You are on page 1of 682
CAPITULO I. Dios eria todas Ids cosas, y las pome en orden en el espacio de sels dias : forma et hombre, y sule‘a dominio todo fo que B& criado. 4. In principio creavit Deus * caelum et 4. En el principio ' crié* Dios el ciclo y la terram. tierra *, 2, Terra autem erat inanis ct vacua,ette- 2. Yiattierra estaba desnuda’ y vacia, y las tt 1, Quiere decir : Antes que Dios hubiera hecho ninguna otra cosa, lo primero que erié, fueron los cielos y Ia Uierra. S. Svan en su Evangelio, hablando de la persona de Jesucristo, usa de las mismas palabras : En el prin= ero no dice fué criado, 6 fué hecho, sino era : lo que denota su Ser eterno y consubstancial con el Padre, ‘En el principio : Moysés pot micdio de esta expresion muestra que el mundo no ee eterno, como pretendieron algunos fiésofos antiguos; sino que, no habiendoside antes, tuxp principio, y comenzé 4 ser, cuando el Sefior por medio de sola su palabra, y por solo el motivo de au libre voluntad, sin que nadie le obligate & ello, quso sacarle de ta nada, Concil. Later. 1s, C. Firmite. El dogma de la novedad del mundo, que conduee al de un Dios, que es el arigen de todas las cosas, corta de rais el error de la idolatria, que admite muchos, y destruye ia irreligion que no quisiera recibir ninguno, Moysés establece esta novedad def mundo, como la piedra fundamental, sobre la que debia apoyarse cl sistema de re- ligion, que iba & dar Ia Iglesia, ‘En el principio: siguiendo la propiedad de la vox hebrea : in capite, 6 in capitulo, esto cs, in summa, co ‘mo si dijéramos : La suma, 6 anacephaleosis de las coeas criadas es el cielo yla tierra, porque en estos se con= tiene todo lo que Dios eri. Véase el Salm. xxx1x, 9, y la Epist. & los Heb. cap. vt 1 2 Con el brazo de su omnipotencia sacé el cielo y ia tierra de la nada, yno de materia alguna, que antes hu- Diese existido. Este es el error de los que sofiaban que Dios formé ef mundo de'una materia eterna como él. Tenres. contr, Hermog. Cap. 25. En el Webreo se lee : Creavit Dii, el verbo en singular, y el substantivo en plural : lo que acostumbran los Hebreos, cuando haplan de una persona de mérito sefalado, como en el Exod, cap. 16, 16. E¢ tu (0 Moses) eris ei (Aharoni) O1VON) in Deos, por in Deum : y lo mismo en el cap. vit, 1. ias dos palabras asi unidas comprenden todo e} universo, y todas las cosas eriadas, que en él admiramos, Por cielo se puede entender aquelia materia mas sutil, dela eual fueron formadas lo clos los astros, las nubes el aire, y las aguas superiores. ¥ por tierra, aquella mas gruesa, de que se formé la tierra, las piedras, los ma= tales y los animales. S. Acustis de Genes. ad lt. ib. 1, cap. 8, por nombre de cielo y tierra entiende toda Ia materia sacada dela nada, y que {ué como la semilla de donde fueron hechas despues todas las criaturas del cielo yde la terra. Véase al Santo Conf. li. x11, cap. 8. Pero muchos Padres, por cielo entienden aqui el cielo em= reo con todos los Angeles, de euya creacion no hablé Moysés eon mas distincion por la rudesa de los Hebreoe, 1 por no exponerlos «la idolatria. 4 ElHebreo W2 WIN un desierto yun vacio. Los uxx, 4égazes x3} dxaraoubaores, invisible, y sin adarno, porque carecia entonces de plantas, de arboles, de hombres, y de los otros adornos, de que Dios la vsti despues. 8, Avousrimus Confess. ld. x1, enp. 5. Algunos Intérpretes trasladan Ia palabra’ hebrea fohu, wn eaos; como © Actor. xv, 145 av, 28, Psalm, anni, 65 exxnt, 8. Eccl, vin, f, arn ' 2 7 EL GENESIS. achrae erant super faciem abyssi ct Spiritus nieblas estaban sobre la haz del abismo! : y el Dei ferebatur super aquas, Espiritu de Dios era Ilevado *sobre las aguas, 3. Dixitque Deus: Fiat lux, Et facta est 3. ¥ dijo Dios*: Sea hecha la luz, ¥ fué hecha lux*, laluz. 4. Etvidit Dous lucem qudd esset bona: Et 4. Y vid Dios la luz que era buena® : ¥ sepand divisit lucom a tenebris, 4 la luz de las tinieblas®, 1 dijéramos, un agregado de semillas de las cosas, que despues debian de ser, mezcladas todas sin distinction ni érden,, y sin ninguna de las cualidades, de que las vemos ahora vestidas, 1 Los Hebreos usaban de la palabra O'FIN abismo, para explicar un agregado y profandidad inmensa de aguas; ‘pero aguf signifi Jas aguas 6 Ia materia de ellas, mezclada aun con Ia tierra, y eereada por todas partes de espe- ‘as tinieblas, por no haber sido hecha la lux todavia. Jos xxxvit, 9, para representarnos la tierra rodeada por todas partes de obscuridad, nos 1a propone bajo 1a Imégea de un nifo envuelto en fajas : y Evsenio én Psalm. axxry, Ia compara & un nifio en embrion, 6 que esti todavia sin formarse en el vientre de su madre. Algunos [por estas tinieblas entienden el agua mezclada con Ia tierra, esto es, muy turbia y revuelta. 