, організовувати» перетворюється на кайсай про
суру, де, дієслово суру може бути заміненим на свій ввічливо-скромний
еквівалент ітасу, після чого словосполучення набуває вигляду кайсай о ітасу.
Приклади:... じゅんび のためのかいごう : と いう の は かこうよんかいか
い さ い を さ れ て お り ま す (2 берез., 95) «Підготовчі зустрічі у минулому
проводилися чотири рази»;..- 私はそこまではあく を いたして おりません
(Р.Хасимото, янв.,96) «Я не володію (інформацією) до такого ступеня».
В японському середовищі, особливо серед їхнього істеблішменту,
сміливий, оригінальний оратор - велика рідкість. Наявність і панування
традиційних форм спілкування «приглушує», нівелює індивідуальність. І в
цій галузі спрацьовує домінанта японської культури, відповідно до якої
поведінка індивіда обмежується жорсткими рамками традиції, яка вимагає
від індивіда бути таким, як всі інші. Тому мова сильно знеособлена, небагата
всім тим, що може нести відбиток індивідуальності - метафорами,
порівняннями, алегоріями і тому подібне На довільно узятому 30-годинному
відрізку відеозапису парламентських дебатів нами було зафіксовано всього
три образні вирази: зниження податків напередодні парламентських виборів
було назване демонстрацією солодкого пряника ( あ ま い か し ) перед очима
виборців; дії уряду за рішенням проблеми збанкрутілих компаній (джю:сен
じゅ うせ ん ), що працювали в галузі фінансування житлового будівництва,
описувалися в термінах порятунку хворого в реанімації з використанням
виразів типу «давати знеболююче», «ставити грілки», «робити уколи» і т.д.;
нарешті, стан і перспективи розвитку японського суспільства
обговорювалися в парадигмі часу доби ( 日 本 は 何 時 , 何 分 ), в той же час
шаблонна аргументація типу «це незрозуміло народу», «народ не зможе з
цим погодитися», «народ радітиме», «слухайте голос народу» зустрілася
близько 20 разів, а лексеми кан-со:, кімочі,пов'язані з плотським сприйняттям
того, що відбувається, - 5 раз 2.
Особиста творчість політиків-парламентарів спостерігається в напрямі,
відповідному загальній тенденції розвитку естетичних пристрастей, зокрема
у використанні західних запозичень, переважно американізмів. Якщо
провести паралель з мовою українських або російських депутатів-
парламентаріїв, то можна сказати, що в парламентській мові Японії немає ні
крайньої недорікуватості (мова депутата Ляшка О. у ВР України ), ні яскравої
індивідуальності (мова В.Жіріновського в Держдумі РФ). Для японського
парламенту характерні менший розкид протилежностей, менший ступінь
відхилення від стандарту офіційного публічного спілкування.
Архаїка японської парламентської мови виявляється у використанні
елементів мови, що відійшли на периферію і рідко (або ніколи не)
зустрічаються в інших сферах застосування японської мови. З одиниць
граматичного рівня окрім висхідних до бунго елементів типу のみならず«не
тільки, але і...»,...ざるをえない«не може не...»; いえども «не дивлячись на те,
що... » у парламентській мові досить часто зустрічаються старі форми
ввічливого «дієслова» масу- масуру, масуре, які почали виходити з вживання
вже в епоху Едо , але до цих пір зрідка зустрічаються в офіційній урочистій
промові. Приклади: 今までのないかくの おきましても今日わたくしども が
してきいたしておりまするもんだいをめいめいはくはくに してき を し, そ
して せいふの けやくをきいて いるん ですよ...(2 нояб., 95) «І при колишніх
кабінетах міністрів ми ясно і зрозуміло окреслили проблему, про яку я
говорю зараз, і вислуховували (роз'яснення) про плани уряду»; とくに さん
ぎいん の よさん委員会 で おきまする いま もっしましてにねん まえ の い
い ん か い で で す ね .....{2 нояб., 95) «Зокрема, на засіданні Комітету з
бюджету, засіданні дворічної давності, про яке я тільки що говорив...»; しゅ
けうを なかにきわめて へいさてきな, ある いってい の しんじゃ, いってう
い の もの しか いれない しせつ も ありますれば じんじゃ の ようなにん
じゅうえじかんだれ が きて も よろしい て いう きわめて ひりかった しせ
つ も ございます (24 янв., 96) «Серед релігизних організацій є і надзвичайно
закриті, такі, що не допускають нікого, окрім своїх адептів, є і подібні до
синтоїстським храмів, в які може приходити кожен двадцять чотири години
на добу»; したいがいまして このせいほうせいを たもてる ようなけっか が
でますれば この へんこう が かのうと なりますが....(30 янв.,96) «Отже,
якщо будуть отримані результати, що відображають дану закономірність, то
вказана зміна стане можливою» .
