Professional Documents
Culture Documents
ET Kettsaag pügamiseks - KASUTUSJUHEND
TÄHELEPANU: enne masina kasutamist lugeda tähelepanelikult antud kasutusjuhendit.
Type: LWA
8
dB
2
Art.N.
- s/n
3 5 7
A J
B D
C I
K
G F
H
E
2
3 4
C
B
B
C A
A
5 6
A
B
7 8
B A C
9 10
11 12
A
C
13 14
F
E
15 16
17 18
19 20
A
21
5 cm
5 cm
C
A B
22 23
24 25
A
26 27
28 29
30 31
A
32 33
34 35
36 37
A C
B
38 39
40
0,5 mm
B
41
B
A
> 5 mm E
D
42
B
�1� DATI TECNICI SPR 276 SPR 276 C
�2� Motore [3] Monocilindrico 2 tempi [3] Monocilindrico 2 tempi
�4� Cilindrata cm3 26,9 26,9
�5� Potenza kW 0,7 0,7
�6� Numero di giri al minimo min¯¹ 3000 ±300 3000 ±300
�7� Numero di giri massimo ammissibile
min¯¹ 12000 12000
senza carico con catena montata
�8� Capacità del serbatoio carburante cm3 215 215
�9� Capacità del serbatoio dell’olio cm3 170 170
�10� Consumo specifico alla massima potenza g/kWh 570 570
�11� Miscela (Benzina : Olio 2 tempi) 50 : 1 = 2% 50 : 1 = 2%
�12� Lunghezza di taglio cm 24,5 27
�13� Spessore catena mm 0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
�14� Denti / passo del pignone catena 6 / 0,375” 8 / 0,25”
�15� Velocità massima della catena m/s 22,86 20,32
CHAMPION RY4C / CHAMPION RY4C /
�16� Candela TORCH CMR6A / TORCH CMR6A /
CDK CMR6A CDK CMR6A
Peso (con serbatoio vuoto, senza barra
�17� kg 3,3 3,3
e catena)
�18� Dimensioni
�19� Lunghezza mm 260 260
�20� Larghezza mm 240 240
�21� Altezza mm 225 225
�22� Livello di pressione sonora (in base alla dB(A) 99 99
ISO 22868:2011)
�23� Incertezza di misura dB(A) 3 3
�24� Livello di potenza sonora misurato (in dB(A) 108,1 108,1
base alla ISO 22868:2011)
�23� Incertezza di misura dB(A) 3 3
�25� Livello di potenza sonora garantito dB(A) 111 111
�26� Vibrazioni trasmesse alla mano sull’im- m/s2 6,93 6,93
pugnatura anteriore (in base alla ISO
22867:2011) (*)
�23� Incertezza di misura m/s2 1,5 1,5
�27� Vibrazioni trasmesse alla mano sull’im- m/s2 7,24 7,24
pugnatura posteriore (in base alla ISO
22867:2011) (*)
�23� Incertezza di misura m/s2 1,5 1,5
(*) ATTENZIONE! Il valore delle vibrazioni può variare in funzione dell’utilizzo della macchina e del suo allestimento
ed essere superiore a quello indicato. É necessario stabilire le misure di sicurezza a protezione dell’utilizzatore che
devono basarsi sulla stima del carico generato dalle vibrazioni nelle condizioni reali di utilizzo. A tale proposito
devono essere prese in considerazione tutte le fasi del ciclo di funzionamento quali ad esempio, lo spegnimento o il
funzionamento a vuoto.
INDICE
1. GENERALITÀ��������������������������������������������������������� 1 1. GENERALITÀ
2. NORME DI SICUREZZA����������������������������������������� 2
3. CONOSCERE LA MACCHINA������������������������������� 4
3.1 Descrizione macchina e uso previsto������������� 4 1.1 COME LEGGERE IL MANUALE
3.2 Segnaletica di sicurezza��������������������������������� 5
3.3 Etichetta di identificazione prodotto��������������� 6
Nel testo del manuale, alcuni paragrafi contenenti
3.4 Componenti principali������������������������������������ 6
4. MONTAGGIO���������������������������������������������������������� 7 informazioni di particolare importanza, ai fini della
4.1 Componenti per il montaggio������������������������� 7 sicurezza o del funzionamento, sono evidenziati
4.2 Montaggio della barra di guida e della catena in modo diverso, secondo questo criterio:
dentata����������������������������������������������������������� 7
5. COMANDI DI CONTROLLO����������������������������������� 8
NOTA oppure IMPORTANTE fornisce
5.1 Interruttore di avviamento/arresto motore������� 8
5.2 Leva comando arricchitore (Choke)��������������� 8 precisazioni o altri elementi a quanto già
5.3 Pulsante comando dispositivo di adescamento precedentemente indicato, nell’intento di non
(Primer)���������������������������������������������������������� 8 danneggiare la macchina, o causare danni.
5.4 Leva comando acceleratore��������������������������� 8
5.5 Leva di bloccaggio acceleratore��������������������� 8 Il simbolo evidenzia un pericolo. Il mancato
5.6 Impugnatura di avviamento manuale�������������� 8 rispetto dell’avvertenza comporta possibilità
5.7 Freno catena�������������������������������������������������� 8 di lesioni personali o a terzi e/o danni.
6. USO DELLA MACCHINA���������������������������������������� 9
6.1 Operazioni preliminari������������������������������������ 9
6.2 Controlli di sicurezza�������������������������������������� 9 I paragrafi evidenziati con un riquadro con
6.3 Preparazione all’uso della motosega sull’albero bordo a punti grigio indicano caratteristiche
��������������������������������������������������������������������� 10 opzionali non presenti in tutti i modelli
6.4 Avviamento�������������������������������������������������� 11 documentati in questo manuale. Verificare se
6.5 Lavoro���������������������������������������������������������� 12 la caratteristica è presente nel proprio modello.
6.6 Lavori forestali���������������������������������������������� 13
6.7 Lavori di potatura in altezza, con l’ausilio di una
fune e di una imbracatura a cinghia�������������� 14 Tutte le indicazioni “anteriore”, “posteriore”,
6.8 Consigli per l’utilizzo������������������������������������� 15 “destro” e “sinistro” si intendono riferite
6.9 Arresto��������������������������������������������������������� 15 alla posizione di lavoro dell’operatore.
6.10 Dopo l’utilizzo����������������������������������������������� 15
7. MANUTENZIONE ORDINARIA���������������������������� 16
7.1 Generalit���������������������������������������������������� 16 1.2 RIFERIMENTI
7.2 Preparazione della miscela�������������������������� 16
7.3 Rifornimento del carburante������������������������� 17
7.4 Rifornimento serbatoio olio catena��������������� 17 1.2.1 Figure
7.5 Pulizia della macchina e del motore������������� 17
7.6 Pulizia della catena�������������������������������������� 17 Le figure in queste istruzioni per l’uso
7.7 Perno ferma catena�������������������������������������� 17
sono numerate 1, 2, 3, e così via.
7.8 Fori di lubrificazione della macchina e della
barra ������������������������������������������������������������ 18 I componenti indicati nelle figure sono
7.9 Dadi e viti di fissaggio����������������������������������� 18 contrassegnati con le lettere A, B, C, e così via.
8. MANUTENZIONE STRAORDINARIA������������������� 18 Un riferimento al componente C nella figura
8.1 Pulizia del filtro aria�������������������������������������� 18 2 viene indicato con la dicitura: “Vedere
8.2 Nastro metallico del freno catena����������������� 18 fig. 2.C” o semplicemente “(Fig. 2.C)”.
8.3 Pignone di trascinamento catena����������������� 18 Le figure sono indicative. I pezzi effettivi
8.4 Controllo della candela �������������������������������� 18 possono variare rispetto a quelli raffigurati.
8.5 Fune di avviamento ������������������������������������� 18
8.6 Manutenzione della catena dentata������������� 18
8.7 Manutenzione della barra di guida��������������� 19 1.2.2 Titoli
8.8 Regolazione del minimo������������������������������� 19
8.9 Regolazione del carburatore������������������������ 19 Il manuale è diviso in capitoli e paragrafi. Il
9. RIMESSAGGIO���������������������������������������������������� 20 titolo del paragrafo “2.1 Addestramento” è
10. MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO�������������������� 20 un sottotitolo di “2. Norme di sicurezza”. I
11. ASSISTENZA E RIPARAZIONI����������������������������� 20 riferimenti a titoli o paragrafi sono segnalati
12. COPERTURA DELLA GARANZIA������������������������ 21
con l’abbreviazione cap. o par. e il numero
13. TABELLA MANUTENZIONI���������������������������������� 21
14. TABELLA MANUTENZIONE CATENA������������������ 22 relativo. Esempio: “cap. 2” o “par. 2.1”.
15. IDENTIFICAZIONE INCONVENIENTI����������������� 22
16. ACCESSORI������������������������������������������������������� 23
IT - 1
2. NORME DI SICUREZZA • Conservare la benzina e la miscela
in appositi contenitori omologati per
tale utilizzo, in luoghi sicuri, lontano
2.1 ADDESTRAMENTO da fonti di calore o fiamme libere.
• Lasciare i contenitori e la zona di
magazzinaggio del carburante liberi da residui
Prendere familiarità con i comandi e di segatura, rametti, foglie o grasso eccessivo.
con un uso appropriato della macchina. • Non lasciare i contenitori alla
Imparare ad arrestare rapidamente portata dei bambini.
la macchina. L’inosservanza delle • Non fumare durante la preparazione
avvertenze e delle istruzioni può della miscela, durante il rifornimento o
causare incendi e/o gravi lesioni. il rabbocco di carburante e ogni volta
che si maneggia il carburante.