2MS. 3. Fentiscaba. Por este Espiritu, entienden algunos Intérpretes un viento fuerte, que movia con grande velocidad aquella inmensa cantidad de materia, que ee llama aguas. Se dice Espiritu de Dias, lo que en frase hebrea quiere decir un viento fuerte é impetuoso; & la manera que, para darnos la idea de un tiombre de mérito may raro, se dice hombre de Dios, y tambien montes de Dios, cedros de Dios, para signifear que son ‘unos montes y unos cedros muy altos y elevados. Pero la mayor parte de los Padres con S. Acust. de Genes. ad Ut. 1ib. 1, eap. 7, explican estas palabras del Espiritu Santo, 6 la Tercera Persona dea Santisima Trinidad, el cual era dievado, 6 como se lee en cl texto hebreo, se movia sobre las aguas; estoes, comunicaba & las aguas Ja virtud de productr los peces y Ins aves... El Syriaeo lee incubabat, representndonos esta omnipotente virtud ¥ fecundidad divina, eon el ejemplo y comparacion de una ave, que echada sobre sus huevos les va dando calor, asta animarlos y sacar & luz sus polluelos. Por aguas se entiende aqui lo mismo que poco antes hemos dicho de Ja vos abismo. Por Espiritu de Dios se puede tamblen interpretar la virtud omnipotente del Griador, para dar un movimiento y estado clerto & toda aquella materia, haciendo que las partes homogéneas se uniesen entre si, y que as que eran de diferente naturaleza se separdten , para formar en el espacio de los seis dias la diversidad do eria- ‘tufas, que admiramos en el universo, 3 En Dios el decir es hacer, y 4 su voluntad nada resist. £1 Sefor hizo todo to que quiso en el cielo yen la sierra, en la mar x en todos los abismas. Salm, cxxxts, 6. La debilidad de nuestra Imaginacion no coneibe tas) ino sueesivamente, y In una despues de In otra; y asi separa en sus Ideas lo que en Dios es indivisible. Dios no tiene cuerpo, ni lengua. ¥ asi dijo Dios, quiere deeir que Dios hizo en el tiempo lo que habia resuelto en la ‘eternidad. La Palabra de Dios es su Verbo, que es eterno, en el cual y por el cual, dice 8. Acustin de Civit. Dei, Hi, x1, eap. 4, vib Dios eternamente en qué tiempo habia de haccr el mundo : y'lo hizo cuando quiso, en aquel ‘tempo que comenzé & ser, cuando el mundo fué eriado. Todo lo que se reglstra de temporal en esta obra de Dios, se termina & sola la criatura, que pasé del no ser al ser; permaneciendo siempre eterna ¢ Inmutable la yoluntad ‘de Dios, como era antes, 4 Franan, conforme al texto hebreo : Sea la lus. ¥ fué la tus, Palabras admirables , que en su senellles expll- ‘can mejor el soberano poder del Criador, que las mas sublimes expresiones : y el retérico Loscixo, aunque gentil, de Sublim. cap. 9, 198 pone sobre lo mas grande y elevado, que pueden producir todos los pensamientos de los hombres, Palabras, que maniflestan admirablemente la omnipotencia de aquel Seiior, que, como dejamos adver ido, su decir es hacer. £? dijo, x todo fué hecho : El mand, x todo fué criado, Salim. cxtvi , E1 So), 1a Luna, y las estrellas fueron hechas l‘dia euarto, v. 14 y siguientes, Y asi entre los Intérpretes hay unos que flenten que esta luz que alumbré en estos tres primeros dias, fué un enerpo luminoso, que pudo servir de ma- teria, para que despues se formase de ella el Sol y los demis astros. Otros dicen que ‘ué el Sol : y que lo que Moysés dice de la creacion del Sol desde cl v. 14, es una anacephaleosis 6 recapitulacion. Otros se persuaden que la lus de estos tres primeros dias fué un resplandor 6 luz eseasa, semejante 4 la de I aurora, 6 4 la que ‘experimentamos, cuando el Sol esta cublerto de nubes. Pero supuesto que el Espiritu Santo no ha querido decir= ‘nos otra cosa sobre ete punto, debemos poner freno d nuestra curiosidad, y contentamos eon saber que, pues la Juz era antes de la formacion de estos grandes cuerpos que nos alumbran ni el Sol, ni las estrellas son el prin- cipio de 1a hus, ni hay nada luminoso por su naturalesa; y que, por el contrario, se reviste todo de esta eualidad, cuando Dios lo quiere. S. Gneconio Nisexo entlende por esta Juz el elemento del fuego. 5 Lapalabra hebrea 270 y la griega x2 no solamente significa Sueno, sino tambien util, hermoso, agra~ able, ¥ asi Moysés nos representa aqu{ & Dlos 4 semejanca de un artifice, que, despues de haber hecho una obra Ja contempla, y aprueba su otilidad y hermosura. 