Достатньо архаїчно виглядає і значення суфікса ввічливості кун,
використовуваного при позначенні парламентаріями один одного. У деяких
нових словниках це парламентське кун не завжди строго відмежовується від
суфікса кун розмовної мови (4), тому вважаємо за необхідне коротко
торкнутися історії питання.
Традиція позначати співбесідника за допомогою приєднуваного до
прізвища суфікса кун існувала ще в часи сьогунату Токугава. Разом з
вживанням займенників кімі «ти» і боку «я» суфікс кун в значенні,
близькому до сучасного, набув поширення у школяров перших років Мейджі.
В той же час суфікс кун почав уживатися в публіцистиці подібно до
сучасного ші «пан», що і увійшло до анналів японського парламентаризму 5.
Цікаво, що Доі Такако, що була головою палати представників з серпня 1993
р. по вересень 1996 р., уникала називати колег-депутатів, за допомогою цього
специфічного парламентського словечка. Можливо, причиною цього
послужили сучасні асоціації: у жіночій мові суфікс кун використовується по
відношенню до особи чоловічої статі тільки в тому випадку, якщо останній
або значно молодший за віком (вчителька - школяр), або молодший за віком і
займає нижче службове положення. Подолати такі асоціації представниці
«слабкої» статі виявилося неможливим. Тому суфікс кун в мові Дої Такако
був замінений на сан.
Найбільш помітна архаїка парламентської мови у вживанні лексики.
Часто зустрічаються книжкові важкозрозумілі без відповідних ієрогліфів
слова типу седзон «чиясь думка, чиясь думка»; секен «думка, погляд»;
хаймей суру «отримати призначення; кенсан суру «вивчати, серйозно
займатися»,а також пов'язані з виразом ввічливості дієслова тамавару «бути
удостоєним отримання»; укетамавару «слухати, чути»; хайкен-суру «з
повагою дивитися» співставимо: суру «з повагою слухати» та інші.
Приклади: けつい をしてき した て いう ふうに ごりかい を たまわりたい
て お も い ま す (Т.Мураяма,9 мари., 95); ...го-секен про укетамаварівай
(1мар., 96) «Хотілося б почути вашу думку»; こんご て も ひさいしゃ の じ
ゅうたく かくほ に いっそう つとめて まいる せぞんで あります (20 янв.,
95) «Надалі докладатимемо ще більші зусилля для забезпечення житлом
постраждалих від стихійного лиха».
До немовних знакових архаїзмів відноситься церемоніал поклонів:
виходячи до трибуни, депутати кланяються голові і залу 6.
На іншому полюсі словника парламентської мови знаходяться західні
запозичення, які являють собою модерн в галузі японської мовної естетики і
починають уживатися все ширше і в парламентській мові, пор.: それを いっ
ぱん しみん にゅきんしゃが にゅうしゅ できる ような かたち でヂスクロ
ウじゃて いう もの に すべき た て かんがえて おります (Р.Хасимото, 16
дек.,96) «Думаю, що (цю інформацію) необхідно відкрити в такій формі, щоб
вона була доступна рядовим вкладникам»;... かんたん に あくせすできる
の ...(27 янв.,95) «Чи можна вільно дістати доступ (до цієї інформації -
авт.)?»\...世界 けいざい の ぼた.れすか (Р.Хасимото, 24-25 янв.,97) «Вихід
економіки за межі державних кордонів»; ソフト ランヂング を させなきゃ
いかん て おもうん です (24-25 янв., 97) «Необхідно здійснити м'яку посадку
(про вихід з кризи, пов'язаної з банкрутством ряду крупних компаній. –
авт..); オウム真理教 を 一つ の ケイススタヂ て して とりがえた (нояб.,95)
«Розглядали секту «Аум» як один з прецедентів». Деякі нові терміни вже не
мають замінників з китайського шару лексики, ср.;консенсасу «консенсу»,
попурізму «популізм».
