You are on page 1of 47

171501380/1  05/2017

IT Motosega a catena per potatura - MANUALE DI ISTRUZIONI


  ATTENZIONE: prima di usare la macchina, leggere attentamente il presente libretto.
SPR 276 BG   Моторен верижен трион за подрязване - УПЪТВАНЕ ЗА УПОТРЕБА
SPR 276 C ВНИМАНИЕ: преди да използвате машината прочетете внимателно настоящата книжка.

BS   Lančana motorna pila za potkresivanje - UPUTSTVO ZA UPOTREBU


PAŽNJA: prije nego što koristite ovu mašinu, pažljivo pročitajte priručnik s uputama.

CS   Řetězová motorová pila pro prořezávání  - NÁVOD K POUŽITÍ


UPOZORNĚNÍ: před použitím stroje si pozorně přečtěte tento návod k použití.

DA   Kædesav til træbeskæring - BRUGSANVISNING


ADVARSEL: læs instruktionsbogen omhyggeligt igennem, før du tager denne maskine i brug.

DE   Kettensäge für die Baumpflege - GEBRAUCHSANWEISUNG


ACHTUNG: vor inbetriebnahme des geräts die gebrauchsanleitung aufmerksam lesen.

EL   Αλυσοπρίονο για κλάδεμα  - ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΠΣ


ΠΡΟΣΟΧΗ: πριν χρησιμοποιησετε το μηχανημα, διαβαστε προσεκτικα το παρον εγχειριδιο.

EN   Chain-saw for tree service - OPERATOR’S MANUAL


WARNING: read thoroughly the instruction booklet before using the machine.

ES   Motosierra de cadena para trabajos de poda


MANUAL DE INSTRUCCIONES - ATENCIÓN: antes de utilizar la máquina, leer
atentamente el presente manual.

ET   Kettsaag pügamiseks - KASUTUSJUHEND
TÄHELEPANU: enne masina kasutamist lugeda tähelepanelikult antud kasutusjuhendit.

FI Moottorisaha puiden karsintaan - KÄYTTÖOHJEET


  VAROITUS: lue käyttöopas huolellisesti ennen koneen käyttöä.
FR   Scie à chaîne pour l’élagage des arbres - MANUEL D’UTILISATION
ATTENTION: lire attentivement le manuel avant d’utiliser cette machine.

HR   Motorna lančana pila za obrezivanje - PRIRUČNIK ZA UPORABU


POZOR: prije uporabe stroja, pažljivo pročitajte ovaj priručnik.

HU   Gallyazó motoros láncfűrész - HASZNÁLATI UTASÍTÁS


FIGYELEM! a gép használata előtt olvassa el figyelmesen a jelen kézikönyvet.

LT   Grandininis pjūklas medžių genėjimui - NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS


DĖMESIO: prieš naudojant įrenginį, atidžiai perskaityti šį naudotojo vadovą.

LV   Ķēdes zāģis koku apkopšanas darbiem- LIETOŠANAS INSTRUKCIJA


UZMANĪBU: pirms aparāta lietošanai rūpīgi izlasiet doto instrukciju.

MK   Моторна пила со синџир за поткастрување


УПАТСТВА ЗА УПОТРЕБА - ВНИМАНИЕ: прочитајте го внимателно ова упатство
пред да ја користите машината.

NL   Kettingzaag voor snoeiwerken - GEBRUIKERSHANDLEIDING


LET OP: vooraleer de machine te gebruiken, dient men deze handleiding aandachtig te lezen.

NO   Kjedesag for trær - INSTRUKSJONSBOK


ADVARSEL: les denne bruksanvisningen nøye før du bruker maskinen.

PL   Pilarka łańcuchowa do cięcia drzew i krzewów - INSTRUKCJE OBSŁUGI


OSTRZEŻENIE: przed użyciem maszyny, należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję.

PT   Motosserra para poda - MANUAL DE INSTRUÇÕES


ATENÇÃO: antes de usar a máquina, leia atentamente o presente manual.

RO   Ferăstrău cu lanț pentru elagaj - MANUAL DE INSTRUCŢIUNI


ATENŢIE: înainte de a utiliza maşina, citiţi cu atenţie manualul de faţă.

RU   Цепная пила для обрезки деревьев


РУKОВОДСТВО ПО ЭKСПЛУАТАЦИИ - ВНИМАНИЕ: прежде чем
пользоваться оборудованием, внимательно прочтите зто руководство по зксплуатации.

SK   Reťazová motorová píla pre prerezávanie - NÁVOD NA POUŽITIE


UPOZORNENIE: pred použitím stroja si pozorne prečítajte tento návod.

SL   Verižna žaga za rezanje vej - PRIROČNIK ZA UPORABO


POZOR: preden uporabite stroj, pazljivo preberite priročnik z navodili.

SR   Lančana motorna testera za kresanje grana


PRIRUČNIK SA UPUTSTVIMA - PAŽNJA: pre korišćenja mašine pažljivo pročitati
ovaj priručnik.

SV   Kedjesåg för beskärning - BRUKSANVISNING


VARNING: läs igenom hela detta häfte innan du använder maskinen.

TR   Budama için zincirli testere - KULLANIM KILAVUZU


DİKKAT: makıneyı kullanmadan önce talımatlar ıçeren kilavuzu dıkkatle okuyun.
ITALIANO - Istruzioni Originali  ....................................................................................................   IT

БЪЛГАРСКИ - Инструкция за експлоатация  ............................................................................   BG

BOSANSKI - Prijevod originalnih uputa  .........................................................................................   BS

ČESKY - Překlad původního návodu k používání  ...........................................................................   CS

DANSK - Oversættelse af den originale brugsanvisning  ................................................................   DA

DEUTSCH - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung  ...............................................................   DE

ΕΛΛΗΝΙΚΑ - Μεταφραση των πρωτοτυπων οδηγιων  ......................................................................   EL

ENGLISH - Translation of the original instruction  ...........................................................................   EN

ESPAÑOL - Traducción del Manual Original  .................................................................................   ES

EESTI - Algupärase kasutusjuhendi tõlge  ......................................................................................   ET

SUOMI - Alkuperäisten ohjeiden käännös  .....................................................................................   FI

FRANÇAIS - Traduction de la notice originale  ...............................................................................   FR

HRVATSKI - Prijevod originalnih uputa  ..........................................................................................   HR

MAGYAR - Eredeti használati utasítás fordítása  ............................................................................   HU

LIETUVIŠKAI - Originalių instrukcijų vertimas  ................................................................................   LT

LATVIEŠU - Instrukciju tulkojums no oriģināl valodas  ....................................................................   LV

МАКЕДОНСКИ - Превод на оригиналните упатства  ................................................................   MK

NEDERLANDS - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing  .....................................................   NL

NORSK - Oversettelse av den originale bruksanvisningen  ............................................................   NO

POLSKI - Tłumaczenie instrukcji oryginalnej  .................................................................................   PL

PORTUGUÊS - Tradução do manual original  ................................................................................   PT

ROMÂN - Traducerea manualului fabricantului  ..............................................................................   RO

РУССКИЙ - Перевод оригинальных инструкций  .......................................................................   RU

SLOVENSKY - Preklad pôvodného návodu na použitie  ................................................................   SK

SLOVENŠČINA - Prevod izvirnih navodil  .......................................................................................   SL

SRPSKI - Prevod originalnih uputstva  ............................................................................................   SR

SVENSKA - Översättning av bruksanvisning i original  ...................................................................   SV

TÜRKÇE - Orijinal Talimatların Tercümesi  .....................................................................................   TR


1 6 4

Type: LWA
8
dB
2
Art.N.
- s/n

3 5 7

A J
B D

C I

K
G F

H
E

2
3 4

C
B

B
C A
A

5 6

A
B

7 8

B A C
9 10

11 12
A
C

13 14

F
E
15 16

17 18

19 20

A
21

5 cm

5 cm
C

A B

22 23

24 25

A
26 27

28 29

30 31

A
32 33

34 35

36 37

A C

B
38 39

40

0,5 mm
B

41
B

A
> 5 mm E
D
42

B
�1� DATI TECNICI SPR 276 SPR 276 C
�2� Motore [3] Monocilindrico 2 tempi [3] Monocilindrico 2 tempi
�4� Cilindrata cm3 26,9 26,9
�5� Potenza kW 0,7 0,7
�6� Numero di giri al minimo min¯¹ 3000 ±300 3000 ±300
�7� Numero di giri massimo ammissibile
min¯¹ 12000 12000
senza carico con catena montata
�8� Capacità del serbatoio carburante cm3 215 215
�9� Capacità del serbatoio dell’olio cm3 170 170
�10� Consumo specifico alla massima potenza g/kWh 570 570
�11� Miscela (Benzina : Olio 2 tempi) 50 : 1 = 2% 50 : 1 = 2%
�12� Lunghezza di taglio cm 24,5 27
�13� Spessore catena mm 0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
�14� Denti / passo del pignone catena 6 / 0,375” 8 / 0,25”
�15� Velocità massima della catena m/s 22,86 20,32
CHAMPION RY4C / CHAMPION RY4C /
�16� Candela TORCH CMR6A / TORCH CMR6A /
CDK CMR6A CDK CMR6A
Peso (con serbatoio vuoto, senza barra
�17� kg 3,3 3,3
e catena)
�18� Dimensioni
�19� Lunghezza mm 260 260
�20� Larghezza mm 240 240
�21� Altezza mm 225 225
�22� Livello di pressione sonora (in base alla dB(A) 99 99
ISO 22868:2011)
�23� Incertezza di misura dB(A) 3 3
�24� Livello di potenza sonora misurato (in dB(A) 108,1 108,1
base alla ISO 22868:2011)
�23� Incertezza di misura dB(A) 3 3
�25� Livello di potenza sonora garantito dB(A) 111 111
�26� Vibrazioni trasmesse alla mano sull’im- m/s2 6,93 6,93
pugnatura anteriore (in base alla ISO
22867:2011) (*)
�23� Incertezza di misura m/s2 1,5 1,5
�27� Vibrazioni trasmesse alla mano sull’im- m/s2 7,24 7,24
pugnatura posteriore (in base alla ISO
22867:2011) (*)
�23� Incertezza di misura m/s2 1,5 1,5

(*) ATTENZIONE! Il valore delle vibrazioni può variare in funzione dell’utilizzo della macchina e del suo allestimento
ed essere superiore a quello indicato. É necessario stabilire le misure di sicurezza a protezione dell’utilizzatore che
devono basarsi sulla stima del carico generato dalle vibrazioni nelle condizioni reali di utilizzo. A tale proposito
devono essere prese in considerazione tutte le fasi del ciclo di funzionamento quali ad esempio, lo spegnimento o il
funzionamento a vuoto.

�32� TABELLA PER LA CORRETTA COMBINAZIONE DI BARRA E CATENA (Cap. 16)


�33� PASSO �34� BARRA �35� CATENA �36� MODELLO

�37� �38� �39� �40� �40�


Lunghezza: Larghezza SPR 276 SPR 276 C
scanalatura:
Pollici Pollici / cm Pollici / mm Modello Modello

3/8” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 100SDEA041 91PX040X  -

1/4” 10” / 25 cm 0,050” / 1,27 AT10-50 E1-25AP060T - 


[1] BG - ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ [33] Стъпка [17] Težina (sa praznim rezervoarom, bez
[2] Двигател [34] Шина vodilica lanca, lanac)
[3] Едноцилиндров двутактов [35] Верига [18] Dimenzije
[4] Обем на цилиндъра [36] Модел [19] Dužina
[5] Мощност [37] Инчове [20] Širina
[6] Брой обороти минимум [38] Дължина: Инчове / cм [21] Visina
[7] Брой максимално допустими [39] Широчина жлеб: Инчове / мм [22] Razina zvučnog pritiska (na osnovu
обороти без натоварване при [40] Модел standarda ISO 22868:2011)
монтирана верига [23] Merna nesigurnost
[8] Вместимост на горивния (*)  ВНИМАНИЕ! Стойността на [24] Izmjerena razina zvučne snage (na
резервоар вибрациите може да варира в osnovu standarda ISO 22868:2011)
[9] Вместимост на масления резервоар зависимост от използването на [25] Garantirana razina zvučne snage
[10] Специфичен разход при машината и нейното оборудване [26] Vibracije koje se prenose na ruku
максимална мощност и може да бъде по-голяма от тази na prednjem rukohvatu (na osnovu
[11] Смес (Бензин : Масло двутактов) посочената. Необходимо е да се standarda ISO 22867:2011)
[12] Дължина на срязване определят мерките за безопасност [27] Vibracije koje se prenose na ruku
[13] Дебелина веригата целящи защита на потребителя, които na zadnjem rukohvatu (na osnovu
[14] Зъбци / стъпка на пиньона на трябва да се базират върху оценка standarda ISO 22867:2011)
предавателна верига на създалото се натоварване от
[15] Максимална скорост на веригата вибрациите, при условия на реално
[16] Свещ използване. За тази цел, трябва [32] TABLICA ZA ISPRAVNO
[17] Тегло (с празен резервоар, без да се имат предвид всички фази на KOMBINIRANJE VODILICA I LANCA
шина, верига) цикъла на работа, като например, (Pogl. 16)
[18] Размери изключването или работа на празен [33] KORAK
[19] Дължина ход. [34] VODILICA LANCA
[20] Ширина [35] LANAC
[21] Височина [36] MODEL
[22] Ниво на звуковото налягане [1] BS - TEHNIČKI PODACI [37] Inč
(съгласно ISO 22868:2011) [2] Motor [38] Dužina: Inč / cm
[23] Несигурност на измерване [3] Jednocilindični dvotaktni [39] Širina žlijeba: Inč / mm
[24] Ниво на измерената звукова [4] Kubikaža [40] Model
мощност (съгласно ISO [5] Snaga
22868:2011) [6] Broj obrtaja pri minimalnoj brzini (*)  PAŽNJA! Vrednost vibracija može
[25] Гарантирано ниво на звукова [7] Maksimalni dozvoljeni broj obrtaja varirati u zavisnosti od upotrebe
мощност bez opterećenja s namontiranim mašine i njene opreme i može biti veća
[26] Вибрации, предадени на ръката lancem od navedene. Neophodno je utvrditi
върху предна дръжка (съгласно [8] Kapacitet rezervoara za gorivo sigurnosne mere za zaštitu rukovaoca koje
ISO 22867:2011) [9] Kapacitet rezervoara za ulje se moraju zasnivati na proceni opterećenja
[27] Вибрации, предадени на ръката [10] Specifična potrošnja pri maksimalnoj koje stvaraju vibracije u realnim uslovima
върху задна дръжка (съгласно ISO snazi upotrebe. U tu svrhu treba uzeti u obzir sve
22867:2011) [11] Smjesa goriva (Benzin : Ulje 2-taktni) faze ciklusa rada, kao što su, na primer,
[12] Dužina sečenja gašenje ili rad na prazno.
[32] ТАБЛИЦА ЗА ПРАВИЛНА [13] Debljina lanca
КОМБИНАЦИЯ ОТ ШИНА И [14] Zubi / korak zupčanika lanca
ВЕРИГА (Гл. 16) [15] Maksimalna brzina lanca
[16] Svjećica

[1] CS - TECHNICKÉ PARAMETRY [36] MODEL [21] Højde


[2] Motor [37] Palce [22] Lydtryksniveau (i henhold til ISO
[3] Jednoválcový dvoutaktní [38] Délka: Palce / cm 22868:2011)
[4] Zdvihový objem [39] Šířka drážky: Palce / mm [23] Usikkerhed ved målingen
[5] Výkon [40] Model [24] Målt lydeffektniveau (i henhold til ISO
[6] Minimální otáčky 22868:2011)
[7] Maximální přípustné otáčky bez (*)  UPOZORNĚNĺ! Hodnota vibrací [25] Garanteret lydeffektniveau
zátěže s namontovaným řetězem se může měnit v závislosti na použití [26] Vibrationer overført til hånden på
[8] Kapacita palivové nádržky stroje a jeho výbavy a může být vyšší forreste håndtag (i henhold til ISO
[9] Kapacita olejové nádrže než uvedená hodnota. Je třeba určit 22867:2011)
[10] Specifická spotřeba při maximálním bezpečnostní a ochranná opatření [27] Vibrationer overført til hånden på
výkonu uživatele, která musí vycházet z odhadu bagerste håndtag (i henhold til ISO
[11] Směs (Benzin: olej pro dvoutaktní zátěže produkované vibracemi v reál­ 22867:2011)
motory) ných pod­mín­kách použití. Za tímto
[12] Délka řezání účelem je třeba vzít v úvahu všechny [32] TABEL TIL KORREKT
[13] Tloušťka řetězu fáze cyklu činnosti, jako například KOMBINATION AF SVÆRD OG
[14] Zuby / krok pastorku řetězu vypnutí a činnost na­prázd­no. KÆDE (Kap. 16)
[15] Maximální rychlost řetězu [33] MELLEMRUM
[16] Zapalovací svíčka [34] SVÆRD
[17] Hmotnost (s prázdnou nádržkou, bez [1] DA - TEKNISKE DATA [35] KÆDE
vodicĺ lišta, řetěz) [2] Motor [36] MODEL
[18] Rozměry [3] Encylindret, 2 takts [37] Tommer
[19] Délka [4] Slagvolumen [38] Længde: Tommer / cm
[20] Šířka [5] Effekt [39] Sporbredde: Tommer / mm
[21] Výška [6] Omdrejningstal i minimum [40] Model
[22] Úroveň akustického tlaku (dle ISO [7] Max. omdrejningstal tilladt uden
22868:2011) belastning med monteret kæde (*)  ADVARSEL! Vibrationsniveauet
[23] Nepřesnost měření [8] Brændstofstankens kapacitet kan ændre sig afhængigt af brugen
[24] Naměřená hladina akustického [9] Olietankens kapacitet af maskinen og dens udstyr, og
výkonu (dle ISO 22868:2011) [10] Specifikt forbrug ved max. effekt niveauet kan være højere end det
[25] Zaručená úroveň akustického výkonu [11] Blanding (Benzin: 2-taktsolie) oplyste. Det er nødvendigt at fastlægge
[26] Vibrace přenášené na ruku na přední [12] Klippelængde sikkerhedsforanstaltningerne til
rukojeti (dle ISO 22867:2011) [13] Tyk kæde beskyttelse af brugeren. De skal være
[27] Vibrace přenášené na ruku na zadní [14] Antal tænder/deling på kædehjul baseret på et skøn af belastningen som
rukojeti (dle ISO 22867:2011) [15] Maksimal hastighed kæde følge af vibrationerne ved den konkrete
[16] Tændrør brug. I denne forbindelse er det nødvendigt
[32] TABULKA PRO URČENÍ SPRÁVNÉ [17] Vægt (med tom tank, uden sværd, at tage højde for alle funktionscyklussens
KOMBINACE VODICÍ LIŠTY A kæde) faser; eksempelvis slukning eller funktion
ŘETĚZU (kap. 16) [18] Mål uden produkt.
[33] ROZTEČ [19] Længde
[34] VODICĹ LIŠTA [20] Bredde
[35] ŘETĚZ
[1] DE - TECHNISCHE DATEN [37] Zoll [22] Στάθμη ηχητικής πίεσης (με βάση το
[2] Motor [38] Länge: Zoll / cm πρότυπο ISO 22868:2011)
[3] Einzylindrisch 2-Takt [39] Nutbreite: Zoll / mm [23] Αβεβαιότητα μέτρησης
[4] Hubraum [40] Modelle [24] Μετρημένη στάθμη ηχητικής
[5] Leistung ισχύος (με βάση το πρότυπο ISO
[6] Leerlaufdrehzahl (*)  ACHTUNG! Der Schwingugswert 22868:2011)
[7] Zulässige maximale Drehzahl ohne kann sich abhängig vom Einsatz und [25] Στάθμη εγγυώμενης ηχητικής
Belastung mit montierter Kette Einsatzwerkzeugen ändern und auch über ισχύος
[8] Inhalt des Kraftstofftanks dem angegebenen Wert liegen. Es besteht [26] Κραδασμοί στο χέρι στην εμπρός
[9] Inhalt Öltank die Notwendigkeit, Sicherheitsmaßnahmen χειρολαβή (με βάση το πρότυπο ISO
[10] Spezifischer Verbrauch bei zum Schutz des Bedieners festzulegen, die 22867:2011)
maximaler Leistung auf einer Abschätzung der Belastung durch [27] Κραδασμοί στο χέρι στην πίσω
[11] Gemisch (Benzin: Zweitaktöl) Schwingungen während der tatsächlichen χειρολαβή (με βάση το πρότυπο ISO
[12] Schnittlänge Benutzungsbedingungen beruhen (hierbei 22867:2011)
[13] Dicke der Kette sind alle Anteile des Betriebszyklus zu
[14] Zähne / Teilung des Kettenrads berücksichtigen, beispielsweise Zeiten, in
[15] Höchstgeschwindigkeit Kette denen das Elektrowerkzeug abgeschaltet [32] ΠΙΝΑΚΑΣ ΓΙΑ ΤΟ ΣΩΣΤΟ
[16] Zündkerze ist, und solche, in denen es zwar ΣΥΝΔΥΑΣΜΟ ΜΠΑΡΑΣ ΚΑΙ
[17] Gewicht (mit leerem Tank, ohne eingeschaltet ist, aber ohne Belastung ΑΛΥΣΙΔΑΣ (Κεφ. 16)
Schwert, Kette) läuft). [33] ΒΉΜΑ
[18] Abmessungen [34] ΛΑΜΑ
[19] Länge [1] EL - ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ [35] ΑΛΥΣΙΔΑ
[20] Breite [2] Κινητήρας [36] ΜΟΝΤΈΛΟ
[21] Höhe [3] Μονοκύλινδρος 2 χρόνων [37] Ίντσες
[22] Schalldruckpegel (gemäß ISO [4] Κυβισμός [38] Μήκος: Ίντσες / cm
22868:2011) [5] Ισχύς [39] Εγκοπής: Ίντσες / mm
[23] Messungenauigkeit [6] Ελάχιστος αριθμός περιστροφών [40] Μοντέλο
[24] Gemessener Schallleistungspegel [7] Μέγιστος επιτρεπόμενος αριθμός
(gemäß ISO 22868:2011) χωρίς φορτίο με την αλυσίδα (*)  ΠΡΟΣΟΧΗ! Η τιμή των δονήσεων μπορεί
[25] Garantierter Schallleistungspegel συναρμολογημένη να μεταβάλλεται σε σχέση με την χρήση της
[26] Zulässige auf die Hand am vorderen [8] Χωρητικότητα του ντεπόζιτου μηχανής και της χρήσης του εξοπλισμού και
Handgriff übertragene Vibrationen καυσίμου να είναι μεγαλύτερη από την υποδεικνυόμενη.
(gemäß ISO 22867:2011) [9] Χωρητικότητα του δοχείου λαδιού Είναι αναγκαίος ο καθορισμός των μέτρων
[27] Zulässige auf die Hand am hinteren [10] Ειδική κατανάλωση στην μέγιστη ισχύ ασφάλειας και προστασίας του χρήστη που
Handgriff übertragene Vibrationen [11] Μείγμα (Βενζίνη: λάδι για δίχρονους θα πρέπει να βασίζονται στον υπολογισμό
(gemäß ISO 22867:2011) κινητήρες) του φορτίου που παράγεται από τις δονήσεις
[12] Μήκος κοπής στις πραγματικές συνθήκες χρήσης. Για αυτό
[32] TABELLE FÜR DIE KORREKTE [13] Πάχος της αλυσίδας το σκοπό θα πρέπει να λαμβάνονται υπόψη
KOMBINATION VON SCHWERT [14] Δόντια / βήμα του πινιόν αλυσίδας όλες οι φάσεις του κύκλου λειτουργίας όπως
UND KETTE (Kap. 16) [15] Μέγιστη ταχύτητα αλυσίδας για παράδειγμα, η απενεργοποίηση ή η χρήση
[33] GLIEDLÄNGE [16] Μπουζί σε κενό.
[34] SCHWERT [17] Βάρος (με το ντεπόζιτο άδειο, χωρίς
[35] KETTE λαμα, αλυσιδα)
[36] MODELLE [18] Διαστάσεις
[19] Μήκος
[20] Πλάτος
[21] Ύψος