6 Estos, hizo que d las tinieblas sucediese Ta Tur, y que esta alternativa de tinleblas y de lux formase la noche y el dia de aquellos tres primeros dias, No quiere esto decir que Ia luz y las tiniebias estuviesen ante: ‘meccladas y confundidas entre si; porque la luz es un cuerpo real y sensible, y las Uinieblas no son otra eosa que privacion, 6 la ansencia de la luz. Los Padres que florecieron antes de 8. Acosrim, tanto griegos como latinos, slenten que los Angeles fueron criados antes que el mundo material. En el libro de Job, cap. xxxvu, 1, se nos Fepresentan estos espiritus , como acompaitando con sus aclamaciones las obras del Criador, y como cantando ea triunfo, cuando velan salir estas maravillas del seno de su Omnipotencia y de su Sabiduria, ¥ en este lugar pu- dieron apoyarse los que opinaron que su ereacion precedié inmediatamente d la construccion del Universo; pero a Mebraor. 31, 3 CAPITULO 1. 5 5. Appellavitque Iucem Diem, ct tencbras Noctem : Factumque est vespere ct manc, dies unus. Dixit quoque Deus: Fiat firmamentum in medio aquarum : ct dividat aquas ab aquis. 7. EL fecit Deus firmamentum, divisitque aquias qu crant sub firmemento, ab his quae erant super firmamentum, Et factum est iu, 8, Vocavitque Deus firmamentum, Costum : et faclum est vespere ct mane, dies secundus. 9, Dixit verd Deus : Congregentur aque, quie sub carlo sunt, in locum unum : ct appa 8. Yilamé' 4a luz Dia, y & les tinieblas Noche. Y fué la tarde y la maitana, un diet, 6. Dijo tambien Dios : Sea hecho el firma- mento*en medio de las aguas: y divide aguas de aguas. 7. Y hizo Dios cl firmamento, y dividié las aguas que estaban debajo del flrmamento, de aquellas que cstaban sobre e! firmamento. Y fue hhecho asi. 8. ¥ flamé Dios al firmamento, Ciclo : y fué Ia tarde y la mafiana cl dia segundo. 9. Dijo tambion Dios : Jantonse* las aguas, que estén debajo del cielo, en un lugar; y descd- reat arida, Et factum cst ita. brase le seca. ¥ fué hecho asi. S, Actsttx y los Padres que le sucedieron, enseiian, que fueron erfados et primer dia Juntamente con la luz, y que {os Angeles mals apostataron ef mlsmo dia, en que fueron erindos. Por lo cual este santo doctor explica estas pala ‘nras, diclendo , que Dios separé los Angetes buenos de los matos, dando é Ia letra este segundo sentido. 1 Estos, ordené & Adam, 6 hiizo que Adam, é los hombres que fueron despues de él, diesen estos nombres & la fur y las tnieblas. Lo mismo so ha de entender en los vw. 8 y 10. 2 Unus por primus : expresion hebrea. Este primer din, que sirve de regia para los siguientes, consta de dos partes, La primera es In noche, que In Facritura Hama da farde, por cuanto esta es el principio de la noche. La se cunda ¢3 ¢1 dia, que por igual razon se nombra en la Eseritura fa maiana. Y este es el primer dia natural, 6¢ ‘tiempo en que i lus tinieblas sucedié Ia tut, para olumbrar Ia tierra, hasta la otra tarde en que comenz6 el se- ‘eundo. Por esta causa contaban los Hebreos sus dias naturales , desdo una tarde euando el Sol e pone, hasta Ia otra ‘en que se vuelve & poner : y este mismo uso se introdujo despues entre los cristlanos, eelebrando sus flestas ecle- stistieas Uesde las primeras visperas, hasta Ins del dia siguiente. Este primer dia en que ol mundo fué eriado, fué Domingo, que ae lama el primero, porque precedid a los otros : y @ octavo, porque en Ia revolucion de los dias #e sigue al + que es el del sibido 6 deseanso. 3 La palabra hebrea 2¥= significa extension. Los xx trasladaron ectpieus, solides, y ln Vulgata firmamen- dum. Por esta extension s¢ debe entender todo el expacio que hay desde Ia superficie de Ia tierra hasta Ins estrellas ‘hjx85 en el que xe comprende tambien la region del aire, y todo el Inmenso espacio donde se revuelven los cuerpos celestes, Algunos entienden solamente por firmamente ia aimisfera 6 region dei are, que comunmente se Hama cielo : 6taunbien ls nubes, que parceen separar las ag.ns superiores, esto ¢8, las que por las Iluvias caen ep la tierra, de las inferiores 6 de las de In mar, de los rlos, fuentes... Pero esta opinion, wo parece que puede eonciliarse con lit solides y-firmesa, que explican las voees exxptonz, y firmamentunr, ni con el espacio inmenso , que da & ‘entender In vor liebrea; y mucho menos con To que se dice en os vw. 14, 15 y 17,qae Dios hizo cuerpos luminasoe,, ¥ que los coloeé alli para que alumbrasen; notindose,»que en et texto original se usa de I misma vor ra- ‘quiangh, que aqui se pone. Por lo cual, dejando & un lado to que parcee poderse comprender mas ficilmente, y siguiendo lo que creemos ser mas conforme al espiritu y verdad de la Escritura, decimos, que por firmamento se debe entender, eomo dejamos advertido, el espacio que hay entre ln soperficie de in tierra, y el lugar de las estre= as Njas. Por aguas superiores, las que estin sobre el firmarmento : y por énferiores, las de In