• Non permettere mai che la macchina venga • Rabboccare il carburante utilizzando
utilizzata da bambini o da persone che un imbuto, solo all’aperto.
non abbiano la necessaria dimestichezza • Evitare di inalare vapori del carburante.
con le istruzioni. Le leggi locali possono • Non aggiungere carburante o togliere
fissare un’età minima per l’utilizzatore. il tappo del serbatoio quando il
• Non utilizzare mai la macchina se motore è in funzione o è caldo.
l’utilizzatore è in condizione di stanchezza • Aprire lentamente il tappo del
o malessere, oppure ha assunto farmaci, serbatoio lasciando scaricare
droghe, alcool o sostanze nocive alle gradualmente la pressione interna.
sue capacità di riflessi e attenzione. • Non avvicinare fiamme alla bocca del
• Ricordare che l’operatore o utilizzatore è serbatoio per verificare il contenuto.
responsabile di incidenti e imprevisti che si • Se fuoriesce del carburante, non avviare
possono verificare ad altre persone o alle il motore, ma allontanare la macchina
loro proprietà. Rientra nella responsabilità dall’area nella quale il carburante è stato
dell’utilizzatore la valutazione dei rischi versato, ed evitare di creare possibilità di
potenziali del terreno su cui si deve lavorare, incendio, fintanto che il carburante non sia
nonché prendere tutte le precauzioni evaporato ed i vapori non si siano dissolti.
necessarie per garantire la sua e altrui • Pulire immediatamente ogni
sicurezza, in particolare sui pendii, terreni traccia di carburante versata sulla
accidentati, scivolosi o instabili. macchina o sul terreno.
• Nel caso si voglia cedere o prestare • Rimettere sempre e serrare bene i tappi del
ad altri la macchina, assicurarsi che serbatoio e del contenitore del carburante.
l’utilizzatore prenda visione delle istruzioni • Non riavviare la macchina sul luogo ove è
d’uso contenute nel presente manuale. stato operato il rifornimento; l’avviamento
• L’uso della macchina per l’abbattimento del motore deve avvenire ad una distanza
e la sramatura richiede uno di almeno 3 metri dal luogo dove si è
specifico addestramento. effettuato il rifornimento di carburante.
• Evitare il contatto del carburante con gli
2.2 OPERAZIONI PRELIMINARI indumenti e, in tal caso, cambiarsi gli
indumenti prima di avviare il motore.
Dispositivi protezione individuale (DPI)
• Indossare abiti protettivi aderenti dotati di 2.3 DURANTE L’UTILIZZO
protezioni antitaglio, guanti antivibrazione,
casco, occhiali protettivi, mascherine Area di Lavoro
antipolvere, cuffie di protezione dell’udito • Non azionare il motore in spazi chiusi,
e scarpe antitaglio con suole antiscivolo. dove possono accumularsi pericolosi fumi
• Non indossare sciarpe, camici, collane, di monossido di carbonio. Le operazioni
braccialetti, indumenti con parti svolazzanti, di avviamento devono avvenire all’aperto
o provvisti di lacci o cravatte e comunque o in luogo ben aerato. Ricordare sempre
accessori pendenti o larghi che potrebbero che i gas di scarico sono tossici.
impigliarsi nella macchina o in oggetti e • Durente l’avviamento della macchina non
materiali presenti sul luogo di lavoro. indirizzare il silenziatore e quindi i gas di
• Raccogliere adeguatamente i capelli lunghi. scarico verso materiali infiammabili.
• Non usare la macchina in ambienti a rischio di
Motori a scoppio: carburante esplosione, in presenza di liquidi infiammabili,
PERICOLO! La benzina e la miscela sono gas o polvere. Contatti elettrici o sfregamenti
altamente infiammabili.
IT - 2
meccanici possono generare scintille che il contraccolpo prendere le appropriate
possono incendiare la polvere o i vapori. precauzioni specificate qui di seguito:
• Lavorare solamente alla luce del –– Tenere la sega in modo fermo,
giorno o con buona luce artificiale e con i pollici e le dita attorno alle
in condizioni di buona visibilità. impugnature della sega a catena, e
• Allontanare persone, bambini e animali mettere il vostro corpo e le braccia
dall’area di lavoro. È necessario che i bambini in una posizione che vi permetta di
vengano sorvegliati da un altro adulto. resistere alle forze di contraccolpo.
• Verificare che altre persone si –– Non tendere le braccia troppo
trovino ad almeno 15 metri dal lontano e non tagliare al di sopra
raggio di azione della macchina dell’altezza della spalla.
• Evitare per quanto possibile di lavorare –– Utilizzare unicamente le guide a barra
con suolo bagnato o scivoloso o e le catene specificate dal costruttore.
comunque su terreni troppo accidentati –– Attenersi alle istruzioni del costruttore
o ripidi che non garantiscono la stabilità che riguardano l’affilatura e la
dell’operatore durante il lavoro. manutenzione della sega a catena.
• Prestare particolare attenzione alle irregolarità • Evitare di esporsi alla polvere e alla segatura
del terreno (dossi, cunette), ai pendii, ai prodotta dalla catena durante il taglio.
pericoli nascosti e alla presenza di eventuali • Non toccare le parti del motore che, durante
ostacoli che potrebbero limitare la visibilità. l’uso, si riscaldano. Rischio di ustioni.
• Prestare molta attenzione in
prossimità di dirupi, fossi o argini. • In caso di rotture o incidenti durante il
• Quando si utilizza la macchina vicino lavoro, arrestare immediatamente il motore
alla strada, fare attenzione al traffico. e allontanare la macchina in modo da non
• Per evitare il rischio di incendio, non lasciare provocare ulteriori danni; nel caso di incidenti
la macchina a motore caldo fra le foglie, con lesioni personali o a terzi, attivare
l’erba secca, o altro materiale infiammabile. immediatamente le procedure di pronto
soccorso più adeguate alla situazione in atto
Comportamenti e rivolgersi ad una Struttura Sanitaria per le
• Durante il lavoro, la macchina deve cure necessarie. Rimuovere accuratamente
sempre essere tenuta saldamente a due eventuali detriti che potrebbero arrecare
mani (mano sinistra sull’impugnatura danni o lesioni a persone o a animali
anteriore, mano destra su quella qualora rimanessero inosservati.
posteriore, indipendentemente da un • L’esposizione prolungata alle vibrazioni
eventuale mancinismo dell’operatore) può causare lesioni e disturbi neurovascolari
e lontana da tutte le parti del corpo. (conosciuti anche come «fenomeno di
• Assumere una posizione ferma e stabile e Raynoud» o «mano bianca») specialmente
mantenenre un atteggiamento prudente. a chi soffre di disturbi circolatori. I sintomi
• Evitare l’uso di scale e piattaforme instabili. possono riguardare le mani, i polsi e le dita
• Evitare di lavorare soli o troppo isolati e si manifestano con perdita di sensibilità,
per facilitare le richieste di soccorso torpore, prurito, dolore, decolorazione o
nell’eventualità di un incidente. modifiche strutturali della pelle. Questi
• Non correre mai, ma camminare. effetti possono essere ampliati dalle basse
• Fare attenzione a non urtare violentemente temperature ambientali e/o da una presa
la barra contro corpi estranei/ostacoli e alle eccessiva sulle impugnature. All’insorgere
possibili proiezioni di materiale causato dallo dei sintomi, occorre ridurre i tempi di utilizzo
scorrimento della catena. Se la barra incontra della macchina e consultare un medico.
un ostacolo si può verificare un contraccolpo
(kickback). Il contraccolpo si verifica quando • È opportuno che gli operatori di
l’estremità della catena incontra un oggetto motoseghe per potatura che lavorano
o quando il legno stringe e blocca la catena in altezza con l’ausilio di una fune e
nel taglio. Questo contatto all’estremità della di una imbracatura a cinghia:
catena può causare un rapidissimo scatto in –– non lavorino mai soli;
direzione inversa, spingendo la barra guida –– siano assistiti da un operatore a terra che
verso l’alto e verso l’operatore, come pure abbia ricevuto un addestramento sulle
nel caso in cui la catena venisse bloccata procedure di emergenza appropriate;
lungo la parte superiore della barra. In –– abbiano ricevuto per questo lavoro un
ambedue i casi, il contraccolpo può provocare addestramento generale sulle tecniche di
la perdita di controllo della motosega, con arrampicata sicura e di posizioni di lavoro;
possibili gravissime conseguenze. Per evitare
IT - 3
–– che siano correttamente muniti di della macchina, indossare cuffie antirumore,
imbracature a cinghia, di funi, di cinghie effettuare delle pause durante il lavoro.
piatte con asole terminali, di moschettoni
e di altre attrezzature di sicurezza Rimessaggio
supplementari raccomandate o qualsiasi • Non riporre la macchina con del
altro sistema che impedisca la caduta carburante nel serbatoio in un locale
dell’operatore e della motosega. dove i vapori del carburante potrebbero
raggiungere una fiamma, una scintilla
Limitazioni all’uso o una forte fonte di calore.
• La macchina non deve essere utilizzata • Per ridurre il rischio di incendio, non
da persone che non siano in grado di lasciare contenitori con i materiali
tenerla saldamente con due mani e/o di risulta all’interno di un locale.
di rimanere stabilmente in equilibrio
sulla gambe durante il lavoro. 2.5 TUTELA AMBIENTALE
• Non lavorate all’interno della
chioma di un albero a meno che non La tutela dell’ambiente deve essere un
siate stati addestrati a farlo. aspetto rilevante e prioritario nell’uso della
• Non utilizzare mai la macchina con macchina, a beneficio della convivenza
protezioni danneggiate, mancanti o civile e dell’ambiente in cui viviamo.
non correttamente posizionate. • Evitare di essere un elemento di disturbo
• Non utilizzare la macchina se gli accessori/ nei confronti del vicinato. Utilizzare la
utensili non sono installati nei punti previsti. macchina solamente in orari ragionevoli (non
• Non disinserire, disattivare, rimuovere al mattino presto o alla sera tardi quando le
o manomettere i sistemi di sicurezza/ persone potrebbero essere disturbate).
microinterruttori presenti. • Durante il lavoro, viene dispersa
• Non alterare le regolazioni del motore, nell’ambiente una certa quantità di olio,
né portarlo a sovraregime. Se il necessario per la lubrificazione della
motore viene fatto funzionare ad un catena; per questa ragione, usare solo
numero di giri eccessivo, il rischio olii biiodegradabili, specifici per questo
di lesioni personali aumenta. utilizzo. L’uso di un olio minerale o di olio
• Non sottoporre la macchina a sforzi per motori arreca gravi danni all’ambiente.
eccessivi e non usare una macchina • Seguire scrupolosamente le norme
piccola per eseguire lavori pesanti; locali per lo smaltimento di imballi, olii,
l’uso di una macchina adeguata riduce i carburante, filtri, parti deteriorate o qualsiasi
rischi e migliora la qualità del lavoro. elemento a forte impatto ambientale; questi
rifiuti non devono essere gettati nella
spazzatura, ma devono essere separati e
2.4 MANUTENZIONE, RIMESSAGGIO conferiti agli appositi centri di raccolta, che
provvederanno al riciclaggio dei materiali.
