You are on page 1of 35

‫ﺍﺗﻔﺎﻗﻳﺔ ﺩﻭﻟﻳﺔ ﻟﺗﻭﺣﻳﺩ ﺑﻌﺽ ﺍﻟﻘﻭﺍﻋﺩ ﺍﻟﻣﺗﻌﻠﻘﺔ ﺑﺑﻭﺍﻟﺹ ﺍﻟﺷﺣﻥ ﻭﺍﻟﺑﺭﻭﺗﻭﻛﻭﻝ ﺍﻟﻣﻠﺣﻖ‬

‫ﺍﺗﻔﺎﻗﻳﺔ ﺩﻭﻟﻳﺔ ﻟﺗﻭﺣﻳﺩ ﺑﻌﺽ ﺍﻟﻘﻭﺍﻋﺩ ﺍﻟﻣﺗﻌﻠﻘﺔ ﺑﺑﻭﺍﻟﺹ ﺍﻟﺷﺣﻥ ﻭﺍﻟﺑﺭﻭﺗﻭﻛﻭﻝ ﺍﻟﻣﻠﺣﻖ‬

‫(ﺑﺭﻭﻛﺳﻝ ﻓﻲ ﺍﻟﺧﺎﻣﺱ ﻭﺍﻟﻌﺷﺭﻳﻥ ﻣﻥ ﺷﻬﺭ ﺁﺏ ‪)1924‬‬


‫ﻭﺍﻟﺑﺭﻭﺗﻭﻛﻭﻝ ﺍﻟﺭﺍﻣﻲ ﺍﻟﻰ ﺗﻌﺩﻳﻝ ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻳﺔ ﺍﻟﻣﺫﻛﻭﺭﺓ ﺍﻟﻣﻭﻗﻊ ﻓﻲ‬

‫ﺑﺭﻭﻛﺳﻝ ﺑﺗﺎﺭﻳﺦ ‪23/2/68‬‬

‫ﺍﻥ ﺭﺋﻳﺱ ﺟﻣﻬﻭﺭﻳﺔ ﺍﻟﻣﺎﻧﻳﺎ‪,‬‬

‫ﻭﺭﺋﻳﺱ ﺟﻣﻬﻭﺭﻳﺔ ﺍﻻﺭﺟﻧﺗﻳﻥ‪,‬‬

‫ﺍﻟﺦ‪...‬‬

‫ﺑﻌﺩ ﺍﻥ ﺍﻗﺭﻭﺍ ﺍﻧﻪ ﻣﻥ ﺍﻟﻣﻔﻳﺩ ﺑﺄﻥ ﺗﺣﺩﺩ ﻭﺗﻭﺣﺩ ‪,‬ﺑﺎﻻﺗﻔﺎﻕ ﻓﻳﻣﺎ‬

‫ﺑﻳﻧﻬﻡ ﺑﻌﺽ ﺍﻟﻘﻭﺍﻋﺩ ﺍﻟﻣﺗﻌﻠﻘﺔ ﺑﺑﻭﺍﻟﺹ ﺍﻟﺷﺣﻥ ‪,‬ﻗﺭﺭﻭﺍ ﻋﻘﺩ‬

‫ﺍﺗﻔﺎﻗﻳﺔ ﺑﻬﺫﺍ ﺍﻟﺷﺄﻥ ‪,‬ﻭﻋﻳﻧﻭﺍ ﻣﻧﺩﻭﺑﻳﻬﻡ ﺍﻟﻣﻔﻭﺿﻳﻥ ﻟﻬﺫﻩ ﺍﻟﻐﺎﻳﺔ‬

‫ﻛﻣﺎ ﻳﻠﻲ‪:‬‬

‫(ﺗﻠﻲ ﻻﺋﺣﺔ ﺍﻟﻣﻧﺩﻭﺑﻳﻥ ﺍﻟﻣﻔﻭﺿﻳﻥ)‬

‫ﻭﺑﻧﺎء ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺗﻔﻭﻳﺽ ﺍﻟﻣﻌﻁﻰ ﻟﻬﻡ ‪,‬ﺍﺗﻔﻖ ﺍﻟﻣﻧﺩﻭﺑﻭﻥ ﻓﻳﻣﺎ ﺑﻳﻧﻬﻡ‬

‫ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻳﻠﻲ‪:‬‬

‫ﻣﺎﺩﺓ ‪ - 1‬ﻳﻘﺻﺩ ﺑﺎﻟﻛﻠﻣﺎﺕ ﺍﻟﻭﺍﺭﺩﺓ ﻓﻲ ﻫﺫﻩ ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻳﺔ‬

‫ﺍﻟﻣﻌﻧﻰ ﺍﻟﺻﺭﻳﺢ ﺍﻟﺗﺎﻟﻲ‪:‬‬

‫ﺁ" ‪-‬ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ = "ﻣﺎﻟﻙ ﺍﻟﺳﻔﻳﻧﺔ ﺍﻭ ﺍﻟﻣﺳﺗﺄﺟﺭﺓ ﺑﺎﻋﺗﺑﺎﺭﻩ ﻓﺭﻳﻘﺎ ﻓﻲ‬

‫ﺍﺗﻔﺎﻗﻳﺔ ﻧﻘﻝ ﻣﻌﻘﻭﺩﺓ ﻣﻊ ﺍﻟﺷﺎﺣﻥ‪.‬‬

‫ﺏ" ‪ -‬ﺍﺗﻔﺎﻗﻳﺔ ﺍﻟﻧﻘﻝ ‪":‬ﺗﻁﺑﻖ ﻓﻘﻁ ﻋﻠﻰ ﺍﺗﻔﺎﻗﻳﺔ ﺍﻟﻧﻘﻝ ﺍﻟﻣﺛﺑﺗﺔ‬

‫ﺑﻣﻭﺟﺏ ﺑﻭﻟﻳﺻﺔ ﺷﺣﻥ ﺍﻭ ﻭﺛﻳﻘﺔ ﻣﻣﺎﺛﻠﺔ ﺗﺷﻛﻝ ﻣﺳﺗﻧﺩﺍ ﻟﻧﻘﻝ ﺍﻟﺑﺿﺎﺋﻊ‬

‫ﺑﺣﺭﺍ ‪,‬ﻭﺗﻁﺑﻖ ﺍﻳﺿﺎ ﻋﻠﻰ ﺑﻭﻟﻳﺻﺔ ﺍﻟﺷﺣﻥ ﺍﻭ ﺍﻱ ﻣﺳﺗﻧﺩ ﻣﻣﺎﺛﻝ ﻟﻬﺎ‬

‫ﺍﻋﻁﻲ ﺑﻣﻭﺟﺏ ﻋﻘﺩ ‪,‬ﻭﺫﻟﻙ ﻣﻧﺫ ﺍﻥ ﺗﺻﺑﺢ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺑﻳﻥ ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ‬

‫ﻭﺣﺎﻣﻝ ﺑﻭﻟﻳﺻﺔ ﺍﻟﺷﺣﻥ ﻣﺳﻳﺭﺓ ﺑﻬﺫﺍ ﺍﻟﻌﻘﺩ‪.‬‬

‫ﺝ" ‪-‬ﺍﻟﺑﺿﺎﻋﺔ ‪":‬ﺗﺷﻣﻝ ﺍﻟﻣﻣﺗﻠﻛﺎﺕ ﻭﺍﻻﺷﻳﺎء ﻭﺍﻟﺑﺿﺎﺋﻊ ﻭﺍﻻﺻﻧﺎﻑ‬

‫ﻣﻥ ﺍﻱ ﻧﻭﻉ ﺑﺎﺳﺗﺛﻧﺎء ﺍﻟﺣﻳﻭﺍﻧﺎﺕ ﺍﻟﺣﻳﺔ ﻭﺍﻟﺣﻣﻭﻟﺔ ﺍﻟﻣﺻﺭﺡ ﻋﻧﻬﺎ‬

‫ﺑﻣﻭﺟﺏ ﺍﺗﻔﺎﻗﻳﺔ ﺍﻟﻧﻘﻝ ﺍﻧﻬﺎ ﻣﻭﺿﻭﻋﺔ ﻋﻠﻰ ﺳﻁﺢ ﺍﻟﺳﻔﻳﻧﺔ ﻭﺍﻧﻬﺎ‬

‫ﻣﻧﻘﻭﻟﺔ ﻋﻠﻳﻬﺎ‪.‬‬

‫ﺩ" ‪-‬ﻧﻘﻝ ﺍﻟﺑﺿﺎﺋﻊ ‪":‬ﻳﺷﻣﻝ ﺍﻟﻭﻗﺕ ﺍﻟﻣﻧﺻﺭﻡ ﻣﻧﺫ ﺗﺣﻣﻳﻝ ﺍﻟﺑﺿﺎﻋﺔ‬

‫ﻋﻠﻰ ﻣﺗﻥ ﺍﻟﺳﻔﻳﻧﺔ ﺣﺗﻰ ﺗﻔﺭﻳﻐﻬﺎ ﻣﻧﻬﺎ‪.‬‬

‫ﻣﺎﺩﺓ ‪:2‬‬

‫ﺑﺎﻟﻧﺳﺑﺔ ﻟﻛﺎﻓﺔ ﺍﺗﻔﺎﻗﻳﺎﺕ ﻧﻘﻝ ﺍﻟﺑﺿﺎﺋﻊ ﺑﺣﺭﺍ ‪,‬ﻭﻟﺟﻬﺔ ﺗﺣﻣﻳﻝ ﻫﺫﻩ‬

‫ﺍﻟﺑﺿﺎﺋﻊ ﻭﻋﺗﺎﻟﺗﻬﺎ ﻭﺗﻧﺳﻳﻘﻬﺎ ﻭﻧﻘﻠﻬﺎ ﻭﺣﺭﺍﺳﺗﻬﺎ ﻭﺍﻻﻋﺗﻧﺎء ﺑﻬﺎ‬

‫ﻭﺗﻔﺭﻳﻐﻬﺎ ‪,‬ﻳﺧﺿﻊ ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ ‪,‬ﻣﻊ ﻣﺭﺍﻋﺎﺓ ﺍﺣﻛﺎﻡ ﺍﻟﻣﺎﺩﺓ ﺍﻟﺳﺎﺩﺳﺔ‪,‬‬

‫ﻟﻠﻣﺳﺅﻭﻟﻳﺎﺕ ﻭﺍﻻﻟﺗﺯﺍﻣﺎﺕ ﻭﻳﺳﺗﻔﻳﺩ ﻣﻥ ﺍﻟﺣﻘﻭﻕ ﻭﺍﻻﻋﻔﺎءﺍﺕ‬

‫ﺍﻟﻣﺑﻳﻧﺔ ﻓﻳﻣﺎ ﻳﻠﻲ‪:‬‬


‫'‬

‫ﻣﺎﺩﺓ ‪:3‬‬

‫‪- 1‬ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ ‪,‬ﻗﺑﻝ ﺍﻟﺭﺣﻠﺔ ﻭﻓﻲ ﺑﺩﺍﻳﺗﻬﺎ ﺍﻥ ﻳﻣﺎﺭﺱ ﻧﺷﺎﻁﺎ‬

‫ﻛﺎﻓﻳﺎ‪:‬‬

‫ﺁ ‪-‬ﻟﺟﻌﻝ ﺣﺎﻟﺔ ﺍﻟﺳﻔﻳﻧﺔ ﺻﺎﻟﺣﺔ ﻟﻠﻣﻼﺣﺔ‪,‬‬

‫ﺏ ‪ -‬ﻟﺗﻬﻳﺋﺔ ﺍﻟﺳﻔﻳﻧﺔ ﻭﺗﺟﻬﻳﺯﻫﺎ ﻭﺗﻣﻭﻳﻧﻬﺎ‪,‬‬

‫ﺝ ‪-‬ﻟﺟﻌﻝ ﺍﻻﻧﺑﺎﺭ ﻭﻏﺭﻑ ﺍﻟﺗﺑﺭﻳﺩ ﻭﺍﻟﺑﺭﺍﺩﺍﺕ ﻭﻛﺎﻓﺔ ﺍﺟﺯﺍء‬

‫ﺍﻟﺳﻔﻳﻧﺔ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﺣﻣﻝ ﻋﻠﻳﻬﺎ ﺍﻟﺑﺿﺎﻋﺔ ﺑﺣﺎﻟﺔ ﺟﻳﺩﺓ ﻭﻣﺅﻫﻠﺔ ﻻﺳﺗﻳﻌﺎﺏ‬

‫ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺑﺿﺎﻋﺔ ﻭﻧﻘﻠﻬﺎ ﻭﺣﻔﻅﻬﺎ‪.‬‬

‫‪- 2‬ﻣﻊ ﻣﺭﺍﻋﺎﺓ ﺍﺣﻛﺎﻡ ﺍﻟﻣﺎﺩﺓ ﺍﻟﺭﺍﺑﻌﺔ ‪,‬ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ ﺍﻥ ﻳﻧﺟﺯ ﺑﺩﻗﺔ‬

‫ﻭﻓﻘﺎ ﻟﻼﺻﻭﻝ ﺗﺣﻣﻳﻝ ﺍﻟﺑﺿﺎﻋﺔ ﺍﻟﻣﻧﻘﻭﻟﺔ ﻭﻋﺗﺎﻟﺗﻬﺎ ﻭﺗﻧﺳﻳﻘﻬﺎ ﻭﻧﻘﻠﻬﺎ‬

‫ﻭﺣﺭﺍﺳﺗﻬﺎ ﻭﺍﻻﻋﺗﻧﺎء ﺑﻬﺎ‪.‬‬

‫‪- 3‬ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ ﺍﻭ ﻋﻣﻳﻠﻪ ﺍﻭ ﻗﺎﺋﺩ ﺍﻟﺳﻔﻳﻧﺔ ‪,‬ﺑﻌﺩ ﺍﺳﺗﻼﻡ ﺍﻟﺑﺿﺎﻋﺔ‬

‫ﻭﺍﺧﺫﻫﺎ ﻋﻠﻰ ﻋﺎﺗﻘﻪ ‪,‬ﺍﻥ ﻳﺳﻠﻡ ﺍﻟﺷﺎﺣﻥ ‪,‬ﺑﻧﺎء ﻋﻠﻰ ﻁﻠﺑﻪ ‪,‬ﺑﻭﻟﻳﺻﺔ‬

‫ﺷﺣﻥ ﺗﺗﺿﻣﻥ ﺑﻧﻭﻉ ﺧﺎﺹ‪:‬‬

‫ﺁ ‪-‬ﺍﻟﻣﺎﺭﻛﺎﺕ ﺍﻟﺭﺋﻳﺳﻳﺔ ﺍﻟﺿﺭﻭﺭﻳﺔ ﻟﻠﺗﻌﺭﻑ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺑﺿﺎﻋﺔ ﻛﻣﺎ‬

‫ﺳﻠﻣﻬﺎ ﺍﻟﺷﺎﺣﻥ ﻗﺑﻝ ﺍﻟﺑﺩء ﺑﺎﻟﺗﺣﻣﻳﻝ ‪,‬ﺷﺭﻁ ﺍﻥ ﺗﻁﺑﻊ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻣﺎﺭﻛﺎﺕ‬

‫ﺍﻭ ﺗﻠﺻﻖ ﺑﺄﻱ ﺷﻛﻝ ﺁﺧﺭ ﻭﺑﺻﻭﺭﺓ ﻭﺍﺿﺣﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺑﺿﺎﻋﺔ ﻏﻳﺭ ﺍﻟﻣﻭﺿﺑﺔ ﺍﻭ‬

‫ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺻﻧﺎﺩﻳﻖ ﺍﻭ ﺍﻭﻋﻳﺔ ﺍﻟﺗﻭﺿﻳﺏ ﺍﻟﻣﺣﺗﻭﻳﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺑﺿﺎﻋﺔ ﻭﺍﻥ ﺗﻅﻝ‬

‫ﻣﻘﺭﻭﺋﺔ ﺣﺗﻰ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﺍﻟﺭﺣﻠﺔ‪.‬‬

‫ﺏ ‪ -‬ﺍﻭ ﻋﺩﺩ ﺍﻟﻁﺭﻭﺩ ﺍﻭ ﺍﻟﻘﻁﻊ ‪,‬ﺍﻭ ﺍﻟﻛﻣﻳﺔ ﺍﻭ ﺍﻟﻭﺯﻥ ‪,‬ﺣﺳﺏ ﺍﻟﺣﺎﻟﺔ‬

‫ﻛﻣﺎ ﺳﻠﻣﻬﺎ ﺍﻟﺷﺎﺣﻥ ﺧﻁﻳﺎ‪.‬‬

‫ﺝ ‪-‬ﺣﺎﻟﺔ ﺍﻟﺑﺿﺎﻋﺔ ﻭﺗﻭﺿﻳﺑﻬﺎ ﺍﻟﺧﺎﺭﺟﻲ ‪.‬ﺍﻻ ﺍﻧﻪ ﻻ ﻳﺗﻭﺟﺏ ﻋﻠﻰ‬

‫ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ ﺍﻭ ﻋﻣﻳﻠﻪ ﺍﻭ ﻗﺎﺋﺩ ﺍﻟﺳﻔﻳﻧﺔ ﺍﻟﺗﺻﺭﻳﺢ ﻋﻥ ﺍﻟﻣﺎﺭﻛﺎﺕ ﻭﺍﻟﻌﺩﺩ‬

‫ﻭﺍﻟﻛﻣﻳﺔ ﻭﺍﻟﻭﺯﻥ ﺍﻭ ﺗﺩﻭﻳﻧﻬﺎ ﻓﻲ ﺑﻭﻟﻳﺻﺔ ﺍﻟﺷﺣﻥ ﺍﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﻟﺩﻳﻪ ﺳﺑﺏ‬

‫ﺟﺩﻱ ﻳﺣﻣﻠﻪ ﻋﻠﻰ ﺍﻻﺭﺗﻳﺎﺏ ﻓﻲ ﻋﺩﻡ ﻣﻁﺎﺑﻘﺗﻬﺎ ﺗﻣﺎﻣﺎ ﻟﻠﺑﺿﺎﻋﺔ‬

‫ﺍﻟﻣﺳﺗﻘﻠﺔ ﻣﻧﻪ ‪,‬ﺍﻭ ﻓﻲ ﻋﺩﻡ ﺗﻭﻓﺭ ﺍﻟﻭﺳﺎﺋﻝ ﺍﻟﻛﺎﻓﻳﺔ ﻟﺩﻳﻪ ﻟﻠﺗﺩﻗﻳﻖ‬

‫ﻓﻳﻬﺎ‪.‬‬

‫‪- 4‬ﺗﺷﻛﻝ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺑﻭﻟﻳﺻﺔ ﻗﺭﻳﻧﺔ ﻛﺎﻓﻳﺔ ‪,‬ﺣﺗﻰ ﺛﺑﻭﺕ ﺍﻟﻌﻛﺱ ‪ ,‬ﻟﺟﻬﺔ‬

‫ﺍﺳﺗﻼﻡ ﺍﻟﺑﺿﺎﻋﺔ ﻛﻣﺎ ﻫﻲ ﻣﺩﻭﻧﺔ ﻓﻳﻬﺎ ‪,‬ﻭﻓﻘﺎ ﻟﻠﻔﻘﺭﺍﺕ ‪ 3‬ﺃ ‪,‬ﺏ ﻭ‬

‫ﺝ ﺍﻟﺳﺎﺑﻘﺔ‪.‬‬

‫''‬

‫‪- 5‬ﻳﻌﺗﺑﺭ ﺍﻟﺷﺎﺣﻥ ﺍﻧﻪ ﺿﺎﻣﻥ ﻟﻠﻧﺎﻗﻝ ‪,‬ﻋﻧﺩ ﺍﻟﺗﺣﻣﻳﻝ ‪,‬ﺻﺣﺔ ﺍﻟﻣﺎﺭﻛﺎﺕ‬

‫ﻭﺍﻟﻌﺩﺩ ﻭﺍﻟﻛﻣﻳﺔ ﻭﺍﻟﻭﺯﻥ ﻛﻣﺎ ﻫﻲ ﻣﺳﻠﻣﺔ ﻣﻧﻪ ﻭﻋﻠﻳﻪ ﺍﻥ ﻳﻌﻭﺽ ﻋﻠﻰ‬

‫ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ ﻛﺎﻓﺔ ﺍﻟﺧﺳﺎﺋﺭ ﻭﺍﻻﺿﺭﺍﺭ ﻭﺍﻟﻧﻔﻘﺎﺕ ﺍﻟﻣﺳﺑﺑﺔ ﺍﻭ ﺍﻟﻧﺎﺗﺟﺔ‬