mar, rios, fucntes, fngos.... ¢ Perd & qué fn colocd Dios alli estas aguas ? gSon por ventura de otra naturaleza que las de Ia tierra ¢ Fucron estas congeladas y eonsolidadas de manera, que no pueda aleanznr ninguna fuerza & deshacerlas 6 resol- ‘erlas? Estas y otras muchas cuestiones semejantes suelen ocupar Ia ateneion y eutiosidad de no pocos sablos, los ‘cuales, despues de muchas pesquises y observaciones , no nos dicen éasn que pueda ealmar nuestras dudas, y asf Ina ‘emitimos todas , como ajenas del fin que nos hemos propuesto, El Sefior no ha querido descubrimmos mas, y nucs- ‘ra mayor gloria seri reeonocer y eonfesar slempre nuestra ignorancia.,y la cortedad de nuestras luces, & vista de In pprofundidnd de la sibiduria y designios de Dios y de las obras de su brazo omnipotente, La autoridad de la palabra dle Dios debe ser infinitamente de mayor peso para un alma cristiana, que todos los discursos y razonamientos, de ‘que es eapaz el entendimiento de los hombres. Avust. de Genes. ad lit. li. 1, Cap. 5. 4 Feanan. Apditense. Dios en cl principio, ‘como hemos visto, mandé que fucsen divididas las aguas en dos poreiones : y ahora ordena , que Ia porcion & parte, que quedd en Ia tierra, se cangregue 6 Junte en un lugar, para ‘que se deseubra, 6 ven a crtda, 6 ta seca : quiere decir, aquefes partes de la Uerra,, que por haberse retirado Ins ‘aguas, quedaron sceas 6 enjutas. A este mandamiento de Dios, se abrié a tierra, y dejando todos aquellos senos yespacios necesarios para contener en si fas aguas, las recibié y abrigé en tal conformidad, que, mezelindsee las ‘unas con las otras, tavlesen todas comunicacion entre si. Que esto es lo que dan & entender las palabras ‘intense cenan lugar. ¥ esto 6 veriflea con Ins aguas de todos fos mares y rios; y aun con las del mar Césplo. ef cual, aunque ‘cereado por todas partes de tterra, tiene su comunieacion subterrénen con el Ponto Euxino 6 eon el Océano, De este ‘modo, dejando In mar descublertas y enjutas las partes mas altas de Ia tlerra, pudo esta producir todas sus plantas, En esta ocasion, sin necesidad de recurrir a los tiempos del diluvio, pudieron muy bien formarse tambien los montes 1 las islas, que quedaron en medio dens ngune. Todo lo eual sirve y concurre & componer la varledad y hermo- ura, que admiramos en la tierra; y al mismo tiempo prucha los altos designios de Ia providencia del Seftor, dlispriso que todo esto contribuyese & Ia conservacion y fecundidad de la misma. Todo esto s8 eeeuté en un sole iomento. ¢ Pues quién habra ahora que no admire Ja omnipoteneia y sabidurin del Criador, que en este solo mo- . EL GENESIS. 40. Et* vocavit Deus aridam, Terram, con- gregationcsque aquarum appellavit Maria. Et vidit Deus qudd esset bonum. 41. Et ait: Germinct terra herbam viren- tem, ct facientem semen, et lignum pomife rum ficiens fructum juxta genus suum, cujus semen in semetipso sit super terram. Et fac- tum est ita. 42. Et protulit terra herbam virentem, et facientem semen juxta genus suum, lignum- que faciens fructum, et habens unumquod- que sementem secundum speciem suam. Et vidit Deus quod esset bonum. 43. Et factum est vespere et mane, dies ter- tius. 44. Dixit autem Deus: Fiant luminaria in firmamento coeli, et dividant diem ac noc- tem, et sint* in signa et tempora, et dies et annos : 45. Ut luceant in firmamento cceli, et illu- minent terram. Et factum est ita, 40. Y lamé Dios 4 la seca, Tierra, y & las con- gregaciones de las aguas llamé Mares. Y vié Dios que era bueno. 44. Y dijo: Produzea la tierra ' yerba verde, y que haga simiento, y arbol de fruta que dé fruto segun su género, cuya simiente esté en él mismo sobre la tierra, Y fué hecho asf, 12. ¥ produjo la tierra yerba verde, y que hace simiente * segun su género, y arbol que da fruto, y que cada uno tiene simiente segun su especie. ¥ vid Dios que era bueno, 43. Y fué la tarde y la manana el dia ter- cero, 44, Dijo tambien Dios: Scan hechas* lumbre- ras en el firmamento del cielo, y separen el di y lanoche', y sean para sefaies, y tiempos, ¥ dias y afos 48. Para que luzcan en el firmamento deb ciclo, y alumbren la tierra. ¥ fué hecho asi. ‘mento comunieé 4 las aguas de la mar la amargura, que nunea han perdido, y que las preserva de toda corrup- ion ? Esta misma divina Sabiduria puso tambien una justa y admirable proporcion entre la cantidad 6 masa de las ‘aguas de la mar, la compresion del aire, que causa au reflujo, Ia altura de los rios, y ta violencia ¢ fmpetu de los ‘ientos. De todo lo eual resulta, que estén sus aguas en continuo movimiento , y que no pasen los términos que les fueron puestos. Jon xxxvit, 11; Proverb. vin, 27-29 Por el eontrario, si legase a faltar este equilibrio, de manera que 6 las aguas fuesen en mayor cantidad, 6 Idteompreston del aire mas fuerte, 6 los rios menos altos, é los vien- ‘08 mas impetuosos y violentos, serian anegados necesariamente todos los terrenos vecinos 4 los mares. Véase & Acustim contr. Advers, Leg. et Proph. lib. 1, cap. 13. 