Effettuare una regolare manutenzione ed un • Seguire scrupolosamente le norme locali
corretto rimessaggio preserva la sicurezza della per lo smaltimento dei materiali di risulta.
macchina ed il livello delle sue prestazioni. • Al momento della messa fuori servizio, non
abbandonare la macchina nell’ambiente,
Manutenzione ma rivolgersi a un centro di raccolta,
• Per ridurre il rischio di incendi, secondo le norme locali vigenti.
controllare regolarmente che non vi
siano perdite di olio e/o carburante.
3. CONOSCERE LA MACCHINA
• Il livello di rumorosità e di vibrazioni
riportato nelle presenti istruzioni, sono
valori massimi di utilizzo della macchina. 3.1 DESCRIZIONE MACCHINA
L’impiego di un elemento di taglio sbilanciato, E USO PREVISTO
l’eccessiva velocità di movimento, l’assenza
di manutenzione influiscono in modo Questa macchina è una attrezzatura forestale
significativo nelle emissioni sonore e nelle e precisamente una motosega a catena
vibrazioni. Di conseguenza è necessario progettata per lavori di potatura e sramatura
adottare delle misure preventive atte ad effettuati direttamente sull’albero.
eliminare possibili danni dovuti ad un
rumore elevato e alle sollecitazioni da La macchina si compone essenzialmente di:
vibrazioni; provvedere alla manutenzione
IT - 4
–– un motore a combustione interna a –– sezionare mobili o quant’altro
due tempi, alimentato con una miscela possa contenere chiodi, viti o ogni
olio-benzina raffreddato ad aria; genere di componenti metallici;
–– un organo di taglio; –– eseguire lavori di macelleria;
–– un sistema di impugnatura. –– usare la macchina per il taglio di materiali
che non siano di legno (materiali
Il moto è trasmesso mediante un pignone plastici, materiali per l’edilizia);
ad una catena dentata tagliente che –– usare la macchina come leva per
scorre su una barra di guida scanalata. sollevare, spostare o spezzare oggetti;
–– usare la macchina bloccata su supporti fissi;
Il movimento dal motore alla catena è –– l’impiego di dispositivi di taglio diversi
trasmesso tramite una frizione a masse da quelli elencati nella tabella “Dati
centrifughe che impedisce il movimento Tecnici”. Pericolo di serie ferite e lesioni.
della catena quando il motore è al minimo. –– utilizzare la macchina in più di una persona.
L’operatore regge la macchina con due mani, IMPORTANTE L’uso improprio della
utilizzando l’impugnatura anteriore e posteriore, e macchina comporta il decadimento della
aziona i comandi principali mantenendosi sempre garanzia e il declino di ogni responsabilità del
a distanza di sicurezza dal dispositivo di taglio. Costruttore, riversando sull’utilizzatore gli oneri
derivanti da danni o lesioni proprie o a terzi.
3.1.1 Uso previsto
IT - 5
Trascrivere i dati di identificazione della
macchina negli appositi spazi dell’etichetta
riportata nel retro della copertina.
Portare guanti e calzature
di protezione! IMPORTANTE Utilizzare i dati di
identificazione riportati sull’etichetta di
identificazione prodotto ogni volta che
si contatta l’officina autorizzata.
IT - 6
J. Protezione dell’arpione: dispositivo
di copertura dell’arpione da utilizzare
durante la movimentazione, il trasporto 4.2 MONTAGGIO DELLA BARRA DI
o rimessaggio della macchina. Questa GUIDA E DELLA CATENA DENTATA
protezione va rimossa durante il lavoro.
K. Protezione copribarra: dispositivo
Indossare sempre robusti guanti
di copertura della sega a catena sulla
da lavoro per maneggiare la barra e la
barra di guida da utilizzare durante
catena. Prestare la massima attenzione
la movimentazione, il trasporto o nel montaggio della barra e della catena
rimessaggio della macchina. per non compromettere la sicurezza e
l’efficienza dalla macchina; in caso di
dubbi, contattare il vostro Rivenditore.
4. MONTAGGIO
5.2 LEVA COMANDO Consente l’avvio manuale del motore (Fig. 13.F).
ARRICCHITORE (CHOKE)
5.7 FRENO CATENA
Si utilizza per l’avviamento del motore
a freddo. Il comando choke presenta È un sistema frenante di sicurezza che serve ad
due posizioni (Fig. 12.D): interrompere il movimento della catena nel caso
di colpi di ritorno (contraccolpi) durante il lavoro.
I contraccolpi avvengono a seguito di un
Posizione A - Il choke è contatto anomalo della punta della barra,
disinnestato (normale con uno spostamento violento della barra
funzionamento e avviamento verso l’alto che porta la mano ad urtare
del motore a caldo). la protezione anteriore (Fig. 1.D).
Posizione B - Il choke è
innestato (per l’avviamento Per disinserire il freno catena è
del motore a freddo). necessario sbloccarlo manualmente.
IT - 8
Freno catena disinserito. Questo 6.1.3 Controllo della tensione della catena
si ottiene quando la protezione
anteriore della mano (Fig. 1.D) è Eseguire tutte le operazioni
completamente tirata all’indietro, a motore spento.
verso l’impugnatura anteriore,
fino ad avvertire lo scatto.
Indossare sempre robusti
Freno catena inserito. Questo guanti da lavoro.
si ottiene quando la protezione
anteriore della mano (Fig. 1.D) è Controllare la tensione della catena.
completamente spinta in avanti. La tensione è corretta quando, afferrando
la catena a metà della barra, le maglie di
trascinamento non escono dalla guida (Fig. 11).
Non usare la macchina se il freno
catena non funziona correttamente Per regolare la tensione della catena:
e contattare il vostro Rivenditore 1. allentare il dado del carter, mediante
per le verifiche necessarie. la chiave in dotazione;
2. agire opportunamente sulla vite
tendicatena (Fig. 9.A) fino ad ottenere
la corretta tensione della catena;
6. USO DELLA MACCHINA 3. tenendo la barra sollevata, serrare
a fondo il dado del carter, mediante
IMPORTANTE Le norme di sicurezza da la chiave in dotazione (Fig. 10).
seguire sono descritte al cap. 2. Rispettare
scrupolosamente tali indicazioni per non
incorrere in gravi rischi o pericoli. Non lavorare con la catena
allentata, per non provocare situazioni
di pericolo nel caso in cui la catena
6.1 OPERAZIONI PRELIMINARI
dovesse uscire dalle guide della barra.
Prima di iniziare a lavorare, è necessario
effettuare una serie di controlli e di operazioni, IMPORTANTE Durante il primo periodo
per assicurare che il lavoro si svolga in modo di utilizzo è necessario che la verifica
proficuo e nella massima sicurezza. avvenga con una maggiore frequenza, a
causa dell’assestamento della catena.
IMPORTANTE La macchina viene
fornita con i serbatoi della miscela e
dell’olio di lubrificazione catena vuoti. 6.2 CONTROLLI DI SICUREZZA
IT - 9
6.2.1 Controllo generale Azione Risultato
Rilasciare la leva Le leve devono tornare
Oggetto Risultato comando acceleratore automaticamente
Impugnature e Pulite, asciutte, (Fig. 12.B) e la e rapidamente in
protezioni (Fig. senza tracce di olio leva di bloccaggio posizione neutra, il
1.B - 1.C -1.D) e di grasso, fissate acceleratore motore deve tornare
correttamente (Fig. 12.C) rapidamente al regime
e saldamente e minimo e la catena
alla macchina. deve fermarsi.
Viti sulla macchina Ben fissate (non Azionare la leva La leva comando
e sulla barra allentate) comando acceleratore acceleratore
(senza premere la rimane bloccata.
Barra di guida Montata correttamente leva di bloccaggio)
(Fig. 1.F) (Fig. 12.B)
Catena (Fig. 1.G) Affilata, non Azionare l’interruttore L’interruttore deve
danneggiata o di avviamento/arresto spostarsi facilmente
usurata, montata e motore (Fig. 12.A) da una posizione
tesa correttamente. all’altra e al rilascio
Filtro dell’aria Pulito deve tornare
(Fig. 37.C) automaticamente
Cavo candela Integro per evitare il in posizione di
generarsi di scintille . avviamento.
Cappuccio candela Integro e VERIFICA DEL
(Fig. 31.A) correttamente montato FRENO CATENA
sulla candela 1. Avviare la macchina
(par. 6.4 ):
2. Afferrare le
6.2.2 Test di funzionamento impugnature
della macchina saldamente con
le due mani.
3. Azionando 3. L’arresto della
Azione Risultato il comando catena deve essere
Avviare la macchina La catena (Fig. 1.G) dell’acceleratore per immediato.
(par. 6.4) non deve muoversi mantenere la catena
con il motore al in movimento, Quando la catena si
regime minimo. spingere in avanti è arrestata, rilasciare
Non usare la protezione immediatamente la
la macchina se la anteriore della leva dell’acceleratore
catena si muove con mano, utilizzando e disinserire il freno
il motore al minimo; il dorso della mano catena (par. 5.7).
in questo caso , sinistra (par. 5.7 ).
occorre contattare il
vostro Rivenditore. Se uno qualsiasi dei risultati si
Azionare Le leve devono discosta da quanto indicato nelle seguenti
contemporaneamente avere un movimento tabelle, non è possibile utilizzare la
la leva comando libero, non forzato. macchina! Consegnare la macchina ad
acceleratore (Fig. La catena si muove. un centro di assistenza per i controlli
12.B) e la leva del caso e per la riparazione.
di bloccaggio
acceleratore
(Fig. 12.C). 6.3 PREPARAZIONE ALL’USO DELLA
MOTOSEGA SULL’ALBERO
IT - 10
1. Fissare la cinghia piatta con asole IMPORTANTE Per evitare rotture, non tirare
terminali sul punto di attacco (Fig. 14.A) la fune di avviamento per tutta la sua lunghezza,
nella parte posteriore della motosega. non farla strisciare lungo il bordo del foro guida
2. Fornire moschettoni adeguati per consentire fune e rilasciare gradualmente l’impugnatura,
il fissaggio indiretto (tramite la cinghia piatta evitando di farla rientrare in modo incontrollato.
con asole terminali) e diretto (sul punto di
attacco della motosega) della motosega IMPORTANTE Non avvolgere mai la
all’imbracatura a cinghia dell’operatore. fune di avviamento attorno alla mano.