[1] EN - TECHNICAL DATA [36] MODEL [21] Altura


[2] Engine [37] Inches [22] Nivel de presión sonora (según ISO
[3] 2-stroke single cylinder [38] Length: Inches / cm 22868:2011)
[4] Displacement [39] Groove width: Inches / mm [23] Incertidumbre de medida
[5] Power [40] Model [24] Nivel de potencia sonora medido
[6] Idle RPM (según ISO 22868:2011)
[7] Maximum admissible rpm without (*)  WARNING! The vibration value [25] Nivel de potencia sonora garantizado
load with chain installed may vary according to the usage of the [26] Vibraciones transmitidas a la mano
[8] Fuel tank capacity machine and its fitted equipment, and en la empuñadura anterior (según
[9] Oil tank capacity be higher than the one indicated. Safety ISO 22867:2011)
[10] Maximum power specific measures must be established to protect [27] Vibraciones transmitidas a la mano
consumption the user and must be based on the load en la empuñadura posterior (según
[11] Fuel mixture (Petrol: 2-stroke oil) estimate generated by the vibrations ISO 22867:2011)
[12] Cutting length in real usage conditions. In this regard,
[13] Chain gauge all the operational cycle phases must
[14] Chain pinion teeth / pitch be taken into consideration, such as
[15] Maximum chain speed switching off or idle running. [32] TABLA PARA LA CORRECTA
[16] Spark plug COMBINACIÓN DE BARRA Y
[17] Weight (with empty tank, without bar, CADENA (Cap. 16)
chain) [1] ES - DATOS TÉCNICOS [33] PASO
[18] Dimensions [2] Motor [34] BARRA
[19] Length [3] Monocilíndrico 2 tiempos [35] CADENA
[20] Width [4] Cilindrada [36] MODELO
[21] Height [5] Potencia [37] Pulgadas
[22] Sound pressure level (according to [6] Número de revoluciones por mínimo [38] Longitud: Pulgadas / cm
ISO 22868:2011) [7] Número de revoluciones máximo [39] Anchura ranura: Pulgadas / mm
[23] Measurement uncertainty admisible sin carga con cadena [40] Modelo
[24] Measured sound power level montada
(according to ISO 22868:2011) [8] Capacidad del depósito carburante (*)  ¡ATENCIÓN! El valor de las
[25] Guaranteed sound power level [9] Capacidad del depósito del aceite vibraciones puede variar según el uso de
[26] Vibrations transmitted to hand on [10] Consumo específico a la máxima la máquina y de su montaje y ser superior
front handle (according to ISO potencia al indicado. Se aconseja establecer las
22867:2011) [11] Mezcla (Gasolina: Aceite 2 Tiempos medidas de seguridad de protección del
[27] Vibrations transmitted to hand [12] Longitud de corte usuario que deben descender estimando
on rear handle (according to ISO [13] Espesor de la cadena la carga generada por las vibraciones
22867:2011) [14] Dientes / paso del piñón cadena en las condiciones reales de uso.
[15] Velocidad máxima de la cadena Para dicha finalidad deben tomarse en
[16] Bujía consideración todas las fases del ciclo
[17] Peso (con depósito vacío, sin barra, de funcionamiento como por ejemplo, el
[32] CORRECT BAR AND CHAIN cadena) apagado o el funcionamiento en vacío.
COMBINATION TABLE (Chap. 16) [18] Dimensiones
[33] PITCH [19] Longitud
[34] BAR [20] Anchura
[35] CHAIN
[1] ET - TEHNILISED ANDMED [38] Pikkus: Tolli / cm [25] Taattu äänitehotaso
[2] Mootor [39] Kanali Laius: Tolli / mm [26] Etukahvaan kohdistuva tärinä (ISO
[3] Ühe silindriga 2-taktiline [40] Mudelil 22867:2011:n mukaisesti)
[4] Töömaht [27] Takakahvaan kohdistuva tärinä
[5] Võimsus (*)  TÄHELEPANU! Vibratsioonitase võib (ISO 22867:2011:n mukaisesti)
[6] Pöörete arv tühikäigul varieeruda vastavalt masina kasutusele
[7] Maksimumpöörete lubatud arv ilma ja tema ettevalmistusele ja olla näidatust [32] TAULUKKO TERÄLEVYN JA
pingeta monteeritud ketiga suurem. Vajalik on määrata kasutajast KETJUN OIKEA YHDISTELMÄ (Luku
[8] Kütusepaagi maht lähtuvad ohutusmäärad, mis peavad 16)
[9] Õlipaagi maht baseeruma tegelikes kasutustingimustes [33] KULKU
[10] Eritarbimine maksimumvõimsusel vibratsiooni poolt tekitatud laetuse [34] TERÄLEVY
[11] Segu (bensiin: õli 2 taktiline) hindamisel. Sellel eesmärgil tuleb [35] KETJU
[12] Lõikepikkus arvestada kõiki töötsükli lõike, nagu [36] MALLI
[13] Keti paksus näiteks väljalülitamine või töötamine [37] Tuumaa
[14] Keti hammasratta hambad / samm tühikäigul. [38] Pituus: Tuumaa / cm
[15] Maksimaalne kiirus kett [39] Uran Leveys: Tuumaa / mm
[16] Küünal [1] FI - TEKNISET TIEDOT [40] Malli
[17] Kaal (tühja paagiga, ilma saelatt, [2] Moottori
kett) [3] Yksisylinterinen 2-vaiheinen (*)  HUOMAUTUS! Tärinäarvo voi
[18] Mõõtmed [4] Tilavuus vaihdella laitteen käyttötoiminnon
[19] Pikkus [5] Teho mukaan ja laitteen kokoonpanon
[20] Laius [6] Kierroslukumäärä minimissä mukaan ja arvo voi olla korkeampi kuin
[21] Kõrgus [7] Sallittu suurin mahdollinen annettu arvo. Käyttäjän turvallisuuden
[22] Helirõhu tase (vastavalt ISO kierroslukumäärä ilman kuormaa takaamiseksi on ryhdyttävä
22868:2011) ketju asennettuna tarvittaviin varotoimenpiteisiin, jotka
[23] Mõõtmisebatäpsus [8] Polttoainesäiliön tilavuus määritellään todellisessa käytössä
[24] Helivõimsuse mõõdetav tase [9] Öljysäiliön tilavuus arvioidun tärinäkuormituksen pohjalta.
(vastavalt ISO 22868:2011) [10] Ominaiskulutus täystehoilla Tämän vuoksi on huomioitava kaikki
[25] Garanteeritud helivõimsuse tase [11] Polttoaineseos (Bensiini: Öljy 2-tahti) toimintasyklin vaiheet kuten esim.
[26] Eesmiselt käepidemelt käele üle [12] Leikkauksen pituus laitteen sammuttaminen tai laitteen
kanduv vibratsioon (vastavalt ISO [13] Ketjun paksuus tyhjäkäynti.
22867:2011) [14] Ketjun hammasrattaan hampaat /
[27] Tagumiselt käepidemelt käele üle hammasluku
kanduv vibratsioon (vastavalt ISO [15] Maksiminopeus ketju
22867:2011) [16] Sytytystulppa
[17] Paino (säiliö tyhjänä, ilman terälevy,
[32] SAEKETI JA -PLAADI ketju)
KOMBINATSIOONIDE TABEL (16. [18] Koko
ptk) [19] Pituus
[33] SAMM [20] Leveys
[34] SAELATT [21] Korkeus
[35] KETT [22] Äänenpaineen taso (ISO
[36] MUDELIL 22868:2011:n mukaisesti)
[37] Tolli [23] Epätarkka mittaus
[24] Mitattu äänitehotaso (ISO
22868:2011:n mukaisesti)

[1] FR - CARACTÉRISTIQUES [35] CHAÎNE [21] Visina


TECHNIQUES [36] MODÈLE [22] Razina zvučnog tlaka (na osnovu
[2] Moteur [37] Pouces standarda ISO 22868:2011)
[3] Monocylindrique à 2 temps [38] Longueur: Pouces / cm [23] Mjerna nesigurnost
[4] Cylindrée [39] Largeur Rainure: Pouces / mm [24] Izmjerena razina zvučne snage (na
[5] Puissance [40] Modèle osnovu standarda ISO 22868:2011)
[6] Nombre de tours au minimum [25] Zajamčena razina zvučne snage
[7] Nombre de tours maximum (*)  ATTENTION! La valeur des vibrations [26] Vibracije koje se prenose na ruku
admissible sans charge avec la peut varier en fonction de l’emploi de la putem prednje ručke (na osnovu
chaîne montée machine et de son agencement, et peut standarda ISO 22867:2011)
[8] Capacité du réservoir de carburant devenir supérieure à la valeur qui est [27] Vibracije koje se prenose na ruku
[9] Capacité du réservoir de l’huile indiquée. Il est nécessaire d’établir les putem stražnje ručke (na osnovu
[10] Consommation spécifique à la mesures de sécurité pour la protection standarda ISO 22867:2011)
puissance maximum de l’utilisateur; ces dernières doivent être
[11] Mélange (Essence : Huile 2 temps) fondées sur l’estimation de la charge
[12] Longueur de coupe engendrée par les vibrations dans les [32] TABLICA ZA PRAVILNO
[13] Épaisseur de la chaîne conditions réelles d’utilisation. A ce sujet, KOMBINIRANJE VODILICE I LANCA
[14] Dents / pas du pignon de chaîne il faut prendre en considération toutes (16. pog.)
[15] Vitesse maximale de la chaîne les phases du cy­cle de fonctionnement, [33] KORAK
[16] Bougie comme par exemple l’extinction ou le [34] VODILICA
[17] Poids (avec le réservoir vide, sans fonctionnement à vide. [35] LANAC
guide-chaîne, chaîne) [36] MODEL
[18] Dimensions [37] Inč
[19] Longueur [1] HR - TEHNIČKI PODACI [38] Dužina: Inč / cm
[20] Largeur [2] Motor [39] Širina Užljebljenja: Inč / mm
[21] Hauteur [3] Jednocilindrični, 2-taktni [40] Model
[22] Niveau de pression sonore (selon la [4] Radni obujam
norme ISO 22868:2011) [5] Snaga (*)  POZOR! Ovisno o korištenju stroja
[23] Incertitude de la mesure [6] Broj okretaja na minimumu i njegove opreme, vrijednost vibracija
[24] Niveau de puissance sonore mesuré [7] Najveći dopušteni broj okretaja bez može biti drugačija te biti i viša od one
(selon la norme ISO 22868:2011) opterećenja, s montiranim lancem naznačene. Potrebno je utvrditi sigurnosne
[25] Niveau de puissance sonore garanti [8] Zapremina spremnika goriva mjere radi zaštite korisnika, na temelju
[26] Vibrations transmises à la main sur [9] Zapremina spremnika ulja procjene opterećenja kojeg stvaraju
la (selon la norme ISO 22867:2011) [10] Specifična potrošnja pri maksimalnoj vibracije u stvarnim uvjetima ko­rište­nja.
poignée antérieure snazi U vezi s tim treba uzeti u obzir sve faze
[27] Vibrations transmises à la main sur la [11] Mješavina (benzin: ulje za 2-taktne radnog ciklusa, kao na primjer isključivanje
poignée postérieure (selon la norme motore) ili rad na prazno.
ISO 22867:2011) [12] Dužina rezanja
[13] Debljina lanca
[14] Zupci / korak lančanika
[32] TABLEAU DES COMBINAISONS [15] Maksimalna brzina lanca
CORRECTES ENTRE GUIDE- [16] Svjećica
CHAINE ET CHAINE (Chap. 16) [17] Težina (s praznim spremnikom, bez
[33] PAS vodilica, lanac)
[34] GUIDE-CHAÎNE [18] Dimenzije
[19] Dužina
[20] Širina
[1] HU - MŰSZAKI ADATOK [35] LÁNC [21] Aukštis
[2] Motor [36] MODEL [22] Garso slėgio lygis (pagal „ISO
[3] Egyhengeres, kétütemű [37] Hüvelyk 22868:2011“)
[4] Hengerűrtartalom [38] Hossz: Hüvelyk / cm [23] Matavimo netikslumas
[5] Teljesítmény [39] Vájat Szélesség: Hüvelyk / mm [24] Išmatuotas garso galios lygis pagal
[6] Fordulatszám alapjáraton [40] Model „ISO 22868:2011“)
[7] Maximális megengedett fordulatszám [25] Garantuotas garso galios lygis
terhelés nélkül, felszerelt lánccal (*)  FIGYELEM! A vibrációérték [26] Vibracijos lygis, priekinė rankena
[8] Üzemanyagtartály kapacitása változhat a gép alkalmazási funkciója pagal „ISO 22867:2011“)
[9] Olajtartály kapacitása és felszereltsége függvényében, és
[10] Fajlagos fogyasztás a legnagyobb meghaladhatja a megadott értéket. Meg [27] Vibracijos lygis, galinė rankena pagal
teljesítményen kell határozni a felhasználó védelmét „ISO 22867:2011“)
[11] Keverék (Benzin: Olaj kétütemű szolgáló biztonsági intézkedéseket,
motorokhoz) melyeket a valós használati feltételek
[12] Vágáshossz melletti vibrációs terhelések becslésére [32] TAISYKLINGO JUOSTOS IR
[13] Vastag lánc kell alapozni. Ebből a célból figyelembe GRANDINĖS SUDERINIMO
[14] Lánc fogaskerék fogai / fogosztása kell venni az üzemi ciklus összes fázisát, LENTELĖ (16 skyr.)
[15] Maximális sebesség lánc például a kikapcsolást és az üresben [33] ŽINGSNIS
[16] Gyertya való üzemelést is. [34] STRYPAS
[17] Súly (üres tartállyal, anélkül [35] GRANDINĖ
vezetőlemez, lánc) [36] MODELIS
[18] Méretek [1] LT - TECHNINIAI DUOMENYS [37] Colis
[19] Hosszúság [2] Variklis [38] Ilgis: Colis / cm
[20] Szélesség [3] Mono cilindrinis 2 fazių [39] Griovelio Plotis: Colis / mm
[21] Magasság [4] Variklio tūris [40] Modelis
[22] Hangnyomásszint (ISO 22868:2011 [5] Galia
szabvány alapján) [6] Apsisukimų numeris minimaliu (*)  DĖMESIO! Vibracijų vertė gali
[23] Mérési bizonytalanság režimu keistis atsižvelgiant į įrenginio darbo
[24] Mért zajteljesítmény szint (ISO [7] Maksimaliai priimtinas apsisukimų pobūdį ir jo paruošimą ir gali viršyti
numeris be aprovimo su sumontuota nurodytas vertes. Būtina nustatyti
22868:2011 szabvány alapján) saugumo matus vartotojams, kurie turi
[25] Garantált zajteljesítmény szint grandine
[8] Degalų bako talpa remtis sugeneruotais vibracijų apkrovos
[26] Az elülső markolatnál a kéz apskaičiavimais realiomis naudojimo
felé továbbított rezgések (ISO [9] Alyvos bakelio pajėgumas yra
[10] Maksimalaus galingumo specifinis sąlygomis. Dėl šios priežasties turi būti
22867:2011 szabvány alapján) atsižvelgiama į visas veikimo ciklo fazes,
[27] A hátsó markolatnál a kéz sunaudojimas
[11] Mišinys (Benzinas: alyva 2 taktų) kaip pavyzdžiui, išjungimas arba veikimas
felé továbbított rezgések (ISO tuščiai.
22867:2011 szabvány alapján) [12] Pjovimo ilgis
[13] Storis grandinės
[14] Dantys / grandinės dantratuko
[32] HELYES VEZETŐLEMEZ/LÁNC žingsnis
KOMBINÁCIÓK TÁBLÁZATA (16. [15] Maksimalus greitis grandinės
fej.) [16] Žvakė
[33] LÁNCOSZTÁS [17] Svoris (tuščiu bakeliu, be strypas,
[34] VEZETŐLEMEZ grandinė)
[18] Išmatavimai
[19] Ilgis
[20] Plotis

[1] LV - TEHNISKIE DATI [36] MODELIM [21] Висина


[2] Dzinējs [37] Collas [22] Ниво на звучен притисок (според
[3] Viencilindra, divtaktu [38] Garums: Collas / cm ISO 22868:2011)
[4] Cilindru tilpums [39] Rievas Platums: Collas / mm [23] Несигурност за мерење
[5] Jauda [40] Modelim [24] Измерено ниво на бучава (според
[6] Apgriezienu skaits minimālajā režīmā ISO 22868:2011)
[7] Maksimālais pieļaujamais (*)  UZMANĪBU! Vibrāciju vērtība ir [25] Гарантирано ниво на бучава
apgriezienu skaits bez slodzes ar atkarīga no mašīnas lietošanas veida un [26] Вибрации што се пренесуваат на
uzstādītu ķēdi no aprīkojuma, tādējādi, tā var pārsniegt раце од предната рачка (според
[8] Degvielas tvertnes tilpums norādīto vērtību. Izstrādājot drošības un ISO 22867:2011)
[9] Eļļas tvertnes tilpums mašīnas lietotāja aizsardzības noteikumus [27] Вибрации што се пренесуваат на
[10] Īpatnējais patēriņš pie maksimālās ir jāizmanto vibrāciju noslodzes раце од задната рачка (според ISO
jaudas novērtējums, kas veidojas reālos 22867:2011)
[11] Maisījums (benzīns : eļļa 2-taktu lietošanas apstākļos. Tādējādi, ir jāņem
dzinējiem) vērā visi darbības cikla posmi, piemēram,
[12] Griešanas garums izslēgšana vai darbība tukšgaitā.
[13] Ķēdes biezums [32] ТАБЕЛА ЗА ПРАВИЛНА
[14] Ķēdes zobrata zobi / solis КОМБИНАЦИЈА НА ЛОСТОВИ И
[15] Maksimālais ātrums ķēdes [1] MK - ТЕХНИЧКИ ПОДАТОЦИ СИНЏИРИ (поглавје 16)
[16] Svece [2] Мотор [33] СТЕПЕН
[17] Svars (ar tukšu tvertni, bez sliede, [3] Моноцилиндричен двотактен [34] ЛОСТ
ķēde) [4] Капацитет [35] ЛАНЕЦ
[18] Izmēri [5] Моќност [36] МОДЕЛ
[19] Garums [6] Број на вртежи на минимум [37] инчи
[20] Platums [7] Број на дозволени вртежи на [38] Должина: инчи / cм
[21] Augstums максимум без оптоварување со [39] Жлеб: инчи / мм
[22] Skaņas spiediena līmenis (Saskaņā поставен ланец [40] Модел
ar ISO 22868:2011 prasībām) [8] Капацитет на резервоарот за
[23] Mērījuma kļūda гориво (*)  ВНИМАНИЕ! Вредноста на
[24] Mērītās skaņas jaudas līmenis [9] Капацитет на резервоарот за вибрациите може да варира од
(Saskaņā ar ISO 22868:2011 масло функцијата на примената на машината
prasībām) [10] Специфична потрошувачка на и на нејзините поставки и е супериорна
[25] Garantētais skaņas jaudas līmenis максимална моќност како што е посочена. Неопходно е да се
[26] No priekšējā roktura rokai [11] Мешавина (бензин: масло за воспостават мерките на безбедност и
nododamā vibrācija (Saskaņā ar ISO двотактни мотори) заштита за корисникот што треба да го
22867:2011 prasībām) [12] Должина на сечење поднесат генерираното оптоварување
[27] No aizmugurējā roktura rokai [13] Дебелина на синџирот од вибрациите во реални услови на
nododamā vibrācija (Saskaņā ar ISO [14] Запци на ланецот / степен на употреба. Таквата намера треба да ги
22867:2011 prasībām) запченикот на ланецот земе во предвид сите фази на циклусот
[15] Максималната брзина на на работа, како што се на пример
[32] SLIEŽU UN ĶĒŽU PAREIZU снабдување исклучувањето или работа на празно.
KOMBINĀCIJU TABULA (16. nod.) [16] Свеќичка
[33] SOLIS [17] Тежина (со празен резервоар, без
[34] SLIEDE лост, ланец)
[35] ĶĒDE [18] Димензии
[19] Должина
[20] Ширина
[1] NL - TECHNISCHE GEGEVENS [35] KETTING [21] Høyde
[2] Motor [36] MODEL [22] Lydtrykknivå (iht. ISO 22868:2011)
[3] Tweetakt-ééncilindermotor [37] Duimen [23] Måleusikkerhet
[4] Cilinderinhoud [38] Lengte: Duimen / cm [24] Målt lydeffektnivå (iht. ISO
[5] Vermogen [39] Breedte Groef: Duimen / mm 22868:2011)
[6] Minimaal toerental [40] Model [25] Garantert lydeffektnivå
[7] Maximaal toegestaan toerental [26] Vibrasjoner overført til hånden
zonder lading met ketting (*)  LET OP: De waarde van de trillingen på det fremre håndtaket (iht. ISO
gemonteerd kan variëren in functie van het gebruik 22867:2011)
[8] Vermogen brandstofreservoir van de machine en zijn uitrusting [27] Vibrasjoner overført til hånden
[9] Vermogen van het oliereservoir en hoger zijn dan de aangegeven
[10] Specifiek gebruik bij maximaal waarde. De veiligheidsmaatregelen ter på det bakre håndtaket (iht. ISO
vermogen bescherming van de gebruiker moeten 22867:2011)
[11] Mengeling (Benzine : Olie 2-takt) bepaald worden door zich te baseren op
[12] Lengte van de snit de schatting van de lading ve­roor­zaakt
[13] Dikte van de ketting door de trillingen onder de werkelijke [32] TABELL FOR RIKTIG
[14] Tanden / steek van het kettingwiel gebruiksomstandigheden. Hiervoor KOMBINASJON AV SVERD OG
[15] Maximum speed ketting moeten alle fases van de werkingscyclus KJEDE (Kap. 16)
[16] Bougie in beschouwing ge­nomen worden zoals [33] MELLOMROM
[17] Gewicht (bij leeg reservoir, zonder bijvoorbeeld het uitzetten en de onbelaste [34] SVERD
blad, ketting) werking. [35] KJEDE
[18] Afmetingen [36] MODELL
[19] Lengte [37] Tommer
[20] Breedte [1] NO - TEKNISKE DATA [38] Lengde: Tommer / cm
[21] Hoogte [2] Motor [39] Sporbredde: Tommer / mm
[22] Niveau geluidsdruk (op basis van [3] Ensylindret, totakts [40] Modell
ISO 22868:2011) [4] Slagvolum
(*)  ADVARSEL! Vibrasjonsnivået kan
[23] Meetonzekerheid [5] Ytelse
[24] Gemeten geluidsvermogenniveau [6] Turtall ved tomgang variere avhengig av bruken av maskinen
(op basis van ISO 22868:2011) [7] Maks tillatt turtall uten belastning samt hvordan den er utstyrt, og det kan
[25] Gegarandeerd geluidsniveau med montert kjede være høyere enn det angitte. Det er
[26] Trillingen overgedragen op de hand [8] Drivstofftankens kapasitet nødvendig å fastsette sikkerhetstiltak
[9] Oljetankens kapasitet for beskyttelse av brukeren som må
op de voorste handgreep (op basis basere seg på et estimat av belastningen
van ISO 22867:2011) [10] Forbruk ved maks effekt
[11] Blanding (Bensin: 2-takts olje) som skyldes vi­bra­sjoner under reelle
[27] Trillingen overgedragen op de hand bruksbetingelser. I den sammenheng
op de achterste handgreep (op basis [12] Kuttelengde
[13] Tykk kjede må en ta i betraktning samtlige faser i
van ISO 22867:2011) funksjonssyklusen, herunder for eksempel
[14] Tannhjulets tenner / tagger
[15] Toppfart kjede avslåing om tomgang.
[32] TABEL VOOR DE CORRECTE [16] Tennplugg
COMBINATIE VAN BLAD EN [17] Vekt (med tom tank, uten sverd,
KETTING (Hfdstk. 16) kjede)
[33] STAP [18] Mål
[34] BLAD [19] Lengde
[20] Bredde