Присутність нових західних запозичень в мові розцінюється як ознака
обізнаності, освіченості і широти світогляду-кругозору. Використання
спеціальної термінології з галузі зовнішньої торгівлі, банківської справи,
фінансів, міжнародних відносин сприймається як показник кваліфікації і
компетентності того або іншого політика. Частота вживання і широта
розповсюдження західних запозичень в парламентській мові все ще значно
менша, ніж в інших сферах застосування японської мови.
Для публічної мови в Японії одвіку (здавна) були характерні
некатегоричність, невизначеність, розпливчатість, туманність, ухильність. Не
дивлячись на очевидний вплив європейської риторики, що ставить основною
задачею лаконічність, логічність, простоту і зрозумілість мови, традиція
висловлювати свою думку в некатегоричній, ненав'язливій, імперативно
пом'якшеній, багатослівно-обтічній, синтаксично ускладненій формі все ще
зберігається д цього часу, пор.: 私は この問題はですね...クリントン ほうに
ちのばあいにさけてとうれない問題 になってきておるでわないの, これま
でて は 違う にちべいかんけい て いう もの が ようせいされておるでわな
いのていうにんしき を いたして おりまして つよく せいふにもんだいの
ていき, かんきをしておきたいをぞんじます (янв.,96) «Я думаю, що цю
проблему ніяк не обійти у разі візиту Клінтона до Японії, я усвідомлюю, що
настійно необхідні нові відносини між Японією і США, і хочу гостро
поставити цю проблему перед урядом»; この きにゅう システム て いうもの
を さいけんし, しんらい をかいふくしてゆきます うえ にはふりょう しさ
んのしょり ていうもんだいはさけて とうれないかだいでありますし, その
なかにおける しょうちょうてきなもんだいてして のじゅうせんの せり い
うものは私ども は これ いぜうさきのばし にできるもんぢではないのてか
んがえております. そのなかにおけるぎりぎりのせんたくいうものがこん
かいごていじをいたしました考え方であり, そのぎろんのじかんのけいか
のなかでじょうほうかいじがおくれましたことはおわびをもうしあげます
し, せいふては こっかいがかいさいされますまでにもできる かぎり のしり
ょうのていしゅつにつとめてまいった つもりでありますが, 法的なしきん
をとうにゅういたします いじょう そのもとめられるしりょう というもの
にはさいだいげん 我々 は おうじていく せきにん が あろう の, その よう
に か ん が え て お り ま す (Р.Хасимото, янв., 96) «З погляду перебудови
фінансової системи і відновлення довіри (до системи фінансів Японії. - авт.),
неминучою проблемою є питання про упорядковування сумнівних
фінансових зобов'язань (букв. - поганого майна). Проблема ліквідації
фінансових компаній, що спеціалізуються на житловому будівництві, що є
квінтесенцією питання, на нашу думку, ніяк не може довше відкладатися. На
цей раз я вже виклав свої міркування щодо крайньої обмеженості
можливостей вибору при рішенні цієї проблеми і приношу свої вибачення
парламентаріям за те, що під час обговорення проблеми відбулися затримки з
наданням необхідної інформації. Разом з тим, я вважаю, що уряд і до
скликання парламенту робив усе можливе для надання необхідної
інформації, і оскільки на вирішення проблеми будуть направлені бюджетні
кошти, то я вважаю, що нашим обов’язком (боргом) є потреба максимально
відгукнутися на вимоги за поданням необхідних матеріалів. Ось яка моя
думка».
Окрім вказаних моментів в останньому вислові Р.Хасимото звертає на
себе увагу часте повторення рутинно-мовного фрагмента те іу моно, що
підкреслено виконує функцію виділення.