3. Avviare a terra la macchina per
riscaldare il motore (par. 6.4 / 6.4.1). Non avviare mai la motosega facendola
4. Arrestare la motosega (par. 6.9). cadere, tenendola per la fune di avviamento.
5. Passare la macchina all’operatore Questo modo è estremamente pericoloso
che si trova sull’albero. poiché si perde completamenten il
Accertarsi che la motosega sia controllo della macchina e della catena.
collegata in maniera sicura quando
viene passata all’operatore che lavora
sull’albero e accertarsi che sia fissata NOTA L’interruttore si trova sempre in
all’imbracatura a cinghia prima di sganciarla posizione di avviamento (par. 5.1).
dall’attrezzatura utilizzata per farla salire.
6.4.1 Avviamento a freddo
6. Assicurare la motosega al punto di attacco
specifico sull’imbracatura dell’operatore (Fig. Per avviamento a “freddo” si
16). I punti di attacco possono essere punti intende l’avviamento effettuato dopo
centrali (anteriori o posteriori) o laterali: almeno 5 minuti dall’arresto del motore
–– ove possibile, collegare la motosega al o dopo un rifornimento di carburante.
punto centrale posteriore per impedire
che interferisca con le funi di arrampicata 1. Accertarsi che il freno catena
e per far si che il peso venga supportatao sia inserito (par. 5.7).
dalla schiena dell’operatore (Fig. 17). 2. Innestare il comando choke, portando
la leva in posizione «B» (Fig. 12.D).
NOTA La possibilità di fissare direttamente 3. Premere il pulsante comando dispositivo
la motosega all’imbracatura a cinghia di adescamento (Fig.13.E) per 6 volte
riduce il rischio di danni all’attrezzatura per favorire l’innesco del carburatore.
durante i movimenti attorno all’albero. 4. Sistemare la macchina in posizione
stabile sul terreno; tenere saldamente
La motosega deve sempre la macchina sul terreno, con la mano
essere tenuta spenta quando è sinistra sull’impugnatura anteriore e con il
direttamente fissata all’imbracatura. ginocchio destro posto sull’impugnatura
posteriore, per non perdere il controllo
durante l’avviamento (Fig. 15).
IMPORTANTE Durante lo spostamento
della motosega da un punto di attacco ad Se la macchina non viene tenuta
un altro, accertarsi che la macchina sia saldamente, la spinta del motore potrebbe
assicurata nella nuova posizione prima di far perdere l’equilibrio all’operatore
sganciarla dal precedente punto di attacco. oppure proiettare la barra contro un
ostacolo o verso l’operatore stesso.
IMPORTANTE Se l’impugnatura della fune Verificare che ci sia sempre sufficiente carburante
di avviamento viene azionata ripetutamente prima di effettuare tagli critici e gravosi.
con il comando choke innestato, il motore può
ingolfarsi e rendere difficoltoso l’avviamento. In Per operare con la macchina procedere
caso di ingolfamento del motore (vedi par. 15.5). come di seguito descritto:
• Disinserire sempre il freno catena
6.4.2 Avviamento a caldo prima di azionare l’acceleratore.
• Tenere sempre la macchina saldamente
Per l’avviamento a caldo (immediatamente a due mani, con la mano sinistra
dopo l’arresto del motore): sull’impugnatura anteriore e la destra su
1. Accertarsi che il freno catena quella posteriore, indipendentemente da
sia inserito (par. 5.7). un eventuale mancinismo dell’operatore.
2. Premere il pulsante comando dispositivo
di adescamento (Fig. 13.E) per 6 volte
per favorire l’innesco del carburatore. 6.5.1 Controlli da eseguire
3. Innestare il comando choke (posizione «B» durante il lavoro
- par. 5.2) e subito disinnestarlo di nuovo
(posizione «A» - par. 5.2); così facendo viene
inserito il dispositivo di pre-accelerazione. 6.5.1.a Controllo della tensione della catena
4.a avviamento per lavori forestali (par. 6.6):
–– Seguire i punti 4 - 7 - 8 - 9 della Durante il lavoro, la catena subisce un
procedura precedente (par. 6.4.1) progressivo allungamento, e pertanto
4.b avviamento per lavori di occorre verificare frequentemente
potatura in altezza (par. 6.7): la sua tensione (par. 6.1.3).
–– tenere la macchina sul lato
destro o sinistro del corpo: 6.5.1.b Controllo dell’afflusso d’olio
1. sul lato sinistro, tenere la motosega
con la mano sinistra sull’impugnatura IMPORTANTE Non utilizzare la macchina in
anteriore e allontanare la motosega assenza di lubrificazione! Il serbatoio dell’olio
dal corpo tenendo l’impugnatura di potrebbe svuotarsi quasi completamente ogni
avviamento nella mano destra; volta che il combustibile si esaurisce. Assicuratevi
2. sul lato destro, tenere la motosega di rabboccare il serbatoio dell’olio ogni volta che
con la mano destra su una delle effettuate il rifornimento della macchina (par. 7.4).
impugnature e allontanare la motosega
dal corpo tenendo l’impugnatura di Assicurarsi che la barra e la catena
avviamento nella mano sinistra. siano ben posizionate quando si effettua
–– Seguire i punti 7 - 8 - 9 della il controllo dell’afflusso dell’olio.
procedura precedente (par. 6.4.1)
Il freno catena deve sempre Avviare il motore (par. 6.4), tenerlo sui medi
essere inserito prima che la motosega regimi e controllare se l’olio della catena
viene sparso come indicato nella (Fig. 18).
IT - 12
–– Mantenersi a monte del terreno sul
quale è probabile che l’albero rotolerà
6.6 LAVORI FORESTALI oppure cadrà dopo l’abbattimento.
IT - 13
È meglio tagliare i rami sotto tensione a senza lasciare la presa sulle impugnature
partire dal basso verso l’alto per evitare di della macchina. Bisogna impedire che la
piegare la sega a catena (Fig. 22.B). macchina entri in contatto con il suolo.
IT - 15
7. MANUTENZIONE ORDINARIA IMPORTANTE L’uso della sola
benzina danneggia il motore e comporta
il decadimento della garanzia.
7.1 GENERALITÀ
IMPORTANTE Usare solo carburanti e
IMPORTANTE Le norme di sicurezza da lubrificanti di qualità per mantenere le prestazioni
seguire sono descritte al cap. 2. Rispettare e garantire la durata degli organi meccanici.
scrupolosamente tali indicazioni per non 7.2.1 Caratteristiche della benzina
incorrere in gravi rischi o pericoli.
Usare solo benzina senza piombo
Prima di effettuare qualsiasi controllo, (benzina verde) con numero di
pulizia o intervento di manutenzione/ ottano non inferiore a 90 N.O.
regolazione sulla macchina:
• Arrestare la macchina;
• Attendere che la catena sia IMPORTANTE La benzina verde tende a
completamente ferma; creare depositi nel contenitore se conservata per
• Applicare la protezione copribarra, più di 2 mesi. Utilizzare sempre benzina fresca!
tranne i casi di interventi sulla 7.2.2 Caratteristiche dell’olio
barra stessa o sulla catena;
• Staccare il cappuccio della Impiegare solo olio sintetico di ottima
candela (Fig. 31.A); qualità, specifico per motori a due tempi,
• Attendere che il motore sia di specifica minima JASO FC.
adeguatamente raffreddato; Presso il vostro Rivenditore sono disponibili olii
• leggere le relative istruzioni; appositamente studiati per questo tipo di motore,
• Indossare indumenti adeguati, guanti in grado di garantire una elevata protezione.
da lavoro e occhiali di protezione; L’uso di questi olii permette la composizione
di una miscela al 2%, costituita cioè da 1
• Le frequenze ed i tipi di intervento sono parte di olio ogni 50 parti di benzina.
riassunti nella “Tabella manutenzioni” (vedi
cap. 13). La tabella ha lo scopo di aiutarvi a 7.2.3 Preparazione e conservazione
mantenere in efficienza e sicurezza la vostra della miscela
macchina. In essa sono richiamati i principali
interventi e la periodicità prevista per La tabella indica i quantitativi di benzina e di olio
ciascuno di essi. Eseguire la relativa azione a da utilizzare per la preparazione della miscela.
seconda della prima scadenza che si verifica.
• L’utilizzo di ricambi e accessori non Benzina Olio sintetico
originali potrebbe avere effetti negativi 2 Tempi
sul funzionamento e sulla sicurezza litri litri
della macchina. Il costruttore declina
qualsiasi responsabilità in caso di danni 1 0,025
o lesioni causati da detti prodotti. 2 0,050
• I ricambi originali vengono forniti dalle officine
3 0,075
di assistenza e dai rivenditori autorizzati.
• Non usare mai la macchina con parti 5 0,125
usurate o danneggiate. I pezzi danneggiati
10 0,250
devono essere sostituiti e mai riparati.
Per la preparazione della miscela:
IMPORTANTE Tutte le operazioni di 1. Immettere in una tanica omologata circa
manutenzione e di regolazione non descritte metà del quantitativo di benzina.
in questo manuale devono essere eseguite dal 2. Aggiungere tutto l’olio.
vostro Rivenditore o da un Centro specializzato. 3. Immettere il resto della benzina.
4. Richiudere il tappo ed agitare energicamente.
7.2 PREPARAZIONE DELLA MISCELA
IMPORTANTE La miscela è soggetta
Questa macchina è dotata di un motore ad invecchiamento. Non preparare
a due tempi che richiede una miscela quantitativi eccessivi di miscela per
composta da benzina e olio lubrificante. evitare che si formino depositi.
IT - 16
IMPORTANTE Tenere ben distinti L’utilizzo di un olio di buona qualità è
ed identificabili i contenitori della fondamentale per ottenere una efficace
miscela e della benzina per evitare di lubrificazione degli organi di taglio; un olio usato
scambiarli al momento dell’utilizzo. o di scarsa qualità compromette la lubrificazione
e riduce la durata della catena e della barra.