[1] PL - DANE TECHNICZNE [34] PROWADNICA [19] Comprimento


[2] Silnik [35] ŁAŃCUCH [20] Largura
[3] Jednocylindrowy 2-suwowy [36] MODELU [21] Altura
[4] Pojemność skokowa [37] Cale [22] Nível de pressão sonora (com base
[5] Moc [38] Długość: Cale / cm na ISO 22868:2011)
[6] Liczba obrotów na minimum [39] Szerokość Bruzdy: Cale / mm [23] Incerteza de mediçã
[7] Liczba obrotów maksymalnie [40] Modelu [24] Nível medido de potência sonora
dopuszczalna, bez obciążenia z (com base na ISO 22868:2011)
łańcuchem zamontowanym (*)  UWAGA! Wartość wibracji może [25] Nível garantido de potência sonora
[8] Pojemność zbiornika paliwa się zmieniać w zależności od użycia [26] Vibrações transmitidas na mão sobre
[9] Pojemność zbiornika oleju urządzenia i jego wyposażenia i a pega dianteira (com base na ISO
[10] Zużycie specyficzne przy może być wyższa od tej wskazanej. 22867:2011)
maksymalnej mocy Niezbędnym jest ustalenie środków [27] Vibrações transmitidas na mão sobre
[11] Mieszanka (Benzyna : Olej do silnika bezpieczeństwa w celu ochrony a pega traseira (com base na ISO
2-suwowego) użytkownika, które muszą się opierać
[12] Długość cięcia na oszacowaniu ładunku wytwarzanego 22867:2011)
[13] Grubość łańcucha przez wibracje w rzeczywistych
[14] Zęby / podziałka koła zębatego warunkach użytkowania. W tym
łańcucha celu powinny być brane pod uwagę [32] TABELA PARA A COMBINAÇÃO
[15] Maksymalna prędkość łańcucha wszystkich fazy cyklu funkcjonowania, CORRETA DE BARRA E
[16] Świeca zapłonowa jak na przykład wyłączanie lub działanie CORRENTE (Cap. 16)
[17] Ciężar (z pustym zbiornikiem, bez na biegu jałowym. [33] PASSO
prowadnica, łańcuch) [34] LÂMINA-GUIA
[18] Wymiary [35] CORRENTE
[19] Długość [1] PT - DADOS TÉCNICOS [36] MODELO
[20] Szerokość [2] Motor [37] Polegadas
[21] Wysokość [3] Monocilindro 2 tempos [38] Comprimento: Polegadas / cm
[22] Poziom ciśnienia akustycznego [4] Cilindrada [39] Largura do canal: Polegadas / mm
(zgodnie z ISO 22868:2011) [5] Potência [40] Modelo
[23] Niepewność pomiaru [6] Número de rotações no mínimo
[24] Mierzony poziom mocy akustycznej [7] Número máximo permitido de (*)  ATENÇÃO! O valor das vibrações
(zgodnie z ISO 22868:2011) rotações sem carga com corrente pode variar em função da utilização
[25] Gwarantowany poziom mocy montada da máquina e da sua preparação e ser
akustycznej [8] Capacidade do tanque de acima daquele indicado. É necessário
[26] Wibracje przekazywane na rękę combustível estabelecer as amedidas de segurança
poprzez uchwyt przedni (zgodnie z [9] Capacidade do tanque do óleo para a protecção do utilizador que devem
ISO 22867:2011) [10] Consumo específico na potência ser baseadas na estima de carga gerada
[27] Wibracje przekazywane na rękę máxima pelas vi­brações nas condições reais de
poprzez uchwyt tylny (zgodnie z ISO [11] Mistura (Gasolina : Óleo 2 tempos) utilização. Para tal fim, devem ser levadas
22867:2011) [12] Comprimento de corte em consideração todas as fases do ciclo
[13] Spessore catena de funcionamento tais co­mo por exemplo,
[32] TABELA PRAWIDŁOWEJ [14] Dentes / distância entre eixos do o desligamento ou o funcionamento em
KOMBINACJI PROWADNICY I pinhão da corrente vazio.
ŁAŃCUCHA (rozdz. 16) [15] Velocidade máxima da cadeia
[33] ROZSTAW [16] Vela
[17] Peso (com tanque vazio, sem lâmina-
guia, corrente)
[18] Dimensões
[1] RO - DATE TEHNICE [36] MODELUL [21] Высота
[2] Motor [37] Ţoli [22] Уровень звукового давления
[3] Monocilindric în 2 timpi [38] Lungime: Ţoli / cm (согласно ISO 22868:2011)
[4] Cilindree [39] Lăţime Canelură: Ţoli / mm [23] Неточность размеров
[5] Putere [40] Modelul [24] Уровень измеренной звуковой
[6] Număr minim de rotaţii pe minut мощности (согласно ISO
[7] Numărul maxim admis de rotaţii fără (*)  ATENŢIE! Valoarea vibraţiilor depinde 22868:2011)
sarcină cu lanţul montat de modul în care este folosită mașina și de [25] Гарантируемый уровень звуковой
[8] Capacitate rezervor carburant dotările acesteia, putând să fie mai mare мощности
[9] Capacitate rezervor ulei decât cea indicată. Stabilirea măsurilor de [26] Вибрация, сообщаемая руке на
[10] Consum specific la capacitate siguranţă este necesară pentru protecţia передней рукоятке (согласно ISO
maximă utilizatorului și trebuie să se bazeze pe
[11] Amestec (Benzină: Ulei pt. motoare estimarea sarcinii transmise prin vibraţii 22867:2011)
în doi timpi) în condiţii reale de utilizare. În acest [27] Вибрация, сообщаемая руке на
[12] Lungime tăiere scop, trebuie luate în considerare toate задней рукоятке (согласно ISO
[13] Grosimea lanţului fazele ciclului de funcţionare, cum ar fi, de 22867:2011)
[14] Dinți / pas pinion lanț exemplu, oprirea sau proba de funcţionare
[15] Maximă de viteză a lanţului în gol.
[16] Bujie
[17] Greutate (cu rezervorul gol, fara bară, [1] RU - ТЕХНИЧЕСКИЕ [32] ТАБЛИЦА ПРАВИЛЬНЫХ
lanţ) ХАРАКТЕРИСТИКИ КОМБИНАЦИЙ ШИНА-ЦЕПЬ (гл.
[18] Dimensiuni [2] Двигатель 16)
[19] Lungime [3] Одноцилиндровый 2-тактный [33] ШАГ
[20] Lățime [4] Объем [34] ШИНА
[21] Înălțime [5] Мощность [35] ЦЕПЬ
[22] Nivel de presiune sonoră (în [6] Число оборотов в минимальном [36] МОДЕЛЬ
conformitate cu ISO 22868:2011) режиме [37] Дюймы
[23] Nesiguranţă în măsurare [7] Максимальное допустимое [38] Длина: Дюймы / cм
[24] Nivel de putere sonoră măsurat (în число оборотов без нагрузки с [39] Ширина Канавки: Дюймы / мм
conformitate cu ISO 22868:2011) установленной цепью [40] Модель
[25] Nivel de putere sonoră garantat [8] Объем топливного бака
[26] Vibraţii percepute de mâna [9] Объем масляного бака (*)  ВНИМАНИЕ! Уровень вибрации
operatorului, pe mânerul anterior (în [10] Удельный расход топлива при может меняться в зависимости от
conformitate cu ISO 22867:2011) максимальной мощности применения машины и ее оснащения,
[27] Vibraţii percepute de mâna [11] Смесь (Бензин : Масло 2 такта) и превышать указанный уровень.
operatorului, pe mânerul posterior (în [12] Длина резки Необходимо установить правила
conformitate cu ISO 22867:2011) [13] Толщина цепи техники безопасности для защиты
[14] Зубцы / шаг звездочки цепи пользователя, которые должны
[15] Максимальная скорость цепи основываться на оценке нагрузки,
[32] TABEL PENTRU O ASOCIERE [16] Свеча сгенерированной вибрацией в
CORECTĂ BARĂ-LANȚ (Cap. 16) [17] Вес (при пустом баке, без шина, фактических условиях эксплуатации.
[33] PAS цепь) Для этого необходимо принять во
[34] BARĂ [18] Габариты внимание все этапы рабочего цикла,
[35] LANŢ [19] Длина включая выключение и холостой ход.
[20] Ширина

[1] SK - TECHNICKÉ PARAMETRE [36] MODEL [21] Višina


[2] Motor [37] Palce [22] Raven zvočnega pritiska (glede na
[3] Jednoválcový dvoutaktní [38] Dĺžka: Palce / cm ISO 22868:2011)
[4] Zdvihový objem [39] Šírka drážky: Palce / mm [23] Nezanesljivost meritve
[5] Výkon [40] Model [24] Raven izmerjene zvočne moči (glede
[6] Voľnobežné otáčky na ISO 22868:2011)
[7] Maximálne prípustné otáčky bez (*)  UPOZORNENIE! Hodnota vibrácií sa [25] Raven zagotovljene zvočne moči
záťaže s namontovanou reťazou môže meniť v závislosti na použití stroja [26] Vibracije, ki se prenašajo na roko
[8] Kapacita palivovej nádrže a jeho výbavy a môže byť vyššia ako je na sprednjem ročaju (glede na ISO
[9] Kapacita olejovej nádrže uvedené. Je potrebné určiť bezpečnostné
[10] Špecifická spotreba pri maximálnom a ochranné opatrenia užívateľa, ktoré 22867:2011)
výkone musia vychádzať z odhadu zaťaženia [27] Vibracije, ki se prenašajo na roko
[11] Zmes (benzín: olej pre 2-taktné vibráciami v reálnych podmienkach na zadnjem ročaju (glede na ISO
motory) použitia. Pre tento účel je potrebné 22867:2011)
[12] Rezná dĺžka vziať do úvahy všetky fázy činnosti, ako
[13] Hrúbka reťaze napríklad vypnutie a činnosť naprázdno.
[14] Zuby / rozstup reťazovky [32] TABELA ZA PRAVILNO
[15] Maximálna rýchlosť reťaze KOMBINACIJO MEČA IN VERIGE
[16] Zapaľovacia sviečka [1] SL - TEHNIČNI PODATKI (Pogl. 16)
[17] Hmotnosť (s prázdnou nádržou, bez [2] Motor [33] KORAK
vodiaca lišta, reťaz) [3] Enocilindrski dvotaktni 2 stopnji [34] DROG
[18] Rozmery [4] Gibna prostornina motorja [35] VERIGA
[19] Dĺžka [5] Moč [36] MODEL
[20] Šírka [6] Število obratov na minimumu [37] Palci
[21] Výška [7] Maksimalno dovoljeno število obratov [38] Dolžina: Palci / cm
[22] Úroveň akustického tlaku (na základe brez obremenitve z montirano verigo [39] Širina Utora: Palci / mm
ISO 22868:2011) [8] Prostornina rezervoarja za gorivo [40] Model
[23] Nepresnosť merania [9] Prostornina oljnega rezervoarja
[24] Hladina nameraného akustického [10] Specifična poraba pri največji moči (*)  POZOR! Vrednost vibracij lahko variira
výkonu (na základe ISO 22868:2011) [11] Mešanica (bencin : olje 2-taktni glede na uporabo stroja in na njegovo
[25] Zaručená úroveň akustického výkonu motor) opremo in je lahko višja od označene.
[26] Vibrácie prenášané na ruku na [12] Dolžina reza Treba je določiti varnostne ukrepe za
prednej rukoväti (na základe ISO [13] Debelina verige zaščito uporabnika, ki morajo izhajati
22867:2011) [14] Zobniki / hod verižnega pastorka iz ocene obremenitve, ki jo povzročijo
[27] Vibrácie prenášané na ruku na [15] Največja hitrost verige vibracije v realnih pogojih de­lovanja. V ta
zadnej rukoväti (na základe ISO [16] Svečka namen je treba upoštevati vse faze ciklusa
22867:2011) [17] Teža (s praznim rezervoarjem, brez delovanja kot so na primer izklop ali
[32] TABUĽKA PRE URČENIE drog, veriga) delovanje v mrtvem hodu.
SPRÁVNEJ KOMBINÁCIE [18] Dimenzije
VODIACEJ LIŠTY A REŤAZE (kap. [19] Dolžina
16) [20] Širina
[33] ROZSTUP
[34] VODIACA LIŠTA
[35] REŤAZ
[1] SR - TEHNIČKI PODACI [36] MODEL [21] Höjd
[2] Motor [37] Inč [22] Ljudtrycksnivå (enligt ISO
[3] Jednocilindični dvotaktni [38] Dužina: Inč / cm 22868:2011)
[4] Kubikaža [39] Širina žleba: Inč / mm [23] Tvivel med mått
[5] Snaga [40] Model [24] Uppmätt ljudeffektnivå (enligt ISO
[6] Broj obrtaja pri minimalnoj brzini 22868:2011)
[7] Maksimalni dozvoljeni broj obrtaja (*)  PAŽNJA! Vrednost vibracija može [25] Garanterad ljudeffektnivå
bez opterećenja s namontiranim varirati u zavisnosti od upotrebe [26] Vibrationer på handen på det främre
lancem mašine i njene opreme i može biti veća handtaget (enligt ISO 22867:2011)
[8] Kapacitet rezervoara goriva od navedene. Neophodno je utvrditi [27] Vibrationer på handen på det bakre
[9] Kapacitet rezervoara za ulje sigurnosne mere za zaštitu rukovaoca koje
[10] Specifična potrošnja pri maksimalnoj se moraju zasnivati na proceni opterećenja handtaget (enligt ISO 22867:2011)
snazi koje stvaraju vibracije u realnim uslovima
[11] Smesa goriva (Benzin : Ulje 2-taktni) upotrebe. U tu svrhu treba uzeti u obzir sve
[12] Dužina sečenja faze ciklusa rada, kao što su, na primer, [32] TABELL FÖR RÄTT KOMBINATION
[13] Debljina lanca gašenje ili rad na prazno. AV SVÄRD OCH KEDJA (Kap. 16)
[14] Zubi / korak zupčanika lanca [33] STEG
[15] Maksimalna brzina lanca [34] STÅNG
[16] Svećica [1] SV - TEKNISKA SPECIFIKATIONER [35] KEDJA
[17] Težina (sa praznim rezervoarom, [2] Motor [36] MODELL
brez mač, lanac) [3] 2-takts encylindrig [37] Tum
[18] Dimenzije [4] Cylindervolym [38] Längd: Tum / cm
[19] Dužina [5] Effekt [39] Rännans Bredd: Tum / mm
[20] Širina [6] Minimal varvtal [40] Modell
[21] Visina [7] Maximalt varvtal tillåtet utan
[22] Nivo zvučnog pritiska (na osnovu belastning med monterad kedja (*)  VARNING! Vibrationsvärdet kan variera
standarda ISO 22868:2011) [8] Bränsletankens kapacitet i funktion till användningen av maskinen
[23] Merna nesigurnost [9] Oljetankens kapacitet och dess utrustning och överstiga det
[24] Izmeren nivo zvučne snage (na [10] Specifik förbrukning vid maximal som anges. Säkerhetsanordningar måste
osnovu standarda ISO 22868:2011) effekt förutses för att skydda användaren och
[25] Garantovan nivo zvučne snage [11] Bränsleblandning (Bensin: skall grunda sig på uppskattningen av den
[26] Vibracije koje se prenose na ruku na tvåtaktsolja) belastning som skapas av vi­brationerna
prednjoj dršci (na osnovu standarda [12] Skärningslängd under verkliga användningsförhållanden.
ISO 22867:2011) [13] Kedjans tjocklek Av detta skäl skall samtliga faser under
[27] Vibracije koje se prenose na ruku na [14] Tänder / kuggstångens tandavstånd funktionscykeln tas hänsyn till, som till
zadnjoj dršci (na osnovu standarda på kedjan exempel en släckning eller funktion under
ISO 22867:2011) [15] Maximal hastighet kedjan tomgång.
[16] Tändstift
[32] TABELA ZA PRAVILNO [17] Vikt (med tom tank, utan stång,
KOMBINOVANJE MAČA I LANCA kedja)
(Pogl. 16) [18] Dimensioner
[33] KORAK [19] Längd
[34] MAČ [20] Bredd
[35] LANAC

[1] TR - TEKNİK VERİLER


[2] Motor (*)  DİKKAT! Titreşimlerin değeri,
[3] Tek silindirli 2 zamanlı makinenin kullanımına ve donatımına göre
[4] Silindir değişebilir ve belirtilen değerden fazla
[5] Güç olabilir. Kullanıcıyı korumak için güvenlik
[6] Minimum devir sayısı tedbirlerinin belirlenmesi gerekir; bunlar,
[7] Zincir monte edili iken, yük gerçek kullanım şartlarında titreşimler
olmaksızın kabul edilebilir maksimum tarafından üretilen yükün tahminine
devir sayısı dayanmalıdır. Bu amaçla işleme devrinin
[8] Yakıt deposunun kapasitesi tüm aşamaları (örneğin kapanma veya boş
[9] Yağ deposunun kapasitesi işleme) dikkate alınmalıdır.
[10] Maksimum güçte özgül tüketim
[11] Karışım (Benzin : Yağ 2 zamanlı)
[12] Kesim uzunluğu
[13] Kalınlık zincir
[14] Zincir pinyonunun dişleri / adımı
[15] Maksimum hız zinciri
[16] Buji
[17] Ağırlık (boş depo ile, pala, zincir
olmadan)
[18] Ebatlar
[19] Uzunluk
[20] Genişlik
[21] Yükseklik
[22] Ses basınç seviyesi (ISO
22868:2011’e dayalı)
[23] Ölçü belirsizliği
[24] Ölçülen ses güç seviyesi (ISO
22868:2011’e dayalı)
[25] Garanti edilen ses güç seviyesi
[26] Ön kabza üzerindeki ele aktarılan
titreşim (ISO 22867:2011’e dayalı)
[27] Arka kabza üzerindeki ele aktarılan
titreşim (ISO 22867:2011’e dayalı)
[32] DOĞRU PALA VE ZİNCİR
BİRLEŞİMİ TABLOSU (Böl. 16)
[33] ADIM
[34] PALA
[35] ZİNCİR
[36] MODELI
[37] İnç
[38] Uzunluk: İnç / cm
[39] Yiv Genişliği: İnç / mm
[40] Modeli
ATTENZIONE!: PRIMA DI USARE LA MACCHINA, LEGGERE ATTENTAMENTE
IT IL PRESENTE LIBRETTO. Conservare per ogni futura necessità.