‫ﻋﻥ ﻋﺩﻡ ﺻﺣﺔ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻣﻌﻠﻭﻣﺎﺕ ‪ .‬ﺍﻥ ﺣﻖ ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ ﺑﻬﺫﺍ ﺍﻟﺗﻌﻭﻳﺽ ﻻ‬

‫ﻳﺣﺻﺭ ﻣﻁﻠﻘﺎ ﻣﺳﺅﻭﻟﻳﺎﺗﻪ ﻭﺗﻌﻬﺩﺍﺗﻪ ﺍﻟﻘﺎﺋﻣﺔ ﻓﻲ ﻅﻝ ﺍﺗﻔﺎﻗﻳﺔ ﺍﻟﻧﻘﻝ‪,‬‬

‫ﺗﺟﺎﻩ ﺍﻟﺷﺎﺣﻥ‪.‬‬
‫‪- 6‬ﻓﻳﻣﺎ ﻋﺩﺍ ﺍﻟﺣﺎﻻﺕ ﺍﻟﺗﻲ ﻳﻌﻁﻲ ﻓﻳﻬﺎ ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ ﺍﻭ ﻭﻛﻳﻠﻪ ‪,‬ﻓﻲ‬

‫ﻣﺭﻓﺄ ﺍﻟﺗﻔﺭﻳﻎ ﻗﺑﻝ ﻋﻣﻠﻳﺔ ﺳﺣﺏ ﺍﻟﺑﺿﺎﻋﺔ ﺍﻭ ﺧﻼﻟﻬﺎ ‪,‬ﻭﻗﺑﻝ ﻭﺿﻌﻬﺎ‬

‫ﻓﻲ ﺣﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﺷﺧﺹ ﺍﻟﺫﻱ ﻳﺣﻖ ﻟﻪ ﺍﺳﺗﻼﻣﻬﺎ ﺑﻣﻭﺟﺏ ﺍﺗﻔﺎﻗﻳﺔ ﺍﻟﻧﻘﻝ‪,‬‬

‫ﺍﺷﻌﺎﺭﺍ ﺧﻁﻳﺎ ﻋﻥ ﺍﻟﺧﺳﺎﺋﺭ ﻭﺍﻻﺿﺭﺍﺭ ﺑﺻﻭﺭﺓ ﻋﺎﻣﺔ ‪,‬ﻳﺷﻛﻝ ﺳﺣﺏ‬

‫ﺍﻟﺑﺿﺎﻋﺔ ﻗﺭﻳﻧﺔ ﻛﺎﻓﻳﺔ ﺑﺄﻥ ﺍﻟﺑﺿﺎﻋﺔ ﺳﻠﻣﺕ ﻣﻥ ﻗﺑﻝ ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ ﻛﻣﺎ‬

‫ﻫﻲ ﻣﺩﻭﻧﺔ ﻓﻲ ﺑﻭﻟﻳﺻﺔ ﺍﻟﺷﺣﻥ ﺍﻟﺟﺎﻫﺯﺓ ﻭﺫﻟﻙ ﺣﺗﻰ ﺛﺑﻭﺕ ﺍﻟﻌﻛﺱ‪.‬‬

‫ﺍﺫﺍ ﻟﻡ ﺗﻛﻥ ﺍﻟﺧﺳﺎﺋﺭ ﻭﺍﻻﺿﺭﺍﺭ ﻅﺎﻫﺭﺓ ﻳﺟﺏ ﺍﻥ ﻳﻌﻁﻰ ﺍﻻﺷﻌﺎﺭ‬

‫ﺧﻼﻝ ﺛﻼﺛﺔ ﺍﻳﺎﻡ ﻣﻥ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﺗﺳﻠﻳﻡ‪.‬‬

‫ﻻ ﻳﻌﺗﺩ ﺑﺎﻟﺗﺣﻔﻅﺎﺕ ﺍﻟﺧﻁﻳﺔ ﺍﺫﺍ ﺟﺭﻯ ﺍﻟﻛﺷﻑ ﻋﻠﻰ ﺣﺎﻟﺔ ﺍﻟﺑﺿﺎﻋﺔ‬

‫ﺧﻼﻝ ﺍﻻﺳﺗﻼﻡ ﻭﺑﺣﺿﻭﺭ ﺍﻟﻔﺭﻳﻘﻳﻥ‪.‬‬

‫ﻋﻠﻰ ﻛﻝ ﺣﺎﻝ ﻳﻌﻔﻰ ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ ﻭﺍﻟﺳﻔﻳﻧﺔ ﻣﻥ ﺃﻳﺔ ﻣﺳﺅﻭﻟﻳﺔ ﻟﺟﻬﺔ ﺍﻟﺧﺳﺎﺋﺭ‬

‫ﻭﺍﻻﺿﺭﺍﺭ ﺍﻻ ﻓﻲ ﺣﺎﻝ ﺍﻗﺎﻣﺔ ﺍﻟﺩﻋﻭﻯ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺳﻧﺔ ﺍﻟﺗﻲ ﺟﺭﻯ ﻓﻳﻬﺎ‬

‫ﺗﺳﻠﻳﻡ ﺍﻟﺑﺿﺎﻋﺔ ﺍﻭ ﺧﻼﻝ ﺳﻧﺔ ﺍﻋﺗﺑﺎﺭﺍ ﻣﻥ ﺍﻟﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﺫﻱ ﻛﺎﻥ ﻳﺟﺏ‬

‫ﺍﻥ ﺗﺳﻠﻡ ﻓﻳﻪ‪.‬‬

‫ﻓﻲ ﺣﺎﻝ ﺍﻟﺧﺳﺎﺭﺓ ﺍﻭ ﺍﻟﺿﺭﺭ ﺍﻻﻛﻳﺩ ﺍﻭ ﺍﻟﻣﺣﺗﻣﻝ ‪,‬ﻳﺗﺑﺎﺩﻝ ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ‬

‫ﻭﺍﻟﻣﺳﺗﻠﻡ ﻓﻳﻣﺎ ﺑﻳﻧﻬﻣﺎ ﻛﺎﻓﺔ ﺍﻟﺗﺳﻬﻳﻼﺕ ﺍﻟﻣﻣﻛﻧﺔ ﻻﺟﺭﺍء ﺍﻟﺗﻔﺗﻳﺵ‬

‫ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺑﺿﺎﻋﺔ ﻭﺍﻟﺗﺩﻗﻳﻖ ﻓﻲ ﻋﺩﺩ ﺍﻟﺭﺯﻡ‪.‬‬

‫‪- 7‬ﺑﻌﺩ ﺍﻥ ﻳﺗﻡ ﺗﺣﻣﻳﻝ ﺍﻟﺑﺿﺎﻋﺔ ‪,‬ﺗﺻﺑﺢ ﺑﻭﻟﻳﺻﺔ ﺍﻟﺷﺣﻥ ﺍﻟﺗﻲ ﻳﺳﻠﻣﻬﺎ‬

‫ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ ﺍﻭ ﻭﻛﻳﻠﻪ ﺍﻭ ﻗﺑﻁﺎﻥ ﺍﻟﺳﻔﻳﻧﺔ ﻟﻠﺷﺎﺣﻥ ‪,‬ﺑﻧﺎء ﻋﻠﻰ ﻁﻠﺏ ﻫﺫﺍ‬

‫ﺍﻻﺧﻳﺭ ‪,‬ﺟﺎﻫﺯﺓ ﺷﺭﻁ ﺍﻥ ﻳﻌﻳﺩ ﺍﻟﺷﺎﺣﻥ ‪,‬ﻟﻘﺎء ﺗﺳﻠﻣﻪ ﺑﻭﻟﻳﺻﺔ ﺍﻟﺷﺣﻥ‬

‫"ﺍﻱ ﻣﺳﺗﻧﺩ ﻳﻛﻭﻥ ﻗﺩ ﺗﺳﻠﻣﻪ ﻭﻧﺷﺄ ﻋﻧﻪ ﺣﻖ ﺑﺎﻟﺑﺿﺎﻋﺔ ﻟﻠﻧﺎﻗﻝ ﺍﻳﺿﺎ‬

‫ﺍﻭ ﻭﻛﻳﻠﻪ ﺍﻭ ﻗﺑﻁﺎﻥ ﺍﻟﺳﻔﻳﻧﺔ ﺍﻥ ﻳﺩﻭﻥ ﻓﻲ ﻣﺭﻓﺄ ﺍﻟﺷﺣﻥ ‪,‬ﻋﻠﻰ‬

‫ﺍﻟﻣﺳﺗﻧﺩ ﺍﻻﻭﻝ ﺍﻟﻣﺳﻠﻡ ﺍﺳﻡ ﺍﻭ ﺍﺳﻣﺎء ﺍﻟﺳﻔﻳﻧﺔ ﺍﻭ ﺍﻟﺳﻔﻥ ﺍﻟﺗﻲ‬

‫ﺷﺣﻧﺕ ﻋﻠﻳﻬﺎ ﺍﻟﺑﺿﺎﻋﺔ ﻭﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﻭ ﺗﻭﺍﺭﻳﺦ ﺍﻟﺷﺣﻥ ‪,‬ﻭﻳﺻﺑﺢ ﺍﻟﻣﺳﺗﻧﺩ‪,‬‬

‫ﺑﻌﺩ ﺗﺩﻭﻳﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻣﺷﺭﻭﺣﺎﺕ ﻋﻠﻳﻪ ‪,‬ﻣﻌﺗﺑﺭﺍ ﻛﺑﻭﻟﻳﺻﺔ ﺷﺣﻥ" ﺟﺎﻫﺯﺓ"‬

‫ﻭﻓﻘﺎ ﻻﺣﻛﺎﻡ ﺍﻟﻔﻘﺭﺓ ﺍﻟﺛﺎﻟﺛﺔ ﻣﻥ ﺍﻟﻣﺎﺩﺓ ﺍﻟﺛﺎﻟﺛﺔ ‪,‬ﺍﺫﺍ ﺗﺿﻣﻧﺕ‬

‫ﺍﻟﻣﻌﻠﻭﻣﺎﺕ ﺍﻟﻣﻧﺻﻭﺹ ﻋﻧﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻔﻘﺭﺓ ﺍﻟﻣﺫﻛﻭﺭﺓ ﻣﻥ ﺍﻟﻣﺎﺩﺓ‬

‫ﺍﻟﻣﺷﺎﺭ ﺍﻟﻳﻬﺎ‪.‬‬

‫''‬

‫‪- 8‬ﻳﻛﻭﻥ ﻻﻍ ﻭﻏﻳﺭ ﻣﻌﻣﻭﻝ ﺑﻪ ﻛﻝ ﻧﺹ ﺍﻭ ﺷﺭﻁ ﺍﻭ ﺍﺗﻔﺎﻕ ﻭﺍﺭﺩ ﻓﻲ‬

‫ﺍﺗﻔﺎﻗﻳﺔ ﻧﻘﻝ ﻳﻌﻔﻰ ﺑﻣﻭﺟﺑﻪ ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ ﻣﻥ ﺍﻟﻣﺳﺅﻭﻟﻳﺔ ﺍﻟﻣﺗﺭﺗﺑﺔ ﻋﻥ‬

‫ﺿﺭﺭ ﺍﻭ ﺧﺳﺎﺭﺓ ﺍﻟﺣﻘﺕ ﺑﺎﻟﺑﺿﺎﻋﺔ ﻭﻛﺎﻧﺕ ﻧﺎﺗﺟﺔ ﻋﻥ ﺍﻫﻣﺎﻝ ﺍﻭ ﺧﻁﺄ‬

‫ﺍﻭ ﺍﺧﻼﻝ ﺑﺎﻟﻭﺍﺟﺑﺎﺕ ﻭﺍﻻﻟﺗﺯﺍﻣﺎﺕ ﺍﻟﻣﻔﺭﻭﺿﺔ ﺑﻣﻭﺟﺏ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻣﺎﺩﺓ‪,‬‬

‫ﺍﻭ ﻳﺧﻔﻑ ﻣﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻣﺳﺅﻭﻟﻳﺔ ﺑﺷﻛﻝ ﻳﺗﻌﺎﺭﺽ ﻣﻊ ﺍﺣﻛﺎﻡ ﻫﺫﻩ‬

‫ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻳﺔ‪.‬‬

‫ﻛﻝ ﻧﺹ ﻳﻘﺿﻲ ﺑﺎﻟﺗﻧﺎﺯﻝ ﻟﻣﺻﻠﺣﺔ ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ ﻋﻥ ﺍﻻﻧﺗﻔﺎﻉ ﻣﻥ ﺍﻟﺿﻣﺎﻥ‬

‫ﺍﻭ ﻛﻝ ﻧﺹ ﻣﻣﺎﺛﻝ ﻳﻌﺗﺑﺭ ﺍﻋﻔﺎء ﻟﻣﺳﺅﻭﻟﻳﺔ ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ‪.‬‬

‫ﻣﺎﺩﺓ ‪:4‬‬
‫ﻻ ﻳﺗﺭﺗﺏ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ ﻭﻻ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺳﻔﻳﻧﺔ ﺍﻳﺔ ﻣﺳﺅﻭﻟﻳﺔ ﻋﻥ ﺍﻟﺧﺳﺎﺋﺭ‬

‫ﺍﻭ ﺍﻻﺿﺭﺍﺭ ﺍﻟﻣﺳﺑﺑﺔ ﺍﻭ ﺍﻟﻧﺎﺗﺟﺔ ﻋﻥ ﺣﺎﻟﺔ ﻋﺩﻡ ﺍﻫﻠﻳﺔ ﺍﻟﺳﻔﻳﻧﺔ‬

‫ﻟﻠﻣﻼﺣﺔ ﺍﻻ ﺍﺫﺍ ﻛﺎﻧﺕ ﺣﺎﻟﺔ ﻋﺩﻡ ﺍﻻﻫﻠﻳﺔ ﻣﻧﺳﻭﺑﺔ ﻟﻘﻠﺔ ﺍﺣﺗﺭﺍﺯ‬

‫ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ ﻓﻲ ﺟﻌﻝ ﺣﺎﻟﺔ ﺍﻟﺳﻔﻳﻧﺔ ﺻﺎﻟﺣﺔ ﻟﻠﻣﻼﺣﺔ ﺍﻭ ﻓﻲ ﺗﺄﻣﻳﻥ‬

‫ﻋﻣﻠﻳﺎﺕ ﺍﻟﺗﻬﻳﺋﺔ ﻭﺍﻟﺗﺟﻬﻳﺯ ﻭﺍﻟﺗﻣﻭﻳﻥ ﺍﻟﻣﻼﺋﻣﺔ ﻟﻬﺎ ‪,‬ﺍﻭ ﻓﻲ ﺟﻌﻝ‬

‫ﺍﻻﻧﺑﺎﺭ ﻭﻏﺭﻑ ﺍﻟﺗﺑﺭﻳﺩ ﻭﺍﻟﺑﺭﺍﺩﺍﺕ ﻭﻛﺎﻓﺔ ﺍﺟﺯﺍء ﺍﻟﺳﻔﻳﻧﺔ ﺍﻟﺗﻲ‬

‫ﺗﺣﻣﻝ ﻋﻠﻳﻬﺎ ﺍﻟﺑﺿﺎﻋﺔ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺟﻳﺩﺓ ﻭﻣﺅﻫﻠﺔ ﻻﺳﺗﻳﻌﺎﺏ ﻫﺫﻩ‬

‫ﺍﻟﺑﺿﺎﻋﺔ ﻭﻧﻘﻠﻬﺎ ﻭﺣﻔﻅﻬﺎ ‪,‬ﻛﻝ ﺫﻟﻙ ﻭﻓﻘﺎ ﻻﺣﻛﺎﻡ ﺍﻟﻔﻘﺭﺓ ﺍﻻﻭﻟﻰ‬

‫ﻣﻥ ﺍﻟﻣﺎﺩﺓ ﺍﻟﺛﺎﻟﺛﺔ ‪.‬ﻓﻲ ﻛﻝ ﻣﺭﺓ ﻳﻧﺗﺞ ﻋﻥ ﺣﺎﻟﺔ ﻋﺩﻡ ﺍﻫﻠﻳﺔ ﺍﻟﺳﻔﻳﻧﺔ‬

‫ﻟﻠﻣﻼﺣﺔ ﺧﺳﺎﺭﺓ ﺍﻭ ﺿﺭﺭ ‪,‬ﻳﻘﻊ ﻣﻭﺟﺏ ﺍﻻﺛﺑﺎﺕ ‪ ,‬ﻟﺟﻬﺔ ﺍﻟﻛﻔﺎﻳﺔ ﻓﻲ‬

‫ﺗﺩﺍﺑﻳﺭ ﺍﻻﺣﺗﺭﺍﺯ ﺍﻭ ﻋﺩﻣﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ ﺍﻭ ﺍﻱ ﺷﺧﺹ ﺁﺧﺭ ﻳﻁﺎﻟﺏ‬

‫ﺑﺎﻻﻋﻔﺎء ﺍﻟﻣﻧﺻﻭﺹ ﻋﻧﻪ ﻓﻲ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻣﺎﺩﺓ‪.‬‬

‫‪- 2‬ﻻ ﻳﺗﺭﺗﺏ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ ﻭﻻ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺳﻔﻳﻧﺔ ﺍﻳﺔ ﻣﺳﺅﻭﻟﻳﺔ ﻋﻥ‬

‫ﺍﻟﺧﺳﺎﺭﺓ ﺍﻭ ﺍﻟﺿﺭﺭ ﺍﻟﻣﺳﺑﺏ ﺍﻭ ﺍﻟﻧﺎﺗﺞ‪:‬‬

‫ﺁ ‪-‬ﻋﻥ ﻓﻌﻝ ﺍﻟﻘﺑﻁﺎﻥ ﺍﻭ ﺍﻟﺑﺣﺎﺭ ﺍﻭ ﺍﻟﺭﺑﺎﻥ ﺍﻭ ﺍﻻﺷﺧﺎﺹ ﺍﻟﻣﻭﻟﺟﻳﻥ‬

‫ﻣﻥ ﻗﺑﻝ ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ ﺑﻣﻼﺣﺔ ﺍﻟﺳﻔﻳﻧﺔ ﺍﻭ ﺑﺎﺩﺍﺭﺗﻬﺎ ﺍﻭ ﻋﻥ ﺧﻁﺄ ﺍﻭ ﺍﻫﻣﺎﻝ‬

‫ﺍﺭﺗﻛﺑﻭﻩ‪.‬‬

‫ﺏ ‪ -‬ﻋﻥ ﺍﻟﺣﺭﻳﻖ ﺍﻻ ﺍﺫﺍ ﺗﺳﺑﺏ ﺑﻔﻌﻝ ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ ﺍﻭ ﻧﺗﻳﺟﺔ ﺧﻁﺄ ﺍﺭﺗﻛﺑﻪ‬

‫ﺝ ‪ -‬ﻋﻥ ﺍﻟﻣﺧﺎﻁﺭ ﺍﻭ ﺍﻻﺧﻁﺎﺭ ﺍﻭ ﺍﻟﺣﻭﺍﺩﺙ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﺣﺻﻝ ﻓﻲ ﺍﻟﺑﺣﺭ‬