IMPORTANTE Pulire periodicamente
i contenitori della benzina e della miscela –– Riempire completamente il serbatoio
per rimuovere eventuali depositi. dell’olio (mediante un imbuto) ogni
volta che si effettua il rifornimento di
carburante: dato che la capacità del
7.3 RIFORNIMENTO DEL CARBURANTE serbatoio dell’olio è calcolata per esaurire
il carburante prima dell’olio, in questo
modo si evita il rischio di far funzionare
Il rifornimento di carburante deve
la macchina senza lubrificante.
avvenire a macchina arrestata e con il
cappuccio della candela staccato.
7.5 PULIZIA DELLA MACCHINA
Prima di eseguire il rifornimento: E DEL MOTORE
1. Scuotere energicamente la
tanica della miscela. Al termine di ogni sessione di lavoro, ripulire
2. Sistemare la macchina in piano, accuratamente la macchina da polvere e detriti.
in posizione stabile, con il tappo • Per ridurre il rischio di incendio:
del serbatoio miscela in alto. –– mantenere la macchina ed in particolare
il motore e la zona del silenziatore
liberi da residui di segatura, rametti,
NOTA Vicino al tappo del serbatoio miscela foglie o grasso eccessivo;
(Fig. 32.A) è presente il seguente simbolo: –– pulire frequentemente le alette del
cilindro con aria compressa.
• Per evitare il surriscaldamento
Serbatoio miscela
e danni al motore:
–– le griglie di aspirazione dell’aria di
raffreddamento (Fig. 33) devono
3. Pulire il tappo del serbatoio e la zona essere sempre mantenute pulite
circostante per evitare di immettere e libere da segatura e detriti.
sporcizia durante il rifornimento. • Tenere pulita la campana della frizione da
4. Aprire con cautela il tappo del serbatoio segatura e detriti (Fig. 34), rimuovendo il
per scaricare gradualmente la pressione. carter della frizione (par. 4.3) e rimontandolo
5. Eseguire il rifornimento mediante un imbuto, correttamente a operazione conclusa.
evitando di riempire il serbatoio fino all’orlo. Ogni 30 ore circa occorre effettuare
l’ingrassaggio del cuscinetto interno
presso il vostro Rivenditore.
7.4 RIFORNIMENTO SERBATOIO
OLIO CATENA 7.6 PULIZIA DELLA CATENA
NOTA Vicino al tappo del serbatoio olio catena Dopo ogni utilizzo rimuovere dalla catena
(Fig. 32.B) è presente il seguente simbolo: ogni traccia di segatura o depositi d’olio.
IT - 17
7.8 FORI DI LUBRIFICAZIONE DELLA 8.3 PIGNONE DI TRASCINAMENTO
MACCHINA E DELLA BARRA CATENA
IT - 18
una minima asportazione di materiale ed 8.7 MANUTENZIONE DELLA
una affilatura costante su tutti i taglienti. BARRA DI GUIDA
Prima Successivamente
volta ogni
MACCHINA
Controllo di tutti i fissaggi - Prima di ogni uso 7.9
Controlli di sicurezza / Verifica dei comandi - Prima di ogni uso 6.2
Controllo perno ferma catena - Prima di ogni uso 7.7
Controllo dei fori lubrificazione - Prima di ogni uso giornaliero 7.8
della macchina e della barra
Pulizia generale e controllo - Al termine di ogni uso 7.5
Pulizia della catena - Al termine di ogni uso 7.6
Ingrassaggio cuscinetto interno - 30 ore 7.5 *
campana frizione
Controllo nastro metallico del freno catena - 1 volta al mese 8.2 *
Controllo pignone di trascinamento catena - 1 volta al mese 8.3 *
Manutenzione catena - - 8.6, 14
Manutenzione barra - - 8.7
MOTORE
Controllo/rabbocco livello carburante - Prima di ogni uso 7.3.
Rabbocco livello olio catena - Ad ogni rifornimento 7.4.
di carburante
Pulizia generale e controllo - Al termine di ogni uso 7.5
Pulizia del filtro aria 8-10 ore / dopo ogni stagione 8.1
Pulizia della candela - 10 ore / dopo ogni stagione 8.4
Sostituzione candela - 100 ore / dopo ogni stagione 8.4
* Operazione che deve essere eseguita dal vostro Rivenditore o da un Centro specializzato.
IT - 21
14. TABELLA MANUTENZIONE CATENA
Passo catena Livello del dente limitatore (a) Diametro della lima (d)
a d
IT - 22
INCONVENIENTE CAUSA PROBABILE RIMEDIO
7. La catena si Regolazione errata Contattare il centro di
muove con il della carburazione assistenza autorizzato.
motore al minimo
8. La macchina Danneggiamento o parti allentate. Fermare la macchina e staccare il
comincia a vibrare cavo della candela (Fig. 31.A).
in modo anomalo Verificare eventuali danneggiamenti.
Controllare se vi siano parti
allentate e serrarle.
Provvedere alle verifiche, sostituzioni
o riparazioni presso il centro
di assistenza autorizzato.
9. La macchina Danneggiamento o parti allentate. Fermare la macchina e staccare il
ha colpito un cavo della candela (Fig. 31.A).
corpo estraneo Verificare eventuali danneggiamenti.
Controllare se vi siano parti
allentate e serrarle.
Provvedere alle verifiche, sostituzioni
o riparazioni presso un il centro
di assistenza autorizzato.
Se gli inconvenienti perdurano dopo aver applicato i rimedi descritti, contattare il vostro Rivenditore.
16. ACCESSORI
Nella “Tabella per la corretta combinazione
di barra e catena” sono elencate tutte le
possibili combinazioni fra barra e catena, con
l’indicazione di quelle utilizzabili su ciascuna
macchina, contrassegnate con il simbolo “”.
La stessa tabella fornisce inoltre i dati
caratteristici delle catene e delle barre
omologate per ciascuna macchina.
IT - 23
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ
(Direttiva Macchine 2006/42/CE, Allegato II, parte A)
1. La Società: STIGA SpA – Via del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco Veneto (TV) – Italy
2. Dichiara sotto la propria responsabilità, che la macchina: Motosega a catena per lavori forestali
abbattimento / sezionamento / sramatura di alberi
b) Mese/Anno di costruzione
c) Matricola
E
d) Motore a scoppio
P L
3. É conforme alle specifiche delle direttive:
MD: 2006/42/EC
M
e) Ente Certificatore N°0905 – Intertek Deutschland GmbH
Stangenstrasse 1, 70771 Leinfelden-Echterdingen - Germany
A
f) Esame CE del tipo: No. 17SHW0740-01
X
OND: 2000/14/EC, ANNEX V
D. Lgs. 262/2002, ANNEX V (Italy)
E
EMCD: 2014/30/EU
171516095_1
FR (Traduction de la notice originale) EN (Translation of the original instruction) DE (Übersetzung der Originalbetriebsanleitung)
NO (Oversettelse av orginal bruksanvisning) SV (Översättning av bruksanvisning i original) DA (Oversættelse af den originale brugsanvisning) SL (Prevod izvir
Déclaration CE de Conformité EC Declaration of Conformity EG-Konformitätserklärung
(Directive Machines 2006/42/CE, Annexe II, partie (Machine Directive 2006/42/EC, Annex II, part A) (Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II, Teil EF- Samsvarserklæring EG-försäkran om överensstämmelse EF-overensstemmelseserklæring ES izjava o skl
A) 1. The Company A) (Maskindirektiv 2006/42/EF, Vedlegg II, del A) (Maskindirektiv 2006/42//EG, bilaga II, de la) (Maskindirektiv 2006/42/EF, bilag II, del A) (Direktiva 2006
1. La Société 2. Herby declares under its own responsibility 1. Die Gesellschaft 1. Firmaet 1. Företaget 1. Firmaet 1. Družba
2. Déclare sous sa propre responsabilité que la that the machine: Chainsaw for forest service 2. Erklärt auf eigene Verantwortung, dass die 2. Erklærer på eget ansvar at maskinen: 2. Försäkrar på eget ansvar att maskinen : 2. Erklærer på eget ansvar, at maskinen: 2. pod lastno o
machine : Scie à chaîne pour travaux forestiers felling, bucking, delimbing trees Maschine: Kettensäge für die Forstarbeit Kjedesag for vanlig skogbruk Kedjesåg för skogsarbete Kædesav til skovarbejde Verižna žaga za
abattage/tronçonnage/ébranchage d’arbres a) Type / Base Model fällen/schneiden/entasten von Bäumen Nedfelling/kutt/kvisting av trær Fällning/kapning/grenklippning av träd Fældning af træer/udskæring af Podiranje/rezan
lberi a) Type / Modèle de Base b) Month / Year of manufacture a) Typ / Basismodell a) Type / Modell a) Typ / Basmodell stykker/opskæring af grene a) Tip / osnovn
b) Mois / Année de construction c) Serial number b) Monat / Baujahr b) Måned / Byggeår b) Månad / Tillverkningsår a) Type / Model b) Mesec /Leto
c) Série d) Engine: petrol c) Seriennummer c) Serienummer c) Serienummer b) Måned / Konstruktionsår c) Serijska štev
d) Moteur: moteur essence 3. Conforms to directive specifications: d) Motor: Verbrennungsmotor d) Motor: forbrenningsmotor d) Motor: förbränningsmotor c) Serienummer d) Motor: moto
3. Est conforme aux prescriptions des e) Certifying body 3. Den Anforderungen der folgenden Richtlinien 3. Oppfyller kravene i direktivene: 3. Överensstämmer med föreskrifterna i d) Motor: forbrændingsmotor 3. Skladen je z
directives : f) EC examination of Type entspricht: e) Sertifiseringsorgan direktivet 3. Er i overensstemmelse med specifikationerne e) Ustanova, ki
e) Organisme de certification 4. Reference to harmonised Standards e) Zertifizierungsstelle f) EF-typeprøving e) Intygsorgan_ Anmält organ ifølge direktiverne: f) ES pregled ti