INDICE
1. GENERALITÀ��������������������������������������������������������� 1 1. GENERALITÀ
2. NORME DI SICUREZZA����������������������������������������� 2
3. CONOSCERE LA MACCHINA������������������������������� 4
  3.1 Descrizione macchina e uso previsto������������� 4  1.1 COME LEGGERE IL MANUALE
  3.2 Segnaletica di sicurezza��������������������������������� 5
  3.3 Etichetta di identificazione prodotto��������������� 6
Nel testo del manuale, alcuni paragrafi contenenti
  3.4 Componenti principali������������������������������������ 6
4. MONTAGGIO���������������������������������������������������������� 7 informazioni di particolare importanza, ai fini della
  4.1 Componenti per il montaggio������������������������� 7 sicurezza o del funzionamento, sono evidenziati
  4.2 Montaggio della barra di guida e della catena in modo diverso, secondo questo criterio:
dentata����������������������������������������������������������� 7
5. COMANDI DI CONTROLLO����������������������������������� 8
 NOTA  oppure  IMPORTANTE  fornisce
  5.1 Interruttore di avviamento/arresto motore������� 8
  5.2 Leva comando arricchitore (Choke)��������������� 8 precisazioni o altri elementi a quanto già
  5.3 Pulsante comando dispositivo di adescamento precedentemente indicato, nell’intento di non
(Primer)���������������������������������������������������������� 8 danneggiare la macchina, o causare danni.
  5.4 Leva comando acceleratore��������������������������� 8
  5.5 Leva di bloccaggio acceleratore��������������������� 8 Il simbolo evidenzia un pericolo. Il mancato
  5.6 Impugnatura di avviamento manuale�������������� 8 rispetto dell’avvertenza comporta possibilità
  5.7 Freno catena�������������������������������������������������� 8 di lesioni personali o a terzi e/o danni.
6. USO DELLA MACCHINA���������������������������������������� 9
  6.1 Operazioni preliminari������������������������������������ 9
  6.2 Controlli di sicurezza�������������������������������������� 9 I paragrafi evidenziati con un riquadro con
  6.3 Preparazione all’uso della motosega sull’albero bordo a punti grigio indicano caratteristiche
��������������������������������������������������������������������� 10 opzionali non presenti in tutti i modelli
  6.4 Avviamento�������������������������������������������������� 11 documentati in questo manuale. Verificare se
 6.5 Lavoro���������������������������������������������������������� 12 la caratteristica è presente nel proprio modello.
  6.6 Lavori forestali���������������������������������������������� 13
  6.7 Lavori di potatura in altezza, con l’ausilio di una
fune e di una imbracatura a cinghia�������������� 14 Tutte le indicazioni “anteriore”, “posteriore”,
  6.8 Consigli per l’utilizzo������������������������������������� 15 “destro” e “sinistro” si intendono riferite
 6.9 Arresto��������������������������������������������������������� 15 alla posizione di lavoro dell’operatore.
  6.10 Dopo l’utilizzo����������������������������������������������� 15
7. MANUTENZIONE ORDINARIA���������������������������� 16
 7.1 Generalità����������������������������������������������������� 16  1.2 RIFERIMENTI
  7.2 Preparazione della miscela�������������������������� 16
  7.3 Rifornimento del carburante������������������������� 17
  7.4 Rifornimento serbatoio olio catena��������������� 17  1.2.1 Figure
  7.5 Pulizia della macchina e del motore������������� 17
  7.6 Pulizia della catena�������������������������������������� 17 Le figure in queste istruzioni per l’uso
  7.7 Perno ferma catena�������������������������������������� 17
sono numerate 1, 2, 3, e così via.
  7.8 Fori di lubrificazione della macchina e della
barra ������������������������������������������������������������ 18 I componenti indicati nelle figure sono
  7.9 Dadi e viti di fissaggio����������������������������������� 18 contrassegnati con le lettere A, B, C, e così via.
8. MANUTENZIONE STRAORDINARIA������������������� 18 Un riferimento al componente C nella figura
  8.1 Pulizia del filtro aria�������������������������������������� 18 2 viene indicato con la dicitura: “Vedere
  8.2 Nastro metallico del freno catena����������������� 18 fig. 2.C” o semplicemente “(Fig. 2.C)”.
  8.3 Pignone di trascinamento catena����������������� 18 Le figure sono indicative. I pezzi effettivi
  8.4 Controllo della candela �������������������������������� 18 possono variare rispetto a quelli raffigurati.
  8.5 Fune di avviamento ������������������������������������� 18
  8.6 Manutenzione della catena dentata������������� 18
  8.7 Manutenzione della barra di guida��������������� 19  1.2.2 Titoli
  8.8 Regolazione del minimo������������������������������� 19
  8.9 Regolazione del carburatore������������������������ 19 Il manuale è diviso in capitoli e paragrafi. Il
9. RIMESSAGGIO���������������������������������������������������� 20 titolo del paragrafo “2.1 Addestramento” è
10. MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO�������������������� 20 un sottotitolo di “2. Norme di sicurezza”. I
11. ASSISTENZA E RIPARAZIONI����������������������������� 20 riferimenti a titoli o paragrafi sono segnalati
12. COPERTURA DELLA GARANZIA������������������������ 21
con l’abbreviazione cap. o par. e il numero
13. TABELLA MANUTENZIONI���������������������������������� 21
14. TABELLA MANUTENZIONE CATENA������������������ 22 relativo. Esempio: “cap. 2” o “par. 2.1”.
15. IDENTIFICAZIONE INCONVENIENTI����������������� 22
16. ACCESSORI������������������������������������������������������� 23
IT - 1
2. NORME DI SICUREZZA •  Conservare la benzina e la miscela
in appositi contenitori omologati per
tale utilizzo, in luoghi sicuri, lontano
 2.1 ADDESTRAMENTO da fonti di calore o fiamme libere.
•  Lasciare i contenitori e la zona di
magazzinaggio del carburante liberi da residui
  Prendere familiarità con i comandi e di segatura, rametti, foglie o grasso eccessivo.
con un uso appropriato della macchina. •  Non lasciare i contenitori alla
Imparare ad arrestare rapidamente portata dei bambini.
la macchina. L’inosservanza delle •  Non fumare durante la preparazione
avvertenze e delle istruzioni può della miscela, durante il rifornimento o
causare incendi e/o gravi lesioni. il rabbocco di carburante e ogni volta
che si maneggia il carburante.
•  Non permettere mai che la macchina venga •  Rabboccare il carburante utilizzando
utilizzata da bambini o da persone che un imbuto, solo all’aperto.
non abbiano la necessaria dimestichezza •  Evitare di inalare vapori del carburante.
con le istruzioni. Le leggi locali possono •  Non aggiungere carburante o togliere
fissare un’età minima per l’utilizzatore. il tappo del serbatoio quando il
•  Non utilizzare mai la macchina se motore è in funzione o è caldo.
l’utilizzatore è in condizione di stanchezza •  Aprire lentamente il tappo del
o malessere, oppure ha assunto farmaci, serbatoio lasciando scaricare
droghe, alcool o sostanze nocive alle gradualmente la pressione interna.
sue capacità di riflessi e attenzione. •  Non avvicinare fiamme alla bocca del
•  Ricordare che l’operatore o utilizzatore è serbatoio per verificare il contenuto.
responsabile di incidenti e imprevisti che si •  Se fuoriesce del carburante, non avviare
possono verificare ad altre persone o alle il motore, ma allontanare la macchina
loro proprietà. Rientra nella responsabilità dall’area nella quale il carburante è stato
dell’utilizzatore la valutazione dei rischi versato, ed evitare di creare possibilità di
potenziali del terreno su cui si deve lavorare, incendio, fintanto che il carburante non sia
nonché prendere tutte le precauzioni evaporato ed i vapori non si siano dissolti.
necessarie per garantire la sua e altrui •  Pulire immediatamente ogni
sicurezza, in particolare sui pendii, terreni traccia di carburante versata sulla
accidentati, scivolosi o instabili. macchina o sul terreno.
•  Nel caso si voglia cedere o prestare •  Rimettere sempre e serrare bene i tappi del
ad altri la macchina, assicurarsi che serbatoio e del contenitore del carburante.
l’utilizzatore prenda visione delle istruzioni •  Non riavviare la macchina sul luogo ove è
d’uso contenute nel presente manuale. stato operato il rifornimento; l’avviamento
•  L’uso della macchina per l’abbattimento del motore deve avvenire ad una distanza
e la sramatura richiede uno di almeno 3 metri dal luogo dove si è
specifico addestramento. effettuato il rifornimento di carburante.
•  Evitare il contatto del carburante con gli
 2.2 OPERAZIONI PRELIMINARI indumenti e, in tal caso, cambiarsi gli
indumenti prima di avviare il motore.
Dispositivi protezione individuale (DPI)
•  Indossare abiti protettivi aderenti dotati di  2.3 DURANTE L’UTILIZZO
protezioni antitaglio, guanti antivibrazione,
casco, occhiali protettivi, mascherine Area di Lavoro
antipolvere, cuffie di protezione dell’udito •  Non azionare il motore in spazi chiusi,
e scarpe antitaglio con suole antiscivolo. dove possono accumularsi pericolosi fumi
•  Non indossare sciarpe, camici, collane, di monossido di carbonio. Le operazioni
braccialetti, indumenti con parti svolazzanti, di avviamento devono avvenire all’aperto
o provvisti di lacci o cravatte e comunque o in luogo ben aerato. Ricordare sempre
accessori pendenti o larghi che potrebbero che i gas di scarico sono tossici.
impigliarsi nella macchina o in oggetti e •  Durente l’avviamento della macchina non
materiali presenti sul luogo di lavoro. indirizzare il silenziatore e quindi i gas di
•  Raccogliere adeguatamente i capelli lunghi. scarico verso materiali infiammabili.
•  Non usare la macchina in ambienti a rischio di
Motori a scoppio: carburante esplosione, in presenza di liquidi infiammabili,
PERICOLO! La benzina e la miscela sono gas o polvere. Contatti elettrici o sfregamenti
altamente infiammabili.
IT - 2
meccanici possono generare scintille che il contraccolpo prendere le appropriate
possono incendiare la polvere o i vapori. precauzioni specificate qui di seguito:
•  Lavorare solamente alla luce del –– Tenere la sega in modo fermo,
giorno o con buona luce artificiale e con i pollici e le dita attorno alle
in condizioni di buona visibilità. impugnature della sega a catena, e
•  Allontanare persone, bambini e animali mettere il vostro corpo e le braccia
dall’area di lavoro. È necessario che i bambini in una posizione che vi permetta di
vengano sorvegliati da un altro adulto. resistere alle forze di contraccolpo.
•  Verificare che altre persone si –– Non tendere le braccia troppo
trovino ad almeno 15 metri dal lontano e non tagliare al di sopra
raggio di azione della macchina dell’altezza della spalla.
•  Evitare per quanto possibile di lavorare –– Utilizzare unicamente le guide a barra
con suolo bagnato o scivoloso o e le catene specificate dal costruttore.
comunque su terreni troppo accidentati –– Attenersi alle istruzioni del costruttore
o ripidi che non garantiscono la stabilità che riguardano l’affilatura e la
dell’operatore durante il lavoro. manutenzione della sega a catena.
•  Prestare particolare attenzione alle irregolarità •  Evitare di esporsi alla polvere e alla segatura
del terreno (dossi, cunette), ai pendii, ai prodotta dalla catena durante il taglio.
pericoli nascosti e alla presenza di eventuali •  Non toccare le parti del motore che, durante
ostacoli che potrebbero limitare la visibilità. l’uso, si riscaldano. Rischio di ustioni.
•  Prestare molta attenzione in
prossimità di dirupi, fossi o argini. •  In caso di rotture o incidenti durante il
•  Quando si utilizza la macchina vicino lavoro, arrestare immediatamente il motore
alla strada, fare attenzione al traffico. e allontanare la macchina in modo da non
•  Per evitare il rischio di incendio, non lasciare provocare ulteriori danni; nel caso di incidenti
la macchina a motore caldo fra le foglie, con lesioni personali o a terzi, attivare
l’erba secca, o altro materiale infiammabile. immediatamente le procedure di pronto
soccorso più adeguate alla situazione in atto
Comportamenti e rivolgersi ad una Struttura Sanitaria per le
•  Durante il lavoro, la macchina deve cure necessarie. Rimuovere accuratamente
sempre essere tenuta saldamente a due eventuali detriti che potrebbero arrecare
mani (mano sinistra sull’impugnatura danni o lesioni a persone o a animali
anteriore, mano destra su quella qualora rimanessero inosservati.
posteriore, indipendentemente da un •  L’esposizione prolungata alle vibrazioni
eventuale mancinismo dell’operatore) può causare lesioni e disturbi neurovascolari
e lontana da tutte le parti del corpo. (conosciuti anche come «fenomeno di
•  Assumere una posizione ferma e stabile e Raynoud» o «mano bianca») specialmente
mantenenre un atteggiamento prudente. a chi soffre di disturbi circolatori. I sintomi
•  Evitare l’uso di scale e piattaforme instabili. possono riguardare le mani, i polsi e le dita
•  Evitare di lavorare soli o troppo isolati e si manifestano con perdita di sensibilità,
per facilitare le richieste di soccorso torpore, prurito, dolore, decolorazione o
nell’eventualità di un incidente. modifiche strutturali della pelle. Questi
•  Non correre mai, ma camminare. effetti possono essere ampliati dalle basse
•  Fare attenzione a non urtare violentemente temperature ambientali e/o da una presa
la barra contro corpi estranei/ostacoli e alle eccessiva sulle impugnature. All’insorgere
possibili proiezioni di materiale causato dallo dei sintomi, occorre ridurre i tempi di utilizzo
scorrimento della catena. Se la barra incontra della macchina e consultare un medico.
un ostacolo si può verificare un contraccolpo
(kickback). Il contraccolpo si verifica quando •  È opportuno che gli operatori di
l’estremità della catena incontra un oggetto motoseghe per potatura che lavorano
o quando il legno stringe e blocca la catena in altezza con l’ausilio di una fune e
nel taglio. Questo contatto all’estremità della di una imbracatura a cinghia:
catena può causare un rapidissimo scatto in –– non lavorino mai soli;
direzione inversa, spingendo la barra guida –– siano assistiti da un operatore a terra che
verso l’alto e verso l’operatore, come pure abbia ricevuto un addestramento sulle
nel caso in cui la catena venisse bloccata procedure di emergenza ap­propriate;
lungo la parte superiore della barra. In –– abbiano ricevuto per questo lavoro un
ambedue i casi, il contraccolpo può provocare addestramento generale sulle tecniche di
la perdita di controllo della motosega, con arrampicata sicura e di posizioni di lavoro;
possibili gravissime conseguenze. Per evitare
IT - 3
–– che siano correttamente muniti di della macchina, indossare cuffie antirumore,
imbracature a cinghia, di funi, di cinghie effettuare delle pause durante il lavoro.
piatte con asole terminali, di moschettoni
e di altre attrezzature di sicurezza Rimessaggio
supplementari raccomandate o qualsiasi •  Non riporre la macchina con del
altro sistema che impedisca la caduta carburante nel serbatoio in un locale
dell’operatore e della motosega. dove i vapori del carburante potrebbero
raggiungere una fiamma, una scintilla
Limitazioni all’uso o una forte fonte di calore.
•  La macchina non deve essere utilizzata •  Per ridurre il rischio di incendio, non
da persone che non siano in grado di lasciare contenitori con i materiali
tenerla saldamente con due mani e/o di risulta all’interno di un locale.
di rimanere stabilmente in equilibrio
sulla gambe durante il lavoro.  2.5 TUTELA AMBIENTALE
•  Non lavorate all’interno della
chioma di un albero a meno che non La tutela dell’ambiente deve essere un
siate stati addestrati a farlo. aspetto rilevante e prioritario nell’uso della
•  Non utilizzare mai la macchina con macchina, a beneficio della convivenza
protezioni danneggiate, mancanti o civile e dell’ambiente in cui viviamo.
non correttamente posizionate. •  Evitare di essere un elemento di disturbo
•  Non utilizzare la macchina se gli accessori/ nei confronti del vicinato. Utilizzare la
utensili non sono installati nei punti previsti. macchina solamente in orari ragionevoli (non
•  Non disinserire, disattivare, rimuovere al mattino presto o alla sera tardi quando le
o manomettere i sistemi di sicurezza/ persone potrebbero essere disturbate).
microinterruttori presenti. •  Durante il lavoro, viene dispersa
•  Non alterare le regolazioni del motore, nell’ambiente una certa quantità di olio,
né portarlo a sovraregime. Se il necessario per la lubrificazione della
motore viene fatto funzionare ad un catena; per questa ragione, usare solo
numero di giri eccessivo, il rischio olii biiodegradabili, specifici per questo
di lesioni personali aumenta. utilizzo. L’uso di un olio minerale o di olio
•  Non sottoporre la macchina a sforzi per motori arreca gravi danni all’ambiente.
eccessivi e non usare una macchina •  Seguire scrupolosamente le norme
piccola per eseguire lavori pesanti; locali per lo smaltimento di imballi, olii,
l’uso di una macchina adeguata riduce i carburante, filtri, parti deteriorate o qualsiasi
rischi e migliora la qualità del lavoro. elemento a forte impatto ambientale; questi
rifiuti non devono essere gettati nella
spazzatura, ma devono essere separati e
 2.4 MANUTENZIONE, RIMESSAGGIO conferiti agli appositi centri di raccolta, che
provvederanno al riciclaggio dei materiali.
Effettuare una regolare manutenzione ed un •  Seguire scrupolosamente le norme locali
corretto rimessaggio preserva la sicurezza della per lo smaltimento dei materiali di risulta.
macchina ed il livello delle sue prestazioni. •  Al momento della messa fuori servizio, non
abbandonare la macchina nell’ambiente,
Manutenzione ma rivolgersi a un centro di raccolta,
•  Per ridurre il rischio di incendi, secondo le norme locali vigenti.
controllare regolarmente che non vi
siano perdite di olio e/o carburante.
3. CONOSCERE LA MACCHINA
•  Il livello di rumorosità e di vibrazioni
riportato nelle presenti istruzioni, sono
valori massimi di utilizzo della macchina.  3.1 DESCRIZIONE MACCHINA
L’impiego di un elemento di taglio sbilanciato, E USO PREVISTO
l’eccessiva velocità di movimento, l’assenza
di manutenzione influiscono in modo Questa macchina è una attrezzatura forestale
significativo nelle emissioni sonore e nelle e precisamente una motosega a catena
vibrazioni. Di conseguenza è necessario progettata per lavori di potatura e sramatura
adottare delle misure preventive atte ad effettuati direttamente sull’albero.
eliminare possibili danni dovuti ad un
rumore elevato e alle sollecitazioni da La macchina si compone essenzialmente di:
vibrazioni; provvedere alla manutenzione
IT - 4
–– un motore a combustione interna a –– sezionare mobili o quant’altro
due tempi, alimentato con una miscela possa contenere chiodi, viti o ogni
olio-benzina raffreddato ad aria; genere di componenti metallici;
–– un organo di taglio; –– eseguire lavori di macelleria;
–– un sistema di impugnatura. –– usare la macchina per il taglio di materiali
che non siano di legno (materiali
Il moto è trasmesso mediante un pignone plastici, materiali per l’edilizia);
ad una catena dentata tagliente che –– usare la macchina come leva per
scorre su una barra di guida scanalata. sollevare, spostare o spezzare oggetti;
–– usare la macchina bloccata su supporti fissi;
Il movimento dal motore alla catena è –– l’impiego di dispositivi di taglio diversi
trasmesso tramite una frizione a masse da quelli elencati nella tabella “Dati
centrifughe che impedisce il movimento Tecnici”. Pericolo di serie ferite e lesioni.
della catena quando il motore è al minimo. –– utilizzare la macchina in più di una persona.

L’operatore regge la macchina con due mani,  IMPORTANTE   L’uso improprio della
utilizzando l’impugnatura anteriore e posteriore, e macchina comporta il decadimento della
aziona i comandi principali mantenendosi sempre garanzia e il declino di ogni responsabilità del
a distanza di sicurezza dal dispositivo di taglio. Costruttore, riversando sull’utilizzatore gli oneri
derivanti da danni o lesioni proprie o a terzi.
 3.1.1 Uso previsto

  Questo speciale tipo di motosega  3.1.3 Tipologia di utente


è stata progettata appositamente per la
potatura di alberi e deve essere utilizzata Questa macchina è destinata all’utilizzo da
solo da un operatore addestrato che si parte di consumatori, cioè operatori non
avvale di un metodo di lavoro accuratamente professionisti. È destinata ad un “uso hobbistico”.
ideato e sicuro. Questa motosega è
destinata solamente alla potatura di alberi
nel rispetto delle suddette condizioni.  3.2 SEGNALETICA DI SICUREZZA
Generalmente essa è concepita per essere
utilizzata con due mani, esattamente Sulla macchina compaiono vari simboli (Fig. 2).
come una normale motosega. La loro funzione è quella di ricordare all’operatore
Alcune norme nazionali possono i comportamenti da seguire per utilizzarla
limitarne l’impiego. con l’attenzione e la cautela necessari.

Questa macchina è progettata e costruita per: Significato dei simboli:


–– per potare e tagliare chiome ATTENZIONE! PERICOLO!
di alberi ad alto fusto; Questa macchina, se non usata
–– per tagliare cespugli, tronchi o travi correttamente, può essere
di legno il cui diametro dipende dalla pericolosa per sé e per gli altri
lunghezza della barra guida;
–– per tagliare solo legno
–– essere utilizzata da un solo operatore; ATTENZIONE! Prima di usare
–– essere utilizzata solo da operatori qualificati questa macchina leggere
e addestrati alla manuntenzione degli alberi. il ma­nuale di istruzioni.

 3.1.2 Uso improprio


L’operatore addetto a questa
Qualsiasi altro impiego, difforme da quelli macchina, u­sa­ta in condizioni
sopra citati, può rivelarsi pericoloso e causare normali per uso giornaliero
danni a persone e/o cose. Rientrano nell’uso continuativo, può essere
improprio (come esempio, ma non solo): esposto ad un livello di ru­mo­re
–– regolarizzare siepi; pari o superiore a 85 dB (A).
–– lavori di intaglio; Usare protezioni acustiche,
–– sezionare bancali, casse e imballi in genere; occhiali e casco di protezione.

IT - 5
Trascrivere i dati di identificazione della
macchina negli appositi spazi dell’etichetta
riportata nel retro della copertina.
Portare guanti e calzature
di protezione!  IMPORTANTE   Utilizzare i dati di
identificazione riportati sull’etichetta di
identificazione prodotto ogni volta che
si contatta l’officina autorizzata.

PERICOLO DI  IMPORTANTE   L’esempio della


CONTRACCOLPO dichiarazione di conformità si trova
(KICKBACK)! Il contraccolpo nelle ultime pagine del manuale.
provoca lo spostamento
brusco e senza controllo della  3.4 COMPONENTI PRINCIPALI
motosega verso l’operatore.
La­vo­ra­re sempre in sicurezza. La macchina è costituita dai seguenti
Impiegare catene dotate componenti principali (Fig. 1):
di maglie di sicurezza che
limitano il contraccolpo. A. Motore: fornisce il movimento
al dispositivo di taglio
Non impugnare mai la B. Impugnatura anteriore: impugnatura
macchina con una sola mano! di supporto situata nella parte
Impugnare saldamente la frontale della motosega. Viene
macchina con entrambe le afferrata con la mano sinistra.
mani, per permettere il controllo C. Impugnatura posteriore: impugnatura
della macchina e ridurre il di supporto situata nella parte posteriore
rischio di contraccolpo. della motosega. Viene afferrata con la
Utilizzare le protezioni mano destra. Vi sono posti i comandi
adeguate per piedi- principali di accelereazione.
gambe e mani-braccia. D. Protezione anteriore della mano:
dispostitivo di protezione posto tra
l’impugnatura anteriore e la catena
Questa motosega è adatta dentata, affinché protegga la mano dalle
solo per operatori addestrati ferite in caso in cui dovesse scivolare
alla manutenzione degli alberi dall’impugnatura. Questa protezione
(vedi manuale di istruzioni). viene utilizzata come dispositivo per
attivare il freno della catena (par. 5.7).
E. Punto di attacco: dispositivo di attacco
 IMPORTANTE   Le etichette adesive che consente di fissare la motosega
rovinate o divenute illeggibili devono essere ad una fune o ad una cinghia, per poi
sostituite. Richiedere le nuove etichette al agganciarla tramite dei moschettoni
proprio centro di assistenza autorizzato. all’imbracatura dell’operatore;
F. Barra di guida: sostiene e
 3.3 ETICHETTA DI IDENTIFICAZIONE guida la catena dentata.
PRODOTTO G. Catena dentata: elemento preposto
al taglio, costituito da maglie di
L’etichetta di identificazione prodotto trascinamento fornite di piccole lame
riporta i seguenti dati (Fig. 1): chiamate “denti” e da collegamenti
laterali tenuti insieme da rivetti. Essa è
1. Livello potenza sonora tenuta tesa da un dispositivo tenditore.
2. Marchio di conformità H. Perno ferma catena: dispositivo di
3. Mese / Anno di fabbricazione sicurezza posto alla base della barra di
4. Tipo di macchina guida che serve ad intercettare la catena
5. Numero di matricola e ad impedirne movimenti incontrollati in
6. Nome e indirizzo del Costruttore caso di rottura o di fuoriuscita dalla barra.
7. Codice articolo I. Arpione: dispositivo installato di fronte al
8. Numero emissioni punto di montaggio della barra di guida
che agisce come fulcro quando è in
contatto con un albero o con un tronco.