1 Fennan. Hermotlesca. Este lugar puede admitit dos sentidos. Primero : Produzca la flerra yerbas y plantas con sus semillas, y arboles colmados de frutos, esto es, en toda su perfeccion de manera que desde luego puedan dar el alimento necesario & los hombres y 4 las bestias. Segundo : Produzea Ia tierra yerbas y érboles, que por me- dio de sus semillas y {rutos tengan virtud de multiplicarse. La mayor parte de los Expositores siente, que Dios pro- dujo las plantas en un estado perfecto con sus semuillas y frutos en sazon; y que todas las plantas y arboles, que despues ha habido y habri hasta el fin del mundo, se contenlan por sus semillas en aquellas primeras que fueron criadas: y que la fertilidad y fecundidad de la tierra para producirlas, eriarlas, y llevarlas a perfeccion, fué efecto ‘de la bendicion que les di6 Dios en el principio, cuando dijo : Creced y multiplicaos. 2 Fennan, Asimientén simiente. ‘2 En estas lumbreras 6 cuerpos luminosos parece verisimil, que se comprenden el Sol, 1a Luna, los otros plane- ‘as, ylas estrellas. Y aunque la Escritura habla principalmente de la creacion del Sol y de la Luna, es porque estos dos planetas sirven particularmente, y de muchas maneras, para las necesidades de a vida. Y cuando los Itma ‘grandes, y les da o principado entre todos los euerpos celestes, habla acomodéndose & la opinion vulgar, y por Io ‘que mira a su situacion, y 4 Io que aparecen & nuestra vista; y porque derraman sobre la tierra mas copiosa lux que toros los otros. Dios con su inGnita eabiduria coloos el Soi en tal disposicion, que ni por su demasiada veein- dad fuese abrasada la tierra con sus rayos, ni por su mucha distancia quedase privada del calor, que necesita. La Luna, que en s{ misma es un euerpo opaco, recibe Ia lux del Sol, para suplir su ausencla por la noche. Las cons- tantes revoluciones con que rodea a la tierra , que es como su centro , forman aquellas admirables variaciones, qué sirven para alargar el dia en su creciente ; para anticiparle en su menguante, y para doblarle, cuando cata lien Se pierde nuestra imaginacion , y se confunden todos nuestros pensamientos, cuando queremos entrar i formar alguna idea de la extension de los cielos; de las inmensas distancias que hay entre el Sol y la tierra ; entre el Sot y los otros planetas y las estrellas fijas; de su grandeza, de la velocidad y ligereza de sus revoluciones y movimien- tos. En vista de todo, debemos admirar el soberano poder de aquel Seftor, que con sola una palabra hizo cosas tan ‘prodigiosas ,y humillarnos al mismo tiempo delante de su grandeza,, haciendo de todas las cosas el aprecio justo que merecen. El hombre apenas ocupa dos pics cuadrados sobre la syperticie de la tierra; y esta es un Atomo im= perceptible, comparada con todo el universo. ¢ Cudl pues es el caudal que dcbe hacer de los reinos, de las eludades, de los proyectos de los hombres, de sus obras, y de siraismo ? Esta sola reflexion le hari estimarse por lo que es; ‘bastard para amortiguar en é! todos los pensamientos, que puedan inclinarle& creer, que merece por si alguna ‘onsideracion entre las eriaturas del univerto, 4 EL Sol con su luz forma el dia artificial : luego que falta la tur del Sol, sucede la noche, y se ven Tucir Ja Luna las estrellas. ¥ por esto se dice, que el Sol y la Luna dividen cl dia y Ia noche, sefialando asi & los hombres loa empos, en que han de trabajar y descansar. Sirven tambien para distinguir con sus revoluelones las estaciones, Jos afos, los meses, y los dias. a Pealm, xxxn, 7; uxxxvm, 12; cxaav, 6. Job, xxx 4, — 4 Pyalm. oxexe, 7. ig 9 alee yan ttn to. t 20. Dijo tambien Dios Piobiecaatagfapons reptil*de énima viviente, y ave que vuele*sobre Ja tierra debajo del firmamento del cielo. 21. Y crié Dios las grandes ballenas*, y toda anima que vive y se mueve, mn las aguas segun sus oe y ie vuela segun su género. Y Wis Dioa aS gee bueno. 