f) Examen CE du Type g) Sound power level measured f) EG-Baumusterprüfung 4. Henvisning til harmoniserte standarder f) EG typgodkännande e) Certificeringsorgan 4. Sklicevanje n
4. Renvoi aux Normes harmonisées h) Sound power level guaranteed 4. Bezugnahme auf die harmonisierten Normen g) Målt lydeffektnivå 4. Referens till harmoniserade standarder f) EF-typeafprøvning g) Izmerjen niv
g) Niveau de puissance sonore mesuré j) Net power installed g) Gemessener Schallleistungspegel h) Garantert lydeffektnivå g) Uppmätt ljudeffektnivå 4. Henvisning til harmoniserede standarder h) Zagotovljen
h) Niveau de puissance sonore garanti m) Person authorised to create the Technical h) Garantierter Schallleistungspegel j) Installert nettoeffekt h) Garanterad ljudeffektnivå g) Målt lydeffektniveau j) Neto instalira
j) Puissance nette installée Folder: j) Installierte Nettoleistung m) Person som har fullmakt til å utferdige j) Installerad nettoeffekt h) Garanteret lydeffektniveau m) Oseba, poo
m) Personne habilitée à établir le Dossier n) Place and Date m) Zur Verfassung der technischen Unterlagen teknisk dokumentasjon: m) Auktoriserad person för upprättandet av den j) Installeret nettoeffekt knjižice:
Technique : befugte Person: n) Sted og dato tekniska dokumentationen: m) Person, der har bemyndigelse til at udarbejde n) Kraj in datum
n) Lieu et Date n) Ort und Datum n) Ort och datum det tekniske dossier:
n) Sted og dato
NL (Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing) ES (Traducción del Manual Original) PT (Tradução do manual original) FI (Alkuperäisten ohjeiden käännös) CS (Překlad původního návodu k používání) PL (Tłumaczenie instrukcji oryginalnej) RO (Traducerea
EG-verklaring van overeenstemming Declaración de Conformidad CE Declaração CE de Conformidade EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS ES – Prohlášení o shodě Deklaracja zgodności WE CE -Declaratie
(Richtlijn Machines 2006/42/CE, Bijlage II, deel A) (Directiva Máquinas 2006/42/CE, Anexo II, parte (Diretiva de Máquinas 2006/42/CE, Anexo II, (Konedirektiivi 2006/42/EY, Liite II, osa A) (Směrnice o Strojních zařízeních 2006/42/ES, (Dyrektywa maszynowa 2006/42/WE, Załącznik II, (Directiva Maşi
1. Het bedrijf A) parte A) 1. Yritys Příloha II, část A) część A) 1. Societatea
2. Verklaart onder zijn eigen 1. La Empresa 1. A Empresa 2. Vakuuttaa omalla vastuullaan, että kone: 1. Společnost 1. Spółka 2. Declară pe p
verantwoordelijkheid dat de machine: 2. Declara bajo su propia responsabilidad que la 2. Declara so Motosserra para trabalhos Moottorisaha metsänhoitoon 2. Prohlašuje na vlastní odpovědnost, že stroj: 2. Oświadcza na własną odpowiedzialność, że Ferăstrău cu la
Kettingzaag voor boswerken máquina: Motosierra de cadena para trabajos florestais Puiden kaataminen/pilkkominen/karsinta Řetězová motorová pila pro lesnické práce maszyna: Pilarka łańcuchowa do prac leśnych Doborâre/secţi
vellen/snijden/snoeien van bomen forestales tala/seccionamiento/poda de árboles abate/secionamento/desramação a) Tyyppi / Perusmalli Kácení/rozřezávání/odvětvování stromů Ścinanie, obalanie/przerzynanie/okrzesywanie a) Tip / Model d
a) Type / Basismodel a) Tipo / Modelo Base b a própria responsabilidade que a máquina: b) Kuukausi /Valmistusvuosi a) Typ / Základní model drzew b) Luna /Anul d
b) Maand / Bouwjaar b) Mes / Año de fabricación a) Tipo / Modelo Base c) Sarjanumero b) Měsíc / Rok výroby a) Typ / Model podstawowy c) Număr de se
c) Serienummer c) Matrícula b) Mês / Ano de fabrico d) Moottori : räjähdysmoottori c) Výrobní číslo b) Miesiąc / Rok produkcji d) Motor: moto
d) Motor: accu d) Motor: motor de explosión c) Matrícula 3. On yhdenmukainen seuraavien direktiivien d) Motor: spalovací motor c) Numer seryjny 3. Este în confo
3. Voldoet aan de specificaties van de 3. Cumple con las especificaciones de las d) Motor: motor a explosão asettamien vaatimusten kanssa: 3. Je ve shodě s nařízeními směrnic: d) Silnik: silnik o zapłonie iskrowym directivelor:
richtlijnen: directivas: 3. É conforme às especificações das diretivas: e) Sertifiointiyritys e) Certifikační orgán 3. Spełnia podstawowe wymogi następujących e) Organism de
e) Certificatie-instituut e) Ente certificador e) Órgão certificador f) EY-tyyppitarkastus f) ES zkouška Typu Dyrektyw: f) Examinare C
f) EG-onderzoek van het Type f) Examen CE del Tipo f) Exame CE do Tipo 4. Viittaus harmonisoituihin standardeihin 4. Odkazy na Harmonizované normy e) Jednostka certyfikująca 4. Referinţă la S
g) Mitattu äänitehotaso g) Naměřená úroveň akustického výkonu
E
4. Verwijzing naar de Geharmoniseerde normen 4. Referencia a las Normas armonizadas 4. Referência às Normas harmonizadas f) Badanie typu WE g) Nivel de put
g) Gemeten niveau van geluidsvermogen g) Nivel de potencia sonora medido g) Nível medido de potência sonora h) Taattu äänitehotaso h) Zaručená úroveň akustického výkonu 4. Odniesienie do Norm zharmonizowanych h) Nivel de put
h) Gegarandeerd niveau van geluidsvermogen h) Nivel de potencia sonora garantizado h) Nível garantido de potência sonora j) Asennettu nettoteho j) Čistý instalovaný výkon g) Zmierzony poziom mocy akustycznej j) Putere netă i
j) Netto geïnstalleerd vermogen j) Potencia neta instalada j) Potência líquida instalada m) Teknisten asiakirjojen laatimiseen valtuutettu m) Osoba autorizovaná pro vytvoření h) Gwarantowany poziom mocy akustycznej m) Persoană au
m) Bevoegd persoon voor het opstellen van het m) Persona autorizada a realizar el Manual m) Pessoa autorizada a elaborar o Caderno henkilö: Technického spisu: j) Moc zainstalowana netto Tehnic
Technisch Dossier Técnico: Técnico n) Paikka ja päivämäärä n) Místo a Datum m) Osoba upoważniona do zredagowania n) Locul şi Dat
n) Plaats en Datum n) Lugar y Fecha n) Local e Data Dokumentacji technicznej:
n) Miejscowość i data
L
HU (Eredeti használati utasítás fordítása) RU (Перевод оригинальных инструкций) HR (Prijevod originalnih uputa) SR (Prevod orig
EL (Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών TR (Orijinal Talimatlarn Tercümesi) MK (Превод на оригиналните упатства)
χρήσης)
EK-megfelelőségi nyilatkozata Декларация соответствия нормам ЕС EK Izjava o sukladnosti EC deklaracija
AT Uygunluk Beyan Декларација за усогласеност со ЕУ
P
(2006/42/EK gépirányelv, II. melléklet "A" rész) (Директива о машинном оборудовании (Direktiva 2006/42/EZ o strojevima, dodatak II, (Direktiva o ma
EK-∆ήλωση συμμόρφωσης (2006/42/CE Makine Direktifi, Ek II, bölüm A) (Директива за машини 2006/42/CE, Анекс II, 1. Alulírott Vállalat 2006/42/ЕС, Приложение II, часть A) dio A) A)
(Οδηγία Μηχανών 2006/42/CE, Παράρτημα II, 1. Şirket дел A) 2. Felelősségének teljes tudatában kijelenti, 1. Предприятие 1. Tvrtka: 1. Preduzeće
μέρος A) 2. Şahsi sorumluluğu altnda aşağdaki 1. Компанијата hogy az alábbi gép: Erdészeti motoros 2. Заявляет под собственную 2. Daje izjavu p
2. pod vlastitom odgovornošću izjavljuje da je
1. Η Εταιρία makinenin: Orman işleri için zincirli testere 2. изјавува со целосна лична одговорност láncfűrész ответственность, что машина: Цепная пила mašina: Lanča
stroj: Motorna lančana pila za šumarstvo
2. ∆ηλώνει υπεύθυνα ότι η μηχανή: Ağaçlarn kesilip devrilmesi/parçalara дека следната машина: Моторна пила со Fák kidöntése/darabolása/gallyazása для лесохозяйственных работ Obaranje i seča
Obaranje/prerezivanje/obrezivanje stabala
Αλυσοπρίονο για δασικές εργασίες bölünmesi/dallarnn budanmas синџир за работа во шума a) Típus / Alaptípus Валка/разделка/обрезка ветвей деревьев a) Vrsta / Osnovni model a) Tip / Osnovn
Κατάρριψη/κατατομή/κοπή κλαδιών δέντρων a) Tip / Standart model Соборување/сечење/кастрење на дрва b) Hónap / Gyártás éve a) Тип / Базовая модель b) Mjesec / Godina proizvodnje b) Mesec /Godi
a) Τύπος / Βασικό Μοντέλο b) Üretimin Ay / yl а) Тип / основен модел c) Gyártási szám b) Месяц /Год изготовления c) Matični broj c) Serijski broj
b) Μήνας / Έτος κατασκευής c) Sicil numaras б) Месец / Година на производство d) Motor: robbanómotor c) Паспорт d) Motor: motor s unutarnjim izgaranjem d) Motor: moto
c) Αριθμός μητρώου d) Motor: patlamal motor в) етикета
M
3. Megfelel az alábbi irányelvek előírásainak: d) Двигатель: двигатель внутреннего 3. sukladan s temeljnim zahtjevima direktiva: 3. u skladu s o
d) Κινητήρας: κινητήρας εσωτερικής ανάφλεξης 3. Aşağdaki direktiflerin özelliklerine uygun г) мотор: мотор со согорување e) Tanúsító szerv сгорания e) Certifikacijsko tijelo e) Sertifikacion
3. Συμμορφώνεται με τις προδιαγραφές της olduğunu beyan etmektedir: 3. Усогласено со спецификациите според f) CE vizsgálat típusa 3. Соответствует требованиям следующих f) Tipsko ispitivanje EZ f) EC ispitivanj