IT - 6
J. Protezione dell’arpione: dispositivo
di copertura dell’arpione da utilizzare
durante la movimentazione, il trasporto  4.2 MONTAGGIO DELLA BARRA DI
o rimessaggio della macchina. Questa GUIDA E DELLA CATENA DENTATA
protezione va rimossa durante il lavoro.
K. Protezione copribarra: dispositivo
  Indossare sempre robusti guanti
di copertura della sega a catena sulla
da lavoro per maneggiare la barra e la
barra di guida da utilizzare durante
catena. Prestare la massima attenzione
la movimentazione, il trasporto o nel montaggio della barra e della catena
rimessaggio della macchina. per non compromettere la sicurezza e
l’efficienza dalla macchina; in caso di
dubbi, contattare il vostro Rivenditore.
4. MONTAGGIO

 IMPORTANTE   Le norme di sicurezza da   Eseguire tutte le operazioni


a motore spento.
seguire sono descritte al cap. 2. Rispettare
scrupolosamente tali indicazioni per non   Prima di montare la barra
incorrere in gravi rischi o pericoli. accertarsi che il freno della catena
non sia inserito (par. 5.7).
Per motivi di magazzinaggio e trasporto,
alcuni componenti della macchina non sono 1. Svitare il dado (Fig. 3.A) e rimuovere
assemblati direttamente in fabbrica, ma il carter della frizione (Fig. 3.B), per
devono essere montati dopo la rimozione accedere al pignone di trascinamento
dall’imballo, seguendo le istruzioni seguenti. e alla sede della barra.
2. Rimuovere il distanziale in plastica (Fig.
  Lo sballaggio e il completamento del 3.C); questo distanziale serve unicamente
montaggio devono essere effettuati su per il trasporto della macchina imballata
una superficie piana e solida, con spazio e non deve più essere utilizzato.
sufficiente alla movimentazione della 3. Montare la barra (Fig. 4.A) inserendo il
macchina e degli imballi, avvalendosi prigioniero (Fig. 4.B) nella scanalatura
sempre degli attrezzi appropriati. (Fig. 4.C) e spingerla verso la parte
Non utilizzare la macchina prima di posteriore del corpo macchina.
aver portato a termine le indicazioni 4. Inclinare la macchina per favorire
della sezione “MONTAGGIO”. l’inserimento della catena
attorno al pignone (Fig. 5).
5. Montare la catena (Fig. 6.A) attorno
 4.1 COMPONENTI PER IL MONTAGGIO al pignone di trascinamento (Fig.
6.B) e lungo le guide della barra
Nell’imballo sono compresi i componenti per (Fig. 6.C), facendo attenzione a
il montaggio elencati nella seguente tabella: rispettare il senso di scorrimento.
Descrizione Senso di
Barra di guida completa di copribarra scorrimento
Catena dentata della catena
Chiave
6. Se la punta della barra è munita di
Lima per affilatura catena pignone di rinvio, curare che le maglie di
Documentazione trascinamento della catena si inseriscano
correttamente nei vani del pignone (Fig. 7).
 4.1.1 Disimballaggio 7. Rimontare il carter (Fig. 8.A), senza serrare
completamente il dado, facendo attenzione
1. Aprire l’imballo con cautela, con ad inserire correttamente la leva innesto
attenzione a non smarrire componenti freno catena (Fig. 8.B) nella sua sede
2. Consultare la documentazione inclusa nella nella protezione anteriore della mano.
scatola, comprese le presenti istruzioni. 8. Verificare che il perno del tendicatena (Fig.
3. Estrarre dalla scatola tutti i 8.C) del carter della frizione sia correttamente
componenti non montati. inserito nell’apposito foro della barra (Fig.
4. Estarre la macchina dalla scatola. 8.D); in caso contrario agire opportunamente
5. Smaltire la scatola e gli imballi nel con un cacciavite sulla vite del tendicatenca,
rispetto delle normative locali. fino al completo inserimento del perno.
IT - 7
9. Agire opportunamente sulla vite
tendicatena (Fig. 9.A) fino ad ottenere
la corretta tensione della catena.  5.3 PULSANTE COMANDO DISPOSITIVO
10. Tenendo la barra sollevata, serrare DI ADESCAMENTO (PRIMER)
a fondo il dado del carter, mediante
la chiave in dotazione (Fig. 10). Premendo il pulsante in gomma
del dispositivo di adescamento
 4.2.1 Controllo della tensione della catena si inietta carburante nel
collettore di aspirazione del
Controllare la tensione della catena. carburatore, facilitando così
La tensione è corretta quando, afferrando l’avvio del motore (Fig. 13.E).
la catena a metà della barra, le maglie di
trascinamento non escono dalla guida (Fig. 11).
 5.4 LEVA COMANDO ACCELERATORE
5. COMANDI DI CONTROLLO Consente di regolare la velocità della catena.

L’azionamento della leva comando


 5.1 INTERRUTTORE DI AVVIAMENTO/ acceleratore (Fig. 12.B) è possibile solo se
ARRESTO MOTORE contemporaneamente viene premuta la leva
di bloccaggio acceleratore (Fig. 12.C).
Consente l’avviamento e l’arresto
del motore (Fig. 12.A). La corretta velocità di lavoro si ottiene con la leva
comando acceleratore (Fig. 12.B) a fondo corsa.
Il motore può essere avviato
e messo in funzione.  5.5 LEVA DI BLOCCAGGIO
ACCELERATORE
Il motore si arresta.
La leva di bloccaggio acceleratore (Fig.
Dopo aver premuto il comando 12.C) consente l’azionamento della leva
di arresto, l’interruttore torna comando acceleratore (Fig. 12.B).
automaticamente in posizione
di avviamento.”I”  5.6 IMPUGNATURA DI
AVVIAMENTO MANUALE

 5.2 LEVA COMANDO Consente l’avvio manuale del motore (Fig. 13.F).
ARRICCHITORE (CHOKE)
 5.7 FRENO CATENA
Si utilizza per l’avviamento del motore
a freddo. Il comando choke presenta È un sistema frenante di sicurezza che serve ad
due posizioni (Fig. 12.D): interrompere il movimento della catena nel caso
di colpi di ritorno (contraccolpi) durante il lavoro.
I contraccolpi avvengono a seguito di un
Posizione A - Il choke è contatto anomalo della punta della barra,
disinnestato (normale con uno spostamento violento della barra
funzionamento e avviamento verso l’alto che porta la mano ad urtare
del motore a caldo). la protezione anteriore (Fig. 1.D).
Posizione B - Il choke è
innestato (per l’avviamento Per disinserire il freno catena è
del motore a freddo). necessario sbloccarlo manualmente.

IT - 8
Freno catena disinserito. Questo  6.1.3 Controllo della tensione della catena
si ottiene quando la protezione
anteriore della mano (Fig. 1.D) è   Eseguire tutte le operazioni
completamente tirata all’indietro, a motore spento.
verso l’impugnatura anteriore,
fino ad avvertire lo scatto.
  Indossare sempre robusti
Freno catena inserito. Questo guanti da lavoro.
si ottiene quando la protezione
anteriore della mano (Fig. 1.D) è Controllare la tensione della catena.
completamente spinta in avanti. La tensione è corretta quando, afferrando
la catena a metà della barra, le maglie di
trascinamento non escono dalla guida (Fig. 11).
  Non usare la macchina se il freno
catena non funziona correttamente Per regolare la tensione della catena:
e contattare il vostro Rivenditore 1. allentare il dado del carter, mediante
per le veri­fiche necessarie. la chiave in dotazione;
2. agire opportunamente sulla vite
tendicatena (Fig. 9.A) fino ad ottenere
la corretta tensione della catena;
6. USO DELLA MACCHINA 3. tenendo la barra sollevata, serrare
a fondo il dado del carter, mediante
 IMPORTANTE   Le norme di sicurezza da la chiave in dotazione (Fig. 10).
seguire sono descritte al cap. 2. Rispettare
scrupolosamente tali indicazioni per non
incorrere in gravi rischi o pericoli.   Non lavorare con la catena
allentata, per non provocare situazioni
di pericolo nel caso in cui la catena
 6.1 OPERAZIONI PRELIMINARI
dovesse uscire dalle guide della barra.
Prima di iniziare a lavorare, è necessario
effettuare una serie di controlli e di operazioni,  IMPORTANTE   Durante il primo periodo
per assicurare che il lavoro si svolga in modo di utilizzo è necessario che la verifica
proficuo e nella massima sicurezza. avvenga con una maggiore frequenza, a
causa dell’assestamento della catena.
 IMPORTANTE   La macchina viene
fornita con i serbatoi della miscela e
dell’olio di lubrificazione catena vuoti.  6.2 CONTROLLI DI SICUREZZA

Eseguire i seguenti controlli di sicurezza


 6.1.1 Rifornimento di carburante
e verificare che i risultati corrispondano
a quanto riportato nelle tabelle.
Prima di utilizzare la macchina effettuare il
rifornimento di carburante. Per le modalità
di preparazione della miscela, per le   Effettuare sempre i controlli
modalità e precauzioni sul rifornimento di sicurezza prima dell’uso.
di carburante vedi par. 7.3.
  Effettuare sempre un’ispezione
giornaliera della macchina prima dell’uso,
 6.1.2 Rifornimento di olio dopo una caduta o dopo altri urti per
lubrificazione catena individuare danni o difetti significativi.
Prima di utilizzare la macchina effettuare
il rifornimento di olio per la lubrificazione
della catena. Per le modalità e precauzioni
sul rifornimento olio vedi par. 7.4.

IT - 9
 6.2.1 Controllo generale Azione Risultato
Rilasciare la leva Le leve devono tornare
Oggetto Risultato comando acceleratore automaticamente
Impugnature e Pulite, asciutte, (Fig. 12.B) e la e rapidamente in
protezioni (Fig. senza tracce di olio leva di bloccaggio posizione neutra, il
1.B - 1.C -1.D) e di grasso, fissate acceleratore motore deve tornare
correttamente (Fig. 12.C) rapidamente al regime
e saldamente e minimo e la catena
alla macchina. deve fermarsi.
Viti sulla macchina Ben fissate (non Azionare la leva La leva comando
e sulla barra allentate) comando acceleratore acceleratore
(senza premere la rimane bloccata.
Barra di guida Montata correttamente leva di bloccaggio)
(Fig. 1.F) (Fig. 12.B)
Catena (Fig. 1.G) Affilata, non Azionare l’interruttore L’interruttore deve
danneggiata o di avviamento/arresto spostarsi facilmente
usurata, montata e motore (Fig. 12.A) da una posizione
tesa correttamente. all’altra e al rilascio
Filtro dell’aria Pulito deve tornare
(Fig. 37.C) automaticamente
Cavo candela Integro per evitare il in posizione di
generarsi di scintille . avviamento.
Cappuccio candela Integro e VERIFICA DEL
(Fig. 31.A) correttamente montato FRENO CATENA
sulla candela 1.  Avviare la macchina
(par. 6.4 ):
2.  Afferrare le
 6.2.2 Test di funzionamento impugnature
della macchina saldamente con
le due mani.
3.  Azionando 3.  L’arresto della
Azione Risultato il comando catena deve essere
Avviare la macchina La catena (Fig. 1.G) dell’acceleratore per immediato.
(par. 6.4) non deve muoversi mantenere la catena
con il motore al in movimento, Quando la catena si
regime minimo. spingere in avanti è arrestata, rilasciare
  Non usare la protezione immediatamente la
la macchina se la anteriore della leva dell’acceleratore
catena si muove con mano, utilizzando e disinserire il freno
il motore al minimo; il dorso della mano catena (par. 5.7).
in questo caso , sinistra (par. 5.7 ).
occorre contattare il
vostro Rivenditore.   Se uno qualsiasi dei risultati si
Azionare Le leve devono discosta da quanto indicato nelle seguenti
contemporaneamente avere un movimento tabelle, non è possibile utilizzare la
la leva comando libero, non forzato. macchina! Consegnare la macchina ad
acceleratore (Fig. La catena si muove. un centro di assistenza per i controlli
12.B) e la leva del caso e per la riparazione.
di bloccaggio
acceleratore
(Fig. 12.C).  6.3 PREPARAZIONE ALL’USO DELLA
MOTOSEGA SULL’ALBERO

La motosega deve essere dotata di una


cinghia piatta con asole terminali adatta
per il collegamento all’imbracatura
a cinghia dell’operatore.

IT - 10
1. Fissare la cinghia piatta con asole  IMPORTANTE   Per evitare rotture, non tirare
terminali sul punto di attacco (Fig. 14.A) la fune di avviamento per tutta la sua lunghezza,
nella parte posteriore della motosega. non farla strisciare lungo il bordo del foro guida
2. Fornire moschettoni adeguati per consentire fune e rilasciare gradualmente l’impugnatura,
il fissaggio indiretto (tramite la cinghia piatta evitando di farla rientrare in modo incontrollato.
con asole terminali) e diretto (sul punto di
attacco della motosega) della motosega  IMPORTANTE   Non avvolgere mai la
all’imbracatura a cinghia dell’operatore. fune di avviamento attorno alla mano.
3. Avviare a terra la macchina per
riscaldare il motore (par. 6.4 / 6.4.1).   Non avviare mai la motosega facendola
4. Arrestare la motosega (par. 6.9). cadere, tenendola per la fune di avviamento.
5. Passare la macchina all’operatore Questo modo è estremamente pericoloso
che si trova sull’albero. poiché si perde completamenten il
  Accertarsi che la motosega sia controllo della macchina e della catena.
collegata in maniera sicura quando
viene passata all’operatore che lavora
sull’albero e accertarsi che sia fissata  NOTA   L’interruttore si trova sempre in
all’imbracatura a cinghia prima di sganciarla posizione di avviamento (par. 5.1).
dall’attrezzatura utilizzata per farla salire.
 6.4.1 Avviamento a freddo
6. Assicurare la motosega al punto di attacco
specifico sull’imbracatura dell’operatore (Fig.   Per avviamento a “freddo” si
16). I punti di attacco possono essere punti intende l’avviamento effettuato dopo
centrali (anteriori o posteriori) o laterali: almeno 5 minuti dall’arresto del motore
–– ove possibile, collegare la motosega al o dopo un rifornimento di carburante.
punto centrale posteriore per impedire
che interferisca con le funi di arrampicata 1. Accertarsi che il freno catena
e per far si che il peso venga supportatao sia inserito (par. 5.7).
dalla schiena dell’operatore (Fig. 17). 2. Innestare il comando choke, portando
la leva in posizione «B» (Fig. 12.D).
 NOTA   La possibilità di fissare direttamente 3. Premere il pulsante comando dispositivo
la motosega all’imbracatura a cinghia di adescamento (Fig.13.E) per 6 volte
riduce il rischio di danni all’attrezzatura per favorire l’innesco del carburatore.
durante i movimenti attorno all’albero. 4. Sistemare la macchina in posizione
stabile sul terreno; tenere saldamente
  La motosega deve sempre la macchina sul terreno, con la mano
essere tenuta spenta quando è sinistra sull’impugnatura anteriore e con il
direttamente fissata all’imbracatura. ginocchio destro posto sull’impugnatura
posteriore, per non perdere il controllo
durante l’avviamento (Fig. 15).
 IMPORTANTE   Durante lo spostamento
della motosega da un punto di attacco ad   Se la macchina non viene tenuta
un altro, accertarsi che la macchina sia saldamente, la spinta del motore potrebbe
assicurata nella nuova posizione prima di far perdere l’equilibrio all’operatore
sganciarla dal precedente punto di attacco. oppure proiettare la barra contro un
ostacolo o verso l’operatore stesso.

 6.4 AVVIAMENTO 5. Tirare lentamente l’impugnatura di


avviamento per 10 - 15 cm, fino ad avvertire
una certa resistenza, e quindi tirare
Prima di avviare la macchina: ulteriormente 4 volte fino ad avvertire i primi
1. Togliere la protezione copribarra scoppi. In questa fase il motore non si avvia.
(Fig. 1.K) e la protezione dell’arpione  IMPORTANTE   Non tirare l’impugnatura
(Fig. 1.J) (se impiegata). di avviamento per più di 4 volte.
2. Accertarsi che la barra e la catena non
tocchino il terreno o altri oggetti. 6. Disinnestare il comando choke (Fig. 12.D),
3. Accertarsi che il freno catena portando la leva in posizione «A».
sia inserito (par. 5.7). 7. Tirare di nuovo l’impugnatura
di avviamento, fino ad ottenere
l’accensione regolare del motore.
IT - 11
8. Appena il motore è avviato, azionare accesa venga abbassata sulla sua
contemporaneamente e brevemente la cinghia piatta con asole terminali.
leva comando acceleratore (Fig. 12.B)
e la leva di bloccaggio acceleratore
(Fig. 12.C) per disinserire il dispositivo  6.5 LAVORO
di pre-accelerazione. Lasciare girare il
motore al minimo per 10-15 secondi. Prima di affrontare per la prima volta un lavoro
9. Disinserire il freno catena (par. 5.7). di abbattimento o di sramatura, è opportuno:
–– aver seguito un addestramento specifico
 IMPORTANTE   Evitare di lasciare girare il sull’uso di questo tipo di attrezzatura;
motore a giri elevati con il freno catena inserito; –– aver letto accuratamente le avvertenze
questo potrebbe causare il surriscaldamento di sicurezza e le istruzioni d’uso
e il danneggiamento della frizione. contenute nel presente manuale;
–– esercitarsi su ceppi a terra o fissati
10. Lasciare girare il motore al minimo a cavalletti, in modo da acquisire la
per almeno 1 minuto prima di necessaria familiarità con la macchina
utilizzare la macchina. e le techniche di taglio più opportune.

 IMPORTANTE   Se l’impugnatura della fune Verificare che ci sia sempre sufficiente carburante
di avviamento viene azionata ripetutamente prima di effettuare tagli critici e gravosi.
con il comando choke innestato, il motore può
ingolfarsi e rendere difficoltoso l’avviamento. In Per operare con la macchina procedere
caso di ingolfamento del motore (vedi par. 15.5). come di seguito descritto:
•  Disinserire sempre il freno catena
 6.4.2 Avviamento a caldo prima di azionare l’acceleratore.
•  Tenere sempre la macchina saldamente
Per l’avviamento a caldo (immediatamente a due mani, con la mano sinistra
dopo l’arresto del motore): sull’impugnatura anteriore e la destra su
1. Accertarsi che il freno catena quella posteriore, indipendentemente da
sia inserito (par. 5.7). un eventuale mancinismo dell’operatore.
2. Premere il pulsante comando dispositivo
di adescamento (Fig. 13.E) per 6 volte
per favorire l’innesco del carburatore.  6.5.1 Controlli da eseguire
3. Innestare il comando choke (posizione «B» durante il lavoro
- par. 5.2) e subito disinnestarlo di nuovo
(posizione «A» - par. 5.2); così facendo viene
inserito il dispositivo di pre-accelerazione. 6.5.1.a Controllo della tensione della catena
4.a avviamento per lavori forestali (par. 6.6):
–– Seguire i punti 4 - 7 - 8 - 9 della Durante il lavoro, la catena subisce un
procedura precedente (par. 6.4.1) progressivo allungamento, e pertanto
4.b avviamento per lavori di occorre verificare frequentemente
potatura in altezza (par. 6.7): la sua tensione (par. 6.1.3).
–– tenere la macchina sul lato
destro o sinistro del corpo: 6.5.1.b Controllo dell’afflusso d’olio
1. sul lato sinistro, tenere la motosega
con la mano sinistra sull’impugnatura  IMPORTANTE   Non utilizzare la macchina in
anteriore e allontanare la motosega assenza di lubrificazione! Il serbatoio dell’olio
dal corpo tenendo l’impugnatura di potrebbe svuotarsi quasi completamente ogni
avviamento nella mano destra; volta che il combustibile si esaurisce. Assicuratevi
2. sul lato destro, tenere la motosega di rabboccare il serbatoio dell’olio ogni volta che
con la mano destra su una delle effettuate il rifornimento della macchina (par. 7.4).
impugnature e allontanare la motosega
dal corpo tenendo l’impugnatura di   Assicurarsi che la barra e la catena
avviamento nella mano sinistra. siano ben posizionate quando si effettua
–– Seguire i punti 7 - 8 - 9 della il controllo dell’afflusso dell’olio.
procedura precedente (par. 6.4.1)
  Il freno catena deve sempre Avviare il motore (par. 6.4), tenerlo sui medi
essere inserito prima che la motosega regimi e controllare se l’olio della catena
viene sparso come indicato nella (Fig. 18).
IT - 12
–– Mantenersi a monte del terreno sul
quale è probabile che l’albero rotolerà
 6.6 LAVORI FORESTALI oppure cadrà dopo l’abbattimento.

•  Intaglio alla base


 6.6.1 Sramatura di un albero 1. Posizionarsi a destra dell’albero,
dietro la motosega.
2. Effettuare l’intaglio orizzontale su 1/3 del
  Accertarsi che l’area di diametro dell’albero, perpendicolarmente
caduta dei rami sia sgombra. alla direzione della caduta (Fig. 21.A).
  Per lavori di potatura in altezza, con
l’ausilio di una fune e di una imbracatura •  Taglio posteriore di abbattimento
a cinghia, seguire scrupolosamente 3. Realizzare il taglio posteriore di abbattimento
le indicazioni contenute al par. 6.7. in una posizione superiore di almeno 5
cm all’intaglio orizzontale (Fig. 21.B).
1. Posizionarsi dal lato opposto 4. Realizzare il taglio posteriore di
rispetto al ramo da tagliare. abbattimento in modo da lasciare
2. Iniziare dai rami più bassi, procedendo sufficiente legno che serva da “cerniera”
poi a tagliare quelli più alti. (Fig. 21.C). Il legno di cerniera impedisce
3. Eseguire il taglio dall’alto verso il movimento di torsione dell’albero e la
il basso per evitare che la barra sua caduta nella direzione sbagliata. Non
possa incastrarsi (Fig. 19). effettuare dei tagli attraverso la cerniera.
5. Senza estrarre la barra, ridurre
 6.6.2 Abbattimento di un albero gradualmente lo spessore della
cerniera, fino alla caduta dell’albero.
 IMPORTANTE   Quando due o più persone 6. Se esiste un qualsiasi rischio che l’albero
stanno svolgendo contemporaneamente non cada nella direzione desiderata
operazioni di sezionamento e di abbattimento, oppure che possa sbilanciarsi all’indietro
dette operazioni dovrebbero essere svolte in e piegare la catena dentata, arrestare il
zone separate da una distanza pari ad almeno taglio prima di aver completato il taglio
2,5 volte l’altezza dell’albero da abbattere. posteriore di abbattimento e utilizzare dei
Non abbattere alberi se c’è il rischio di mettere cunei di legno, di plastica o di alluminio
a repentaglio le persone, di urtare una linea (Fig. 21.D) per aprire il taglio. Far cadere
elettrica o di provocare un qualsiasi danno l’albero lungo la linea di caduta voluta
materiale. Nel caso in cui l’albero entri in battendo con una mazza sui cunei.
contatto con una linea di distribuzione della 7. Quando l’albero comincia a cadere bisogna
rete, conviene comunicarlo immediatamente ritirare la macchina dal taglio, arrestarla
all’azienda responsabile della rete. (par. 6.9), posarla a terra e poi imboccare la
via di uscita prevista. Bisogna stare
Prima di procedere all’abbattimento: all’erta per le cadute di rami dall’alto e
–– è necessario prendere in considerazione fare attenzione a dove mettere i piedi.
l’inclinazione naturale dell’albero, la
parte in cui i rami sono più grandi e  6.6.3 Sfrondare i rami di un albero
la direzione del vento, onde valutare
il modo in cui l’albero cadrà; Sfrondare significa togliere i
–– eliminare dall’albero la sporcizia, rami da un albero caduto.
le pietre, i pezzi di corteccia, i
chiodi, i punti metallici e i fili;   Fare attenzione ai punti di appoggio
–– liberare l’area attorno all’albero e del ramo sul terreno, alla possibilità
assicurarsi un buon appoggio per i piedi; che sia in tensione, alla direzione che
–– predisporre adeguate vie di fuga, può assumere il ramo durante il taglio
libere da ostacoli; le vie di fuga e alla possibile instabilità dell’albero
devono essere predisposte a circa 45° dopo che il ramo è stato tagliato.
nella direzione opposta alla caduta
dell’albero (Fig. 20) e devono permettere Quando si sfronda, bisogna lasciare
l’allontanamento dell’operatore in una i rami inferiori, più grandi, per
zona sicura, distante circa 2,5 volte sostenere il tronco sul suolo.
l’altezza dell’albero da abbattere; Togliere i piccoli rami con un
solo colpo (Fig. 22.A).