‫ﺍﻭ ﻓﻲ ﺍﻳﺔ ﻣﻳﺎﻩ ﺍﺧﺭﻯ ﺻﺎﻟﺣﺔ ﻟﻠﻣﻼﺣﺔ‪.‬‬

‫ﺩ ‪-‬ﻋﻥ ﻓﻌﻝ ﺍﻟﻘﻭﺓ ﺍﻻﻟﻬﻳﺔ‪,‬‬

‫ﻩ ‪-‬ﻋﻥ ﻓﻌﻝ ﺍﻟﺣﺭﻭﺏ‬

‫ﻭ ‪-‬ﻋﻥ ﻓﻌﻝ ﺍﻟﻌﺩﻭ‬

‫ﺯ ‪-‬ﻋﻥ ﻗﺭﺍﺭ ﺍﻭ ﺍﻟﺯﺍﻡ ﺻﺎﺩﺭ ﻋﻥ ﺳﻠﻁﺎﻥ ﺍﻭ ﺳﻠﻁﺔ ﺍﻭ ﺷﻌﺏ ﺍﻭ ﻋﻥ‬

‫ﺣﺟﺯ ﻗﺿﺎﺋﻲ‪.‬‬

‫ﺡ ‪-‬ﻋﻥ ﻗﻳﻭﺩ ﺍﻟﺣﺟﺭ ﺍﻟﺻﺣﻲ‬

‫ﻁ ‪-‬ﻋﻥ ﻓﻌﻝ ﺍﻭ ﺍﻫﻣﺎﻝ ﺍﻟﺷﺎﺣﻥ ﺍﻭ ﻣﺎﻟﻙ ﺍﻟﺑﺿﺎﻋﺔ ﺍﻭ ﻓﻌﻝ ﺍﻭ ﺍﻫﻣﺎﻝ‬

‫ﻭﻛﻳﻠﻪ ﺍﻭ ﻣﻣﺛﻠﻪ‪.‬‬

‫ﻱ ‪-‬ﻋﻥ ﺍﻻﺿﺭﺍﺑﺎﺕ ﺍﻭ ﺍﻗﻔﺎﻝ ﺍﻟﻣﺣﺎﻝ ﻣﻥ ﻗﺑﻝ ﺍﺭﺑﺎﺏ ﺍﻟﻌﻣﻝ ﺍﻭ ﻋﻥ‬

‫ﺗﻭﻗﻳﻑ ﺍﻟﻌﻣﻝ ﺍﻭ ﻋﺭﻗﻠﺗﻪ ﻻﻱ ﺳﺑﺏ ﻛﺎﻥ ‪,‬ﻭﺫﻟﻙ ﺟﺯﺋﻳﺎ ﺍﻭ ﻛﻠﻳﺎ‪,‬‬

‫ﻙ ‪-‬ﻋﻥ ﺍﻟﻣﺷﺎﻏﺑﺎﺕ ﺍﻭ ﺍﻻﺿﻁﺭﺑﺎﺕ ﺍﻟﻣﺩﻧﻳﺔ‪.‬‬

‫ﻝ ‪-‬ﻋﻥ ﺍﻧﻘﺎﺫ ﺍﻭ ﻣﺣﺎﻭﻟﺔ ﺍﻧﻘﺎﺫ ﺍﺭﻭﺍﺡ ﺍﻭ ﻣﻣﺗﻠﻛﺎﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﺑﺣﺭ‪,‬‬

‫ﻡ ‪-‬ﻋﻥ ﻧﻘﺹ ﻓﻲ ﺣﺟﻡ ﺍﻭ ﻭﺯﻥ ﺍﻟﺑﺿﺎﻋﺔ ﺍﻭ ﻋﻥ ﺍﻳﺔ ﺧﺳﺎﺭﺓ ﺍﺧﺭﻯ ﺍﻭ‬

‫ﺿﺭﺭ ﻧﺎﺗﺞ ﻋﻥ ﻋﻳﺏ ﻣﺳﺗﺗﺭ ﻓﻲ ﺍﻟﺑﺿﺎﻋﺔ ‪,‬ﻋﻥ ﻁﺑﻳﻌﺗﻬﺎ ﺍﻟﺧﺎﺻﺔ ﺍﻭ ﻋﻥ‬

‫ﻋﻳﻭﺏ ﻣﻼﺯﻣﺔ ﻟﻬﺎ‪.‬‬

‫ﻥ ‪-‬ﻋﻥ ﻧﻘﺹ ﻓﻲ ﺍﻟﺗﻭﺿﻳﺏ‬

‫ﺹ ‪ -‬ﻋﻥ ﻧﻘﺹ ﺍﻭ ﻋﺩﻡ ﺍﻛﺗﻣﺎﻝ ﺍﻟﻣﺎﺭﻛﺎﺕ‬

‫ﻉ ‪-‬ﻋﻥ ﻋﻳﻭﺏ ﻣﺳﺗﺗﺭﺓ ﻻ ﻳﻣﻛﻥ ﺍﻛﺗﺷﺎﻓﻬﺎ ﺑﻣﺟﺭﺩ ﺍﻻﺣﺗﺭﺍﺯ ﺍﻟﻌﺎﺩﻱ‪,‬‬


‫''‬

‫ﻑ ‪ -‬ﻋﻥ ﺃﻱ ﻣﺎﻧﻊ ﺁﺧﺭ ﻻ ﻳﻛﻭﻥ ﻣﺳﺑﺑﺎ ﺑﻔﻌﻝ ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ ﺍﻭ ﺑﺧﻁﺄ ﻋﻧﻪ‪,‬‬

‫ﺍﻭ ﺑﻔﻌﻝ ﺍﻭ ﺧﻁﺄ ﺍﻟﻭﻛﻼء ﺍﻭ ﺍﻻﺷﺧﺎﺹ ﺍﻟﻣﻭﻟﺟﻳﻥ ﻣﻥ ﻗﺑﻠﻪ ‪,‬ﺑﻝ‬

‫ﻳﻘﻊ ﻣﻭﺟﺏ ﺍﻻﺛﺑﺎﺕ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺷﺧﺹ ﺍﻟﺫﻱ ﻳﻁﺎﻟﺏ ﺑﺎﻻﺳﺗﻔﺎﺩﺓ ﻣﻥ‬

‫ﻫﺫﺍ ﺍﻻﺳﺗﺛﻧﺎء ﻭﻋﻠﻰ ﻫﺫﺍ ﺍﻻﺧﻳﺭ ﺍﻥ ﻳﺛﺑﺕ ﺍﻥ ﻻ ﻋﻼﻗﺔ ﻟﻠﺧﻁﺄ‬

‫ﺍﻟﺷﺧﺻﻲ ﻭﻻ ﻟﻔﻌﻝ ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ ﻭﻻ ﻟﺧﻁﺄ ﺍﻭ ﻓﻌﻝ ﺍﻟﻭﻛﻼء ﺍﻭ ﺍﻻﺷﺧﺎﺹ‬

‫ﺍﻟﻣﻭﻟﺟﻳﻥ ﻣﻥ ﻗﺑﻠﻪ ﺑﺎﻟﺧﺳﺎﺭﺓ ﺍﻭ ﺑﺎﻟﺿﺭﺭ‪.‬‬

‫‪- 2‬ﻻ ﺗﺗﺭﺗﺏ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺷﺎﺣﻥ ﺍﻳﺔ ﻣﺳﺅﻭﻟﻳﺔ ﻋﻥ ﺍﻟﺧﺳﺎﺋﺭ ﺍﻭ ﺍﻻﺿﺭﺍﺭ‬

‫ﺍﻟﺗﻲ ﺗﻠﺣﻖ ﺑﺎﻟﻧﺎﻗﻝ ﺍﻭ ﺑﺎﻟﺳﻔﻳﻧﺔ ﻭﺍﻟﺗﻲ ﺗﻛﻭﻥ ﻣﺗﺄﺗﻳﺔ ﺍﻭ ﻧﺎﺗﺟﺔ‬

‫ﻋﻥ ﺍﻱ ﺳﺑﺏ ‪ ,‬ﺑﻣﻌﺯﻝ ﻋﻥ ﻓﻌﻝ ﺍﻭ ﺧﻁﺄ ﺍﻭ ﺍﻫﻣﺎﻝ ﺍﻟﺷﺎﺣﻥ ﺍﻭ ﻋﻣﻼﺋﻪ‬

‫ﺍﻭ ﺍﻻﺷﺧﺎﺹ ﺍﻟﻣﻭﻟﺟﻳﻥ ﻣﻥ ﻗﺑﻠﻪ‪.‬‬

‫‪- 4‬ﻻ ﻳﻌﺗﺑﺭ ﻛﻣﺧﺎﻟﻔﺔ ﻟﻬﺫﻩ ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻳﺔ ﺍﻭ ﻻﺗﻔﺎﻗﻳﺔ ﺍﻟﻧﻘﻝ ﺍﻱ‬

‫ﺍﻧﺣﺭﺍﻑ ﻋﻥ ﺧﻁ ﺍﻟﺳﻳﺭ ﻣﻥ ﺍﺟﻝ ﺍﻧﻘﺎﺫ ﺍﻭ ﻣﺣﺎﻭﻟﺔ ﺍﻧﻘﺎﺫ ﺍﺭﻭﺍﺡ ﺍﻭ‬

‫ﻣﻣﺗﻠﻛﺎﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﺑﺣﺭ ﻭﻻ ﺍﻱ ﺍﻧﺣﺭﺍﻑ ﺍﺳﺗﻧﺳﺎﺑﻲ ‪,‬ﻭﻻ ﺗﺗﺭﺗﺏ ﻋﻠﻰ‬

‫ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ ﺍﻳﺔ ﻣﺳﺅﻭﻟﻳﺔ ﻋﻥ ﺍﻟﺧﺳﺎﺭﺓ ﺍﻭ ﺍﻟﺿﺭﺭ ﺍﻟﻧﺎﺟﻣﻳﻥ ﻋﻧﻪ‪.‬‬

‫‪- 5‬ﻻ ﻳﻠﺯﻡ ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ ﺍﻭ ﺍﻟﺳﻔﻳﻧﺔ ‪,‬ﻓﻲ ﺍﻱ ﺣﺎﻝ ‪,‬ﻟﺟﻬﺔ ﺍﻟﺧﺳﺎﺋﺭ‬

‫ﻭﺍﻻﺿﺭﺍﺭ ﺍﻟﻣﺗﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﺑﺿﺎﻋﺔ ﺍﻭ ﺍﻟﺗﻲ ﺍﺻﺎﺑﺗﻬﺎ ‪,‬ﺑﻣﺑﻠﻎ ﻳﻔﻭﻕ‬

‫ﺍﻟﻣﺎﺋﺔ ﻟﻳﺭﺓ ﺍﺳﺗﺭﻟﻳﻧﻳﺔ ﻋﻥ ﻛﻝ ﺭﺯﻣﺔ ﺍﻭ ﻭﺣﺩﺓ ﻗﺎﻧﻭﻧﻳﺔ ‪,‬ﺍﻭ ﺑﻣﺎ‬

‫ﻳﻌﺎﺩﻝ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻣﺑﻠﻎ ﻣﻥ ﻋﻣﻠﺔ ﺍﺧﺭﻯ ‪,‬ﺍﻻ ﺍﺫﺍ ﺻﺭﺡ ﺍﻟﺷﺎﺣﻥ ﻋﻥ ﻧﻭﻉ‬

‫ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺑﺿﺎﻋﺔ ﻭﻗﻳﻣﺗﻬﺎ ﻗﺑﻝ ﺷﺣﻧﻬﺎ ﻭﺩﻭﻥ ﺗﺻﺭﻳﺣﻪ ﻓﻲ ﺑﻭﻟﻳﺻﺔ ﺍﻟﺷﺣﻥ‪.‬‬

‫ﻳﺷﻛﻝ ﺍﻟﺗﺻﺭﻳﺢ ﺍﻟﻣﺩﻭﻥ ﻓﻲ ﺑﻭﻟﻳﺻﺔ ﺍﻟﺷﺣﻥ ﻗﺭﻳﻧﺔ ﺣﺗﻰ ﺛﺑﻭﺕ ﻋﻛﺳﻬﺎ‪,‬‬

‫ﻭﻟﻛﻧﻬﺎ ﻻ ﺗﻘﻳﺩ ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ ﺍﻟﺫﻱ ﻳﻣﻛﻧﻪ ﺍﻟﻁﻌﻥ ﺑﻬﺎ‪.‬‬

‫ﻳﺟﻭﺯ ‪,‬ﺑﺎﻻﺗﻔﺎﻕ ﺑﻳﻥ ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ ﺍﻭ ﻭﻛﻳﻠﻪ ﺍﻭ ﻗﺑﻁﺎﻥ ﺍﻟﺳﻔﻳﻧﺔ‬

‫ﻭﺍﻟﺷﺎﺣﻥ ‪,‬ﺍﻥ ﻳﻛﻭﻥ ﺍﻟﺣﺩ ﺍﻻﻗﺻﻰ ﻟﻠﻣﺑﻠﻎ ﺍﻟﻣﺗﻔﻖ ﻋﻠﻳﻪ ‪.‬ﻣﺧﺗﻠﻔﺎ ﻋﻥ‬

‫ﺍﻟﺣﺩ ﺍﻻﻗﺻﻰ ﻟﻠﻣﺑﻠﻎ ﺍﻟﻣﺣﺩﺩ ﻓﻲ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻔﻘﺭﺓ ﺷﺭﻁ ﺍﻥ ﻻ ﻳﻘﻝ ﻋﻧﻪ‪.‬‬

‫ﻻ ﺗﺗﺭﺗﺏ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ ﻭﻻ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺳﻔﻳﻧﺔ ﺍﻳﺔ ﻣﺳﺅﻭﻟﻳﺔ ﻋﻥ‬

‫ﺍﻟﺧﺳﺎﺋﺭ ﻭﺍﻻﺿﺭﺍﺭ ﺍﻟﻣﺗﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﺑﺿﺎﻋﺔ ﺍﻭ ﺍﻟﺗﻲ ﻟﺣﻘﺕ ﺑﻬﺎ ‪,‬ﺍﺫﺍ‬

‫ﺗﻌﻣﺩ ﺍﻟﺷﺎﺣﻥ ﻓﻲ ﺑﻭﻟﻳﺻﺔ ﺍﻟﺷﺣﻥ ﺗﺻﺭﻳﺣﺎ ﻛﺎﺫﺑﺎ ﻟﺟﻬﺔ ﻧﻭﻉ ﺍﻟﺑﺿﺎﻋﺔ‬

‫ﻭﻗﻳﻣﺗﻬﺎ‪.‬‬

‫‪- 6‬ﺍﻥ ﺍﻟﺑﺿﺎﻋﺔ ﺍﻟﻘﺎﺑﻠﺔ ﺍﻻﺷﺗﻌﺎﻝ ﺍﻭ ﺍﻻﻧﻔﺟﺎﺭ ﺍﻭ ﺍﻟﺧﻁﺭﺓ ﻭﺍﻟﺗﻲ‬

‫ﻟﻡ ﻳﻛﻥ ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ ﺍﻭ ﻭﻛﻳﻠﻪ ﺍﻭ ﻗﺑﻁﺎﻥ ﺍﻟﺳﻔﻳﻧﺔ ﻟﻳﻘﺑﻝ ﺑﺷﺣﻧﻬﺎ ‪,‬ﻓﻳﻣﺎ‬

‫ﻟﻭ ﺳﺑﻖ ﺍﻥ ﺍﻁﻠﻊ ﻋﻠﻰ ﻁﺑﻳﻌﺗﻬﺎ ﺍﻭ ﺧﺻﺎﺋﺻﻬﺎ ‪,‬ﻳﻣﻛﻥ ﻓﻲ ﺍﻱ ﻭﻗﺕ‬

‫ﺳﺎﺑﻖ ﻟﻠﺗﻔﺭﻳﻎ ‪,‬ﺗﻧﺯﻳﻠﻬﺎ ‪,‬ﻣﻥ ﻗﺑﻝ ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ ﻓﻲ ﺍﻱ ﻣﻛﺎﻥ ﺍﻭ ﺍﺗﻼﻓﻬﺎ‬

‫ﺍﻭ ﻧﺯﻉ ﺍﻟﻣﺎﺩﺓ ﺍﻟﺧﻁﺭﺓ ﻋﻧﻬﺎ ‪,‬ﻭﺫﻟﻙ ﺑﺩﻭﻥ ﺍﻱ ﺗﻌﻭﻳﺽ ‪ ,‬ﻭﻳﻛﻭﻥ ﺷﺎﺣﻥ‬

‫ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺑﺿﺎﻋﺔ ﻣﺳﺅﻭﻻ ﻋﻥ ﺍﻻﺿﺭﺍﺭ ﻭﺍﻟﻣﺻﺎﺭﻓﺎﺕ ﺍﻟﻧﺎﺗﺟﺔ ﻣﺑﺎﺷﺭﺓ‬

‫ﺍﻭ ﻏﻳﺭ ﻣﺑﺎﺷﺭﺓ ﻋﻥ ﺍﻟﺷﺣﻥ‪.‬‬

‫ﺍﺫﺍ ﺷﺣﻧﺕ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺑﺿﺎﻋﺔ ‪,‬ﺑﻣﻌﺭﻓﺔ ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ ﻭﺭﺿﺎﻩ ﻭﺍﺻﺑﺣﺕ ﺍﺣﺩﺍﻫﺎ ﺗﺷﻛﻝ ﺧﻁﺭﺍ‬

‫ﻋﻠﻰ‪-‬‬
‫ﺍﻟﺳﻔﻳﻧﺔ ﺍﻭ ﺍﻟﺣﻣﻭﻟﺔ ‪,‬ﻳﻣﻛﻥ ‪,‬ﺑﻧﻔﺱ ﺍﻟﻁﺭﻳﻘﺔ ‪,‬ﺍﻧﺯﺍﻟﻬﺎ ﺍﻭ ﺍﺗﻼﻓﻬﺎ ﺍﻭ ﻧﺯﻉ‬

‫ﺍﻟﻣﺎﺩﺓ‪-‬‬

‫ﺍﻟﺧﻁﺭﺓ ﻋﻧﻬﺎ ‪,‬ﺩﻭﻥ ﺍﻥ ﺗﺗﺭﺗﺏ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ ﺍﻳﺔ ﻣﺳﺅﻭﻟﻳﺔ ﺍﻻ ﺍﺫﺍ ﺣﺻﻝ ﻋﻁﻝ‬

‫ﻣﺷﺗﺭﻙ‪,-‬‬

‫ﻓﻳﻛﻭﻥ ﻣﺳﺅﻭﻻ ﻋﻧﻪ‪.‬‬

‫''‬

‫ﻣﺎﺩﺓ ‪:5‬‬

‫ﻟﻠﻧﺎﻗﻝ ﻣﻝء ﺍﻟﺣﺭﻳﺔ ﺑﺄﻥ ﻳﺗﺧﻠﻰ ﻛﻠﻳﺎ ﺍﻭ ﺟﺯﺋﻳﺎ ﻋﻥ ﺣﻘﻭﻗﻪ ﻭﻋﻥ‬

‫ﺍﻻﻋﻔﺎءﺍﺕ ﺍﻭ ﺍﻥ ﻳﺯﻳﺩ ﻓﻲ ﻣﺳﺅﻭﻟﻳﺎﺗﻪ ﻭﺍﻟﺗﺯﺍﻣﺎﺗﻪ ‪,‬ﻭﻓﻘﺎ ﻟﻣﺎ‬

‫ﻧﺻﺕ ﻋﻠﻳﻪ ﻫﺫﻩ ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻳﺔ ﻟﻬﺫﻩ ﺍﻟﺟﻬﺔ ﺍﻭ ﻟﺗﻠﻙ ﺷﺭﻁ ﺍﻥ ﻳﺩﻭﻥ ﻫﺫﺍ‬

‫ﺍﻟﺗﺧﻠﻲ ﺍﻭ ﺗﻠﻙ ﺍﻟﺯﻳﺎﺩﺓ ﻓﻲ ﺑﻭﻟﻳﺻﺔ ﺍﻟﺷﺣﻥ ﺍﻟﻣﺳﻠﻣﺔ ﻟﻠﺷﺎﺣﻥ‪.‬‬

‫ﻻ ﺗﻁﺑﻖ ﺍﺣﻛﺎﻡ ﻫﺫﻩ ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻳﺔ ﻋﻠﻰ ﻋﻘﻭﺩ ﺍﻻﺳﺗﺋﺟﺎﺭ ‪,‬ﺍﻣﺎ ﻓﻲ‬

‫ﺍﻟﺣﺎﻻﺕ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﻛﻭﻥ ﻓﻳﻬﺎ ﺍﻟﺳﻔﻳﻧﺔ ﻓﻲ ﻅﻝ ﻋﻘﺩ ﺍﺳﺗﺋﺟﺎﺭ ‪,‬ﺗﺧﺿﻊ‬