οδηγίας: e) Sertifikalandran kurum директивите: 4. Hivatkozás a harmonizált szabványokra директив: 4. Primijenjene su slijedeće harmonizirane 4. Pozivanje na
Italia e) Οργανισμός πιστοποίησης f) ... Tipi CE incelemesi д) тело за сертификација g) Mért zajteljesítmény szint e) Сертифицирующий орган norme: g) Izmereni niv
f) Εξέταση CE του Τύπου 4. Harmonize standartlara atf ѓ) тест СЕ за типот h) Garantált zajteljesítmény szint f) Испытание ЕС типового образца g) Izmjerena razina zvučne snage h) Garantovani
4. Αναφορά στους Κανονισμούς εναρμόνισης g) Ölçülen ses güç seviyesi 4. Референци за усогласени нормативи j) Nettó beépített teljesítmény 4. Ссылки на гармонизированные нормы h) Zajamčena razina zvučne snage i) Širina košenj
g) Στάθμη μέτρησης ακουστικής ισχύος h) Garanti edilen ses güç seviyesi е) Акустички притисок m) Műszaki Dosszié szerkesztésére g) Измеренный уровень звуковой мощности j) Neto instalirana snaga j) Neto instalisa
h) Στάθμη εγγυημένης ακουστικής ισχύος j) Kurulu net güç ж) измерено ниво на звучна моќност felhatalmazott személy: h) Гарантируемый уровень звуковой m) Osoba ovlaštena za pravljenje Tehničke m) Osoba ovla
A
j) Καθαρή εγκαταστημένη ισχύς m) Teknik Dosyay oluşturmaya yetkili kişi: з) Ниво на гарантирана звучна моќност n) Helye és ideje мощности datoteke: brošure
Service m) Εξουσιοδοτημένο άτομο για την κατάρτιση n) Yer ve Tarih и) вибрации на рацете j) Чистая установленная мощность n) Mjesto i datum n) Mesto i datu
του Τεχνικού Φυλλαδίου: љ) овластено лице за составување на оператора
n) Τόπος και Χρόνος Техничката брошура m) Лицо, уполномоченное на подготовку
н) место и датум технической документации:
n) Место и дата
X
sättning av bruksanvisning i original) DA (Oversættelse af den originale brugsanvisning) SL (Prevod izvirnih navodil) BSdoc_base r.9 – hh-cs-p_0
(Prijevod originalnih uputa) SK (Preklad pôvodného návodu na použitie)
E
rar på eget ansvar att maskinen : 2. Erklærer på eget ansvar, at maskinen: 2. pod lastno odgovornostjo izjavlja, da je stroj: 1. Firma 1. Spoločnosť
för skogsarbete Kædesav til skovarbejde Verižna žaga za gozdna dela, 2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je 2. Vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že stroj:
kapning/grenklippning av träd Fældning af træer/udskæring af Podiranje/rezanje/odstranjevanje vej mašina: Lančana motorna pila za šumarstvo Reťazová motorová píla pre lesnícke práce,
Basmodell stykker/opskæring af grene a) Tip / osnovni model Obaranje i sječa drveća/rezanje grana Stínanie/rozrezávanie/odvetvovanie stromov
/ Tillverkningsår a) Type / Model b) Mesec /Leto izdelave a) Tip / Osnovni model a) Typ / Základný model
ummer b) Måned / Konstruktionsår c) Serijska številka b) Mjesec / Godina proizvodnje b) Mesiac / Rok výroby
förbränningsmotor c) Serienummer d) Motor: motor z notranjim izgorevanjem c) Serijski broj c) Výrobné číslo
nsstämmer med föreskrifterna i d) Motor: forbrændingsmotor 3. Skladen je z določili direktiv : d) Motor: motor s unutrašnjim izgaranjem d) Motor: spaľovací motor
3. Er i overensstemmelse med specifikationerne e) Ustanova, ki izda potrdilo 3. sukladna s osnovnim zahtjevima direktive: 3. Je v zhode s nariadeniami smerníc:
organ_ Anmält organ ifølge direktiverne: f) ES pregled tipa e) Certifikaciono tijelo e) Certifikačný orgán
godkännande e) Certificeringsorgan 4. Sklicevanje na usklajene predpise f) EZ ispitivanje tipa f) Skúška typu ES
ns till harmoniserade standarder f) EF-typeafprøvning g) Izmerjen nivo zvočne moči 4. Pozivanje na usklađene norme 4. Odkaz na Harmonizované normy
ätt ljudeffektnivå 4. Henvisning til harmoniserede standarder h) Zagotovljen nivo zvočne moči g) Izmjereni nivo zvučne snage g) Nameraná úroveň akustického výkonu
erad ljudeffektnivå g) Målt lydeffektniveau j) Neto instalirana moč h) Garantovani nivo zvučne snage h) Zaručená úroveň akustického výkonu
rad nettoeffekt h) Garanteret lydeffektniveau m) Oseba, pooblaščena za sestavo tehnične j) Neto instalisana snaga j) Čistý inštalovaný výkon
riserad person för upprättandet av den j) Installeret nettoeffekt knjižice: m) Osoba ovlaštena za izradu tehničke brošure: m) Osoba autorizovaná na vytvorenie
dokumentationen: m) Person, der har bemyndigelse til at udarbejde n) Kraj in datum n) Mjesto i datum Technického spisu:
h datum det tekniske dossier: n) Miesto a Dátum
n) Sted og dato
lad původního návodu k používání) PL (Tłumaczenie instrukcji oryginalnej) RO (Traducerea manualului fabricantului) LT (Originalių instrukcijų vertimas) LV (Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas)
hlášení o shodě Deklaracja zgodności WE CE -Declaratie de Conformitate EB atitikties deklaracija EK atbilstības deklarācija
e o Strojních zařízeních 2006/42/ES, (Dyrektywa maszynowa 2006/42/WE, Załącznik II, (Directiva Maşini 2006/42/CE, Anexa II, partea A) (Mašinų direktyva 2006/42/CE, Priedas II, dalis A) (Direktīva 2006/42/EK par mašīnām, pielikums II,
, část A) część A) 1. Societatea 1. Bendrovė daļa A)
nost 1. Spółka 2. Declară pe propria răspundere că maşina: 2. Prisiima atsakomybę, kad įrenginys: 1. Uzņēmums
šuje na vlastní odpovědnost, že stroj: 2. Oświadcza na własną odpowiedzialność, że Ferăstrău cu lanţ pentru lucrări forestiere Grandininis pjūklas miško darbamsMedžių 2. Uzņemoties par to pilnu atbildību, paziņo, ka
motorová pila pro lesnické práce maszyna: Pilarka łańcuchowa do prac leśnych Doborâre/secţionare/tăierea ramurilor de copaci kirtimas/pjaustymas/genėjimas mašīna: Grandininis pjūklas miško darbams
ozřezávání/odvětvování stromů Ścinanie, obalanie/przerzynanie/okrzesywanie a) Tip / Model de bază a) Tipas / Bazinis Modelis Koku gāšana/zāģēšana/atzarošana
ákladní model drzew b) Luna /Anul de fabricație b) Mėnuo / Pagaminimo metai a) Tips / Bāzes modelis
/ Rok výroby a) Typ / Model podstawowy c) Număr de serie c) Serijos numeris b) Mēnesis / Ražošanas gads
ní číslo b) Miesiąc / Rok produkcji d) Motor: motor cu combustie d) Variklis: vidaus degimo variklis c) Sērijas numurs
spalovací motor c) Numer seryjny 3. Este în conformitate cu specificaţiile 3. Atitinka direktyvose pateiktas specifikacijas: d) Motors: iekšdedzes motors
hodě s nařízeními směrnic: d) Silnik: silnik o zapłonie iskrowym directivelor: e) Sertifikavimo įstaiga 3. Atbilst šādu direktīvu prasībām:
kační orgán 3. Spełnia podstawowe wymogi następujących e) Organism de certificare f) CE tipo tyrimas e) Sertifikācijas iestāde
uška Typu Dyrektyw: f) Examinare CE de Tip 4. Nuoroda į suderintas Normas f) CE tipveida pārbaude
y na Harmonizované normy e) Jednostka certyfikująca 4. Referinţă la Standardele armonizate g) Išmatuotas garso galios lygis 4. Atsauce uz harmonizētiem standartiem
ená úroveň akustického výkonu f) Badanie typu WE g) Nivel de putere sonoră măsurat h) Užtikrinamas garso galios lygis g) Izmērītais skaņas intensitātes līmenis
ená úroveň akustického výkonu 4. Odniesienie do Norm zharmonizowanych h) Nivel de putere sonoră garantat j) Instaliuota naudingoji galia h) Garantētais skaņas intensitātes līmenis
stalovaný výkon g) Zmierzony poziom mocy akustycznej j) Putere netă instalată m) Autorizuotas asmuo sudaryti Techninę j) Uzstādītā neto jauda
a autorizovaná pro vytvoření h) Gwarantowany poziom mocy akustycznej m) Persoană autorizată să întocmească Dosarul Dokumentaciją: m) Pilnvarotais darbinieks, kas sagatavoja
ého spisu: j) Moc zainstalowana netto Tehnic n) Vieta ir Data tehnisko dokumentāciju:
a Datum m) Osoba upoważniona do zredagowania n) Locul şi Data n) Vieta un datums
Dokumentacji technicznej:
n) Miejscowość i data
вод оригинальных инструкций) HR (Prijevod originalnih uputa) SR (Prevod originalnih uputstvaI) BG (Превод на оригиналните инструкции) ET (Algupärase kasutusjuhendi tõlge)
ция соответствия нормам ЕС EK Izjava o sukladnosti EC deklaracija o usaglašenosti ЕО декларация за съответствие EÜ vastavusdeklaratsioon
ва о машинном оборудовании (Direktiva 2006/42/EZ o strojevima, dodatak II, (Direktiva o mašinama 2006/42/EC, Prilog II, deo (Директива Машини 2006/42/ЕО, Приложение (Masinadirektiiv 2006/42/EÜ, Lisa II, osa A)
ЕС, Приложение II, часть A) dio A) A) II, част А) 1. Firma
риятие 1. Tvrtka: 1. Preduzeće 1. Дружеството 2. Kinnitab omal vastutusel, et masin: Kettsaag
яет под собственную 2. pod vlastitom odgovornošću izjavljuje da je 2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je 2. На собствена отговорност декларира, че metsatöödeks
енность, что машина: Цепная пила stroj: Motorna lančana pila za šumarstvo mašina: Lančana motorna testera za šumarstvo машината: Моторен верижен трион за горки Puude langetamine/järkamine/laasimine
хозяйственных работ Obaranje/prerezivanje/obrezivanje stabala Obaranje i seča drveća/rezanje grana работи,