2. Y los. hendijot, diciendo : Creced , vehi ,y henchid las aguas de la mar: y las aves multipliquense sobre la tierra, 23. Yfué la tarde y la mafana, el dia quin- to. 2 3 cone Produzea la tierra dni- podestar en el dia. —Veunan. Para podestancia én el dia. ‘hebreo ENN {FM que se puede trasladar, y puso todo esto; a saber es, el Sol, la Luna, y las ‘esto se leia tambien en la antigua Vulgata : £¢ posuit ea. Pero el Texto que tenemos, pa- ‘habla de solas las estrellas. No quiere esto significar, que Dios. hizo primero los astros , y que despues ie ei Jos hizo y eoloed en ef mismo cielo, deste donde debian eomuniar su lu la hhace una reflexion digna de su grande y elevado entendimiento. Podiamos, dice, mover aqui mu- acerea del niimero de los cielos y de su naturale; de la materia, figura, y movimiento de ‘uerpos y astros,, que Dios puso en el firmamento y otras de esta clase, que €l ingenio d idan eebo & su curiosidad, Pero este grande doctor y padre de la Iglesia responde, que aunque Moysés, de Dios, pudo dejarnos por escrito Jo que se halla mas sélido y verdadero en estos conocimien= ‘1 Seiior que lo hiciese, como que destinaba este Libro sagrado,, mas para curar, que para satisfacer de saberlo todo : enfermedad de las mayores, & que esti sujeto el espiritu de los mortales. Los sabios de este mundo, afiade este Padre, tratan todo esto eon grande ostentacion de cieneia y aparato de palabras; ‘mas por el eontrario, aquellos quienes el Sefior ha hecho Ia gracia de que sean dispensadores de su Escritura, than ereido, que no deben hablar de tales esas; por cuanto semejantes conocimientos, no siendo ities para hacer 4 los hombres eapaces de una vida santa y feliz les suelen perjedicar, robindoles el tiempo que deberian mirar y ‘emplear como el tesoro mas precioso, y haciendo que lo pierdan en ocupaciones vanas é impertinentes , en logar 4e aplicarlosinieamente & procurar su salud, y 4 cumplir la voluntad de Dios. Avavst. de Genes. ad lit. Wb. 1, cap. 9 a ira espartir entre la lus ¥ la tiniebla. 4 les animados, 6 que tengan vida, Ast llama 4 los peces ,;porque lo que prineipalmente se reco nove en ellos, es la cabeza y la cola; y como carecen de piés y de brazo8, parece que van arrastrando por las ees Basi Pept wala tant al pos gus nada, come anal que va aranrande pr letra: jon hemos seguido aquel sentido, que parece mas conforme a la letra de la Escritura, esto es, GR ore Sacer snes cet NGRaS vos cach vio Lebron len leg tas vestogonbre Ja tierra; esto no obstante, cl sentido es el mismo, si se'suple el relativo quod, lo cual en nada se opone & las reglas de In gramtica hebrea : Producane aque reptile anime viventis, et volatile, quod volet super terram. Las dificultades que se suelen oponer contra esta exposicion se pueden ver resueltas en Catmer ir hunc loc. yer S. Agustin de Gen. ad litt. lib. 1x, cap. 1. 6 La yor hebrea D923 que la Vulgata,, tomsindolo de la version de Jos uxx en donde se lee =& fmm rk weys.a, “eete grandia, y que en otros lugares se traslada dracones, Psalm. cxtxit, 7, cm, 26; Exod. vn, 12, ‘no solamenté las ballenas, sino tambien todos los peces de extraordinaria grandeza, que se Haman 1 Esta’ que Dios les did.entonces,fué ta fecundidad que recibieron para multiplicarse, Ja cual es muy admirable y prodigiosa en los peces, ¥ esto misme significa Ia palabra‘ereced, esto es, ereced en miimero y mul tiplicaos ; porque en esta primera ereacion fueron produeidas todas Ins eriaturas en su {amafo y grandeza natural. 8 Fennan, Fruchiguad y muchiewad. 6 EL GENESIS. mam viventem in genere suo, jumenta, et replilia, et bestias terre sccundim species ‘suas, Factumque est ita. 23. Et fecit Deus bestias terre juxta spe- cies suas, et jumenta et omne reptile terre in genere suo, Et vidit Deus quod esset bo- num, 26. Et ait: Faciamus hominem * ad imagi- nom et similitudinem nostram : et preesit pis- ma viviente en su género, bestias', y reptiles, y animales de la tierra segun sus especies. ¥ fué hhecho asf. 28. E hizo Dios los animales de la tierra segun sus especies, y las bestias, y todo reptil de la ticrra en su género, ¥ vid Dios que era bue- no. 26. ¥ dijo: Iagamos ? al hombre 4 nuestra imégen y semejanza’: y tenga dominio sobre lee cibus matis, et volatilibus cceli et bestiis, uni- verswque terre, omnique reptili quod mo- yetur in terra, 27. Et creavit Deus hominem ad imaginem peces de Ia mar, y sobre las aves del cielo, y sobre las bestias, y sobre toda Ia tierra, y sobre todo reptil que se mueve en la tierra’, 27. Y crié Dios al hombre 4 su imégen : ims- 4 Fennan. Quatropea x removitla, La palabra hebréa 712713 signiflea aqui los animales domésticos, los cuales en la Vulgata so llaman jumenta, como si dijéramos adjumenta ; por cuanto sirven , 6 para aliviar al hombre ex ‘us fatigas y trabalos, 6 para darie alimento y vestido, Las fleras del campo se significan despues por Ja vors719715 ¥ as{ eri6 Dios los animales domésticos, las bestias y fleras, que habitan en los desiertos y en los bosques, los In— fectos y los reptiles, 6 los que van arrastrando por la tierra, Todos