IT - 13
È meglio tagliare i rami sotto tensione a senza lasciare la presa sulle impugnature
partire dal basso verso l’alto per evitare di della macchina. Bisogna impedire che la
piegare la sega a catena (Fig. 22.B). macchina entri in contatto con il suolo.

 6.6.4 Sezionamento di un tronco


 6.7 LAVORI DI POTATURA IN ALTEZZA,
Sezionare significa tagliare un CON L’AUSILIO DI UNA FUNE E DI
tronco per la sua lunghezza. UNA IMBRACATURA A CINGHIA

È importante assicurarsi che il vostro appoggio  IMPORTANTE   Il presente capitolo descrive


sui piedi sia fermo e che il vostro peso sia le procedure di lavoro per ridurre il rischio
ripartito in modo uguale sui due piedi. Se da lesioni con motoseghe per potatura
possibile, conviene innalzare e sostenere il quando si lavora in altezza con l’ausilio di
tronco per mezzo di rami, tronchi o ciocchi. una fune e di una imbracatura a cinghia.
Non è da considerarsi in sostituzione ad un
Il sezionamento di un tronco è agevolato addestramento formale. Le linee gui­da fornite
dall’uso dell’arpione (Fig. 1.I): nella presente appendice non sono che degli
1. piantare l’arpione nel tronco e, facendo leva esempi di buona pratica. E’ opportuno ri­spettare
sull’arpione, far compiere alla macchina sempre le leggi e i regolamenti na­zionali.
un movimento ad arco che permetta alla
barra di penetrare nel legno (Fig. 23);
2. ripetere più volte l’operazione, se  6.7.1 Uso della motosega a due mani
necessario, spostando il punto
di appoggio dell’arpione. L’uso della motosega a due mani consente:
–– di avere una presa salda della
•  Tronco appoggiato a terra motosega in caso di contraccolpo;
Quando il tronco appoggia sull’intera –– un controllo della motosega tale da
sua lunghezza, viene tagliato dall’alto diminuire la probabilità di entrata in
(sezionamento superiore) (Fig. 24.A). contatto con le funi di arrampicata
–– Tagliare fino a circa metà del diametro, e con il corpo dell’operatore;
quindi ruotare il tronco e completare –– di adottare una posizione di lavoro sicura
il taglio dal lato opposto. tale da evitare una perdita di controllo
che può dar luogo ad un contatto con la
•  Tronco appoggiato solo su un’estremità motosega (movimento non intenzionale
Quando il tronco appoggia solo su un’estremità: durante il funzionamento della motosega).
–– tagliare 1/3 del diametro del lato posto
sotto (sezionamento inferiore) (Fig. 25.A); Per consentire la presa della motosega
–– successivamente bisogna effettuare il taglio con entrambe le mani, come regola
finale, facendo il sezionamento superiore generale, l’operatore deve sempre
per incontrare il primo taglio (Fig. 25.B). cercare di assumere una posizione sicura
quando operano con la motosega:
•  Tronco appoggiato su –– a livello dei fianchi per tagli
entrambe le estremità di sezioni orizzontali o
Quando il tronco appoggia su –– a livello del plesso solare per
entrambe le estremità: tagli di sezioni verticali.
–– tagliare 1/3 del diametro a partire
dalla parte superiore (sezionamento •  Quando l’operatore lavora vicino a fusti
superiore) (Fig. 26.A); verticali, con una ridotta forza laterale
–– successivamente bisogna effettuare il sulla posizione di lavoro, è sufficiente
taglio finale, facendo il sezionamento un buon appoggio per mantenere
inferiore dei 2/3 inferiori per incontrare la posizione di lavoro sicura.
il primo taglio (Fig. 26.B). •  Quando l’operatore si allontana dal fusto
le forze laterali aumentano e quindi vi è
•  Tronco in pendenza la necessità di annullarle o contrastarle
Quando si seziona un tronco su una pendenza, agendo in uno dei seguenti modi:
bisogna sempre stare a monte (Fig. 27). –– reindirizzare la fune principale tramite
un punto di ancoraggio supplementare;
Nel corso dell’operazione, quando si sta –– utilizzare una cinghia piatta con asole
completando il taglio, per mantenere il controllo, terminali regolabile direttamente
la pressione di taglio deve essere ridotta
IT - 14
dall’imbracatura ad un punto di 3. tirare la motosega dal taglio effettuato
ancoraggio supplementare (Fig. 28); sollevando il ramo, se necessario;
•  Il raggiungimento di un buon appoggio 4. se necessario, utilizzare una sega a mano
nella posizione di lavoro può essere o una seconda motosega per liberare la
facilitato dall’uso di una staffa temporanea, motosega incastrata, tagliando a un minimo
creata da una cinghia ad anello, in di 30 cm dalla motosega incastrata. I tagli per
cui infilare il piede. (Fig. 29). liberarla vanno sempre fatti verso la punta
del ramo (ossia tra la motosega incastrata
 6.7.2 Uso della motosega ad una mano e la punta del ramo e non tra il tronco e la
motosega incastrata). In questo modo si
  Non lavorare ad una sola mano se impedisce che la motosega venga trascinata
ci si trova in una posizione di lavoro assieme alla parte di ramo che viene tagliata
instabile o quando si preferisce la complicando ulteriormente la situazione.
motosega ad una sega a mano per tagliare
punte di rami di diametro ridotto.
 6.9 ARRESTO
La motosega per potatura deve essere
utilizzata ad una mano solo quando : Per arrestare la macchina:
•  l’operatore non riesce ad assumere 1. Rilasciare la leva comando acceleratore
una posizione di lavoro tale da (Fig. 12.B) e lasciare girare il motore
permettergli l’uso di due mani, al minimo per qualche secondo.
•  vi è la necessità di mentenere (sostenere) 2. Premere l’interruttore (Fig.
la propria posizione utilizzando una mano, 12.A) in posizione «O».
•  vi è la necessità di effettuare un taglio che 3. Attendere l’arresto della catena.
determina un pieno allungamento (estensione)
dell’arto superiore dell’operatore al di fuori   Dopo aver portato l’acceleratore
della linea del corpo dell’operatore (Fig. 30). al minimo, occorrono diversi secondi
prima che la catena si arresti.
L’operatore non deve mai:
•  tagliare con la zona di contraccolpo
corrispondente alla punta della   Il motore potrebbe essere molto
barra della motosega; caldo subito dopo lo spegnimento. Non
•  “tenere e tagliare” sezioni; toccare. Vi è il pericolo di ustioni.
•  tentare di afferrare le sezioni in caduta.

 6.10 DOPO L’UTILIZZO


 6.8 CONSIGLI PER L’UTILIZZO
–– Staccare il cappuccio della
 NOTA   Durante le prime 6-8 ore di candela (Fig. 31.A).
esercizio della macchina, evitare di –– Montare la protezione copribarra.
utilizzare il motore al massimo dei giri. –– Lasciare raffreddare la macchina.
–– Allentare i dadi di fissaggio della barra
 IMPORTANTE   Arrestare la macchina (par. per ridurre la tensione della catena.
6.6) durante gli spostamenti fra zone di lavoro. –– Ripulire accuratamente la macchina
da polvere e detriti e rimuovere dalla
catena ogni traccia di segatura o
  Arrestare subito la macchina se la depositi d’olio.(par. 7.5, par. 7.6).
catena si blocca durante il lavoro. –– Controllare che non ci siano componenti
allentati o danneggiati. Se necessario,
Se durante la potatura in altezza, (fatta con sostituire i componenti danneggiati e
l’ausilio di fune e im­bracatura a cinghia), la serrare eventuali viti e bulloni allentati.
motosega si incastra l’operatore deve:
1. arrestare subito la macchina;  IMPORTANTE   Arrestare la macchina
2. attaccarla in maniera sicura sulla parte (par. 6.9), staccare il cappuccio della
di ramo che va dal tronco al taglio o candela (Fig. 31.A)e montare la protezione
ad una fune separata dell’utensile; copribarra ogniqualvolta si lascia la macchina
incustodita o quando non viene utilizzata.

IT - 15
7. MANUTENZIONE ORDINARIA  IMPORTANTE   L’uso della sola
benzina danneggia il motore e comporta
il decadimento della garanzia.
 7.1 GENERALITÀ
 IMPORTANTE   Usare solo carburanti e
 IMPORTANTE   Le norme di sicurezza da lubrificanti di qualità per mantenere le prestazioni
seguire sono descritte al cap. 2. Rispettare e garantire la durata degli organi meccanici.
scrupolosamente tali indicazioni per non  7.2.1 Caratteristiche della benzina
incorrere in gravi rischi o pericoli.
Usare solo benzina senza piombo
  Prima di effettuare qualsiasi controllo, (benzina verde) con numero di
pulizia o intervento di manutenzione/ ottano non inferiore a 90 N.O.
regolazione sulla macchina:
•  Arrestare la macchina;
•  Attendere che la catena sia  IMPORTANTE   La benzina verde tende a
completamente ferma; creare depositi nel contenitore se conservata per
•  Applicare la protezione copribarra, più di 2 mesi. Utilizzare sempre benzina fresca!
tranne i casi di interventi sulla  7.2.2 Caratteristiche dell’olio
barra stessa o sulla catena;
•  Staccare il cappuccio della Impiegare solo olio sintetico di ottima
candela (Fig. 31.A); qualità, specifico per motori a due tempi,
•  Attendere che il motore sia di specifica minima JASO FC.
adeguatamente raffreddato; Presso il vostro Rivenditore sono disponibili olii
•  leggere le relative istruzioni; appositamente studiati per questo tipo di motore,
•  Indossare indumenti adeguati, guanti in grado di garantire una elevata protezione.
da lavoro e occhiali di protezione; L’uso di questi olii permette la composizione
di una miscela al 2%, costituita cioè da 1
•  Le frequenze ed i tipi di intervento sono parte di olio ogni 50 parti di benzina.
riassunti nella “Tabella manutenzioni” (vedi
cap. 13). La tabella ha lo scopo di aiutarvi a  7.2.3 Preparazione e conservazione
mantenere in efficienza e sicurezza la vostra della miscela
macchina. In essa sono richiamati i principali
interventi e la periodicità prevista per La tabella indica i quantitativi di benzina e di olio
ciascuno di essi. Eseguire la relativa azione a da utilizzare per la preparazione della miscela.
seconda della prima scadenza che si verifica.
•  L’utilizzo di ricambi e accessori non Benzina Olio sintetico
originali potrebbe avere effetti negativi 2 Tempi
sul funzionamento e sulla sicurezza litri litri
della macchina. Il costruttore declina
qualsiasi responsabilità in caso di danni 1 0,025
o lesioni causati da detti prodotti. 2 0,050
•  I ricambi originali vengono forniti dalle officine
3 0,075
di assistenza e dai rivenditori autorizzati.
•  Non usare mai la macchina con parti 5 0,125
usurate o danneggiate. I pezzi danneggiati
10 0,250
devono essere sostituiti e mai riparati.
Per la preparazione della miscela:
 IMPORTANTE   Tutte le operazioni di 1. Immettere in una tanica omologata circa
manutenzione e di regolazione non descritte metà del quantitativo di benzina.
in questo manuale devono essere eseguite dal 2. Aggiungere tutto l’olio.
vostro Rivenditore o da un Centro specializzato. 3. Immettere il resto della benzina.
4. Richiudere il tappo ed agitare energicamente.
 7.2 PREPARAZIONE DELLA MISCELA
 IMPORTANTE   La miscela è soggetta
Questa macchina è dotata di un motore ad invecchiamento. Non preparare
a due tempi che richiede una miscela quantitativi eccessivi di miscela per
composta da benzina e olio lubrificante. evitare che si formino depositi.

IT - 16
 IMPORTANTE   Tenere ben distinti L’utilizzo di un olio di buona qualità è
ed identificabili i contenitori della fondamentale per ottenere una efficace
miscela e della benzina per evitare di lubrificazione degli organi di taglio; un olio usato
scambiarli al momento dell’utilizzo. o di scarsa qualità compromette la lubrificazione
e riduce la durata della catena e della barra.
 IMPORTANTE   Pulire periodicamente
i contenitori della benzina e della miscela –– Riempire completamente il serbatoio
per rimuovere eventuali depositi. dell’olio (mediante un imbuto) ogni
volta che si effettua il rifornimento di
carburante: dato che la capacità del
 7.3 RIFORNIMENTO DEL CARBURANTE serbatoio dell’olio è calcolata per esaurire
il carburante prima dell’olio, in questo
modo si evita il rischio di far funzionare
  Il rifornimento di carburante deve
la macchina senza lubrificante.
avvenire a macchina arrestata e con il
cappuccio della candela staccato.
 7.5 PULIZIA DELLA MACCHINA
Prima di eseguire il rifornimento: E DEL MOTORE
1. Scuotere energicamente la
tanica della miscela. Al termine di ogni sessione di lavoro, ripulire
2. Sistemare la macchina in piano, accuratamente la macchina da polvere e detriti.
in posizione stabile, con il tappo •  Per ridurre il rischio di incendio:
del serbatoio miscela in alto. –– mantenere la macchina ed in particolare
il motore e la zona del silenziatore
liberi da residui di segatura, rametti,
 NOTA   Vicino al tappo del serbatoio miscela foglie o grasso eccessivo;
(Fig. 32.A) è presente il seguente simbolo: –– pulire frequentemente le alette del
cilindro con aria compressa.
•  Per evitare il surriscaldamento
Serbatoio miscela
e danni al motore:
–– le griglie di aspirazione dell’aria di
raffreddamento (Fig. 33) devono
3. Pulire il tappo del serbatoio e la zona essere sempre mantenute pulite
circostante per evitare di immettere e libere da segatura e detriti.
sporcizia durante il rifornimento. •  Tenere pulita la campana della frizione da
4. Aprire con cautela il tappo del serbatoio segatura e detriti (Fig. 34), rimuovendo il
per scaricare gradualmente la pressione. carter della frizione (par. 4.3) e rimontandolo
5. Eseguire il rifornimento mediante un imbuto, correttamente a operazione conclusa.
evitando di riempire il serbatoio fino all’orlo. Ogni 30 ore circa occorre effettuare
l’ingrassaggio del cuscinetto interno
presso il vostro Rivenditore.
 7.4 RIFORNIMENTO SERBATOIO
OLIO CATENA  7.6 PULIZIA DELLA CATENA

 NOTA   Vicino al tappo del serbatoio olio catena Dopo ogni utilizzo rimuovere dalla catena
(Fig. 32.B) è presente il seguente simbolo: ogni traccia di segatura o depositi d’olio.

In caso di forte imbrattamento o di


Serbatoio olio catena resinificazione, smontare la catena e
adagiarla per alcune ore in un contenitore
con un detergente specifico. Quindi
risciacquarla in acqua pulita e trattarla
con uno spray anticorrosivo adeguato,
 IMPORTANTE   Utilizzare esclusivamente prima di rimontarla sulla macchina.
olio specifico per motoseghe o olio
adesivo per motoseghe. Non utilizzare olio  7.7 PERNO FERMA CATENA
contenente impurità per non otturare il filtro
nel serbatoio ed evitare di danneggiare Controllare prima di ogni uso le condizioni del
irrimediabilmente la pompa dell’olio. perno ferma catena (Fig. 1.H) e provvedere
al ripristino nel caso risulti danneggiato.

IT - 17
 7.8 FORI DI LUBRIFICAZIONE DELLA  8.3 PIGNONE DI TRASCINAMENTO
MACCHINA E DELLA BARRA CATENA

Prima di ogni uso giornaliero, rimuovere il Presso il vostro Rivenditore, controllare


carter della frizione (par. 4.3), smontare la periodicamente lo stato del pignone e sostituirlo
barra e controllare che i fori di lubrificazione quando l’usura supera i limiti accettabili.
della macchina (Fig. 35.A) e della barra   Non montare una catena nuova
di guida (Fig. 35.B) non siano intasati. con un pignone usurato o viceversa.
 7.9 DADI E VITI DI FISSAGGIO
 8.4 CONTROLLO DELLA CANDELA
•  Controllare prima di ogni uso il
serraggio di tutte le viti e dadi per essere La candela (Fig. 39.A) è accessibile rimuovendo
certi che la macchina sia sempre in il coperchio del filtro dell’aria (Fig. 39.B).
condizioni sicure di funzionamento.
•  Controllare prima di ogni uso che le Periodicamente, smontare e pulire la
impugnature siano saldamente fissate. candela rimuovendo eventuali depositi con
uno spazzolino metallico (Fig. 40.A).
Controllare e ripristinare la corretta
8. MANUTENZIONE STRAORDINARIA distanza fra gli elettrodi (Fig. 40.B).
Rimontare la candela serrandola a
fondo con la chiave in dotazione.
 8.1 PULIZIA DEL FILTRO ARIA La candela deve essere sostituita con una
di analoghe caratteristiche nel caso di
 IMPORTANTE   La pulizia del filtro aria è elettrodi bruciati o isolante deteriorato, e
essenziale per il buon funzionamento e la comunque ogni 100 ore di funzionamento.
durata della macchina. Non lavorare senza
filtro o con un filtro danneggiato, per non
arrecare danni irreparabili al motore.  8.5 FUNE DI AVVIAMENTO
La pulizia deve essere eseguita La fune di avviamento deve essere
ogni 8-10 ore di lavoro. sostituita dal vostro Rivenditore ai
primi segni di deterioramento.
Per pulire il filtro:
1. Svitare il pomolo (Fig. 36.A);
2. rimuovere il coperchio (Fig. 37.B)  8.6 MANUTENZIONE DELLA
ed il filtro dell’aria (Fig. 37.C). CATENA DENTATA
3. Battere delicatamente sull’elemento
filtrante (Fig. 37.C) per togliere lo
sporco e, se necessario, pulirlo con   Per ragioni di sicurezza ed
aria compressa a bassa pressione. efficienza, è molto importante che i
dispositivi di taglio siano ben affilati.
 IMPORTANTE   L’elemento filtrante
(Fig. 37.C) non deve mai essere lavato L’affilatura della catena è necessaria quando:
e deve essere sempre sostituito se –– La segatura è simile a polvere.
risulta troppo sporco o danneggiato. –– Occorre una maggiore forza per tagliare.
–– Il taglio non è rettilineo.
4. Rimontare il filtro dell’aria (Fig. –– Le vibrazioni aumentano.
37.C) e il coperchio (Fig. 37.B). –– Il consumo di carburante aumenta.
5. Riavvitare il pomolo (Fig. 36.A).
  Se la catena non è sufficientemente
 8.2 NASTRO METALLICO DEL affilata, aumenta il rischio di
FRENO CATENA contraccolpo (kickback).
Presso il vostro Rivenditore, controllare
mensilmente l’integrità del nastro metallico (Fig.  IMPORTANTE   È consigliato affidare
38.A) che avvolge la campana della frizione. l’operazione di affilatura della catena ad un
Il nastro deve essere sostituito quando centro specializzato, in quanto viene eseguita
risulta deteriorato o deformato. con apposite apparecchiature che assicurano

IT - 18
una minima asportazione di materiale ed  8.7 MANUTENZIONE DELLA
una affilatura costante su tutti i taglienti. BARRA DI GUIDA

 NOTA   Tutte le operazioni riguardanti la


 8.6.1 Affilatura catena
barra di guida sono lavori che richiedono una
specifica competenza oltre all’impiego di
L’affilatura della catena si esegue per mezzo di
apposite attrezzature per poter essere eseguite
apposite lime a sezione tonda, il cui diametro
a regola d’arte; per ragioni di sicurezza si
è specficio per ciascun tipo di catena (vedi
consiglia di contattare il vostro Rivenditore.
“Tabella Manutenzione Catena”, cap. 14)e
richiede una buona manualità ed esperienza Per evitare un’usura asimetrica della
per evitare di arrecare danni ai taglienti. barra, è opportuno che questa venga
rovesciata periodicamente.
Per affilare la catena:
1. Arrestare la macchina (par. 6.9). Per mantenere in efficienza la barra occorre:
2. Disinserire il freno catena (par 5.7). 1. ingrassare con l’apposita siringa (non
3. Bloccare saldamente la barra con la fornita in dotazione) i cuscinetti del
catena montata in una morsa adeguata pignone di rinvio (se presente);
(Fig. 41.A), assicurandosi che la 2. pulire la scanalatura della barra
catena possa scorrere liberamente. con l’apposito raschietto (non
4. Mettere in tensione la catena nel caso fornito in dotazione) (Fig. 42.A);
risultasse allentata (par. 6.1.3). 3. pulire i fori di lubrificazione (Fig. 42.B);
5. Inserire la lima nel vano del dente, 4. con una lima piatta (non fornita in
mantenendo una inclinazione costante dotazione), togliere le bave dai fianchi e
secondo il profilo del tagliente (Fig. 41.B). pareggiare eventuali dislivelli fra le guide.
L’uso di una piastra di affilatura facilita
la conduzione della lima (Fig. 41.C).  8.7.1 Sostituzione della barra
6. Dare solo pochi colpi di lima,
esclusivamente in avanti, e ripetere La barra deve essere sostituita quando:
l’operazione su tutti i taglienti con lo –– la profondità della scanalatura
stesso orientamento (destri o sinistri). risulta inferiore all’altezza delle
7. Invertire la posizione della barra nella morsa maglie di trascinamento (che non
e ripetere l’operazione sui rimanenti taglienti. devono mai toccare il fondo);
8. Verificare che il dente limitatore (Fig. –– la parete interna della guida è
41.D) rispetti i livelli indicati nella “Tabella usurata al punto da fare inclinare
Manutenzione Catena” (Cap. 14) e lateralmente la catena.
limare l’eventuale eccedenza con una
lima piatta, arrotondando il profilo.  8.8 REGOLAZIONE DEL MINIMO
9. Dopo l’affilatura, eliminare ogni traccia
di limatura e pulviscolo e lubrificare
la catena in bagno d’olio.   Se il dispositivo di taglio si muove
con il motore al minimo, occorre contattare
il vostro Rivenditore per la corretta
 8.6.2 Sostituzione della catena dentata regolazione del motore (par 8.9).

La catena deve essere sostituita quando:  8.9 REGOLAZIONE DEL CARBURATORE


–– la lunghezza del tagliente si riduce
a 5 mm o meno (Fig. 41.E); Il carburatore è regolato in fabbrica in modo
–– il gioco delle maglie sui rivetti è eccessivo. da ottenere le massime prestazioni in ogni
–– la velocità di taglio è lenta e le ripetute situazione di utilizzo, con la minima emissione di
affilature non migliorano la velocità gas nocivi, nel rispetto delle normative vigenti.
di taglio. La catena è usurata.
Nel caso di prestazioni scarse, rivolgersi
al vostro Rivenditore per una verifica
 IMPORTANTE   Dopo la sostituzione della della carburazione e del motore.
catena è necessario che la verifica della sua
tensione avvenga con una maggiore frequenza, Regolazioni del carburatore:
a causa dell’assestamento della catena.
T = regolazione del minimo
L = regolazione miscela bassa velocità
IT - 19
H = regolazione miscela alta velocità 2. Azionare alcune volte l’impugnatura di
avviamento per eliminare gli eccessi di olio.
3. Controllare la candela (par. 8.4).
9. RIMESSAGGIO 4. Predisporre la macchina (cap 4, cap. 6).