‫ﺑﻭﺍﻟﺹ ﺍﻟﺷﺣﻥ ﺍﻟﺻﺎﺩﺭﺓ ﻋﻧﻬﺎ ﻻﺣﻛﺎﻡ ﻫﺫﻩ ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻳﺔ‪.‬‬

‫ﻻ ﺗﺣﻭﻝ ﺍﺣﻛﺎﻡ ﻫﺫﻩ ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻳﺔ ﺩﻭﻥ ﺗﺿﻣﻳﻥ ﺑﻭﻟﻳﺻﺔ ﺍﻟﺷﺣﻥ ﻧﺻﺎ‬

‫ﺻﺭﻳﺣﺎ ﺁﺧﺭ ﻟﺟﻬﺔ ﺍﻟﻌﻁﻝ ﺍﻟﻣﺷﺗﺭﻙ‪.‬‬

‫ﻣﺎﺩﺓ ‪:6‬‬

‫ﺑﺎﻟﺭﻏﻡ ﻣﻥ ﺍﺣﻛﺎﻡ ﺍﻟﻣﻭﺍﺩ ﺍﻟﺳﺎﺑﻘﺔ ‪,‬ﻟﻠﻧﺎﻗﻝ ﺍﻭ ﻋﻣﻳﻠﻪ ﺍﻭ ﻗﺑﻁﺎﻥ‬

‫ﺍﻟﺳﻔﻳﻧﺔ ﺍﻭ ﺍﻟﺷﺎﺣﻥ ﻣﻝء ﺍﻟﺣﺭﻳﺔ ﺑﺄﻥ ﻳﺟﺭﻱ ﺍﻱ ﻋﻘﺩ ‪,‬ﻟﺟﻬﺔ ﺍﻟﺑﺿﺎﻋﺔ‬

‫ﻣﻬﻣﺎ ﻛﺎﻥ ﻧﻭﻋﻬﺎ ‪,,‬ﻭﺑﺄﻳﺔ ﺷﺭﻭﻁ ﺗﺗﻌﻠﻖ ﺑﻣﺳﺅﻭﻟﻳﺎﺕ ﻭﺍﻟﺗﺯﺍﻣﺎﺕ‬

‫ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ ﺑﺷﺄﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺑﺿﺎﻋﺔ ‪,‬ﺍﻭ ﺑﺎﻟﺣﻘﻭﻕ ﻭﺍﻻﻋﻔﺎءﺍﺕ ﺍﻟﻧﺎﺗﺟﺔ‬

‫ﻋﻧﻬﺎ ‪,‬ﺍﻭ ﺑﺎﻟﺗﺯﺍﻣﺎﺗﻪ ﻟﺟﻬﺔ ﺻﻼﺣﻳﺔ ﺍﻟﺳﻔﻳﻧﺔ ﻟﻠﻣﻼﺣﺔ ‪,‬ﻋﻠﻰ ﺍﻻ‬

‫ﻳﺗﻌﺎﺭﺽ ﺍﻟﻧﺹ ﺍﻟﻣﺗﻌﻠﻖ ﺑﻬﺫﻩ ﺍﻻﻟﺗﺯﺍﻣﺎﺕ ﻣﻊ ﺍﻟﺳﻼﻣﺔ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ‬

‫ﺍﻭ ﺍﻟﺗﺩﺍﺑﻳﺭ ﺍﻻﺣﺗﺭﺍﺯﻳﺔ ﻭﺍﻻﺗﻘﺎﺋﻳﺔ ﻣﻥ ﻗﺑﻝ ﻭﻛﻼﺋﻪ ﺍﻭ ﺍﻻﺷﺧﺎﺹ‬

‫ﺍﻟﻣﻭﻟﺟﻳﻥ ﻣﻥ ﻗﺑﻠﻪ ‪,‬ﻟﺟﻬﺔ ﺍﻟﺗﺣﻣﻳﻝ ﻭﺍﻟﻌﺗﺎﻟﺔ ﻭﺍﻟﺗﺳﺗﻳﻑ ﻭﺍﻟﻧﻘﻝ‬

‫ﻭﺍﻟﺣﺭﺍﺳﺔ ﻭﺗﻔﺭﻳﻎ ﺍﻟﺑﺿﺎﻋﺔ ﺍﻟﻣﻧﻘﻭﻟﺔ ﺑﺣﺭﺍ ‪,‬ﺷﺭﻁ ﺍﻻ ﺗﻌﻁﻰ ﺍﻭ ﺍﻻ‬

‫ﻳﻛﻭﻥ ﻗﺩ ﺳﺑﻖ ﺍﻥ ﺍﻋﻁﻳﺕ ﺑﻭﻟﻳﺻﺔ ﺷﺣﻥ ﻓﻲ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺣﺎﻟﺔ ‪,‬ﻭﺍﻥ ﺗﺩﺭﺝ‬

‫ﺷﺭﻁ ﺍﻻﺗﻔﺎﻕ ﺍﻟﻣﻌﻘﻭﺩ ﻓﻲ ﺍﻳﺻﺎﻝ ﻳﻌﺗﺑﺭ ﻛﻣﺳﺗﻧﺩ ﻏﻳﺭ ﺻﺎﻟﺢ ﻟﻠﺗﻌﺎﻣﻝ‬

‫ﻭﻳﺗﺿﻣﻥ ﻓﻲ ﻣﺗﻧﻪ ﺍﺷﺎﺭﺓ ﺍﻟﻰ ﺫﻟﻙ‪.‬‬

‫ﻛﻝ ﺍﺗﻔﺎﻕ ﻣﻌﻘﻭﺩ ﻋﻠﻰ ﻫﺫﺍ ﺍﻻﺳﺎﺱ ﻳﻌﻣﻝ ﺑﻪ ﻗﺎﻧﻭﻧﺎ‪.‬‬

‫ﺍﻻ ﺍﻧﻪ ﻳﺑﻘﻰ ﻣﻥ ﺍﻟﻣﺗﻔﻖ ﻋﻠﻳﻪ ﺍﻥ ﺍﺣﻛﺎﻡ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻣﺎﺩﺓ ﻻ ﺗﻁﺑﻖ ﻋﻠﻰ‬

‫ﺍﻟﺣﻣﻭﻟﺔ ﺍﻟﺗﺟﺎﺭﻳﺔ ﺍﻟﻌﺎﺩﻳﺔ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﺣﺻﻝ ﺧﻼﻝ ﻋﻣﻠﻳﺎﺕ ﺗﺟﺎﺭﻳﺔ‬

‫ﻋﺎﺩﻳﺔ ‪,‬ﺑﻝ ﻓﻘﻁ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺣﻣﻭﻻﺕ ﺍﻻﺧﺭﻯ ﺍﻟﺗﻲ ﻳﻛﻭﻥ ﻟﻬﺎ ‪,‬ﺑﺎﻟﻧﺳﺑﺔ‬

‫ﻟﻁﺎﺑﻌﻬﺎ ﺍﻟﺧﺎﺹ ‪ ,‬ﻭﻟﻠﺷﺭﻭﻁ ﺍﻟﻣﺗﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻻﺷﻳﺎء ﺍﻟﻣﻌﺩﺓ ﻟﻠﻧﻘﻝ‪,‬‬

‫ﻭﻟﻠﻅﺭﻭﻑ ﻭﺍﻟﺷﺭﻭﻁ ﻭﺍﻻﺣﻛﺎﻡ ﺍﻟﺗﻲ ﻳﺟﺏ ﺍﻥ ﻳﺗﻡ ﻓﻳﻬﺎ ﺍﻟﻧﻘﻝ ‪,‬ﻣﺎ‬

‫ﻳﺑﺭﺭ ﻋﻘﺩ ﺍﺗﻔﺎﻕ ﺧﺎﺹ‪.‬‬

‫''‬

‫ﻣﺎﺩﺓ ‪:7‬‬
‫ﻻ ﺗﺣﻭﻝ ﺍﺣﻛﺎﻡ ﻫﺫﻩ ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻳﺔ ﺩﻭﻥ ﺍﻣﻛﺎﻧﻳﺔ ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ ﺍﻭ ﺍﻟﺷﺎﺣﻥ‬

‫ﻓﻲ ﺗﺿﻣﻳﻥ ﺍﻱ ﺍﺗﻔﺎﻕ ﺁﺧﺭ ﺍﺣﻛﺎﻣﺎ ﻭﺷﺭﻭﻁﺎ ﻭﺗﺣﻔﻅﺎﺕ ﺍﻭ ﺍﻋﻔﺎءﺍﺕ‬

‫ﺗﺗﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺗﺯﺍﻣﺎﺕ ﻭﻣﺳﺅﻭﻟﻳﺎﺕ ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ ﺍﻭ ﺍﻟﺳﻔﻳﻧﺔ ﻟﺟﻬﺔ ﺍﻟﺧﺳﺎﺋﺭ‬

‫ﻭﺍﻻﺿﺭﺍﺭ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﺻﻳﺏ ﺍﻟﺑﺿﺎﻋﺔ ﺍﻭ ﻟﺟﻬﺔ ﺣﺭﺍﺳﺗﻬﺎ ﻭﻋﺗﺎﻟﺗﻬﺎ‬

‫ﻭﺍﻻﻋﺗﻧﺎء ﺑﻬﺎ ﺳﻭﺍء ﻗﺑﻝ ﺗﺣﻣﻳﻝ ﺍﻟﺳﻔﻳﻧﺔ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﻧﻘﻝ ﻋﻠﻳﻬﺎ‬

‫ﺍﻟﺑﺿﺎﻋﺔ ﺑﺣﺭﺍ ﺍﻭ ﺑﻌﺩ ﺗﻔﺭﻳﻐﻬﺎ‪.‬‬

‫ﻣﺎﺩﺓ ‪:8‬‬

‫ﻻ ﺗﻌﺩﻝ ﺍﺣﻛﺎﻡ ﻫﺫﻩ ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻳﺔ ﻓﻲ ﺣﻘﻭﻕ ﻭﺍﻟﺗﺯﺍﻣﺎﺕ ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ ﺍﻟﺗﻲ‬

‫ﺗﻧﺹ ﻋﻠﻳﻬﺎ ﺍﻟﻘﻭﺍﻧﻳﻥ ﺍﻟﻧﺎﻓﺫﺓ ﺣﺎﻟﻳﺎ ﻟﺟﻬﺔ ﺗﺣﺩﻳﺩ ﻣﺳﺅﻭﻟﻳﺔ ﻣﺎﻟﻛﻲ‬

‫ﺍﻟﺳﻔﻥ ﺍﻟﺑﺣﺭﻳﺔ‪.‬‬

‫ﻣﺎﺩﺓ ‪:9‬‬

‫ﻳﻘﺻﺩ ﺑﺎﻟﻭﺣﺩﺍﺕ ﺍﻟﻧﻘﺩﻳﺔ ﺍﻟﻣﻧﺻﻭﺹ ﻋﻧﻬﺎ ﻓﻲ ﻫﺫﻩ ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻳﺔ‬

‫ﻗﻳﻣﺗﻬﺎ ﺫﻫﺑﺎ‪.‬‬

‫ﻣﺎﺩﺓ ‪:10‬‬

‫ﺗﻁﺑﻖ ﺍﺣﻛﺎﻡ ﻫﺫﻩ ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻳﺔ ﻋﻠﻰ ﻛﻝ ﺑﻭﻟﻳﺻﺔ ﺷﺣﻥ ﺗﻧﺷﺄ ﻓﻲ ﺍﺣﺩﻯ‬

‫ﺍﻟﺩﻭﻝ ﺍﻟﻣﺗﻌﺎﻗﺩﺓ‪.‬‬

‫ﻣﺎﺩﺓ ‪:11‬‬

‫ﺑﻌﺩ ﺍﻧﻘﺿﺎء ﻣﻬﻠﺔ ﺳﻧﺗﻳﻥ ﻋﻠﻰ ﺍﻻﻛﺛﺭ ﺍﺑﺗﺩﺍء ﻣﻥ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﻭﻗﻳﻊ ﻫﺫﻩ‬

‫ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻳﺔ ‪,‬ﺗﺟﺭﻱ ﺍﻟﺣﻛﻭﻣﺔ ﺍﻟﺑﻠﺟﻳﻛﻳﺔ ﺍﺗﺻﺎﻻﺕ ﻣﻊ ﺣﻛﻭﻣﺎﺕ‬

‫ﺍﻟﻔﺭﻗﺎء ﺍﻟﻣﺗﻌﺎﻗﺩﻳﻥ ﺍﻟﺫﻳﻥ ﺍﻋﻠﻧﻭﺍﻋﻥ ﺍﺳﺗﻌﺩﺍﺩﻫﻡ ﻻﺑﺭﺍﻣﻬﺎ‪,‬‬

‫ﻟﺗﻘﺭﻳﺭ ﻣﺎ ﺍﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﻳﺟﺏ ﺍﻥ ﺗﺻﺑﺢ ﻧﺎﻓﺫﺓ ‪,‬ﺗﻭﺩﻉ ﻣﺳﺗﻧﺩﺍﺕ ﺍﻻﺑﺭﺍﻡ‬

‫ﻓﻲ ﺑﺭﻭﻛﺳﻝ ﻓﻲ ﺍﻟﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﻣﺗﻔﻖ ﻋﻠﻳﻪ ﺑﺎﺟﻣﺎﻉ ﺍﻟﺣﻛﻭﻣﺎﺕ ﺍﻟﻣﻌﻧﻳﺔ‪.‬‬

‫ﻳﺳﺟﻝ ﻣﺳﺗﻧﺩ ﺍﻻﺑﺭﺍﻡ ﺍﻻﻭﻝ ﺍﻟﻣﻭﺩﻉ ﻓﻲ ﻣﺣﺿﺭ ﻳﻭﻗﻌﻪ ﻛﻝ ﻣﻥ ﻣﻣﺛﻠﻲ‬

‫ﺍﻟﺩﻭﻝ ﺍﻟﻣﺷﺗﺭﻛﺔ ﻭﻭﺯﻳﺭ ﺧﺎﺭﺟﻳﺔ ﺑﻠﺟﻳﻛﺎ‪.‬‬

‫ﺗﻭﺩﻉ ﻣﺳﺗﻧﺩﺍﺕ ﺍﻻﺑﺭﺍﻡ ﺍﻟﻼﺣﻘﺔ ﻋﻥ ﻁﺭﻳﻖ ﺗﻭﺟﻳﻪ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺧﻁﻲ ﺍﻟﻰ‬

‫ﺍﻟﺣﻛﻭﻣﺔ ﺍﻟﺑﻠﺟﻳﻛﻳﺔ ﻣﺭﻓﻖ ﺑﻣﺳﺗﻧﺩﺍﺕ ﺍﻻﺑﺭﺍﻡ‪.‬‬

‫ﺗﺳﻠﻡ ﺍﻟﺣﻛﻭﻣﺔ ﺍﻟﺑﻠﺟﻳﻛﻳﺔ ﻓﻭﺭﺍ ‪,‬ﺑﺎﻟﻁﺭﻕ ﺍﻟﺩﺑﻠﻭﻣﺎﺳﻳﺔ ‪,‬ﻛﻼ ﻣﻥ‬

‫ﺍﻟﺩﻭﻝ ﺍﻟﺗﻲ ﻭﻗﻌﺕ ﻫﺫﻩ ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻳﺔ ﺍﻭ ﺍﻧﺿﻣﺕ ﺍﻟﻳﻬﺎ ‪,‬ﻧﺳﺧﺔ ﻣﺻﺩﻗﺔ‬

‫ﻁﺑﻖ ﺍﻻﺻﻝ ﻋﻥ ﺍﻟﻣﺣﺿﺭ ﺍﻟﻌﺎﺋﺩ ﻟﻣﺳﺗﻧﺩ ﺍﻻﺑﺭﺍﻡ ﺍﻻﻭﻝ ﻭﻋﻥ ﻣﺳﺗﻧﺩﺕ‬

‫ﺍﻻﺷﻌﺎﺭ ﺍﻟﺧﻁﻲ ﺍﻟﻣﺷﺎﺭ ﺍﻟﻳﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻔﻘﺭﺓ ﺍﻟﺳﺎﺑﻘﺔ ﻭﻣﺳﺗﻧﺩﺍﺕ‬

‫ﺍﻻﺑﺭﺍﻡ ﺍﻟﻣﺭﻓﻘﺔ ﺑﻬﺎ ‪.‬ﻓﻲ ﺍﻟﺣﺎﻻﺕ ﺍﻟﻣﻧﺻﻭﺹ ﻋﻧﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻔﻘﺭﺓ‬

‫ﺍﻟﺳﺎﺑﻘﺔ ‪,‬ﺗﻌﻠﻡ ﺍﻟﺣﻛﻭﻣﺔ ﺍﻟﺑﻠﺟﻳﻛﻳﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻭﻗﺕ ﻧﻔﺳﻪ ﻋﻥ ﺍﻟﺗﺎﺭﻳﺦ‬

‫ﺍﻟﺫﻱ ﺗﺳﻠﻣﺕ ﻓﻳﻪ ﺍﻻﺷﻌﺎﺭ ﺍﻟﺧﻁﻲ‪.‬‬

‫''‬

‫ﻣﺎﺩﺓ ‪:12‬‬

‫ﻳﻣﻛﻥ ﻟﻠﺩﻭﻝ ﺍﻟﺗﻲ ﻟﻡ ﺗﻭﻗﻊ ﻋﻠﻰ ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻳﺔ ﺍﻥ ﺗﻧﺿﻡ ﺍﻟﻳﻬﺎ ﺳﻭﺍء‬

‫ﺍﻛﺎﻧﺕ ﻣﻣﺛﻠﺔ ﻓﻲ ﻣﺅﺗﻣﺭ ﺑﺭﻭﻛﺳﻝ ﺍﻟﺩﻭﻟﻲ ﺍﻡ ﻻ‪.‬‬

‫ﺗﺑﻠﻎ ﺍﻟﺩﻭﻟﺔ ﺍﻟﺭﺍﻏﺑﺔ ﻓﻲ ﺍﻻﻧﺿﻣﺎﻡ ﻧﻳﺗﻬﺎ ﻓﻲ ﺫﻟﻙ ﺧﻁﻳﺎ ﺍﻟﻰ‬


‫ﺍﻟﺣﻛﻭﻣﺔ ﺍﻟﺑﻠﺟﻳﻛﻳﺔ ﺑﺎﻳﺩﺍﻋﻬﺎ ﻣﺳﺗﻧﺩ ﺍﻻﻧﺿﻣﺎﻡ ﺍﻟﺫﻱ ﻳﺣﻔﻅ ﻓﻲ‬

‫ﻣﺣﻔﻭﻅﺎﺕ ﺍﻟﺣﻛﻭﻣﺔ ﺍﻟﻣﺷﺎﺭ ﺍﻟﻳﻬﺎ‪.‬‬

‫ﺗﺭﺳﻝ ﺍﻟﺣﻛﻭﻣﺔ ﺍﻟﺑﻠﺟﻳﻛﻳﺔ ﻓﻭﺭﺍ ﺍﻟﻰ ﺟﻣﻳﻊ ﺍﻟﺩﻭﻝ ﺍﻟﻣﻭﻗﻌﺔ ﺍﻭ‬

‫ﺍﻟﻣﻧﺿﻣﺔ ﻧﺳﺧﺔ ﻣﺻﺩﻗﺔ ﻁﺑﻖ ﺍﻻﺻﻝ ﻋﻥ ﻣﺳﺗﻧﺩﻱ ﺍﻟﺗﺑﻠﻳﻎ ﻭﺍﻻﻧﺿﻣﺎﻡ‬

‫ﻣﻊ ﺍﻻﺷﺎﺭﺓ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﺫﻱ ﺣﺻﻝ ﻓﻳﻪ ﺍﻟﺗﺑﻠﻳﻎ‪.‬‬