ellos, por nias feroces y nocivos que se nos re- presenten, hubieran permanecido sujetos naturalmente al hombre, y no le hubleran incomodado nl dafiado en Ia cosa mas leve, si el hombre subordinado al mandamiento de Dios, no hubiera sncudido el yugo de la obediencia., ue por tantos titalos le debia. . Los Maniquéos y otros impias dijeron, que Ias serplentes y otros animales’ nocivos y venenosos, 108 insectos y otras sabandijas, que parecen despreciables y de poea 6 de ninguna consideracion eran obras indignas de la omni~ otencia, bondad, y sabiduria de Dios. Pero estos insensatos, haciendo una gravisima injaria al Criador, no con- sideraban que cada tna de estas cosas, en el grado y en el ser en que Dios las colocé, coneurren admirablemente & Ja perfeccion y variedad del universo, y 4 los gitos ines & que las destiné eu alta y soberana sabiduria, encerrando Heres. num. 29. 3 Esto es, cuya fruta era suave y delicada al palndar. Es una Metonymia, 4 Las frutasde los otros érboles hubieran servido para que el hombre no eayese en desfallecimiento; lo que natu- ralmente le hubiera aeaecido, porque constando de un cuerpo animal , tenia necesldad de alimentarlo ; mas la frata del irbol de la vida hublera impedido que envejeciese, y Ie hubiera conservado en un perpétuo vigor y robus- tez.$. Avcust. de Pees. mer. ef rem. lib. 1, cap. 3. '§ Este drbol no se lama asi, porque su frato tuviese virtud de comunicar al hombre algun conocimiento & 10 por el cfecto que despues produjo en él; puesto que conocié e! bien, que habia perdido apartindose de el mat grande en que se habia precipitado, por haber sacudido el yugo de ta obediencia , que debia a sit riador. No se puede acerfar la especie de drbol, que fué este, porque lo calla la Escritura. En la Eseritura saber el Bien y el mal, significa tambien un perfecto conocimiento de todas las cosas, como es el de Dios: asi como no de tir ni bien ni mal, significa no decir nada. 6 Del centro del paraiso brotaba una fuente, que dividiéndose en cuatro brazos 6 canales, servian para reglar los cnatro lads del paraiso : y derramiindose estos despues por las tierro8 vecinas, formaban cuatro grandes rios, que son el Phisin el Gehén, el Tigris v et Euphrates. 1 Algunos por estos cuatro canaies‘entienden, no solamente los manantiales 6 principlos de donde nacen el Ti- aris y el Euphrates, sino tambien las bocas por donde deseargan en la mar. ESTRABOR , lib. 1, dice, que estos dos ioe juntindose cerca de Babilonta, forman uno solo, y que separindose despues y corriendo cada uno por diversas partes, vienen desembocar en el seno Pérsico. Y aunque ro son sino solos dos rios, y aqui en el texto se nombran euatro; esto no obstante no se sigue inconveniente alguno de que se den dos 6 mas nombres distintos & un mismo tio, particularmente cuando corre por diversas tietras. ¥ asi Puinio dice , que el Tigris en su principio era llamado y que mas adelante, cuando despues de haber dado varias vueltas y revueltas volvia & unirse en uno, le Namaban Pasitigris. La palabra Pasi tiene alguna relacion con la de Phiscn; y ast parece verisimil, que en el nombre Pasitigris se conserva como un rastro del antiguo nombre que tenia. @ Cuncin 1b. v, hablando de los hechos de Alejandro, hace mencion del Pasitigris, y en algunos textos se dice que los habitadores le Uamaban Phasis. El Tigris pues rodea la tierra de Hevilath, que aqui se toma por Ia que esti vecina & la Persia, como se puede inferir del cap. xxx, 18, donde se dice que los Ismaclitas habitaron desde Hevila hasta el Sur, que esté sl ado del Egipto,, por donde se va d la Assyria. Por lo que mira al Geliin , que Moysés dice que rodea la tierra de Corinth, xv, 45, — & Recles. xxiv, 35. ATT 2 10 EL ¢ omnem terram Hevilath, ubi nascitur au- rom: 42. EL aurum terre: illius optimum est : bi invenitur bdellium, et lapis onychinus. 43. Et nomen fluvii secundi Gehon : ipse est qui circumit omnem terram Ethiopie 44. Nomen vero fluminis tertii, Tigris : ipse vadit contra Assyrios. Fluvius autem quartus, ipse est Euphrates. 48. Tulit ergo Dominus Deus hominem, et ‘posuit eum in paradiso voluptatis, ut opera- retur et custodiret illum : 46. Preecepitque ci dicens : Ex omni ligno Paradisi comede : 47. De ligno autem scientize boni et mali ne comedas. In quocumque enim die comederis ex eo, morte morieris. 48. Dixit quoque Dominus Deus : Non est bo- num esse hominem solum : faciamus ei adju- NESIS. cerca toda ta tierra de Hevilath ', en donde nace el oro: 42. ¥ cl oro de aquella ticrraes muy bueno: alli se encuentra bdelio*, y piedra coruerina >, 43. Y el nombre del segundo rio, Gehn : este es el que cerca toda la tierra de Ethiopia. 