 IMPORTANTE   Le norme di sicurezza da


seguire durante le operazioni di rimessaggio 10. MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO
sono descritte al par. 2.4. Rispettare
scrupolosamente tali indicazioni per non Quando si movimenta o si trasporta
incorrere in gravi rischi o pericoli. la macchina occorre:
–– Arrestare la macchina (par. 6.9).
Quando la macchina deve essere rimessata per –– Attendere l’arresto della catena.
un periodo superiore a 2-3 mesi occorre attuare –– Staccare il cappuccio della
alcuni accorgimenti per evitare difficoltà alla candela (Fig. 31.A)
ripresa del lavoro o danni permanenti al motore. –– Applicare la protezione copribarra.
–– Afferrare la macchina unicamente dalle
Prima di riporre la macchina: impugnature e orientare la barra nella
direzione contraria al senso di marcia.
1. Svitare il dado del carter frizione, smontare Quando si trasporta la macchina
il carter e rimuovere la catena e la barra. con un automezzo, occorre:
2. Svuotare il serbatoio dell’olio, immettere –– posizionarla in modo da non
circa 100-120 cc di liquido detergente costituire pericolo per nessuno
specifico e rimettere il tappo. –– bloccarla saldamente al mezzo di trasporto
3. Rimontare il carter (Fig. 8.A), senza serrare mediante funi o catene per evitarne il
completamente il dado, facendo attenzione ribaltamento con possibile danneggiamento
ad inserire correttamente la leva innesto e fuoriuscita di carburante.
freno catena (Fig. 8.B) nella rispettiva
sede nella protezione anteriore della
mano (completamente tirata all’indietro).
4. Avviare la macchina e tenere il motore 11. ASSISTENZA E RIPARAZIONI
accelerato fino ad esaurire tutto il detergente.
5. Mettere il motore al minimo e Questo manuale fornisce tutte le indicazioni
lasciare la macchina in moto fino ad necessarie per la conduzione della macchina
esaurire tutto il carburante rimasto e per una corretta manutenzione di base
nel serbatoio e nel carburatore. eseguibile dall’utilizzatore. Tutti gli interventi di
6. Lasciare raffreddare il motore. regolazione e manutenzione non descritti in
7. Rimuovere la candela. questo manuale devono essere eseguiti presso il
8. Versare nel foro della candela un cucchiaino vostro Rivenditore o un Centro specializzato, che
di olio (nuovo) per motori a due tempi. dispone delle conoscenze e delle attrezzature
9. Tirare diverse volte l’impugnatura di necessarie affinché il lavoro sia correttamente
avviamento per distribuire l’olio nel cilindro. eseguito, mantenendo il grado di sicurezza
10. Rimontare la candela con il pistone e le condizioni originali della macchina.
al punto morto superiore (visibile dal Operazioni eseguite presso strutture inadeguate
foro della candela quando il pistone o da persone non qualificate comportano in
è alla sua corsa massima). decadimento di ogni forma di Garanzia e di
11. Pulire accuratamente la macchina. ogni obbligo o responsabilità del Costruttore.
12. Verificare che la macchina non presenti
danni. Se necessario, contattare il •  Solo le officine di assistenza autorizzate
centro di assistenza autorizzato. possono effettuare le riparazioni e
13. Rimessare la macchina: la manutenzione in garanzia.
–– in un ambiente asciutto •  Le officine di assistenza autorizzate
–– al riparo dalle intemperie utilizzano esclusivamente ricambi originali.
–– con la protezione copribarra I ricambi e gli accessori originali sono stati
correttamente montata sviluppati appositamente per le macchine.
–– in un luogo inaccessibile ai bambini. •  I ricambi e gli accessori non originali
–– assicurandosi di aver rimosso chiavi non sono approvati, l’impiego di
o utensili usati per la manutenzione. ricambi ed accessori non originali
fa decadere la garanzia.
Al momento di rimettere in funzione la macchina:
1. Togliere la candela.
IT - 20
•  Si raccomanda di affidare la macchina una •  Disattenzione.
volta all’anno ad un’officina di assistenza •  Uso e montaggio impropri o non consentiti.
autorizzata per la manutenzione, l’assistenza •  Utilizzo di pezzi di ricambio non originali.
e il controllo dei dispositivi di sicurezza. •  Utilizzo di accessori non forniti o
non approvati dal costruttore.
La garanzia non copre inoltre:
12. COPERTURA DELLA GARANZIA •  La normale usura di materiali di consumo
come dispositivi di taglio, bulloni di sicurezza.
La garanzia copre tutti i difetti dei materiali •  Normale usura.
e di fabbricazione. L’utilizzatore dovrà
seguire attentamente tutte le istruzioni L’acquirente è protetto dalle proprie leggi
fornite nella documentazione allegata. nazionali. I diritti dell’acquirente previsti dalle
La garanzia non copre i danni dovuti a: proprie leggi nazionali non sono in alcun
•  Mancata familiarizzazione con la modo limitati dalla presente garanzia.
documentazione di accompagnamento.

13. TABELLA MANUTENZIONI

Intervento Periodicità Paragrafo

Prima Successivamente
volta ogni
MACCHINA
Controllo di tutti i fissaggi - Prima di ogni uso 7.9
Controlli di sicurezza / Verifica dei comandi - Prima di ogni uso 6.2
Controllo perno ferma catena - Prima di ogni uso 7.7
Controllo dei fori lubrificazione - Prima di ogni uso giornaliero 7.8
della macchina e della barra
Pulizia generale e controllo - Al termine di ogni uso 7.5
Pulizia della catena - Al termine di ogni uso 7.6
Ingrassaggio cuscinetto interno - 30 ore 7.5 *
campana frizione
Controllo nastro metallico del freno catena - 1 volta al mese 8.2 *
Controllo pignone di trascinamento catena - 1 volta al mese 8.3 *
Manutenzione catena - - 8.6, 14
Manutenzione barra - - 8.7

MOTORE
Controllo/rabbocco livello carburante - Prima di ogni uso 7.3.
Rabbocco livello olio catena - Ad ogni rifornimento 7.4.
di carburante
Pulizia generale e controllo - Al termine di ogni uso 7.5
Pulizia del filtro aria 8-10 ore / dopo ogni stagione 8.1
Pulizia della candela - 10 ore / dopo ogni stagione 8.4
Sostituzione candela - 100 ore / dopo ogni stagione 8.4

* Operazione che deve essere eseguita dal vostro Rivenditore o da un Centro specializzato.

IT - 21
14. TABELLA MANUTENZIONE CATENA

Passo catena Livello del dente limitatore (a) Diametro della lima (d)
a d

pollici mm pollici mm pollici mm


3/8 9,6 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 6,4 0,025 0,64 5/32 4,0

  La tabella riporta i dati di affilatura di diversi tipi di catene, senza che


ciò rappresenti la possibilità di usare catene diverse da quelle omologate ed
elencate nella “Tabella per la corretta combinazione di barra e catena”.

15. IDENTIFICAZIONE INCONVENIENTI

INCONVENIENTE CAUSA PROBABILE RIMEDIO


1.  Il motore non si Procedura di avviamento Seguire le istruzioni (par. 6.4)
avvia o non si non corretta.
mantiene in moto Candela sporca o distanza Controllare la candela (par. 8.4).
fra gli elettrodi non corretta
Filtro aria otturato Pulire e/o sostituire il filtro (par. 8.1).
Problemi di carburazione Contattare il centro di
assistenza autorizzato.
2.  Il motore si avvia ma Filtro aria otturato Pulire e/o sostituire il filtro (par. 8.1).
ha poca potenza.
Problemi di carburazione Contattare il centro di
assistenza autorizzato.
3.  Il motore ha un Candela sporca o distanza Controllare la candela (par. 8.4).
funzionamento fra gli elettrodi non corretta
irregolare o non ha Problemi alla barra e catena Controllare che la catena scorra
potenza sotto carico liberamente e la barra non
abbia le guide deformate.
Problemi di carburazione Contattare il centro di
assistenza autorizzato.
4.  Il motore ha una Errata composizione della miscela Preparare la miscela secondo
fumosità eccessiva le istruzioni (par. 7.2)
Problemi di carburazione Contattare il centro di
assistenza autorizzato.
5.  Ingolfamento La manopola di avvimaneto è Smontare la candela (par. 8.4) e
del motore stata azionata ripetutamente tirare dolcemente l’impugnatura della
con il comando chole innestato fune di avviamento (Fig. 13.F) per
eliminare l’eccesso di carburante;
quindi asciugare gli elettrodi della
candela e rimontarla sul motore.
6.  L’olio non esce Olio di qualità scadente A motore freddo, svuotare il serbatoio,
spurgare il serbatoio e i condotti con
liquido detergente e sostituire l’olio.
Fori di lubrificazione otturati Pulire (cap. 7.8)

IT - 22
INCONVENIENTE CAUSA PROBABILE RIMEDIO
7.  La catena si Regolazione errata Contattare il centro di
muove con il della carburazione assistenza autorizzato.
motore al minimo
8.  La macchina Danneggiamento o parti allentate. Fermare la macchina e staccare il
comincia a vibrare cavo della candela (Fig. 31.A).
in modo anomalo Verificare eventuali danneggiamenti.
Controllare se vi siano parti
allentate e serrarle.
Provvedere alle verifiche, sostituzioni
o riparazioni presso il centro
di assistenza autorizzato.
9.  La macchina Danneggiamento o parti allentate. Fermare la macchina e staccare il
ha colpito un cavo della candela (Fig. 31.A).
corpo estraneo Verificare eventuali danneggiamenti.
Controllare se vi siano parti
allentate e serrarle.
Provvedere alle verifiche, sostituzioni
o riparazioni presso un il centro
di assistenza autorizzato.
Se gli inconvenienti perdurano dopo aver applicato i rimedi descritti, contattare il vostro Rivenditore.

16. ACCESSORI
Nella “Tabella per la corretta combinazione
di barra e catena” sono elencate tutte le
possibili combinazioni fra barra e catena, con
l’indicazione di quelle utilizzabili su ciascuna
macchina, contrassegnate con il simbolo “”.
La stessa tabella fornisce inoltre i dati
caratteristici delle catene e delle barre
omologate per ciascuna macchina.

  Per ricambi usare solo barre e catene


citate nella tabella. L’uso di combinazioni
non approvate può provocare serie lesioni
personali e danneggiare la macchina.

  Dato che la scelta, l’applicazione e


l’utilizzo della barra e della catena sono atti
compiuti dall’utilizzatore nella sua totale
autonomia di giudizio, questi se ne assume
anche le responsabilità conseguenti per
danni di qualsiasi natura derivati da tali
atti. In caso di dubbi o scarsa conoscenza
della specificità di ciascuna barra o catena,
occorre contattare il proprio rivenditore o
o un centro di giardinaggio specializzato.

IT - 23
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ
(Direttiva Macchine 2006/42/CE, Allegato II, parte A)

1. La Società: STIGA SpA – Via del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco Veneto (TV) – Italy

2. Dichiara sotto la propria responsabilità, che la macchina: Motosega a catena per lavori forestali
abbattimento / sezionamento / sramatura di alberi

a) Tipo / Modello Base SPR 276, SPR 276 C

b) Mese/Anno di costruzione

c) Matricola

E
d) Motore a scoppio

P L
3. É conforme alle specifiche delle direttive:

 MD: 2006/42/EC

M
e) Ente Certificatore N°0905 – Intertek Deutschland GmbH
Stangenstrasse 1, 70771 Leinfelden-Echterdingen - Germany

A
f) Esame CE del tipo: No. 17SHW0740-01

X
 OND: 2000/14/EC, ANNEX V
D. Lgs. 262/2002, ANNEX V (Italy)

E
 EMCD: 2014/30/EU

4. Riferimento alle Norme armonizzate:

EN ISO 11681-2:2011 EN ISO 14982:2009

g) Livello di potenza sonora misurato 108,1 dB(A)


h) Livello di potenza sonora garantito 111 dB(A)
j) Potenza netta installata 0,7 kW

m) Persona autorizzata a costituire il Fascicolo Tecnico: STIGA SpA


Via del Lavoro, 6
31033 Castelfranco Veneto (TV) - Italia

n) CastelfrancoV.to, 19.06.2017 Vice Presidente Quality & Customer Service


Ing. Raimondo Hippoliti

171516095_1
FR (Traduction de la notice originale) EN (Translation of the original instruction) DE (Übersetzung der Originalbetriebsanleitung)
NO (Oversettelse av orginal bruksanvisning) SV (Översättning av bruksanvisning i original) DA (Oversættelse af den originale brugsanvisning) SL (Prevod izvir
Déclaration CE de Conformité EC Declaration of Conformity EG-Konformitätserklärung
(Directive Machines 2006/42/CE, Annexe II, partie (Machine Directive 2006/42/EC, Annex II, part A) (Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II, Teil EF- Samsvarserklæring EG-försäkran om överensstämmelse EF-overensstemmelseserklæring ES izjava o skl
A) 1. The Company A) (Maskindirektiv 2006/42/EF, Vedlegg II, del A) (Maskindirektiv 2006/42//EG, bilaga II, de la) (Maskindirektiv 2006/42/EF, bilag II, del A) (Direktiva 2006
1. La Société 2. Herby declares under its own responsibility 1. Die Gesellschaft 1. Firmaet 1. Företaget 1. Firmaet 1. Družba
2. Déclare sous sa propre responsabilité que la that the machine: Chainsaw for forest service 2. Erklärt auf eigene Verantwortung, dass die 2. Erklærer på eget ansvar at maskinen: 2. Försäkrar på eget ansvar att maskinen : 2. Erklærer på eget ansvar, at maskinen: 2. pod lastno o
machine : Scie à chaîne pour travaux forestiers felling, bucking, delimbing trees Maschine: Kettensäge für die Forstarbeit Kjedesag for vanlig skogbruk Kedjesåg för skogsarbete Kædesav til skovarbejde Verižna žaga za
abattage/tronçonnage/ébranchage d’arbres a) Type / Base Model fällen/schneiden/entasten von Bäumen Nedfelling/kutt/kvisting av trær Fällning/kapning/grenklippning av träd Fældning af træer/udskæring af Podiranje/rezan
lberi a) Type / Modèle de Base b) Month / Year of manufacture a) Typ / Basismodell a) Type / Modell a) Typ / Basmodell stykker/opskæring af grene a) Tip / osnovn
b) Mois / Année de construction c) Serial number b) Monat / Baujahr b) Måned / Byggeår b) Månad / Tillverkningsår a) Type / Model b) Mesec /Leto
c) Série d) Engine: petrol c) Seriennummer c) Serienummer c) Serienummer b) Måned / Konstruktionsår c) Serijska štev
d) Moteur: moteur essence 3. Conforms to directive specifications: d) Motor: Verbrennungsmotor d) Motor: forbrenningsmotor d) Motor: förbränningsmotor c) Serienummer d) Motor: moto
3. Est conforme aux prescriptions des e) Certifying body 3. Den Anforderungen der folgenden Richtlinien 3. Oppfyller kravene i direktivene: 3. Överensstämmer med föreskrifterna i d) Motor: forbrændingsmotor 3. Skladen je z
directives : f) EC examination of Type entspricht: e) Sertifiseringsorgan direktivet 3. Er i overensstemmelse med specifikationerne e) Ustanova, ki
e) Organisme de certification 4. Reference to harmonised Standards e) Zertifizierungsstelle f) EF-typeprøving e) Intygsorgan_ Anmält organ ifølge direktiverne: f) ES pregled ti
f) Examen CE du Type g) Sound power level measured f) EG-Baumusterprüfung 4. Henvisning til harmoniserte standarder f) EG typgodkännande e) Certificeringsorgan 4. Sklicevanje n
4. Renvoi aux Normes harmonisées h) Sound power level guaranteed 4. Bezugnahme auf die harmonisierten Normen g) Målt lydeffektnivå 4. Referens till harmoniserade standarder f) EF-typeafprøvning g) Izmerjen niv
g) Niveau de puissance sonore mesuré j) Net power installed g) Gemessener Schallleistungspegel h) Garantert lydeffektnivå g) Uppmätt ljudeffektnivå 4. Henvisning til harmoniserede standarder h) Zagotovljen
h) Niveau de puissance sonore garanti m) Person authorised to create the Technical h) Garantierter Schallleistungspegel j) Installert nettoeffekt h) Garanterad ljudeffektnivå g) Målt lydeffektniveau j) Neto instalira
j) Puissance nette installée Folder: j) Installierte Nettoleistung m) Person som har fullmakt til å utferdige j) Installerad nettoeffekt h) Garanteret lydeffektniveau m) Oseba, poo
m) Personne habilitée à établir le Dossier n) Place and Date m) Zur Verfassung der technischen Unterlagen teknisk dokumentasjon: m) Auktoriserad person för upprättandet av den j) Installeret nettoeffekt knjižice:
Technique : befugte Person: n) Sted og dato tekniska dokumentationen: m) Person, der har bemyndigelse til at udarbejde n) Kraj in datum
n) Lieu et Date n) Ort und Datum n) Ort och datum det tekniske dossier:
n) Sted og dato

NL (Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing) ES (Traducción del Manual Original) PT (Tradução do manual original) FI (Alkuperäisten ohjeiden käännös) CS (Překlad původního návodu k používání) PL (Tłumaczenie instrukcji oryginalnej) RO (Traducerea

EG-verklaring van overeenstemming Declaración de Conformidad CE Declaração CE de Conformidade EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS ES – Prohlášení o shodě Deklaracja zgodności WE CE -Declaratie
(Richtlijn Machines 2006/42/CE, Bijlage II, deel A) (Directiva Máquinas 2006/42/CE, Anexo II, parte (Diretiva de Máquinas 2006/42/CE, Anexo II, (Konedirektiivi 2006/42/EY, Liite II, osa A) (Směrnice o Strojních zařízeních 2006/42/ES, (Dyrektywa maszynowa 2006/42/WE, Załącznik II, (Directiva Maşi
1. Het bedrijf A) parte A) 1. Yritys Příloha II, část A) część A) 1. Societatea
2. Verklaart onder zijn eigen 1. La Empresa 1. A Empresa 2. Vakuuttaa omalla vastuullaan, että kone: 1. Společnost 1. Spółka 2. Declară pe p
verantwoordelijkheid dat de machine: 2. Declara bajo su propia responsabilidad que la 2. Declara so Motosserra para trabalhos Moottorisaha metsänhoitoon 2. Prohlašuje na vlastní odpovědnost, že stroj: 2. Oświadcza na własną odpowiedzialność, że Ferăstrău cu la
Kettingzaag voor boswerken máquina: Motosierra de cadena para trabajos florestais Puiden kaataminen/pilkkominen/karsinta Řetězová motorová pila pro lesnické práce maszyna: Pilarka łańcuchowa do prac leśnych Doborâre/secţi
vellen/snijden/snoeien van bomen forestales tala/seccionamiento/poda de árboles abate/secionamento/desramação a) Tyyppi / Perusmalli Kácení/rozřezávání/odvětvování stromů Ścinanie, obalanie/przerzynanie/okrzesywanie a) Tip / Model d
a) Type / Basismodel a) Tipo / Modelo Base b a própria responsabilidade que a máquina: b) Kuukausi /Valmistusvuosi a) Typ / Základní model drzew b) Luna /Anul d
b) Maand / Bouwjaar b) Mes / Año de fabricación a) Tipo / Modelo Base c) Sarjanumero b) Měsíc / Rok výroby a) Typ / Model podstawowy c) Număr de se
c) Serienummer c) Matrícula b) Mês / Ano de fabrico d) Moottori : räjähdysmoottori c) Výrobní číslo b) Miesiąc / Rok produkcji d) Motor: moto
d) Motor: accu d) Motor: motor de explosión c) Matrícula 3. On yhdenmukainen seuraavien direktiivien d) Motor: spalovací motor c) Numer seryjny 3. Este în confo
3. Voldoet aan de specificaties van de 3. Cumple con las especificaciones de las d) Motor: motor a explosão asettamien vaatimusten kanssa: 3. Je ve shodě s nařízeními směrnic: d) Silnik: silnik o zapłonie iskrowym directivelor:
richtlijnen: directivas: 3. É conforme às especificações das diretivas: e) Sertifiointiyritys e) Certifikační orgán 3. Spełnia podstawowe wymogi następujących e) Organism de
e) Certificatie-instituut e) Ente certificador e) Órgão certificador f) EY-tyyppitarkastus f) ES zkouška Typu Dyrektyw: f) Examinare C
f) EG-onderzoek van het Type f) Examen CE del Tipo f) Exame CE do Tipo 4. Viittaus harmonisoituihin standardeihin 4. Odkazy na Harmonizované normy e) Jednostka certyfikująca 4. Referinţă la S
g) Mitattu äänitehotaso g) Naměřená úroveň akustického výkonu

E
4. Verwijzing naar de Geharmoniseerde normen 4. Referencia a las Normas armonizadas 4. Referência às Normas harmonizadas f) Badanie typu WE g) Nivel de put
g) Gemeten niveau van geluidsvermogen g) Nivel de potencia sonora medido g) Nível medido de potência sonora h) Taattu äänitehotaso h) Zaručená úroveň akustického výkonu 4. Odniesienie do Norm zharmonizowanych h) Nivel de put
h) Gegarandeerd niveau van geluidsvermogen h) Nivel de potencia sonora garantizado h) Nível garantido de potência sonora j) Asennettu nettoteho j) Čistý instalovaný výkon g) Zmierzony poziom mocy akustycznej j) Putere netă i
j) Netto geïnstalleerd vermogen j) Potencia neta instalada j) Potência líquida instalada m) Teknisten asiakirjojen laatimiseen valtuutettu m) Osoba autorizovaná pro vytvoření h) Gwarantowany poziom mocy akustycznej m) Persoană au
m) Bevoegd persoon voor het opstellen van het m) Persona autorizada a realizar el Manual m) Pessoa autorizada a elaborar o Caderno henkilö: Technického spisu: j) Moc zainstalowana netto Tehnic
Technisch Dossier Técnico: Técnico n) Paikka ja päivämäärä n) Místo a Datum m) Osoba upoważniona do zredagowania n) Locul şi Dat
n) Plaats en Datum n) Lugar y Fecha n) Local e Data Dokumentacji technicznej:
n) Miejscowość i data

L
HU (Eredeti használati utasítás fordítása) RU (Перевод оригинальных инструкций) HR (Prijevod originalnih uputa) SR (Prevod orig
EL (Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών TR (Orijinal Talimatlarn Tercümesi) MK (Превод на оригиналните упатства)
χρήσης)
EK-megfelelőségi nyilatkozata Декларация соответствия нормам ЕС EK Izjava o sukladnosti EC deklaracija
AT Uygunluk Beyan Декларација за усогласеност со ЕУ