‫ﻣﺎﺩﺓ ‪:13‬‬

‫ﻳﻣﻛﻥ ﻟﻠﻔﺭﻗﺎء ﺍﻟﻣﺗﻌﺎﻗﺩﻳﻥ ‪,‬ﻋﻧﺩ ﺗﻭﻗﻳﻊ ﺍﻭ ﻋﻧﺩ ﺍﻳﺩﺍﻉ ﻭﺛﺎﺋﻖ‬

‫ﺍﻻﺑﺭﺍﻡ ﺍﻭ ﻋﻧﺩ ﺍﻻﻧﺿﻣﺎﻡ ﺍﻥ ﻳﻌﻠﻧﻭﺍ ﺍﻥ ﻗﺑﻭﻟﻬﻡ ﻟﻬﺫﻩ‬

‫ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻳﺔ ﻻ ﻳﺷﻣﻝ ﺑﻌﺿﺎ ﺍﻭ ﻛﻼ ﻣﻥ ﺩﻭﻝ ﺍﻟﺩﻭﻣﻳﻧﻳﻭﻥ ﺍﻟﻣﺳﺗﻘﻠﺔ‬

‫ﻭﺍﻟﻣﺳﺗﻌﻣﺭﺍﺕ ﻭﺍﻟﻣﻣﺗﻠﻛﺎﺕ ﻭﺍﻟﻣﺣﻣﻳﺎﺕ ﻭﺍﺭﺍﺿﻲ ﻣﺎ ﻭﺭﺍء ﺍﻟﺑﺣﺎﺭ‬

‫ﺍﻟﻭﺍﻗﻌﺔ ﺗﺣﺕ ﺳﻳﺎﺩﺗﻬﻡ ﺍﻭ ﺳﻠﻁﺗﻬﻡ ‪.‬ﻭﻳﻣﻛﻧﻬﻡ ﺑﺎﻟﺗﺎﻟﻲ ﺍﻥ ﻳﻧﺿﻣﻭﺍ‪,‬‬

‫ﻣﻧﻔﺭﺩﻳﻥ ‪,‬ﻓﻳﻣﺎ ﺑﻌﺩ ‪,‬ﺑﺎﺳﻡ ﺍﺣﺩﻯ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺩﻭﻝ ﺍﻭ ﺗﻠﻙ ﺍﻟﺗﻲ ﺷﻣﻠﻬﺎ‬

‫ﺍﻻﺳﺗﺛﻧﺎء ﻭﻓﻘﺎ ﻟﻼﻋﻼﻥ ﺍﻻﺳﺎﺳﻲ ‪.‬ﻛﻣﺎ ﻳﻣﻛﻧﻬﻡ ﺍﻳﺿﺎ ‪,‬ﻣﻊ ﺗﻘﻳﺩﻫﻡ‬

‫ﺑﻬﺫﻩ ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻳﺔ ‪,‬ﻧﻘﺽ ﺍﺣﻛﺎﻣﻬﺎ ﺑﺎﺳﻡ ﺩﻭﻟﺔ ﺍﻭ ﺍﻛﺛﺭ ﻣﻥ ﺩﻭﻝ‬

‫ﺍﻟﺩﻭﻣﻳﻧﻳﻭﻥ ﺍﻟﻣﺳﺗﻘﻠﺔ ﻭﺍﻟﻣﺳﺗﻌﻣﺭﺍﺕ ﻭﺍﻟﻣﻣﺗﻠﻛﺎﺕ ﻭﺍﻟﻣﺣﻣﻳﺎﺕ‬

‫ﻭﺍﺭﺍﺿﻲ ﻣﺎ ﻭﺭﺍء ﺍﻟﺑﺣﺎﺭ ﺍﻟﻭﺍﻗﻌﺔ ﺗﺣﺕ ﺳﻳﺎﺩﺗﻬﻡ ﺍﻭ ﺳﻠﻁﺗﻬﻡ‪.‬‬

‫ﻣﺎﺩﺓ ‪:14‬‬

‫ﺑﺎﻟﻧﺳﺑﺔ ﻟﻠﺩﻭﻝ ﺍﻟﺗﻲ ﺍﺷﺗﺭﻛﺕ ﻓﻲ ﺍﻳﺩﺍﻉ ﺍﻟﺩﻓﻌﺔ ﺍﻻﻭﻟﻰ ﻣﻥ‬

‫ﻣﺳﺗﻧﺩﺍﺕ ﺍﻻﺑﺭﺍﻡ ‪,‬ﻳﺳﺭﻱ ﻣﻔﻌﻭﻝ ﻫﺫﻩ ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻳﺔ ﺑﻌﺩ ﻣﺭﻭﺭ ﺳﻧﺔ‬

‫ﻣﻥ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺣﺭﻳﺭ ﺍﻟﻣﺣﺿﺭ ﺍﻟﻌﺎﺋﺩ ﻟﻬﺫﺍ ﺍﻻﻳﺩﺍﻉ‪.‬‬

‫ﺍﻣﺎ ﺑﺎﻟﻧﺳﺑﺔ ﻟﻠﺩﻭﻝ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﺑﺭﻣﻬﺎ ﺑﺗﺎﺭﻳﺦ ﻻﺣﻖ ﺍﻭ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﻧﺿﻡ‬

‫ﺍﻟﻳﻬﺎ ﻓﻳﻣﺎ ﺑﻌﺩ ‪,‬ﻭﻓﻲ ﺍﻟﺣﺎﻻﺕ ﺍﻟﺗﻲ ﻻ ﺗﺻﺑﺢ ﻓﻳﻬﺎ ﻧﺎﻓﺫﺓ‬

‫ﺍﻻ ﺑﺗﺎﺭﻳﺦ ﻻﺣﻖ ‪,‬ﻭﻓﻘﺎ ﻟﻣﺎ ﻧﺻﺕ ﻋﻠﻳﻪ ﺍﻟﻣﺎﺩﺓ ﺍﻟﺛﺎﻟﺛﺔ ﻋﺷﺭ‪,‬‬

‫ﻳﺳﺭﻱ ﻣﻔﻌﻭﻟﻬﺎ ﺑﻌﺩ ﻣﺭﻭﺭ ﺳﺗﺔ ﺍﺷﻬﺭ ﻣﻥ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﺳﺗﻼﻡ ﺍﻟﺣﻛﻭﻣﺔ‬

‫ﺍﻟﺑﻠﺟﻳﻛﻳﺔ ﻣﺳﺗﻧﺩﺍﺕ ﺍﻟﺗﺑﻠﻳﻎ ﺍﻟﻣﻧﺻﻭﺹ ﻋﻧﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻔﻘﺭﺓ ﺍﻟﺛﺎﻧﻳﺔ‬

‫ﻣﻥ ﺍﻟﻣﺎﺩﺓ ﺍﻟﺣﺎﺩﻳﺔ ﻋﺷﺭ ﻭﺍﻟﻔﻘﺭﺓ ﺍﻟﺛﺎﻧﻳﺔ ﻣﻥ ﺍﻟﻣﺎﺩﺓ ﺍﻟﺛﺎﻧﻳﺔ‬

‫ﻋﺷﺭ‪.‬‬

‫ﻣﺎﺩﺓ ‪:15‬‬

‫ﺍﺫﺍ ﺻﺎﺩﻑ ﺍﻥ ﺭﻏﺑﺕ ﺍﺣﺩﻯ ﺍﻟﺩﻭﻝ ﺍﻟﻣﺗﻌﺎﻗﺩﺓ ﻓﻲ ﻧﻘﺽ ﻫﺫﻩ‬

‫ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻳﺔ ‪,‬ﻳﺑﻠﻎ ﺍﻟﻧﻘﺽ ﺧﻁﻳﺎ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﺣﻛﻭﻣﺔ ﺍﻟﺑﻠﺟﻳﻛﻳﺔ ﺍﻟﺗﻲ‬

‫ﺗﺳﻠﻡ ﻓﻭﺭﺍ ﻧﺳﺧﺔ ﻣﺻﺩﻗﺔ ﻁﺑﻖ ﺍﻻﺻﻝ ﻋﻥ ﺍﻟﺗﺑﻠﻳﻎ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﺩﻭﻝ ﺍﻻﺧﺭﻯ‬

‫ﻣﻊ ﺍﻋﻼﻣﻬﺎ ﻋﻥ ﺍﻟﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﺫﻱ ﺟﺭﻯ ﻓﻳﻪ ﺍﻟﺗﺑﻠﻳﻎ‪.‬‬

‫ﻳﺳﺭﻱ ﻣﻔﻌﻭﻝ ﺍﻟﻧﻘﺽ ﺗﺟﺎﻩ ﺍﻟﺩﻭﻟﺔ ﻭﺣﺩﻫﺎ ﺍﻟﺗﻲ ﺍﺑﻠﻐﺗﻪ ﻭﺑﻌﺩ‬

‫ﺍﻧﻘﺿﺎء ﺳﻧﺔ ﻋﻠﻰ ﻭﺭﻭﺩ ﺍﻟﺗﺑﻠﻳﻎ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﺣﻛﻭﻣﺔ ﺍﻟﺑﻠﺟﻳﻛﻳﺔ‪.‬‬

‫ﻣﺎﺩﺓ ‪:16‬‬

‫ﻟﻛﻝ ﺩﻭﻟﺔ ﻣﺗﻌﺎﻗﺩﺓ ﺍﻟﺣﻖ ﺑﻁﻠﺏ ﺍﻟﺩﻋﻭﺓ ﻟﻌﻘﺩ ﻣﺅﺗﻣﺭ ﺟﺩﻳﺩ ﻣﻥ ﺍﺟﻝ‬

‫ﺍﻟﺑﺣﺙ ﻓﻲ ﺍﻟﺗﺣﺳﻳﻧﺎﺕ ﺍﻟﻣﻣﻛﻥ ﺍﺩﺧﺎﻟﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﻫﺫﻩ ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻳﺔ‪.‬‬

‫ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺩﻭﻟﺔ ﺍﻟﺗﻲ ﻗﺩ ﺗﺳﺗﻌﻣﻝ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺣﻖ ﺍﻥ ﺗﻌﻠﻡ ﺍﻟﺩﻭﻝ ﺍﻻﺧﺭﻯ ﻋﻥ‬
‫ﻧﻳﺗﻬﺎ ﻓﻲ ﺫﻟﻙ ﻗﺑﻝ ﺳﻧﺔ ‪,‬ﺑﻭﺍﺳﻁﺔ ﺍﻟﺣﻛﻭﻣﺔ ﺍﻟﺑﻠﺟﻳﻛﻳﺔ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﺗﻭﻟﻰ‬

‫ﺑﺩﻭﺭﻫﺎ ﺍﻟﺩﻋﻭﺓ ﺍﻟﻰ ﻋﻘﺩ ﺍﻟﻣﺅﺗﻣﺭ‪.‬‬

‫ﺣﺭﺭ ﻓﻲ ﺑﺭﻭﻛﺳﻝ ﻋﻠﻰ ﻧﺳﺧﺔ ﻭﺍﺣﺩﺓ ﺑﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﺧﺎﻣﺱ ﻭﺍﻟﻌﺷﺭﻳﻥ ﻣﻥ‬

‫ﺷﻬﺭ ﺁﺏ ﺳﻧﺔ ‪1942‬‬

‫(ﺗﻠﻲ ﺍﻟﺗﻭﺍﻗﻳﻊ)‬

‫''‬

‫ﺑﺭﻭﺗﻭﻛﻭﻝ ﻣﻠﺣﻖ‬

‫ﺑﻣﻧﺎﺳﺑﺔ ﺗﻭﻗﻳﻊ ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻳﺔ ﺍﻟﺩﻭﻟﻳﺔ ﺍﻟﺭﺍﻣﻳﺔ ﺍﻟﻰ ﺗﻭﺣﻳﺩ ﺑﻌﺽ‬

‫ﺍﻟﻘﻭﺍﻋﺩ ﺍﻟﻣﺗﻌﻠﻘﺔ ﺑﺑﻭﺍﻟﺹ ﺍﻟﺷﺣﻥ ‪,‬ﺍﻋﺗﻣﺩ ﺍﻟﻣﻧﺩﻭﺑﻭﻥ ﺍﻟﻣﻭﻗﻌﻭﻥ‬

‫ﺍﺩﻧﺎﻩ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺑﺭﻭﺗﻭﻛﻭﻝ ﺍﻟﺫﻱ ﻟﻪ ﻧﻔﺱ ﺍﻟﻘﻭﺓ ﻭﺍﻟﻣﻔﻌﻭﻝ ﻛﻣﺎ ﻟﻭ‬

‫ﻛﺎﻧﺕ ﺍﺣﻛﺎﻣﻪ ﺩﺍﺧﻠﺔ ﻓﻲ ﺻﻠﺏ ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻳﺔ ﺍﻟﻣﻠﺣﻖ ﺑﻬﺎ‪.‬‬

‫ﻳﻣﻛﻥ ﻟﻠﻔﺭﻗﺎء ﺍﻟﻣﺗﻌﺎﻗﺩﻳﻥ ﺍﻥ ﻳﺟﻌﻠﻭﺍ ﻫﺫﻩ ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻳﺔ ﻧﺎﻓﺫﺓ ﺍﻣﺎ‬

‫ﺑﺎﻋﻁﺎﺋﻬﺎ ﻗﻭﺓ ﺍﻟﻘﺎﻧﻭﻥ ﺍﻭ ﺑﺎﺩﺧﺎﻝ ﺍﻟﻘﻭﺍﻋﺩ ﺍﻟﻣﻌﺗﻣﺩﺓ ﻓﻳﻬﺎ ﻋﻠﻰ‬

‫ﺗﺷﺭﻳﻌﻬﻡ ﺍﻟﻣﺣﻠﻲ ﺑﺷﻛﻝ ﻳﺗﻼءﻡ ﻣﻊ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺗﺷﺭﻳﻊ‪.‬‬

‫ﻭﻫﻡ ﻳﺣﺗﻔﻅﻭﻥ ﺻﺭﺍﺣﺔ ﺑﺎﻟﺣﻖ ﺍﻟﺗﺎﻟﻲ‪:‬‬

‫‪- 1‬ﻓﻲ ﺍﻟﺣﺎﻻﺕ ﺍﻟﻣﻧﺻﻭﺹ ﻋﻧﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻣﺎﺩﺓ ﺍﻟﺭﺍﺑﻌﺔ ‪ -‬ﻓﻘﺭﺗﻬﺎ‬

‫ﺍﻟﺛﺎﻧﻳﺔ ﻣﻥ" ﺝ "ﺍﻟﻰ" ﻉ "ﻳﻣﻛﻥ ﻟﺣﺎﻣﻝ ﺑﻭﻟﻳﺻﺔ ﺍﻟﺷﺣﻥ ﺍﻥ ﻳﺑﻳﻥ ﺧﻁﺄ‬

‫ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ ﺍﻟﺷﺧﺻﻲ ﺍﻭ ﺍﺧﻁﺎء ﺍﻻﺷﺧﺎﺹ ﺍﻟﻣﻭﻟﺟﻳﻥ ﻣﻧﻪ ‪,‬ﺍﻟﺫﻳﻥ ﻻ‬

‫ﻳﺷﻣﻠﻬﻡ ﺍﻟﻣﻘﻁﻊ" ﺁ‪".‬‬

‫‪- 2‬ﻟﺟﻬﺔ ﺍﻟﻣﻼﺣﺔ ﺍﻟﺳﺎﺣﻠﻳﺔ ‪,‬ﺗﻁﺑﻖ ﺍﻟﻣﺎﺩﺓ ﺍﻟﺳﺎﺩﺳﺔ ﻋﻠﻰ ﻛﺎﻓﺔ‬

‫ﺍﻧﻭﺍﻉ ﺍﻟﺑﺿﺎﺋﻊ ﺩﻭﻥ ﻣﺭﺍﻋﺎﺓ ﻟﻠﻘﻳﺩ ﺍﻟﻣﻧﺻﻭﺹ ﻋﻧﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﻔﻘﺭﺓ‬

‫ﺍﻻﺧﻳﺭﺓ ﻣﻥ ﺍﻟﻣﺎﺩﺓ ﺍﻟﻣﺫﻛﻭﺭﺓ‪.‬‬

‫ﺣﺭﺭ ﻓﻲ ﺑﺭﻭﻛﺳﻝ ﻋﻠﻰ ﻧﺳﺧﺔ ﻭﺍﺣﺩﺓ ﺑﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﺧﺎﻣﺱ ﻭﺍﻟﻌﺷﺭﻳﻥ ﻣﻥ ﺷﻬﺭ‬

‫ﺍﻳﻠﻭﻝ ﺳﻧﺔ ‪1924‬‬

‫(ﺗﻠﻲ ﺍﻟﺗﻭﺍﻗﻳﻊ)‬

‫ﺍﻥ ﺍﻟﻔﺭﻗﺎء ﺍﻟﻣﺗﻌﺎﻗﺩﻳﻥ‬

‫ﺑﻌﺩ ﺍﻥ ﺍﻗﺭﻭﺍ ﺍﻧﻪ ﻣﻥ ﺍﻟﻣﻔﻳﺩ ﺗﻌﺩﻳﻝ ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻳﺔ ﺍﻟﺩﻭﻟﻳﺔ ﻟﺗﻭﺣﻳﺩ‬

‫ﺑﻌﺽ ﺍﻟﻘﻭﺍﻋﺩ ﺍﻟﻣﺗﻌﻠﻘﺔ ﺑﺑﻭﺍﻟﺹ ﺍﻟﺷﺣﻥ ﺍﻟﻣﻭﻗﻌﺔ ﻓﻲ ﺑﺭﻭﻛﺳﻝ‬

‫ﺑﺗﺎﺭﻳﺦ ‪ 25‬ﺁﺏ ﺳﻧﺔ ‪1924‬‬

‫ﺍﺗﻔﻘﻭﺍ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻘﺭﺍﺭﺍﺕ ﺍﻟﺗﺎﻟﻳﺔ‪:‬‬

‫''‬

‫ﻣﺎﺩﺓ ‪:1‬‬

‫‪- 1‬ﻳﺿﺎﻑ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﻣﺎﺩﺓ ﺍﻟﺛﺎﻟﺛﺔ ﺍﻟﻔﻘﺭﺓ ﺍﻟﺭﺍﺑﻌﺔ ﻣﻧﻬﺎ ﺍﻟﻧﺹ‬

‫ﺍﻟﺗﺎﻟﻲ‪:‬‬

‫"ﻋﻠﻰ ﺍﻧﻪ ﻻ ﻳﻘﺑﻝ ﺍﻻﺛﺑﺎﺕ ﺍﻟﻌﻛﺳﻲ ‪,‬ﺍﺫﺍ ﺍﻧﺗﻘﻠﺕ ﺍﻟﺑﻭﻟﻳﺻﺔ ﺍﻟﻰ‬

‫ﺷﺧﺹ ﺛﺎﻟﺙ ‪ ,‬ﺣﺳﻥ ﺍﻟﻧﻳﺔ"‪.‬‬

‫‪- 2‬ﻳﺣﺫﻑ ﺍﻟﺑﻧﺩ ﺍﻟﺭﺍﺑﻊ ﻣﻥ ﺍﻟﻔﻘﺭﺓ ﺍﻟﺳﺎﺩﺳﺔ ﻣﻥ ﺍﻟﻣﺎﺩﺓ ﺍﻟﺛﺎﻟﺛﺔ‬

‫ﻭﻳﺳﺗﻌﺎﺽ ﻋﻧﻪ ﺑﺎﻟﻧﺹ ﺍﻟﺗﺎﻟﻲ‪:‬‬


‫"ﻣﻊ ﻣﺭﺍﻋﺎﺓ ﺍﺣﻛﺎﻡ ﺍﻟﻔﻘﺭﺓ" ‪ 6‬ﻣﻛﺭﺭ "ﻳﻌﻔﻰ ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ ﻭﺍﻟﺳﻔﻳﻧﺔ ﻓﻲ‬

‫ﻛﻝ ﺍﻻﺣﻭﺍﻝ ﻣﻥ ﺍﻳﺔ ﻣﺳﺅﻭﻟﻳﺔ ﻟﺟﻬﺔ ﺍﻟﺑﺿﺎﻋﺔ ‪,‬ﺍﻻ ﻓﻲ ﺣﺎﻝ ﻭﺟﻭﺩ‬

‫ﺩﻋﻭﻯ ﺍﻗﻳﻣﺕ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺳﻧﺔ ﺍﻟﺗﻲ ﺟﺭﻯ ﻓﻳﻬﺎ ﺍﻟﺗﺳﻠﻳﻡ ﺍﻭ ﺍﻋﺗﺑﺎﺭﺍ ﻣﻥ‬