зделка/обрезка ветвей деревьев a) Vrsta / Osnovni model a) Tip / Osnovni model Сеч/нарязване на трупи/окастряне клоните на a) Tüüp / Põhimudel
Базовая модель b) Mjesec / Godina proizvodnje b) Mesec /Godina proizvodnje дървета b) Kuu aega / Tootmisaasta
/Год изготовления c) Matični broj c) Serijski broj а) Вид / Базисен модел c) Matrikkel
рт d) Motor: motor s unutarnjim izgaranjem d) Motor: motor s unutrašnjim sagorevanjem б) Месец / година на производство d) Mootor: Sisepõlemismootor
тель: двигатель внутреннего 3. sukladan s temeljnim zahtjevima direktiva: 3. u skladu s osnovnim zahtevima direktiva: в) Сериен номер 3. Vastab direktiivide nõuetele:
я e) Certifikacijsko tijelo e) Sertifikaciono telo г) Мотор: мотор с вътрешно горене e) Kinnitav asutus
етствует требованиям следующих f) Tipsko ispitivanje EZ f) EC ispitivanje tipa: 3. Е в съответствие със спецификата на f) EÜ tüübihindamine
в: 4. Primijenjene su slijedeće harmonizirane 4. Pozivanje na usklađene norme директивите: 4. Viide ühtlustatud standarditele
фицирующий орган norme: g) Izmereni nivo zvučne snage д) Сертифициращ орган g) Mõõdetud helivõimsuse tase
ание ЕС типового образца g) Izmjerena razina zvučne snage h) Garantovani nivo zvučne snage е) ЕО изследване на вида h) Garanteeritud helivõimsuse tase
и на гармонизированные нормы h) Zajamčena razina zvučne snage i) Širina košenja..................... 4. Базирано на хармонизираните норми j) Installeeritud netovõimsus
енный уровень звуковой мощности j) Neto instalirana snaga j) Neto instalisana snaga ж) Ниво на измерена акустична мощност m) Tehnilise Lehe autoriseeritud koostaja:
тируемый уровень звуковой m) Osoba ovlaštena za pravljenje Tehničke m) Osoba ovlašćena za sastavljanje tehničke и) Гарантирано ниво на акустична мощност n) Koht ja Kuupäev
и datoteke: brošure к) Нетна инсталирана мощност
установленная мощность n) Mjesto i datum n) Mesto i datum н) Лице, упълномощено да състави
ра Техническата Документация:
уполномоченное на подготовку р) Място и дата
ской документации:
и дата
IT • Il contenuto e le immagini del presente manuale d’uso sono stati realizzati per conto di STIGA SpA e sono tutelati da diritto d’autore –
E’ vietata ogni riproduzione o alterazione anche parziale non autorizzata del documento.
BG • Съдържанието и изображенията в настоящото ръководство са извършени за STIGA SpA и са защитени с авторски права –
Забранява се всяко неоторизирано възпроизвеждане или промяна, дори и отчасти на документа.
BS • Sadržaj i slike iz ovog korisničkog priručnika napravljeni su isključivo za STIGA SpA i zaštićeni su autorskim pravima – zabranjena je
svaka neovlaštena reprodukcija ili izmjena dokumenta, djelomično ili u potpunosti.
CS • Obsah a obrázky v tomto návodu k použití byly zpracovány jménem společnosti STIGA SpA a jsou chráněny autorským právem –
Reprodukce či nepovolené pozměňování tohoto dokumentu, a to i částečné, je zakázáno.
DA • Indhold og illustrationer i denne vejledning er blevet skabt på vegne af STIGA SpA og er beskyttet af ophavsret – Enhver gengivelse
eller ændring, også delvis, af dokumentet uden autorisation hertil er forbudt.
DE • Inhalt und Bilder dieser Bedienungsanleitung wurden im Namen von STIGA SpA erstellt und sind urheberrechtlich geschützt – Jede
nicht genehmigte Vervielfältigung oder Veränderung, auch auszugsweise, dieses Dokuments ist verboten.
EL • Το περιεχόμενο και οι εικόνες στο παρόν εγχειρίδιο χρήσης δημιουργήθηκαν για λογαριασμό της εταιρείας STIGA SpA και
προστατεύονται από πνευματικά δικαιώματα – Απαγορεύεται οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή τροποποίηση, έστω και μερική, του
εγγράφου χωρίς έγκριση.
EN • The content and images in this User Manual were produced expressly for STIGA SpA and are protected by copyright – any unauthori-
sed reproduction or modification to the document, either partially or in full, is prohibited.
ES • El contenido y las imágenes del presente manual de uso han sido creados por STIGA SpA y están protegidos por los derechos de
autor – Se prohíbe toda reproducción o modificación, incluso parcial, no autorizada del documento.
ET • Käesoleva kasutusjuhendi sisu ja kujutised on toodetud konkreetselt ettevõttele STIGA SpA ja neile rakendub autorikaitseseadus –
dokumendi igasugune osaline või täielik ilma loata reprodutseerimine või muutmine on keelatud.
FI • Tämän käyttöoppaan sisältö ja kuvat on valmistettu STIGA SpA -yhtiön toimesta ja niitä suojaa tekijänoikeuslaki. – Asiakirjan kaikenlai-
nen kopioiminen tai muuttaminen, osittainkin, on kielletty ilman erityistä lupaa.
FR • Le contenu et les images du présent manuel d'utilisation ont été réalisés pour le compte de STIGA SpA et sont protégés par un droit
d'auteur - Toute reproduction ou modification non autorisée, même partielle, du document, est interdite.
HR • Sadržaj i slike u ovom priručniku za uporabu izrađeni su za tvrtku STIGA SpA te su obuhvaćeni autorskim pravima – Zabranjuje se
neovlašteno umnožavanje ili prilagodba, djelomična ili u cijelosti, ovog dokumenta.
HU • Ennek a használati útmutatónak a tartalma és a benne szereplő képek kizárólag a STIGA SpA számára készültek és szerzői joggal
védettek – tilos a dokumentum bármely részének vagy egészének engedély nélküli sokszorosítása és módosítása.
LT • Šio naudotojo vadovo turinys ir paveikslėliai skirti tik „STIGA SpA“ ir yra saugomi autorių teisėmis – dokumentą atgaminti ar modifikuo-
ti, visiškai arba iš dalies, yra draudžiama.
LV • Šīs lietotāja rokasgrāmatas saturs un attēli ir veidoti tikai STIGA SpA un ir aizsargāti ar autortiesībām. Jebkāda dokumenta vai tā daļas
prettiesiska kopēšana vai pārveide ir stingri aizliegta.
MK • Содржината и сликите во Упатството за корисникот се подготвени исклучиво за STIGA SpA и се заштитени со авторски
права – забрането е секое делумно или целосно неовластено репродуцирање или измена на документот.
NL • De inhoud en de afbeeldingen van deze gebruikshandleiding werden gerealiseerd voor rekening van STIGA SpA en zijn beschermd
door het auteursrecht – Elke niet-geautoriseerde reproductie of wijziging, ook gedeeltelijke, van het document is verboden.
NO • Innholdet og bildene i denne brukerveiledningen er utført på oppdrag fra STIGA SpA og er beskyttet ved opphavsrett - Enhver gjengi-
velse eller endring, selv kun delvis, er forbudt.
PL • Treść oraz ilustracje zawarte w niniejszej instrukcji obsługi powstały na zlecenie spółki STIGA SpA i są chronione prawami autorskimi
– Zabrania się wszelkiego kopiowania bądź modyfikowania, także częściowego, niniejszego dokumentu bez uzyskania stosownej zgody.
PT • As imagens e os conteúdos contidos no presente Manual do Utilizador foram expressamente criados para uso exclusivo da STIGA
SpA, encontrando-se protegidos por direitos de autor. Qualquer tipo de reprodução ou alteração, parcial ou integral, não autorizadas
deste Manual estão expressamente proibidas.
RO • Conţinutul şi imaginile din manualul de utilizare de faţă au fost realizate în numele STIGA SpA şi sunt protejate de drepturi de autor –
Este interzisă orice reproducere sau modificare chiar şi parţială neautorizată a documentului.
RU • Тесты и изображения, содержащиеся в настоящем руководстве, были созданы в интересах STIGA SpA и защищены
авторскими правами – Любое несанкционированное воспроизведение или изменение документа запрещено.
SK • Obsah a obrázky v tomto návode na používanie boli spracované menom spoločnosti STIGA SpA a sú chránené autorským právom –
Reprodukcie či nepovolené pozmeňovanie tohto dokumentu, a to aj čiastočné, je zakázané.
SL • Vsebine in slike v tem uporabniškem priročniku so izdelane za podjetje STIGA SpA in so zaščitene z avtorskimi pravicami – vsakršno
nepooblaščeno razmnoževanje ali spreminjanje dokumenta, v celoti ali delno, je prepovedano.
SR • Sadržaj i slike ovog priručnika za upotrebu su napravljeni u ime STIGA SpA i zaštićeni su autorskim pravima – Zabranjena je svaka
potpuna ili delimična reprodukcija ili izmena dokumenta bez odobrenja.
SV • Innehållet och bilderna i denna användarhandbok har framställts för STIGA SpA och skyddas av upphovsrätt – all form av repro-
duktion eller ändring, även partiell, som inte auktoriserats är förbjuden.
TR • Bu Kullanıcı Kılavuzundaki içerik ve resimler açıkça STIGA SpA için üretilmiştir ve telif hakkı ile korunmaktadır – dokümanın izinsiz
olarak tamamen ya da kısmen herhangi bir şekilde çoğaltılması ya da değiştirilmesi yasaktır.
LWA
Type: ................................
dB
.................. -s/n .......................... -Art.N ..............................
STIGA SpA
Via del Lavoro, 6
31033 Castelfranco Veneto (TV) ITALY