44. ¥ cl nombre del tercer rio, Tigris : este corre hacia los Assyrios. Y el cuarto rio es el Eu- phrates, 48. Tomé pues el Sefior Dios al hombre, y pit sole en el paraiso * del deleite, para que lo brase# y guardase 46, Y mandéle paraiso comerés. 47, Mas del arbol de ciencia de bien y de mal no comas; porque en cualquier dia que comie- res de él," morir morirés*, 48. Dijo tambien el Scfior Dios : No cs bueno, que el hombre esté solo * : hagémosie ayuda se- diciendo : De todo arbol del torium simile sibi. . mejante él. Gus, casi todos los Intérpretes por Chis entienden la Ethiopia , en la cual comprende tambien Moysés la region de ‘os Madianitas, y Jas tierras que estin vecinas & 1a Arabia; y por esta razon su mujer en otro lugar es Hamada Ethiopisa. Y asi no parece que se sigue absurdo ninguno , en que se llamase Gehén aquella parte baja del Eufrates, que corre por aquellas regiones. Por lo cual la sencilla narracion de Moysés parece ser, que el huerto 6 Jardin. donde Dios puso & Adam, era regado de las aguas de un rio que corria por afi, y que se dividiaen e canales; esto es, dos que miraban hicia los rincipios 6 fuentes de dichos rios; y otros dos hc donde descargaban en la mar. Entre lo mucho que hay escrito sobre esta materin,me ha parecido excoger esto , ‘tomo mas sencillo y propio para explicar este lugar, en que por tantos y tan diversos caminos han ido casi todos los ‘Antérpretes. Véase & Caer. 1 Dos se encuentran en ta Eseritura que tuvleron este nombre. Genes. x, 1,29. No se sabe, eual de Ins dos se ‘6 4:ta region por donde pasaba el Phisén. Esta confina con la Armenia donde se encuentra la Cholquida,, tan ex ‘ebrada por la calidad y abundancia de su oro : lo que dié motivo dla famosa fsbula del Toison 6 Vellocino de oro. 2 El Hebreo le llama 17972, nombre poco conocido , que los Lzx interpretan dpa , earbunclo : otros perlas = 'y otros ana gama preciosa; y otros de otros modes. MS. 3, Aljdfar. . 3 El Hebreo O7WD, que es igualmente deseanocido, y por esto se varia tambien notablemente en su interpreta~ sion ,aplicindose & diversas pledras preciosas. Nosotros para trasladarlo hemos seguido & la Vulgata, 4 De aqui se ve,.que el hombre fué erindo fuera del paraiso. Por esta razon debla reconocer, que el haber sido ‘puesto en él, no fué una cosa debida 4 sus méritos 6 4 su naturales sino pura gracia y misericordia de su Criader. '§ Di Dios & entender con esto & Adam, y en é1 4 todos sus descendientes, que aunque se hallaba muy bien pro- visto de todo evanto necesitaba para la vida; esto no obstante no debia pasar su tiempo en ociosidad, sino ocaparse, ‘aunque fuese por reerco en cultivar y guardar cl paraiso , como una heredad que le era propia. Pero este trabajo y aplienclon debia ser sin fatiga nl cansanclo, cual convenia d eu estado feliz. Y sl el primer hombre, siendo inocente, debia cultivar y guardar el lugar delicioso en que Dios le habia puesto, obedeciendo de este modo & su Criador, y no hhaciéndose indigno de un estado tan santo y tan feliz; nosotros, que estamos envueltos en las tinieblas y miseria & ‘que su peeado y los nuestros nos han redueldo, ¢ eudnto debemos trabajar para no haeernos indignos del cuidado qe el Seftor quiere tomar de cultivarnos y rociarnos con tas aguas de su gracia, habiéndonos coloeado como plan- {as escogidas en el paraiso desu Iglesia? 6 Bios puso este precepto al hombre , para que reconociese que tenla un soberano Sefior, 4 quien debla obedecer. EL hombre queds en Itbertad para comer é no comer de la fruta de aquel &rbol , que Dios le habia probibido ; pero esta libertad no fué una Independencia: y asi abusando de ela, se envolvid 4 si mismo y & toda su posteridad en el mayor de los males , desobedeciendo & Dios. 1 Podris comer. 8 Esto es, Infaliblemente y sin recurso. Es un hebralsmo. Quiere decir: quedaris sujeto a la muerte : no darss tun pato en la vida, que no te avise que sin remedio has de morir. Es expresion enféitiea. ¥ no solo denota la muerte del euerpo, sino tambien la eterna , que comprende al alma. 9 Que de todos los animales el hombre sea solo en su especie : démoale una compafia , que le sea semejante en ta condicion y naturalema ; que le asista; que converse y viva con él; que juntamente con él me alabe y me ben- ign y con quien por tltimo pueda conservar y multiplicar su especie. El texto Hebreo : Ayuda delante de el esto e8,, una compania que niunca se le separe , que esté pronta para servirle y asistrle. Que esto es lo que en frase de la Eseritara algniflea esse coram aliquo, ul. Reg. x, 8, ¥ en otros muchos lugares, La que dice aqui Moysés , cs @ Psalm. exist, 4,

You might also like