Для парламентської мови характерна ще й присутність специфічних
фігур бюрократичної мови, коли відсутність повноцінного змісту ховається
за зовні пристойними обтічними виразами. Наприклад, вираз кенто: суру
«розглянемо» уживається у тому випадку, коли слід було б сказати, що в
даному напрямі нічого робитися не буде, вирази теккакуна со:чі об тору
«прийняти належні заходи»; текісецу ні тайо: суру «реагувати належним
чином» уживаються, щоб не говорити, що конкретні заходи для вирішення
проблеми невідомі, вираз то:бун но кан «протягом певного періоду часу»
використовується, коли конкретні терміни або невідомі, або їх взагалі
неможливо встановити і так далі, наприклад: よろんのどこにたいして私た
ち じそくに, てっかくに おうとするのは 我々せじかのつとめであるまずき
ほんてきにそう おもいます (відповідь міністра освіти Симамури в уряди
Мураями на питання про те, як уряд реагує на зміни громадської думки; 2
нояб., 95).
Парламентська мова досить бідна виразними засобами. Найбільш
універсальними з них є інтонація, темп, зміна тембру голосу, жести, міміка і
рухи тіла. Як мовні засоби виразності в парламентському діалозі часто
використовуються повтори - слова, конструкції, форми присудка (за
відсутністю місця приклади опускаємо).
Як специфічно японський засіб підвищення виразності мови можна
назвати використання он-ного читання ієрогліфа там, де в розмовній мові
зазвичай використовується кун-ное, ср.: にちぎんのせきにん はきわめてだ
いていわざる をえない(14 окт.,96) «Доводиться визнати що відповідальність
Японського банку величезна» (дай замість о:кий); おしゃる とうりとっぶん
のかんは まさにとっぶんのかんでなければいけない ていうふう におもっ
て い る わ け で あ り ま す (сент.,95)» Якщо ви говорите/вживаєте вираз
«тимчасово», то він і повинен означати/мати на увазі саме «тимчасово» (кан
використовується замість гайда) 7. Разом з тим варто відмітити випадки
послідовної редуплікації морфем в атрибутивному слові китайського
походження: мейхаку-ні «ясно» - меймейхакухаку-ні «ясно і зрозуміло».
Таким чином, в японській парламентській мові все ще активно
застосовуються виразні мовні прийоми, що ґрунтуються або вибудувані на
використанні елементів китайського походження.
Отже, парламентська мова є доволі специфічною сферою комунікації
на японській мові, в якій виявляється цілий ряд своєрідних моментів в плані
співвідношення архаїки і модерну, вживання форм ввічливості, рутинних
мовних елементів, бюрократичного мовного стилю (жаргону, сленгу),
своєрідних риторичних прийомів. Підкреслимо також той факт, що при всій
консервативності японської парламентської мови, в неї досить швидко
проникає все більша кількість західних запозичень і тут починають
«панувати або правити бал» імперативи європейської риторики.

ПРИМІТКИ

' Матеріалом для даної роботи стали відеозаписи телевізійної трансляції


засідань японського парламенту за 1995-1997 рр.
2 За терміном кокумін (народ) ховається своєрідна ідеологема
парламентської риторики. Цікаво, що ні парламентарії, ні уряд в це
поняття не включаються, цим поняттям позначаються виборці, тобто
люди, які безпосередньо політикою не займаються, чиї інтереси політики
покликані представляти і захищати.
3 Коносима Масатоси. Кокуго дзёдо:си но кэнкю:// О:фу:ся// Токио, 1973.
С. 438-439. Коносима Масатоси. Кокуго дзедо:си але кенкю:// О:фу:ся// Токіо,
1973.
С. 438-439.
4 Нихонго дайдзитэн//Второе издание//Ко:данся//Токио, 1995. С. 638. Ніхонго
дайдзітен//второє ізданіє//ко:данся//токио, 1995. С. 638.
5 Докладніше про цьому див. Окуяма Рокуро. Нихондзин то
кэйго/Докиодо: // Токио, 1972, С. 135-139. Окуяма Рокуро. Ніхондзін те
кейго/докиодо://токио
1972, С. 135-139.
6 Ті ж поклони забавно виглядають в програмах новин, коли ведучому
кланятися доводиться з положення сидячи.
7 Це відповідає загальній тенденції, відповідно до якої китаїзми мають вище
стилістичне звучання, ніж споконвічно японська лексика.

You might also like