‫ﺍﻟﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﺫﻱ ﻛﺎﻥ ﻳﺗﻭﺟﺏ ﻓﻳﻪ ﺗﺳﻠﻳﻡ ﺍﻟﺑﺿﺎﻋﺔ‪.‬‬

‫‪- 3‬ﻳﺿﺎﻑ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﻣﺎﺩﺓ ﺍﻟﺛﺎﻟﺛﺔ ‪,‬ﺑﻌﺩ ﺍﻟﻔﻘﺭﺓ ﺍﻟﺳﺎﺩﺳﺔ ‪,‬ﻓﻘﺭﺓ‬

‫ﺳﺎﺩﺳﺔ" ﻣﻛﺭﺭ "ﺣﺳﺏ ﺍﻟﻧﺹ ﺍﻟﺗﺎﻟﻲ‪:‬‬

‫"ﻳﻣﻛﻥ ﺍﻗﺎﻣﺔ ﺩﻋﺎﻭﻯ ﺍﻟﺿﻣﺎﻥ ﺣﺗﻰ ﺑﻌﺩ ﺍﻧﻘﺿﺎء ﺍﻟﻣﻬﻠﺔ ﺍﻟﻣﻧﺻﻭﺹ‬

‫ﻋﻧﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻔﻘﺭﺓ ﺍﻟﺳﺎﺑﻌﺔ ‪,‬ﺍﺫﺍ ﺍﻗﻳﻣﺕ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻣﻬﻠﺔ ﺍﻟﻣﺣﺩﺩﺓ‬

‫ﺑﻣﻭﺟﺏ ﻗﺎﻧﻭﻥ ﺍﻟﻣﺣﻛﻣﺔ ﺍﻟﺗﻲ ﺭﻓﻌﺕ ﺍﻟﻘﺿﻳﺔ ﺍﻣﺎﻣﻬﺎ ‪.‬ﻋﻠﻰ ﺍﻥ ﻻ‬

‫ﺗﻘﻝ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻣﻬﻠﺔ ﻋﻥ ﺍﻟﺛﻼﺛﺔ ﺍﺷﻬﺭ ﺍﻋﺗﺑﺎﺭﺍ ﻣﻥ ﺍﻟﻳﻭﻡ ﺍﻟﺫﻱ ﻳﻛﻭﻥ‬

‫ﻓﻳﻪ ﺍﻟﺷﺧﺹ ﺍﻟﺫﻱ ﺍﻗﺎﻡ ﺩﻋﻭﻯ ﺍﻟﺿﻣﺎﻥ ﻗﺩ ﺳﺩﺩ ﺍﻟﻣﻁﺎﻟﺑﺔ ﺑﺎﻟﺗﻌﻭﻳﺽ‪,‬‬

‫ﺍﻭ ﻳﻛﻭﻥ ﻗﺩ ﺍﺳﺗﻠﻡ ﺷﺧﺻﻳﺎ ﺗﺑﻠﻳﻐﺎ ﺑﺎﻟﺣﺿﻭﺭ‪.‬‬

‫ﻣﺎﺩﺓ ‪:2‬‬

‫ﻧﺣﺫﻑ ﺍﻟﻔﻘﺭﺓ ﺍﻟﺧﺎﻣﺳﺔ ﻣﻥ ﺍﻟﻣﺎﺩﺓ ﺍﻟﺭﺍﺑﻌﺔ ﻭﻳﺳﺗﻌﺎﺽ ﻋﻧﻬﺎ ﺑﺎﻟﻧﺹ‬

‫ﺍﻟﺗﺎﻟﻲ‪:‬‬

‫"ﺁ ‪-‬ﻻ ﻳﻠﺯﻡ ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ ﺍﻭ ﺍﻟﺳﻔﻳﻧﺔ ﻓﻲ ﺍﻱ ﺣﺎﻝ ﻣﻥ ﺟﺭﺍء ﺍﻟﺧﺳﺎﺋﺭ‬

‫ﻭﺍﻻﺿﺭﺍﺭ ﺍﻟﻼﺣﻘﺔ ﺑﺎﻟﺑﺿﺎﻋﺔ ﺍﻭ ﺍﻟﻣﺗﻌﻠﻘﺔ ﺑﻬﺎ ‪,‬ﺑﻣﺑﻠﻎ ﻳﻔﻭﻕ‬

‫ﺍﻟﻌﺷﺭﺓ ﺍﻻﻑ ﻓﺭﻧﻙ ﻋﻥ ﻛﻝ ﻁﺭﺩ ﺍﻭ ﻭﺣﺩﺓ ‪,‬ﺍﻭ ﺛﻼﺛﻳﻥ ﻓﺭﻧﻛﺎ ﻋﻥ ﻛﻝ‬

‫ﻛﻠﻎ ﻗﺎﺋﻡ ﻣﻥ ﺍﻟﺑﺿﺎﻋﺔ ﺍﻟﻣﻔﻘﻭﺩﺓ ﺍﻭ ﺍﻟﻣﻌﻁﻭﺑﺔ ‪,‬ﺍﻻ ﺍﺫﺍ ﺻﺭﺡ ﺍﻟﺷﺎﺣﻥ ﻋﻥ ﻧﻭﻉ‬

‫ﺍﻟﺑﺿﺎﻋﺔ‪-‬‬

‫ﻭﻗﻳﻣﺗﻬﺎ ﻗﺑﻝ ﺷﺣﻧﻬﺎ ‪,‬ﻭﺩﻭﻥ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺗﺻﺭﻳﺢ ﻓﻲ ﺑﻭﻟﻳﺻﺔ ﺍﻟﺷﺣﻥ ‪.‬ﺍﻥ ﺍﻟﺣﺩ ﺍﻻﻗﺻﻰ‬

‫ﻫﻭ ﺍﻟﺫﻱ‪-‬‬

‫ﻳﻁﺑﻖ‪.‬‬

‫''‬

‫ﺏ ‪ -‬ﻳﺣﺳﺏ ﺍﻟﻣﺑﻠﻎ ﺍﻻﺟﻣﺎﻟﻲ ﺑﺎﻻﺳﺗﻧﺎﺩ ﺍﻟﻰ ﻗﻳﻣﺔ ﺍﻟﺑﺿﺎﻋﺔ ﺑﺗﺎﺭﻳﺦ‬

‫ﻭﻣﻛﺎﻥ ﺗﻔﺭﻳﻐﻬﺎ ﻋﻣﻼ ﺑﺎﻻﺗﻔﺎﻕ ‪,‬ﺍﻭ ﺑﺎﻟﺗﺎﺭﻳﺦ ﻭﺍﻟﻣﻛﺎﻥ ﺍﻟﺫﻱ ﻛﺎﻥ‬

‫ﻳﺗﻭﺟﺏ ﺍﻥ ﺗﻔﺭﻍ ﻓﻳﻪ‪".‬‬

‫ﺗﺣﺩﺩ ﻗﻳﻣﺔ ﺍﻟﺑﺿﺎﻋﺔ ﺑﺎﻻﺳﺗﻧﺎﺩ ﺍﻟﻰ ﺳﻌﺭ ﺍﻟﺑﻭﺭﺻﺔ ﺍﻭ ﻓﻲ ﺣﺎﻝ ﻋﺩﻡ‬

‫ﺗﻭﺍﻓﺭﻩ ‪,‬ﺣﺳﺏ ﺍﻟﺳﻌﺭ ﺍﻟﺭﺍﺋﺞ ﻓﻲ ﺍﻟﺳﻭﻕ ﺍﻭ ﻓﻲ ﺣﺎﻝ ﻋﺩﻡ ﺗﻭﺍﻓﺭﻩ‬

‫ﺍﻻﺛﻧﻳﻥ ﺑﺎﻻﺳﺗﻧﺎﺩ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﺳﻌﺭ ﺍﻟﻌﺎﺩﻱ ﻟﺑﺿﺎﻋﺔ ﻣﻥ ﻧﻔﺱ ﺍﻟﻧﻭﻉ‬

‫ﻭﺍﻟﺟﻧﺱ‪.‬‬

‫ﺝ ‪-‬ﻋﻧﺩﻣﺎ ﻳﺳﺗﻌﻣﻝ ﻟﺗﻭﺿﻳﺏ ﺍﻟﺑﺿﺎﻋﺔ ‪,‬ﺻﻧﺩﻭﻗﺔ ﺻﻐﻳﺭﺓ ‪,‬ﺍﻭ ﻁﺑﻠﻳﺔ ﺍﻭ‬

‫ﺍﻱ ﺍﺩﺍﺓ ﺍﺧﺭﻯ ﻣﺷﺎﺑﻬﺔ ‪,‬ﻳﻌﺗﺑﺭ ﻛﻝ ﻁﺭﺩ ‪,‬ﺍﻭ ﻭﺣﺩﺓ ﻣﻧﺻﻭﺹ ﻋﻧﻬﺎ ﻓﻲ‬

‫ﺍﻟﺑﻭﻟﻳﺻﺔ ﺑﺄﻧﻬﺎ ﻣﻭﺿﺑﺔ ﺿﻣﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻵﻟﺔ ‪,‬ﻛﺄﻧﻬﺎ ﻁﺭﺩ ﺍﻭ ﻭﺣﺩﺓ‬

‫ﺑﺎﻟﻣﻌﻧﻰ ﺍﻟﻭﺍﺭﺩ ﻓﻲ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻔﻘﺭﺓ ‪,‬ﺑﺎﺳﺗﺛﻧﺎء ﺍﻟﺣﺎﻟﺔ ﺍﻟﻣﺷﺎﺭ ﺍﻟﻳﻬﺎ‬

‫ﺍﻋﻼﻩ ‪,‬ﺗﻌﺗﺑﺭ ﻫﺫﻩ ﺍﻵﻟﺔ ﻛﺄﻧﻬﺎ ﻁﺭﺩ ﺍﻭ ﻭﺣﺩﺓ‪.‬‬

‫ﺩ ‪-‬ﻳﻌﻧﻰ ﺑﺎﻟﻔﺭﻧﻙ ﻭﺣﺩﺓ ﻣﺎﻟﻳﺔ ﻣﺅﻟﻔﺔ ﻣﻥ ‪ 50,65‬ﻣﻠﻎ ﺫﻫﺑﺎ ﻋﻳﺎﺭ‬

‫‪ 900‬ﻣﻥ ﺍﻻﻟﻑ ﻣﻥ ﺍﻟﺫﻫﺏ ﺍﻟﺧﺎﻟﺹ ‪ .‬ﻳﺣﺩﺩ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺣﻭﻳﻝ ﺍﻟﻣﺑﻠﻎ‬


‫ﺍﻟﻣﻌﻁﻰ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﻌﻣﻠﺔ ﺍﻟﻭﻁﻧﻳﺔ ﺑﻣﻭﺟﺏ ﻗﺎﻧﻭﻥ ﺍﻟﺟﻬﺔ ﺍﻟﻘﺿﺎﺋﻳﺔ ﺍﻟﺗﻲ‬

‫ﺭﻓﻊ ﺍﻟﻧﺯﺍﻉ ﺍﻣﺎﻣﻬﺎ‪.‬‬

‫ﻩ ‪-‬ﻻ ﻳﺣﻖ ﻟﻠﻧﺎﻗﻝ ﺍﻭ ﻟﻠﺳﻔﻳﻧﺔ ﺍﻻﺳﺗﻔﺎﺩﺓ ﻣﻥ ﺗﺣﺩﻳﺩ ﺍﻟﻣﺳﺅﻭﻟﻳﺔ‪,‬‬

‫ﺍﻟﻣﻧﺻﻭﺹ ﻋﻧﻬﺎ ﻓﻲ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻔﻘﺭﺓ ‪,‬ﺍﺫﺍ ﻣﺎ ﺛﺑﺕ ﺍﻥ ﺍﻟﺿﺭﺭ ﻧﺎﺗﺞ ﻋﻥ‬

‫ﻓﻌﻝ ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ ﺍﻭ ﻋﻥ ﺍﻫﻣﺎﻟﻪ ﻭﺍﻥ ﺍﻟﻔﻌﻝ ﺣﺻﻝ ﺍﻣﺎ ﻋﻥ ﻗﺻﺩ ﺍﻟﺣﺎﻕ‬

‫ﺍﻟﺿﺭﺭ ‪,‬ﻭﺍﻣﺎ ﻋﻥ ﺗﻬﻭﺭ ﻭﺍﺩﺭﺍﻙ ﺑﺎﻣﻛﺎﻧﻳﺔ ﺣﺻﻭﻟﻪ‪,‬‬

‫ﻭ ‪-‬ﻳﺷﻛﻝ ﺍﻟﺗﺻﺭﻳﺢ ﺍﻟﻣﻧﺻﻭﺹ ﻋﻧﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﺑﻧﺩ ‪ -‬ﺃ ‪-‬ﻣﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻔﻘﺭﺓ‪,‬‬

‫ﻭﺍﻟﻣﺩﺭﺝ ﻓﻲ ﺍﻟﺑﻭﻟﻳﺻﺔ ‪,‬ﻗﺭﻳﻧﺔ ﺍﻻ ﻓﻲ ﺣﺎﻝ ﺛﺑﻭﺕ ﺍﻟﻌﻛﺱ ‪ ,‬ﻭﻟﻛﻧﻬﺎ‬

‫ﻻ ﺗﻘﻳﺩ ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ ﺍﻟﺫﻱ ﻳﺳﺗﻁﻳﻊ ﺭﺑﻁ ﺍﻟﻧﺯﺍﻉ ﺑﺧﺻﻭﺻﻬﺎ‪.‬‬

‫ﺯ ‪-‬ﻳﺟﻭﺯ ﺑﺎﻻﺗﻔﺎﻕ ﺑﻳﻥ ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ ‪,‬ﺍﻟﻘﺑﻁﺎﻥ ﺍﻭ ﺗﺣﻣﻳﻝ ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ ‪,‬ﻭﺑﻳﻥ‬

‫ﺍﻟﺷﺎﺣﻥ ﺗﺣﺩﻳﺩ ﻣﺑﺎﻟﻎ ﻗﺻﻭﻯ ﻏﻳﺭ ﺗﻠﻙ ﺍﻟﻣﺷﺎﺭ ﺍﻟﻳﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺑﻧﺩ ‪ -‬ﺁﻣﻥ ﻫﺫﻩ‬

‫ﺍﻟﻔﻘﺭﺓ ‪,‬ﻋﻠﻰ ﺍﻥ‪-‬‬

‫ﻻ ﻳﻛﻭﻥ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺣﺩ ﺍﻻﻗﺻﻰ ﺍﻟﻣﺗﻔﻖ ﻋﻠﻳﻪ‪,‬‬

‫ﺍﻗﻝ ﻣﻥ ﺍﻟﺣﺩ ﺍﻻﻗﺻﻰ ﺍﻟﻣﻣﺎﺛﻝ ‪,‬ﻭﺍﻟﻣﻧﺻﻭﺹ ﻋﻧﻪ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺑﻧﺩ‪.‬‬

‫ﺡ ‪-‬ﻻ ﻳﺗﺭﺗﺏ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ ﻭﻻ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺳﻔﻳﻧﺔ ﻓﻲ ﺍﻱ ﺣﺎﻝ ‪,‬ﺍﻳﺔ‬

‫ﻣﺳﺅﻭﻟﻳﺔ ﻋﻥ ﺍﻟﺧﺳﺎﺋﺭ ﻭﺍﻻﺿﺭﺍﺭ ﺍﻟﺗﻲ ﻟﺣﻘﺕ ﺑﺎﻟﺑﺿﺎﻋﺔ ﺍﻭ ﺍﻟﻣﺗﻌﻠﻘﺔ‬

‫ﺑﻬﺎ ‪,‬ﺍﺫﺍ ﺗﻌﻣﺩ ﺍﻟﺷﺎﺣﻥ ﻓﻲ ﺑﻭﻟﻳﺻﺔ ﺍﻟﺷﺣﻥ ‪,‬ﺗﺻﺭﻳﺣﺎ ﻛﺎﺫﺑﺎ ‪,‬ﻟﺟﻬﺔ‬

‫ﻧﻭﻉ ﺍﻟﺑﺿﺎﻋﺔ ﻭﻗﻳﻣﺗﻬﺎ‪".‬‬

‫''‬

‫ﻣﺎﺩﺓ ‪:3‬‬

‫ﻳﺩﺭﺝ ﺑﻳﻥ ﺍﻟﻣﺎﺩﺗﻳﻥ ﺍﻟﺭﺍﺑﻌﺔ ﻭﺍﻟﺧﺎﻣﺳﺔ ﻣﻥ ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻳﺔ ﻣﺎﺩﺓ ﺭﺍﺑﻌﺔ‬

‫"ﻣﻛﺭﺭ "ﺣﺳﺏ ﺍﻟﻧﺹ ﺍﻟﺗﺎﻟﻲ‪:‬‬

‫"‪- 1‬ﺗﻁﺑﻖ ﺍﻻﻋﻔﺎءﺍﺕ ﻭﺍﻟﺗﺣﺩﻳﺩﺍﺕ ﺍﻟﻣﻧﺻﻭﺹ ﻋﻧﻬﺎ ﻓﻲ ﻫﺫﻩ‬

‫ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻳﺔ ‪,‬ﻋﻠﻰ ﻛﻝ ﺩﻋﻭﻯ ﺗﻘﺎﻡ ﺿﺩ ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ ‪,‬ﻟﻠﺗﻌﻭﻳﺽ ﻋﻥ ﺧﺳﺎﺋﺭ‬

‫ﺍﻭ ﺍﺿﺭﺍﺭ ﻟﺣﻘﺕ ﺑﺑﺿﺎﻋﺔ ﻛﺎﻧﺕ ﻣﻭﺿﻊ ﺍﺗﻔﺎﻕ ﻧﻘﻝ ‪,‬ﺍﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﺍﺳﺎﺱ‬

‫ﺍﻟﺩﻋﻭﻯ ﻣﺑﻧﻲ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻣﺳﺅﻭﻟﻳﺔ ﺍﻟﺗﻌﺎﻗﺩﻳﺔ ﺍﻭ ﺍﻟﻣﺳﺅﻭﻟﻳﺔ ﻏﻳﺭ‬

‫ﺍﻟﺗﻌﺎﻗﺩﻳﺔ‪.‬‬

‫"‪- 2‬ﺍﺫﺍ ﺍﻗﻳﻣﺕ ﻣﺛﻝ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺩﻋﻭﻯ ‪,‬ﺿﺩ ﻋﻣﻳﻝ ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ ‪,‬ﻳﺣﻖ ﻟﻬﺫﺍ‬

‫ﺍﻟﻌﻣﻳﻝ ﺍﻟﺗﺫﺭﻉ ﺑﺎﻻﻋﻔﺎءﺍﺕ ﻭﺗﺣﺩﻳﺩﺍﺕ ﺍﻟﻣﺳﺅﻭﻟﻳﺔ ﺍﻟﺗﻲ ﻳﺣﻖ‬

‫ﻟﻠﻧﺎﻗﻝ ﺍﻻﺩﻋﺎء ﺑﻬﺎ ‪,‬ﺍﺳﺗﻧﺎﺩﺍ ﻟﻬﺫﻩ ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻳﺔ‪.‬‬

‫"‪- 3‬ﻳﺟﺏ ﺍﻥ ﻻ ﻳﺗﻌﺩﻯ ﻣﺟﻣﻝ ﺍﻟﺗﻌﻭﻳﺿﺎﺕ ﺍﻟﻣﺗﻭﺟﺑﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ‬

‫ﺍﻭ ﺍﻻﺷﺧﺎﺹ ﺍﻟﻣﻭﻟﺟﻳﻥ ﻣﻥ ﻗﺑﻠﻪ ‪,‬ﻓﻲ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺣﺎﻝ ‪,‬ﺍﻟﺣﺩ ﺍﻟﻣﻧﺻﻭﺹ‬

‫ﻋﻧﻪ ﻓﻲ ﻫﺫﻩ ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻳﺔ‪.‬‬

‫"‪- 4‬ﻋﻠﻰ ﺍﻧﻪ ﻻ ﻳﺣﻖ ﻟﻠﺷﺧﺹ ﺍﻟﻣﻭﻟﺞ ﺍﻟﺗﺫﺭﻉ ﺑﺎﺣﻛﺎﻡ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻣﺎﺩﺓ‪,‬‬