P
(2006/42/EK gépirányelv, II. melléklet "A" rész) (Директива о машинном оборудовании (Direktiva 2006/42/EZ o strojevima, dodatak II, (Direktiva o ma
EK-∆ήλωση συμμόρφωσης (2006/42/CE Makine Direktifi, Ek II, bölüm A) (Директива за машини 2006/42/CE, Анекс II, 1. Alulírott Vállalat 2006/42/ЕС, Приложение II, часть A) dio A) A)
(Οδηγία Μηχανών 2006/42/CE, Παράρτημα II, 1. Şirket дел A) 2. Felelősségének teljes tudatában kijelenti, 1. Предприятие 1. Tvrtka: 1. Preduzeće
μέρος A) 2. Şahsi sorumluluğu altnda aşağdaki 1. Компанијата hogy az alábbi gép: Erdészeti motoros 2. Заявляет под собственную 2. Daje izjavu p
2. pod vlastitom odgovornošću izjavljuje da je
1. Η Εταιρία makinenin: Orman işleri için zincirli testere 2. изјавува со целосна лична одговорност láncfűrész ответственность, что машина: Цепная пила mašina: Lanča
stroj: Motorna lančana pila za šumarstvo
2. ∆ηλώνει υπεύθυνα ότι η μηχανή: Ağaçlarn kesilip devrilmesi/parçalara дека следната машина: Моторна пила со Fák kidöntése/darabolása/gallyazása для лесохозяйственных работ Obaranje i seča
Obaranje/prerezivanje/obrezivanje stabala
Αλυσοπρίονο για δασικές εργασίες bölünmesi/dallarnn budanmas синџир за работа во шума a) Típus / Alaptípus Валка/разделка/обрезка ветвей деревьев a) Vrsta / Osnovni model a) Tip / Osnovn
Κατάρριψη/κατατομή/κοπή κλαδιών δέντρων a) Tip / Standart model Соборување/сечење/кастрење на дрва b) Hónap / Gyártás éve a) Тип / Базовая модель b) Mjesec / Godina proizvodnje b) Mesec /Godi
a) Τύπος / Βασικό Μοντέλο b) Üretimin Ay / yl а) Тип / основен модел c) Gyártási szám b) Месяц /Год изготовления c) Matični broj c) Serijski broj
b) Μήνας / Έτος κατασκευής c) Sicil numaras б) Месец / Година на производство d) Motor: robbanómotor c) Паспорт d) Motor: motor s unutarnjim izgaranjem d) Motor: moto
c) Αριθμός μητρώου d) Motor: patlamal motor в) етикета

M
3. Megfelel az alábbi irányelvek előírásainak: d) Двигатель: двигатель внутреннего 3. sukladan s temeljnim zahtjevima direktiva: 3. u skladu s o
d) Κινητήρας: κινητήρας εσωτερικής ανάφλεξης 3. Aşağdaki direktiflerin özelliklerine uygun г) мотор: мотор со согорување e) Tanúsító szerv сгорания e) Certifikacijsko tijelo e) Sertifikacion
3. Συμμορφώνεται με τις προδιαγραφές της olduğunu beyan etmektedir: 3. Усогласено со спецификациите според f) CE vizsgálat típusa 3. Соответствует требованиям следующих f) Tipsko ispitivanje EZ f) EC ispitivanj
οδηγίας: e) Sertifikalandran kurum директивите: 4. Hivatkozás a harmonizált szabványokra директив: 4. Primijenjene su slijedeće harmonizirane 4. Pozivanje na
Italia e) Οργανισμός πιστοποίησης f) ... Tipi CE incelemesi д) тело за сертификација g) Mért zajteljesítmény szint e) Сертифицирующий орган norme: g) Izmereni niv
f) Εξέταση CE του Τύπου 4. Harmonize standartlara atf ѓ) тест СЕ за типот h) Garantált zajteljesítmény szint f) Испытание ЕС типового образца g) Izmjerena razina zvučne snage h) Garantovani
4. Αναφορά στους Κανονισμούς εναρμόνισης g) Ölçülen ses güç seviyesi 4. Референци за усогласени нормативи j) Nettó beépített teljesítmény 4. Ссылки на гармонизированные нормы h) Zajamčena razina zvučne snage i) Širina košenj
g) Στάθμη μέτρησης ακουστικής ισχύος h) Garanti edilen ses güç seviyesi е) Акустички притисок m) Műszaki Dosszié szerkesztésére g) Измеренный уровень звуковой мощности j) Neto instalirana snaga j) Neto instalisa
h) Στάθμη εγγυημένης ακουστικής ισχύος j) Kurulu net güç ж) измерено ниво на звучна моќност felhatalmazott személy: h) Гарантируемый уровень звуковой m) Osoba ovlaštena za pravljenje Tehničke m) Osoba ovla

A
j) Καθαρή εγκαταστημένη ισχύς m) Teknik Dosyay oluşturmaya yetkili kişi: з) Ниво на гарантирана звучна моќност n) Helye és ideje мощности datoteke: brošure
Service m) Εξουσιοδοτημένο άτομο για την κατάρτιση n) Yer ve Tarih и) вибрации на рацете j) Чистая установленная мощность n) Mjesto i datum n) Mesto i datu
του Τεχνικού Φυλλαδίου: љ) овластено лице за составување на оператора
n) Τόπος και Χρόνος Техничката брошура m) Лицо, уполномоченное на подготовку
н) место и датум технической документации:
n) Место и дата

X
sättning av bruksanvisning i original) DA (Oversættelse af den originale brugsanvisning) SL (Prevod izvirnih navodil) BSdoc_base r.9 – hh-cs-p_0
(Prijevod originalnih uputa) SK (Preklad pôvodného návodu na použitie)

kran om överensstämmelse EF-overensstemmelseserklæring ES izjava o skladnosti EZ izjava o sukladnosti ES vyhlásenie o zhode


irektiv 2006/42//EG, bilaga II, de la) (Maskindirektiv 2006/42/EF, bilag II, del A) (Direktiva 2006/42/ES) , priloga II, del A) (Direktiva o mašinama 2006/42/EZ, Prilog II, deo (Smernica o Strojných zariadeniach 2006/42/ES,
get 1. Firmaet 1. Družba A) Príloha II, časť A)

E
rar på eget ansvar att maskinen : 2. Erklærer på eget ansvar, at maskinen: 2. pod lastno odgovornostjo izjavlja, da je stroj: 1. Firma 1. Spoločnosť
för skogsarbete Kædesav til skovarbejde Verižna žaga za gozdna dela, 2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je 2. Vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že stroj:
kapning/grenklippning av träd Fældning af træer/udskæring af Podiranje/rezanje/odstranjevanje vej mašina: Lančana motorna pila za šumarstvo Reťazová motorová píla pre lesnícke práce,
Basmodell stykker/opskæring af grene a) Tip / osnovni model Obaranje i sječa drveća/rezanje grana Stínanie/rozrezávanie/odvetvovanie stromov
/ Tillverkningsår a) Type / Model b) Mesec /Leto izdelave a) Tip / Osnovni model a) Typ / Základný model
ummer b) Måned / Konstruktionsår c) Serijska številka b) Mjesec / Godina proizvodnje b) Mesiac / Rok výroby
förbränningsmotor c) Serienummer d) Motor: motor z notranjim izgorevanjem c) Serijski broj c) Výrobné číslo
nsstämmer med föreskrifterna i d) Motor: forbrændingsmotor 3. Skladen je z določili direktiv : d) Motor: motor s unutrašnjim izgaranjem d) Motor: spaľovací motor
3. Er i overensstemmelse med specifikationerne e) Ustanova, ki izda potrdilo 3. sukladna s osnovnim zahtjevima direktive: 3. Je v zhode s nariadeniami smerníc:
organ_ Anmält organ ifølge direktiverne: f) ES pregled tipa e) Certifikaciono tijelo e) Certifikačný orgán
godkännande e) Certificeringsorgan 4. Sklicevanje na usklajene predpise f) EZ ispitivanje tipa f) Skúška typu ES
ns till harmoniserade standarder f) EF-typeafprøvning g) Izmerjen nivo zvočne moči 4. Pozivanje na usklađene norme 4. Odkaz na Harmonizované normy
ätt ljudeffektnivå 4. Henvisning til harmoniserede standarder h) Zagotovljen nivo zvočne moči g) Izmjereni nivo zvučne snage g) Nameraná úroveň akustického výkonu
erad ljudeffektnivå g) Målt lydeffektniveau j) Neto instalirana moč h) Garantovani nivo zvučne snage h) Zaručená úroveň akustického výkonu
rad nettoeffekt h) Garanteret lydeffektniveau m) Oseba, pooblaščena za sestavo tehnične j) Neto instalisana snaga j) Čistý inštalovaný výkon
riserad person för upprättandet av den j) Installeret nettoeffekt knjižice: m) Osoba ovlaštena za izradu tehničke brošure: m) Osoba autorizovaná na vytvorenie
dokumentationen: m) Person, der har bemyndigelse til at udarbejde n) Kraj in datum n) Mjesto i datum Technického spisu:
h datum det tekniske dossier: n) Miesto a Dátum
n) Sted og dato

lad původního návodu k používání) PL (Tłumaczenie instrukcji oryginalnej) RO (Traducerea manualului fabricantului) LT (Originalių instrukcijų vertimas) LV (Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas)

hlášení o shodě Deklaracja zgodności WE CE -Declaratie de Conformitate EB atitikties deklaracija EK atbilstības deklarācija
e o Strojních zařízeních 2006/42/ES, (Dyrektywa maszynowa 2006/42/WE, Załącznik II, (Directiva Maşini 2006/42/CE, Anexa II, partea A) (Mašinų direktyva 2006/42/CE, Priedas II, dalis A) (Direktīva 2006/42/EK par mašīnām, pielikums II,
, část A) część A) 1. Societatea 1. Bendrovė daļa A)
nost 1. Spółka 2. Declară pe propria răspundere că maşina: 2. Prisiima atsakomybę, kad įrenginys: 1. Uzņēmums
šuje na vlastní odpovědnost, že stroj: 2. Oświadcza na własną odpowiedzialność, że Ferăstrău cu lanţ pentru lucrări forestiere Grandininis pjūklas miško darbamsMedžių 2. Uzņemoties par to pilnu atbildību, paziņo, ka
motorová pila pro lesnické práce maszyna: Pilarka łańcuchowa do prac leśnych Doborâre/secţionare/tăierea ramurilor de copaci kirtimas/pjaustymas/genėjimas mašīna: Grandininis pjūklas miško darbams
ozřezávání/odvětvování stromů Ścinanie, obalanie/przerzynanie/okrzesywanie a) Tip / Model de bază a) Tipas / Bazinis Modelis Koku gāšana/zāģēšana/atzarošana
ákladní model drzew b) Luna /Anul de fabricație b) Mėnuo / Pagaminimo metai a) Tips / Bāzes modelis
/ Rok výroby a) Typ / Model podstawowy c) Număr de serie c) Serijos numeris b) Mēnesis / Ražošanas gads
ní číslo b) Miesiąc / Rok produkcji d) Motor: motor cu combustie d) Variklis: vidaus degimo variklis c) Sērijas numurs
spalovací motor c) Numer seryjny 3. Este în conformitate cu specificaţiile 3. Atitinka direktyvose pateiktas specifikacijas: d) Motors: iekšdedzes motors
hodě s nařízeními směrnic: d) Silnik: silnik o zapłonie iskrowym directivelor: e) Sertifikavimo įstaiga 3. Atbilst šādu direktīvu prasībām:
kační orgán 3. Spełnia podstawowe wymogi następujących e) Organism de certificare f) CE tipo tyrimas e) Sertifikācijas iestāde
uška Typu Dyrektyw: f) Examinare CE de Tip 4. Nuoroda į suderintas Normas f) CE tipveida pārbaude
y na Harmonizované normy e) Jednostka certyfikująca 4. Referinţă la Standardele armonizate g) Išmatuotas garso galios lygis 4. Atsauce uz harmonizētiem standartiem
ená úroveň akustického výkonu f) Badanie typu WE g) Nivel de putere sonoră măsurat h) Užtikrinamas garso galios lygis g) Izmērītais skaņas intensitātes līmenis
ená úroveň akustického výkonu 4. Odniesienie do Norm zharmonizowanych h) Nivel de putere sonoră garantat j) Instaliuota naudingoji galia h) Garantētais skaņas intensitātes līmenis
stalovaný výkon g) Zmierzony poziom mocy akustycznej j) Putere netă instalată m) Autorizuotas asmuo sudaryti Techninę j) Uzstādītā neto jauda
a autorizovaná pro vytvoření h) Gwarantowany poziom mocy akustycznej m) Persoană autorizată să întocmească Dosarul Dokumentaciją: m) Pilnvarotais darbinieks, kas sagatavoja
ého spisu: j) Moc zainstalowana netto Tehnic n) Vieta ir Data tehnisko dokumentāciju:
a Datum m) Osoba upoważniona do zredagowania n) Locul şi Data n) Vieta un datums
Dokumentacji technicznej:
n) Miejscowość i data

вод оригинальных инструкций) HR (Prijevod originalnih uputa) SR (Prevod originalnih uputstvaI) BG (Превод на оригиналните инструкции) ET (Algupärase kasutusjuhendi tõlge)

ция соответствия нормам ЕС EK Izjava o sukladnosti EC deklaracija o usaglašenosti ЕО декларация за съответствие EÜ vastavusdeklaratsioon
ва о машинном оборудовании (Direktiva 2006/42/EZ o strojevima, dodatak II, (Direktiva o mašinama 2006/42/EC, Prilog II, deo (Директива Машини 2006/42/ЕО, Приложение (Masinadirektiiv 2006/42/EÜ, Lisa II, osa A)
ЕС, Приложение II, часть A) dio A) A) II, част А) 1. Firma
риятие 1. Tvrtka: 1. Preduzeće 1. Дружеството 2. Kinnitab omal vastutusel, et masin: Kettsaag
яет под собственную 2. pod vlastitom odgovornošću izjavljuje da je 2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je 2. На собствена отговорност декларира, че metsatöödeks
енность, что машина: Цепная пила stroj: Motorna lančana pila za šumarstvo mašina: Lančana motorna testera za šumarstvo машината: Моторен верижен трион за горки Puude langetamine/järkamine/laasimine
хозяйственных работ Obaranje/prerezivanje/obrezivanje stabala Obaranje i seča drveća/rezanje grana работи,
зделка/обрезка ветвей деревьев a) Vrsta / Osnovni model a) Tip / Osnovni model Сеч/нарязване на трупи/окастряне клоните на a) Tüüp / Põhimudel
Базовая модель b) Mjesec / Godina proizvodnje b) Mesec /Godina proizvodnje дървета b) Kuu aega / Tootmisaasta
/Год изготовления c) Matični broj c) Serijski broj а) Вид / Базисен модел c) Matrikkel
рт d) Motor: motor s unutarnjim izgaranjem d) Motor: motor s unutrašnjim sagorevanjem б) Месец / година на производство d) Mootor: Sisepõlemismootor
тель: двигатель внутреннего 3. sukladan s temeljnim zahtjevima direktiva: 3. u skladu s osnovnim zahtevima direktiva: в) Сериен номер 3. Vastab direktiivide nõuetele:
я e) Certifikacijsko tijelo e) Sertifikaciono telo г) Мотор: мотор с вътрешно горене e) Kinnitav asutus
етствует требованиям следующих f) Tipsko ispitivanje EZ f) EC ispitivanje tipa: 3. Е в съответствие със спецификата на f) EÜ tüübihindamine
в: 4. Primijenjene su slijedeće harmonizirane 4. Pozivanje na usklađene norme директивите: 4. Viide ühtlustatud standarditele
фицирующий орган norme: g) Izmereni nivo zvučne snage д) Сертифициращ орган g) Mõõdetud helivõimsuse tase
ание ЕС типового образца g) Izmjerena razina zvučne snage h) Garantovani nivo zvučne snage е) ЕО изследване на вида h) Garanteeritud helivõimsuse tase
и на гармонизированные нормы h) Zajamčena razina zvučne snage i) Širina košenja..................... 4. Базирано на хармонизираните норми j) Installeeritud netovõimsus
енный уровень звуковой мощности j) Neto instalirana snaga j) Neto instalisana snaga ж) Ниво на измерена акустична мощност m) Tehnilise Lehe autoriseeritud koostaja:
тируемый уровень звуковой m) Osoba ovlaštena za pravljenje Tehničke m) Osoba ovlašćena za sastavljanje tehničke и) Гарантирано ниво на акустична мощност n) Koht ja Kuupäev
и datoteke: brošure к) Нетна инсталирана мощност
установленная мощность n) Mjesto i datum n) Mesto i datum н) Лице, упълномощено да състави
ра Техническата Документация:
уполномоченное на подготовку р) Място и дата
ской документации:
и дата

doc_base r.9 – hh-cs-p_0


© by STIGA SpA

IT • Il contenuto e le immagini del presente manuale d’uso sono stati realizzati per conto di STIGA SpA e sono tutelati da diritto d’autore –
E’ vietata ogni riproduzione o alterazione anche parziale non autorizzata del documento.
BG • Съдържанието и изображенията в настоящото ръководство са извършени за STIGA SpA и са защитени с авторски права –
Забранява се всяко неоторизирано възпроизвеждане или промяна, дори и отчасти на документа.
BS • Sadržaj i slike iz ovog korisničkog priručnika napravljeni su isključivo za STIGA SpA i zaštićeni su autorskim pravima – zabranjena je
svaka neovlaštena reprodukcija ili izmjena dokumenta, djelomično ili u potpunosti.
CS • Obsah a obrázky v tomto návodu k použití byly zpracovány jménem společnosti STIGA SpA a jsou chráněny autorským právem –
Reprodukce či nepovolené pozměňování tohoto dokumentu, a to i částečné, je zakázáno.
DA • Indhold og illustrationer i denne vejledning er blevet skabt på vegne af STIGA SpA og er beskyttet af ophavsret – Enhver gengivelse
eller ændring, også delvis, af dokumentet uden autorisation hertil er forbudt.
DE • Inhalt und Bilder dieser Bedienungsanleitung wurden im Namen von STIGA SpA erstellt und sind urheberrechtlich geschützt – Jede
nicht genehmigte Vervielfältigung oder Veränderung, auch auszugsweise, dieses Dokuments ist verboten.
EL • Το περιεχόμενο και οι εικόνες στο παρόν εγχειρίδιο χρήσης δημιουργήθηκαν για λογαριασμό της εταιρείας STIGA SpA και
προστατεύονται από πνευματικά δικαιώματα – Απαγορεύεται οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή τροποποίηση, έστω και μερική, του
εγγράφου χωρίς έγκριση.
EN • The content and images in this User Manual were produced expressly for STIGA SpA and are protected by copyright – any unauthori-
sed reproduction or modification to the document, either partially or in full, is prohibited.
ES • El contenido y las imágenes del presente manual de uso han sido creados por STIGA SpA y están protegidos por los derechos de
autor – Se prohíbe toda reproducción o modificación, incluso parcial, no autorizada del documento.
ET • Käesoleva kasutusjuhendi sisu ja kujutised on toodetud konkreetselt ettevõttele STIGA SpA ja neile rakendub autorikaitseseadus –
dokumendi igasugune osaline või täielik ilma loata reprodutseerimine või muutmine on keelatud.
FI • Tämän käyttöoppaan sisältö ja kuvat on valmistettu STIGA SpA -yhtiön toimesta ja niitä suojaa tekijänoikeuslaki. – Asiakirjan kaikenlai-
nen kopioiminen tai muuttaminen, osittainkin, on kielletty ilman erityistä lupaa.
FR • Le contenu et les images du présent manuel d'utilisation ont été réalisés pour le compte de STIGA SpA et sont protégés par un droit
d'auteur - Toute reproduction ou modification non autorisée, même partielle, du document, est interdite.
HR • Sadržaj i slike u ovom priručniku za uporabu izrađeni su za tvrtku STIGA SpA te su obuhvaćeni autorskim pravima – Zabranjuje se
neovlašteno umnožavanje ili prilagodba, djelomična ili u cijelosti, ovog dokumenta.
HU • Ennek a használati útmutatónak a tartalma és a benne szereplő képek kizárólag a STIGA SpA számára készültek és szerzői joggal
védettek – tilos a dokumentum bármely részének vagy egészének engedély nélküli sokszorosítása és módosítása.
LT • Šio naudotojo vadovo turinys ir paveikslėliai skirti tik „STIGA SpA“ ir yra saugomi autorių teisėmis – dokumentą atgaminti ar modifikuo-
ti, visiškai arba iš dalies, yra draudžiama.
LV • Šīs lietotāja rokasgrāmatas saturs un attēli ir veidoti tikai STIGA SpA un ir aizsargāti ar autortiesībām. Jebkāda dokumenta vai tā daļas
prettiesiska kopēšana vai pārveide ir stingri aizliegta.
MK • Содржината и сликите во Упатството за корисникот се подготвени исклучиво за STIGA SpA и се заштитени со авторски
права – забрането е секое делумно или целосно неовластено репродуцирање или измена на документот.
NL • De inhoud en de afbeeldingen van deze gebruikshandleiding werden gerealiseerd voor rekening van STIGA SpA en zijn beschermd
door het auteursrecht – Elke niet-geautoriseerde reproductie of wijziging, ook gedeeltelijke, van het document is verboden.
NO • Innholdet og bildene i denne brukerveiledningen er utført på oppdrag fra STIGA SpA og er beskyttet ved opphavsrett - Enhver gjengi-
velse eller endring, selv kun delvis, er forbudt.
PL • Treść oraz ilustracje zawarte w niniejszej instrukcji obsługi powstały na zlecenie spółki STIGA SpA i są chronione prawami autorskimi
– Zabrania się wszelkiego kopiowania bądź modyfikowania, także częściowego, niniejszego dokumentu bez uzyskania stosownej zgody.
PT • As imagens e os conteúdos contidos no presente Manual do Utilizador foram expressamente criados para uso exclusivo da STIGA
SpA, encontrando-se protegidos por direitos de autor. Qualquer tipo de reprodução ou alteração, parcial ou integral, não autorizadas
deste Manual estão expressamente proibidas.
RO • Conţinutul şi imaginile din manualul de utilizare de faţă au fost realizate în numele STIGA SpA şi sunt protejate de drepturi de autor –
Este interzisă orice reproducere sau modificare chiar şi parţială neautorizată a documentului.
RU • Тесты и изображения, содержащиеся в настоящем руководстве, были созданы в интересах STIGA SpA и защищены
авторскими правами – Любое несанкционированное воспроизведение или изменение документа запрещено.
SK • Obsah a obrázky v tomto návode na používanie boli spracované menom spoločnosti STIGA SpA a sú chránené autorským právom –
Reprodukcie či nepovolené pozmeňovanie tohto dokumentu, a to aj čiastočné, je zakázané.
SL • Vsebine in slike v tem uporabniškem priročniku so izdelane za podjetje STIGA SpA in so zaščitene z avtorskimi pravicami – vsakršno
nepooblaščeno razmnoževanje ali spreminjanje dokumenta, v celoti ali delno, je prepovedano.
SR • Sadržaj i slike ovog priručnika za upotrebu su napravljeni u ime STIGA SpA i zaštićeni su autorskim pravima – Zabranjena je svaka
potpuna ili delimična reprodukcija ili izmena dokumenta bez odobrenja.
SV • Innehållet och bilderna i denna användarhandbok har framställts för STIGA SpA och skyddas av upphovsrätt – all form av repro-
duktion eller ändring, även partiell, som inte auktoriserats är förbjuden.
TR • Bu Kullanıcı Kılavuzundaki içerik ve resimler açıkça STIGA SpA için üretilmiştir ve telif hakkı ile korunmaktadır – dokümanın izinsiz
olarak tamamen ya da kısmen herhangi bir şekilde çoğaltılması ya da değiştirilmesi yasaktır.
LWA
Type: ................................

dB
.................. -s/n .......................... -Art.N ..............................

STIGA SpA
Via del Lavoro, 6
31033 Castelfranco Veneto (TV) ITALY

You might also like