‫ﺍﺫﺍ ﺛﺑﺕ ﺍﻥ ﺍﻟﺿﺭﺭ ﻧﺗﺞ ﻋﻥ ﻋﻣﻝ ‪,‬ﺍﻭ ﻋﻥ ﺍﻫﻣﺎﻝ ﻣﻧﻪ ‪,‬ﺣﺻﻝ ﺍﻣﺎ‬

‫ﺑﻘﺻﺩ ﺍﻟﺣﺎﻕ ﺍﻟﺿﺭﺭ ﻭﺍﻣﺎ ﻋﻥ ﺗﻬﻭﺭ ﻭﺍﺩﺭﺍﻙ ﺑﺎﻣﻛﺎﻧﻳﺔ ﺣﺻﻭﻝ ﺍﻟﺿﺭﺭ‪.‬‬

‫ﻣﺎﺩﺓ ‪:4‬‬

‫ﺗﺣﺫﻑ ﺍﻟﻣﺎﺩﺓ ﺍﻟﺗﺎﺳﻌﺔ ﻣﻥ ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻳﺔ ﻭﻳﺳﺗﻌﺎﺽ ﻋﻧﻬﺎ ﺑﺎﻟﻧﺹ‬


‫ﺍﻟﺗﺎﻟﻲ‪:‬‬

‫"ﻻ ﺗﺗﻌﺎﺭﺽ ﺍﺣﻛﺎﻡ ﻫﺫﻩ ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻳﺔ ﻣﻊ ﺍﺣﻛﺎﻡ ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻳﺎﺕ‬

‫ﺍﻟﺩﻭﻟﻳﺔ ﺍﻭ ﺍﻟﻘﻭﺍﻧﻳﻥ ﺍﻟﻣﺣﻠﻳﺔ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﺭﻋﻰ ﺍﻟﻣﺳﺅﻭﻟﻳﺔ ﺍﻟﻧﺎﺗﺟﺔ‬

‫ﻋﻥ ﺍﻻﺿﺭﺍﺭ ﺍﻟﻧﻭﻭﻳﺔ‪".‬‬

‫ﻣﺎﺩﺓ ‪:5‬‬

‫ﺗﺣﺫﻑ ﺍﻟﻣﺎﺩﺓ ﺍﻟﻌﺎﺷﺭﺓ ﻣﻥ ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻳﺔ ﻭﻳﺳﺗﻌﺎﺽ ﻋﻧﻬﺎ ﺑﺎﻟﻧﺹ‬

‫ﺍﻟﺗﺎﻟﻲ‪:‬‬

‫"ﺗﻁﺑﻖ ﺍﺣﻛﺎﻡ ﻫﺫﻩ ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻳﺔ ﻋﻠﻰ ﻛﻝ ﺑﻭﻟﻳﺻﺔ ﺷﺣﻥ ﻋﺎﺋﺩﺓ ﻟﻧﻘﻝ‬

‫ﺑﺿﺎﻋﺔ ﺑﻳﻥ ﻣﺭﺍﻓﻰء ﺩﻭﻟﺗﻳﻥ ﻣﺧﺗﻠﻔﺗﻳﻥ ﻓﻲ ﺍﻻﺣﻭﺍﻝ ﺍﻟﺗﺎﻟﻳﺔ‪:‬‬

‫ﺁ ‪-‬ﻋﻧﺩﻣﺎ ﻳﻛﻭﻥ ﻣﻧﺷﺄ ﺑﻭﻟﻳﺻﺔ ﺍﻟﺷﺣﻥ ﺩﻭﻟﺔ ﻣﺗﻌﺎﻗﺩﺓ‪,‬‬

‫ﺍﻭ‬

‫ﺏ ‪ -‬ﻋﻧﺩﻣﺎ ﻳﻛﻭﻥ ﻣﺻﺩﺭ ﺍﻟﺷﺣﻥ ﻣﺭﻓﺄ ﺩﻭﻟﺔ ﻣﺗﻌﺎﻗﺩﺓ‪.‬‬

‫ﺝ ‪-‬ﻋﻧﺩﻣﺎ ﺗﻧﺹ ﺍﻟﺑﻭﻟﻳﺻﺔ ‪,‬ﻋﻠﻰ ﺍﻥ ﺍﺣﻛﺎﻡ ﻫﺫﻩ ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻳﺔ ‪,‬ﺍﻭ ﺍﻱ‬

‫ﺟﻬﺔ ﻗﺿﺎﺋﻳﺔ ﺗﻁﺑﻘﻬﺎ ﺍﻭ ﺗﻌﻁﻳﻬﺎ ﻓﻌﺎﻟﻳﺔ ‪,‬ﻫﻲ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﺭﻋﻰ ﺍﻻﺗﻔﺎﻕ‪.‬‬

‫ﻭﺫﻟﻙ ﻣﻬﻣﺎ ﺗﻛﻥ ﺟﻧﺳﻳﺔ ﺍﻟﺳﻔﻳﻧﺔ ‪,‬ﺍﻭ ﺍﻟﻧﺎﻗﻝ ﺍﻭ ﺍﻟﺷﺎﺣﻥ ﺍﻭ ﺍﻟﻣﺭﺳﻝ‬

‫ﺍﻟﻳﻪ ﺍﻭ ﺍﻱ ﺷﺣﺹ ﺁﺧﺭ ﺫﻭ ﻣﺻﻠﺣﺔ‪.‬‬

‫‪-‬ﺗﻁﺑﻖ ﻛﻝ ﺩﻭﻟﺔ ﻣﺗﻌﺎﻗﺩﺓ ‪,‬ﺍﺣﻛﺎﻡ ﻫﺫﻩ ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻳﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺑﻭﺍﻟﺹ‬

‫ﺍﻟﻣﻧﺻﻭﺹ ﻋﻧﻬﺎ ﺍﻋﻼﻩ‪.‬‬

‫ﻻ ﺗﺗﻌﺎﺭﺽ ﺍﺣﻛﺎﻡ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻣﺎﺩﺓ ﻣﻊ ﺣﻖ ﺍﻱ ﺩﻭﻟﺔ ﻣﺗﻌﺎﻗﺩﺓ ﺑﺄﻥ ﺗﻁﺑﻖ‬

‫ﺍﺣﻛﺎﻡ ﻫﺫﻩ ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻳﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺑﻭﺍﻟﺹ ﺍﻟﺗﻲ ﻳﺄﺕ ﻋﻠﻰ ﺫﻛﺭﻫﺎ ﻓﻲ‬

‫ﺍﻟﺑﻧﻭﺩ ﺍﻟﺳﺎﺑﻘﺔ‪.‬‬

‫''‬

‫ﻣﺎﺩﺓ ‪:6‬‬

‫ﺗﻌﺗﺑﺭ ﻭﺗﻔﺳﺭ ‪,‬ﺑﻳﻥ ﺍﻟﻔﺭﻗﺎء ﺍﻟﻣﺗﻌﺎﻗﺩﻳﻥ ﻛﻭﺛﻳﻘﺔ ﻭﺍﺣﺩﺓ ‪,‬ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻳﺔ‬

‫ﻭﺍﻟﺑﺭﻭﺗﻭﻛﻭﻝ ﺍﻟﻣﻠﺣﻖ ﺑﻬﺎ‪,‬‬

‫‪-‬ﻻ ﻳﻠﺯﻡ ﺍﻱ ﻓﺭﻳﻖ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺑﺭﻭﺗﻭﻛﻭﻝ ﺑﺗﻁﺑﻳﻖ ﺍﺣﻛﺎﻣﻪ ﻋﻠﻰ‬

‫ﺍﻟﺑﻭﺍﻟﺹ ﺍﻟﻣﻌﻁﺎﺓ ﻓﻲ ﺩﻭﻟﺔ ﺗﻛﻭﻥ ﻓﺭﻳﻘﺎ ﻓﻲ ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻳﺔ ﻭﻟﻛﻥ ﻏﻳﺭ‬

‫ﻓﺭﻳﻖ ﻓﻲ ﺍﻟﺑﺭﻭﺗﻭﻛﻭﻝ‪.‬‬

‫ﻣﺎﺩﺓ ‪:7‬‬

‫ﺍﻥ ﻧﻘﺽ ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻳﺔ ﻣﻥ ﻗﺑﻝ ﺍﺣﺩ ﺍﻟﻔﺭﻗﺎء ﺍﻟﻣﺗﻌﺎﻗﺩﻳﻥ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ‬

‫ﺍﻟﺑﺭﻭﺗﻭﻝ ﺍﺳﺗﻧﺎﺩﺍ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﻣﺎﺩﺓ ﺍﻟﺧﺎﻣﺳﺔ ﻋﺷﺭﺓ ﻣﻧﻬﺎ ‪,‬ﻻ ﻳﺟﻭﺯ‬

‫ﺗﻔﺳﻳﺭﻩ ﺑﻳﻥ ﺍﻟﻔﺭﻗﺎء ‪,‬ﻛﻧﻘﺽ ﻟﻼﺗﻔﺎﻗﻳﺔ ﺍﻟﻣﻌﺩﻟﺔ ﺑﻣﻭﺟﺏ ﻫﺫﺍ‬

‫ﺍﻟﺑﺭﻭﺗﻭﻛﻭﻝ‪.‬‬

‫ﻣﺎﺩﺓ ‪:8‬‬

‫ﻛﻝ ﺧﻼﻑ ﻳﻧﺷﺄ ﺑﻳﻥ ﺍﻟﻔﺭﻗﺎء ﺍﻟﻣﺗﻌﺎﻗﺩﻳﻥ ‪,‬ﻟﺟﻬﺔ ﺗﻔﺳﻳﺭ ﺍﻭ ﺗﻁﺑﻳﻖ‬

‫ﺍﺣﻛﺎﻡ ﻫﺫﻩ ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻳﺔ ‪,‬ﻭﻻ ﻳﻣﻛﻥ ﺗﺳﻭﻳﺗﻪ ﻋﻥ ﻁﺭﻳﻖ ﺍﻟﻣﻔﺎﻭﺿﺔ‪,‬‬

‫ﻳﻌﺭﺽ ﻟﻠﺗﺣﻛﻳﻡ ﺑﻧﺎء ﻋﻠﻰ ﻁﻠﺏ ﺍﺣﺩ ﺍﻟﻔﺭﻗﺎء ‪.‬ﺍﺫﺍ ﻟﻡ ﻳﺗﻭﺻﻝ‬

‫ﺍﻟﻔﺭﻗﺎء ﺧﻼﻝ ﻣﻬﻠﺔ ﺳﺗﺔ ﺍﺷﻬﺭ ﺗﻠﻲ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻁﻠﺏ ﺍﻟﺗﺣﻛﻳﻡ ‪,‬ﺍﻟﻰ ﺍﻻﺗﻔﺎﻕ‬
‫ﺣﻭﻝ ﻛﻳﻔﻳﺔ ﺗﻧﻅﻳﻡ ﺍﻟﺗﺣﻛﻳﻡ ‪,‬ﻳﻣﻛﻥ ﻻﻱ ﻣﻥ ﺍﻟﻔﺭﻗﺎء ﻋﺭﺽ ﺍﻟﺧﻼﻑ‬

‫ﻋﻠﻰ ﻣﺣﻛﻣﺔ ﺍﻟﻌﺩﻝ ﺍﻟﺩﻭﻟﻳﺔ ﺑﺗﻘﺩﻳﻣﻪ ﻁﻠﺑﺎ ﺑﻬﺫﺍ ﺍﻟﺷﺄﻥ ﻭﻓﻘﺎ‬

‫ﻻﻧﻅﻣﺔ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻣﺣﻛﻣﺔ‪.‬‬

‫ﻣﺎﺩﺓ ‪:9‬‬

‫‪- 1‬ﻳﻣﻛﻥ ﻻﻱ ﻓﺭﻳﻖ ﻣﺗﻌﺎﻗﺩ ‪,‬ﻋﻧﺩ ﺗﻭﻗﻳﻌﻪ ﺍﻭ ﺍﺑﺭﺍﻣﻪ ﻫﺫﺍ‬

‫ﺍﻟﺑﺭﻭﺗﻭﻛﻭﻝ ﺍﻥ ﻳﻌﻠﻥ ﻋﺩﻡ ﺍﺭﺗﺑﺎﻁﻪ ﺑﺎﻟﻣﺎﺩﺓ ﺍﻟﺛﺎﻣﻧﺔ ﻣﻧﻪ ‪,‬ﻭﻻ‬

‫ﻳﻠﺯﻡ ﺑﻘﻳﺔ ﺍﻟﻔﺭﻗﺎء ﺍﻟﻣﺗﻌﺎﻗﺩﻳﻥ ﺑﻬﺫﻩ ﺍﻟﻣﺎﺩﺓ ﺗﺟﺎﻩ ﺍﻟﻔﺭﻳﻖ‬

‫ﺍﻟﻣﺗﻌﺎﻗﺩ ﺍﻟﺫﻱ ﺍﺑﺩﻯ ﻣﺛﻝ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺗﺣﻔﻅ‪.‬‬

‫‪- 2‬ﻳﺟﻭﺯ ﻟﻠﻔﺭﻳﻖ ﺍﻟﻣﺗﻌﺎﻗﺩ ﺍﻟﺫﻱ ﻳﻛﻭﻥ ﻗﺩ ﺍﺑﺩﻯ ﺗﺣﻔﻅﺎ ﻁﺑﻘﺎ ﻟﻠﻔﻘﺭﺓ‬

‫ﺍﻟﺳﺎﺑﻘﺔ ﺍﻟﺭﺟﻭﻉ ﻓﻲ ﺍﻱ ﻭﻗﺕ ﻋﻥ ﺗﺣﻔﻅﻪ ﻫﺫﺍ ‪,‬ﻭﺫﻟﻙ ﺑﻣﻭﺟﺏ ﻋﻠﻡ‬

‫ﻳﻭﺩﻋﻪ ﺍﻟﺣﻛﻭﻣﺔ ﺍﻟﺑﻠﺟﻳﻛﻳﺔ‪.‬‬

‫ﻣﺎﺩﺓ ‪:10‬‬

‫ﻳﻌﺭﺽ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺑﺭﻭﺗﻭﻛﻭﻝ ﻟﻠﺗﻭﻗﻳﻊ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺩﻭﻝ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﻛﻭﻥ ﻗﺩ ﺍﺑﺭﻣﺕ‬

‫ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻳﺔ ﺍﻭ ﺍﻧﺿﻣﺕ ﺍﻟﻳﻬﺎ ﻗﺑﻝ ﺍﻟﺛﺎﻟﺙ ﻭﺍﻟﻌﺷﺭﻳﻥ ﻣﻥ ﺷﺑﺎﻁ‬

‫‪ 1968‬ﻭﻛﺫﻟﻙ ﻋﻠﻰ ﻛﻝ ﺩﻭﻟﺔ ﺗﻛﻭﻥ ﻣﻣﺛﻠﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺩﻭﺭﺓ ﺍﻟﺛﺎﻧﻳﺔ ﻋﺷﺭﺓ‬

‫(‪) 1968 - 1967‬ﻣﻥ ﺍﻟﻣﺅﺗﻣﺭ ﺍﻟﺩﻳﺑﻠﻭﻣﺎﺳﻲ ﻟﻠﻘﺎﻧﻭﻥ ﺍﻟﺑﺣﺭﻱ‪.‬‬

‫''‬

‫ﻣﺎﺩﺓ ‪:11‬‬

‫‪- 1‬ﻳﺑﺭﻡ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺑﺭﻭﺗﻭﻛﻭﻝ‪.‬‬

‫‪- 2‬ﺍﻥ ﺍﺑﺭﺍﻡ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺑﺭﻭﺗﻭﻛﻭﻝ ﻣﻥ ﻗﺑﻝ ﺩﻭﻟﺔ ﻏﻳﺭ ﻣﺗﻌﺎﻗﺩﺓ ﻓﻲ‬

‫ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻳﺔ ﻳﺗﺿﻣﻥ ﺍﻧﺿﻣﺎﻣﺎ ﺍﻟﻰ ﻫﺫﻩ ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻳﺔ‪.‬‬

‫‪- 3‬ﺗﻭﺩﻉ ﻣﺳﺗﻧﺩﺍﺕ ﺍﻻﺑﺭﺍﻡ ﻟﺩﻯ ﺍﻟﺣﻛﻭﻣﺔ ﺍﻟﺑﻠﺟﻳﻛﻳﺔ‪.‬‬

‫ﻣﺎﺩﺓ ‪:12‬‬

‫‪- 1‬ﻳﻣﻛﻥ ﻟﻠﺩﻭﻝ ﺍﻻﻋﺿﺎء ﻓﻲ ﻣﻧﻅﻣﺔ ﺍﻻﻣﻡ ﺍﻟﻣﺗﺣﺩﺓ ‪,‬ﺍﻭ ﻓﻲ‬

‫ﺍﻟﻣﺅﺳﺳﺎﺕ ﺍﻟﻣﺗﺧﺻﺻﺔ ﺍﻟﺗﺎﺑﻌﺔ ﻟﻼﻣﻡ ﺍﻟﻣﺗﺣﺩﺓ ‪,‬ﻭﺍﻟﺗﻲ ﻟﻡ ﺗﻣﺛﻝ‬

‫ﻓﻲ ﺍﻟﺩﻭﺭﺓ ﺍﻟﺛﺎﻧﻳﺔ ﻋﺷﺭﺓ ﻟﻠﻣﺅﺗﻣﺭ ﺍﻟﺩﻳﺑﻠﻭﻣﺎﺳﻲ ﻟﻠﻘﺎﻧﻭﻥ ﺍﻟﺑﺣﺭﻱ‬

‫ﺍﻻﻧﺿﻣﺎﻡ ﺍﻟﻰ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺑﺭﻭﺗﻭﻛﻭﻝ‪.‬‬

‫‪- 2‬ﻳﻌﺗﺑﺭ ﺍﻻﻧﺿﻣﺎﻡ ﺍﻟﻰ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺑﺭﻭﺗﻭﻛﻭﻝ ﺑﻣﺛﺎﺑﺔ ﺍﻧﺿﻣﺎﻡ ﺍﻟﻰ‬

‫ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻳﺔ‪.‬‬

‫‪- 2‬ﺗﻭﺩﻉ ﻣﺳﺗﻧﺩﺍﺕ ﺍﻻﺑﺭﺍﻡ ﻟﺩﻯ ﺍﻟﺣﻛﻭﻣﺔ ﺍﻟﺑﻠﺟﻳﻛﻳﺔ‪.‬‬

‫ﻣﺎﺩﺓ ‪:13‬‬

‫‪- 1‬ﻳﺳﺭﻱ ﻣﻔﻌﻭﻝ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺑﺭﻭﺗﻭﻛﻭﻝ ﺑﻌﺩ ﻣﺭﻭﺭ ﺛﻼﺛﺔ ﺍﺷﻬﺭ ﻣﻥ ﺗﺎﺭﻳﺦ‬

‫ﺍﻳﺩﺍﻉ ﻋﺷﺭﺓ ﻣﺳﺗﻧﺩﺍﺕ ﺍﺑﺭﺍﻡ ﺍﻭ ﺍﻧﺿﻣﺎﻡ ‪,‬ﻋﻠﻰ ﺍﻥ ﺗﻛﻭﻥ ﺧﻣﺳﺔ ﻣﻧﻬﺎ‬

‫ﻋﻠﻰ ﺍﻻﻗﻝ ‪,‬ﺻﺎﺩﺭﺓ ﻋﻥ ﺩﻭﻝ ﺗﻣﻠﻙ ﻛﻝ ﻣﻧﻬﺎ ﺣﻣﻭﻟﺔ ﺍﺟﻣﺎﻟﻳﺔ ﺗﻌﺎﺩﻝ‬

‫ﺍﻭ ﺗﻔﻭﻕ ﻣﻠﻳﻭﻥ ﺑﺭﻣﻳﻝ‪.‬‬

‫‪- 2‬ﺑﺎﻟﻧﺳﺑﺔ ﻟﻛﻝ ﺩﻭﻟﺔ ﺗﺑﺭﻡ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺑﺭﻭﺗﻭﻛﻭﻝ ﺍﻭ ﺗﻧﺿﻡ ﺍﻟﻳﻪ ﺑﺗﺎﺭﻳﺦ‬

‫ﻻﺣﻖ ﻟﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﻳﺩﺍﻉ ﻣﺳﺗﻧﺩ ﺍﻻﺑﺭﺍﻡ ﺍﻭ ﺍﻻﻧﺿﻣﺎﻡ ‪,‬ﺍﻟﺫﻱ ﻳﺣﺩﺩ‬

‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺳﺭﻳﺎﻥ ﻣﻔﻌﻭﻟﻪ ﻭﻓﻘﺎ ﻟﻣﺎ ﻫﻭ ﻣﺣﺩﺩ ﺑﺎﻟﻔﻘﺭﺓ ‪ -‬ﺁ ‪-‬ﻣﻥ ﻫﺫﻩ‬
‫ﻳﺳﺭﻱ ﻣﻔﻌﻭﻝ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺑﺭﻭﺗﻭﻛﻭﻝ ﺑﻌﺩ ﻣﺭﻭﺭ ﺛﻼﺛﺔ ﺍﺷﻬﺭ ﻣﻥ‬, ‫ﺍﻟﻣﺎﺩﺓ‬

.‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﻳﺩﺍﻉ ﻣﺳﺗﻧﺩ ﺍﺑﺭﺍﻣﻪ ﺍﻭ ﺍﻻﻧﺿﻣﺎﻡ ﺍﻟﻳﻪ‬

:14 ‫ﻣﺎﺩﺓ‬

‫ﻋﻠﻰ‬, ‫ﻟﻛﻝ ﻣﻥ ﺍﻟﺩﻭﻝ ﺍﻟﻣﺗﻌﺎﻗﺩﺓ ﺍﻟﺣﻖ ﺑﻧﻘﺽ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺑﺭﻭﺗﻭﻛﻭﻝ‬- 1

.‫ﺍﻥ ﻳﺑﻠﻎ ﺫﻟﻙ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﺣﻛﻭﻣﺔ ﺍﻟﺑﻠﺟﻳﻛﻳﺔ‬

.‫ﻳﻌﺗﺑﺭ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻧﻘﺽ ﺑﻣﺛﺎﺑﺔ ﻧﻘﺽ ﻟﻼﺗﻔﺎﻗﻳﺔ‬- 2

‫ﻳﺳﺭﻱ ﻣﻔﻌﻭﻝ ﺍﻟﻧﻘﺽ ﺑﻌﺩ ﻣﺭﻭﺭ ﺳﻧﺔ ﻣﻥ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﺳﺗﻼﻡ ﺍﻟﺣﻛﻭﻣﺔ‬- 3

.‫ﺍﻟﺑﻠﺟﻳﻛﻳﺔ ﻣﺳﺗﻧﺩ ﺍﻟﺗﺑﻠﻳﻎ‬

''

Article 1

Dans la presente Convention les mots suivants sont

:employes dans le sens precis indique ci-dessous

a) "Transporteur" comprend le proprietaire du navire ou

l'affreteur, partie a un contrat de transport avec un

.chargeur

-b) "Contrat de transport" s'applique uniquement au con

trat de transport constate par un connaissement ou pour

tout document similaire formant titre pour le transport

-des marchandises par mer; il s'applique egalement au con

naissement ou document similaire emis en vertu d'une

charte-partie a partir du moment ou ce titre regit les

.rapports du transporteur et du porteur du connaissement

''

Article 3

Le transporteur sera tenu avant et au debut du voyage. 1

:d'exercer une diligence raisonnable pour

;a) Mettre le navire en etat de navigabilite

-b) Convenablement armer, equiper et approvisionner le na

.vire

c) Approprier et mettre en bon etat les cales, chambres

-froides et frigorifiques et toutes autres parties du na

vire ou des marchandises sont chargees pour leur

.reception, transport et conservation

Le transporteur, sous reserve des dispositions de. 2

l'article 4, procedera de facon appropiree et soigneuse

-au chargement, a la manutention, a l'arrimage, au trans

port, a la garde, aux soins et au dechargement des

.marchandises transportees
,Apres avoir recu et pris en charge les marchandises- 3

le transporteur ou le capitaine ou agent du transporteur

devra, sur demande du chargeur, delivrer au chargeur, un

:connaissement portant entre autres choses

''

a) Les marques principales necessaires a l'identification

des marchandises telles qu'elles sont fournies par ecrit

-par le chargeur avant que le chargement de ces marchandi

ses ne commence pourvu que ces marques soient imprimees

ou apposees clairement de toute autre facon sur les

-marchandises non emballees ou sur les caisses ou emba

llages dans lesquelles les marchandises sont contenus, de

-telle sorte qu'elles devraient normalement rester lisi

;bles jusqu'a la fin du voyage

b) Ou le nombre de colis, ou de pieces, ou la quantite ou

le poids, suivant les cas, tels qu'ils sont fournis par

;ecrit par le chargeur

-c) L'etat et le conditionnement apparent des marchan

.dises

Cependant aucun transporteur, capitaine ou agent du

,transporteur ne sera tenu de declarer ou de mentionner

-dans le connaissement des marques, un nombre, une quan

-tite ou un poids, dont il a une raison serieuse de soup

-conner qu'ils ne representent pas exactement les marcha

dises actuellement recues par lui, ou qu'il n'a pas eu

.les moyens raissonnables de verifier

''

-Un tel connaissement vaudra presomption, sauf preuve con. 4

-traire, de la reception par le transporteur des marchan

$dises telles qu'elles y sont decrites conformement au

.a,b et c,3

-Le chargeur sera considere avoir garanti au transpor. 5

,teur, au moment du chargement, l'exactitude des marques

du nombre, de la quantite et du poids tels qu'ils sont

-fournis par lui, et le chargeur indemnisera le trans

porteur de toutes pertes, dommages et depenses provenant

ou resultant d'inexactitudes sur ces points. Le droit du

transporteur a pareille indemnite ne limitera d'aucune


facon sa responsabilite et ses engagements sous l'empire

du contrat de transport vis-a-vis de toute personne autre

.que le chargeur

A moins qu'un avis des pertes ou dommages et de la. 6

nature generale de ces pertes ou dommages en soit donne

par ecrit au transporteur ou a son agent au port de

dechargement, avant ou au moment de l'enlevement des

-marchandises, et de leur remise sous la garde de la per

-sonne ayant droit a la delivrance sous l'empire du con

trat de transport, cet enlevement constituera, jusqu'a

preuve contraire, une presomption que les marchandises

ont ete delivrees par le transporteur telles qu'elles

.sont decrites au connaissement

''

Si les pertes ou dommages ne sont pas apparents, l'avis

.doit etre donne dans les trois jours de la delivrance

-Les reserves ecrites sont inutiles si l'etat de la mar

chandise a ete contradictoirement constate au moment de

.la reception

En tout cas le transporteur et le navire seront decharges

de toute responsabilite pour pertes ou dommages a moins

-qu'une action ne soit intentee dans l'annee de la deli

vrance des marchandises ou de la date a laquelle elles

.eussent du etre delivrees

En cas de perte ou dommage certains ou presumes, le

-transporteur et le receptionnaire se donneront recipro

-quement toutes les facilites raisonnanles pour l'inspec

tion de la marchandise et la verification du nombre de

.colis

Lorsque les marchandises auront ete chargees, le- 7

connaissement que delivrera le transporteur, capitaine ou

agent du transporteur au chargeur sera, si le chargeur le

,demande, un connaissement libelle "Embarque" pourvu que

si le chargeur a auparavant recu quelque document donnant

droit a ces marchandises, il restitue ce document contre

rimise d'un connaissement "Embarque". Le transporteur, le

capitaine ou l'agent aura egalement la faculte d'annoter

au port d'embarquement, sur le document remis en premier


lieu, le ou les noms du ou des navires sur lesquels les

marchandises ont ete embarquees et la date ou les dates

de l'embarquement, et lorsque ce document sera ainsi

annote, il sera, s'il contient les mentions de l'article

-consideree aux fins de cet article comme consti, 3, $ 3

".tuant un connaissement libelle " Embarque

''

Toute clause, convention ou accord dans un contrat de. 8

transport exonerant le transpoteur ou le navire de

-responsabilite pour perte ou dommage concernant des mar

chandises provenant de negligence, faute ou manquement de

-negligence, faute ou manquement aux devoirs ou obliga

-tion edictees dans cet article ou attenuant cette respon

-sabilite autrement que ne le prescrit la presente Conven

tion sera nulle, non avenue et sans effet. Une clause

cedant le benefice de l'assurance au transporteur ou

toute clause semblable sera consideree comme exonerant le

transporteur de sa responsabilite

Article 4

Ni le transporteur ni le navire ne seront responsables. 1

des pertes ou dommages provenant ou resultant de l'etat

d'innavigabilite a moins qu'il ne soit imputable a un

-manque de diligence raisonnable de la part du transpor

teur a mettre le navire en etat de navigabilite ou a

-assurer au navire un armement, equipement ou approvision

nement convenable, ou a approprier et mettre en bon etat

les cales, chambres froides et frigorifiques et toutes

-autres parties du navire ou des marchandises sont char

gees, de facon qu'elles soient aptes a la reception, au

transport et a la preservation des marchandises, le tout

.conformement aux prescriptions de l'article 3, $ 1

Toutes les fois qu'une perte ou un dommage aura resulte

de l'innavigabilite, le fardeau de la preuve en ce qui

concerne l'exercice de la diligence raisonnable tombera

-sur le transporteur ou sur toute autre personne se preva

.lant de l'exoneration prevue au present article

''

Ni le transporteur ni le navire ne seront responsables. 2


:pour perte ou dommage resultant ou provenant

,a) des actes, negligence ou defaut du capitaine, marin

pilote ou des preposes du transporteur dans la navigation

;ou dans l'administration du navire

b) d'un incendie, a moins qu'il ne soit cause par le fait

;ou la faute du transporteur

c) des perils, dangers ou accidents de la mer ou d'autres

;eaux navigables

".d) d'un "acte de Dieu

;e) de faits de guerre

;f) du fait d'ennemis publics

-g) d'un arrete ou contrainte de prince, autorites ou peu

;ple, ou d'une saisie judiciaire

;h) d'une restriction de quarantaine

-i) d'un acte ou d'une omission du chargeur ou proprie

;taire des marchandises, de son agent ou representant

j) de greves ou lockouts ou d'arrets ou entraves apportes

au travail, pour quelque cause que ce soit, partiellement

;ou completement

''

;K) d'emeutes ou de troubles civils

I) d'un sauvetage ou tentative de sauvetage de vies ou de

;biens en mer

m) de la freinte en volume ou en poids ou de toute autre

perte ou dommage resultant de vice cache, nature speciale

;ou vice propre de la marchandise

;n) d'une insuffisance d'emballage

;o) d'une insuffisance ou imperfection de marques

;p) de vices caches echappant a une diligence raisonnable

q) de toute autre cause ne provenant pas du fait ou de la

-faute du transporteur du fait ou de la faute du transpor

teur ou du fait ou de la faute des agents ou preposes du

transporteur, mais le fardeau de la preuve incombera a la

personne reclamant le benefice de cette exception et il

lui appartiendra de montrer que ni la faute personnelle

ni le fait du transporteur ni la faute ou le fait des

agents ou preposes du transporteur n'ont contribue a la

.perte ou au dommage
''

Le chargeur ne sera pas responsable des pertes ou. 3

dommages subis par le transporteur ou le navire et qui

-proviendraient ou resulteraient de toute cause quelcon

-que sans qu'il y ait acte, faute ou negligence du char

.geur, de ces agents ou de ces preposes

Aucun deroutement pour sauver ou tenter de sauver des. 4

-vies ou des biens en mer, ni aucun deroutement raisonna

ble ne sera considere comme une infraction a la presente

-Convention ou au contract de transport, et le transpor

teur ne sera reponsable d'aucune perte ou dommage en

.resultant

Le transporteur comme le navire ne seront tenus en. 5

aucun cas des pertes ou dommages causees aux marchandises

ou les concernant, pour une somme depassant 100 livres

sterling par colis ou unites, ou l'iquivalent de cette

somme en une autre monaie, a moins que la nature et la

valeur de ces marchandises n'aient ete declarees par le

chargeur avant leur embarquement et que cette declaration

.ait ete inseree au connaissement

''

Cette declaration ainsi inseree dans le connaissement

constituera une presomption sauf preuve contraire, mais

-elle ne liera pas le transporteur qui pourra la contes

.ter

Par convention entre le transporteur, capitaine ou agent

-du transporteur et le chargeur une somme maximun diffe

rente de celle inscrite dans ce paragraphe peut etre

determinee, pourvu que ce maximun conventionnel ne soit

.pas inferieur au chiffre ci- dessus fixe

Ni le transporteur ni le navire ne seront en aucun cas

responsables pour perte ou dommage cause aux marchandises

ou les concernant, si dans le connaissement le chargeur

a fait sciemment une declaration fausse de leur nature

.ou de leur valeur

''

Les marchandises de nature inflammable, explosive ou. 6

,dangereuse, a l'embarquement desquelles le transporteur


le capitaine ou l'agent du transpoteur n'auraient pas

consenti, en connaissant leur nature ou leur caractere

pourront a tout moment avant dechargement, etre debarques

a tout endroit ou detruits ou rendues inoffensives

par le transporteur sans indemnite et le chargeur de ces

marchandises sera responsable de tout dommage et depenses

provenant ou resultant directement ou indirectement de

leur embarquement. Si quelqu'une de ces marchandises

embarquees a la connaissance et avec le cosentement du

-transporteur devenait un danger pour le navire ou la car

gaison, elle pourrait de meme facon etre debarquee ou

detruite ou rendue inoffensive par le transporteur, sans

responsabilite de la part du transporteur si ce n'est du

.chef d'avaries communes s'il y a lieu

''

Article 5

Un transpoteur sera libre d'abandonner tout ou partie de

-ses droits et exonerations ou d'augmenter ses responsabi

lites et obligations tels que les uns et les autres sont

prevus par la presente Convention pourvu que cet abandon

ou cette augmentation soit insere dans le connaissement

.delivre au chargeur

-Aucune disposition de la presente Convention ne s'appli

que aux chartes- parties. mais si des connaissements sont

-emis dans le cas d'un navire sous l'empire d'une charte

-partie, ils sont soumis aux termes de la presente Conven

-tion. Aucune disposition dans ces regles ne sera conside

ree comme empechant l'insertion dans un connaissement

d'une disposition licite quelconque au sujet d'avaries

.communes

''

Articles 6

Nonobstant les dispositions des articles precedents un

transporteur, capitaine ou agent du transporteur et un

chargeur seront libres pour les marchandises determinees

qu'elles soient, de passer un contrat quelconque

avec des conditions quelconques concernant la responsabi

-lite et les obligations du transporteur pour ces marchan


-dises, ainsi que les droits et exonerations du transpor

teur au sujet de ces memes marchandises, ou concernant

ses obligations quant a l'etat de navigabilite du navire

dans la mesure ou cette stipulation n'est pas contraire a

l'ordre public ou concernant les soins ou diligences de

-ses preposes ou agents quant au chargement, a la manu

,tention, a l'arrimage

au transport, a la garde, aux soins et au,

-dechargement des marchandises transportees par mer, pour

vu qu'en ce cas aucun connaissement n'ait ete ou ne soit

emis et que les conditions de l'accord intervenu soient

inserees dans un recepisse qui sera un document non

.negociable et portera mention de ce caractere

''

.Toute convention ainsi conclue aura plein effet legal

Il est toutefois convenu que cet article ne s'appliquera

pas aux cargaisons commerciales ordinaires, faites au

-cours d'operations commerciales ordinaires, mais seul

-ement a d'autres chargements ou le caractere et la condi

tion des biens a transporter et les circonstances, les

termes et les conditions auxquels le transport doit se

.faire sont de nature a justifier une convention speciale

''

Article 7

Aucune disposition de la presente Convention ne defend a

-un transporteur ou a un chargeur d'inserer dans un con

-trat des stipulations, conditions, reserves ou exonera

tions relatives aux obligations et responsabilite du

transporteur ou du navire pour la perte ou les dommages

,survenant aux marchandises, ou concernant leur garde

-soin et manutention, anterieurement au chargement et pos

terieurement au dechargement du navire sur lequel les

.marchandises seront transportees par mer

''

Article 8

Les dispositions de la presente Convention ne modidient

ni les droits ni les obligations du transporteur tels

qu'il resultent de toute loi en vigueur en ce moment


relativement a la limitation de la responsabilite des

.proprietaires de navires de mer

Article 9

Les unites monetaires dont il s'agit dans la presente

.Convention s'entendent valeur or

Ceux des Etats contractants ou la livre sterling n'est

employee comme unite monetaire se reservent le droit de

-convertir en chiffres ronds, d'apres leur systeme mone

taire, les sommes indiquees en livres sterling dans la

.presente Convention

les lois nationales peuvent reserver au debiteur la

,faculte de se liberer dans la monnaie notionale

d'apres le cours du change au jour de l'arrivee du

navire au port de dechargement de la marchandise dont il

.s'agit

Article 10

-Les dispositions de la presente Convention s'applique

-ront a tout connaissement cree dans un des Etats contrac

.tants

''

Article 11

-A l'expiration du delai de deux ans au plus tard a comp

-ter du jour de la signature de la Convention, le Gouver

nement belge entrera en rapport avec les Gouvernements

des Hautes Parties Contractantes qui se seront declarees

pretes a la ratifier, a l'effet de faire decider s'il y a

lieu de la mettre en vigueur. Les rafications seront

deposees a Bruxelles a la date qui sera fixee de commun

accord entre les dits Gouvernements. Le premier depot de

ratifications sera constate par un proces-verbal signe

par les representants des Etats qui y prendront part et

.par le Ministre des Affaires etrangeres de Belgique

-Les depots ulterieurs se feront au moyen d'une notifica

-tion ecrite, adressee au Gouvernement belge et accom

.pagnee de l'instrument de ratification

Copie certifiee conforme du proces- verbal relatif au

premier depot de ratifications, de notifications

-mentionnees a l'alinea precedent, ainsi que des instru


-ments de ratifications qui les accompagnent sera immedia

tement, par les soins du Gouvernement belge et par la

voie diplomatique, remise aux Etats qui ont signe la

presente Convention ou qui y auront adhere. Des les cas

vises a l'alinea precedent, le dit Gouvernement fera

connaitre, en meme temps, la date a laquelle il a recu

.la notification

''

Article 12

Les Etats non signataires pourront adherer a la presente

Convention, qu'ils aient ete ou non representes a la

.Conference Internationale de Bruxelles

-L'Etat qui desire adherer notifie par ecrit son inten

tion au Gouvernement belge en lui transmettant l'acte

d'adhesion, qui sera depose dans les archives du dit

.Gouvernement

Le Gouvernement belge transmettra immediatement a tous

-les Etats signataires ou adherents copie certifiee con

forme de la notification ainsi que de l'acte d'adhesion

-en indiquant la date a laquelle il a recu la notifica

.tion

''

Article 13

Les Hautes Parties Contractantes peuvent au moment de la

signature, du depot des ratifications ou lors de leur

adhesion declarer que l'acceptation qu'elles donnent a la

,presente Convention ne s'applique pas soit a certains

-soit a aucun des Dominions autonomes, colonies, posse

ssions, protectorats ou territoires d'outre-mer, se

-trouvant sous leur souverainete ou autorite. En conse

quence, elles peuvent ulterieurement adherer separement

,au nom de l'un ou de l'autre de ces Dominions autonomes

-colonies, possessions, protectorats ou territoires d'ou

.tre-mer, ainsi exclus dans leur declaration originale

,Elles peuvent aussi, en se conformant a ces dispositions

denoncer la presente Convention separement pour l'un ou

,plusieurs des Dominions autonomes, colonies, possessions

protectorats ou territoires d'outre-mer se trouvant sous


.leur souverainete ou autorite

''

Article 14

A l'egard des Etats qui auront participe au premier

depot de ratifications, la presente Convention produira

.effet un an apres la date du proces-verbal de ce depot

Quant aux Etats qui la ratifieront ulterieurement ou qui

y adhereront, ainsi que dans les cas ou la mise en

,vigueur se fera ulterieurement et selon l'article 13

elle produira effet six mois apres que les notifications

,prevues a l'article Il, alinea 2, et a l'article 12

.alinea 2, auront ete recues par le Gouvernement belge

''

Article 15

-S'il arrivait qu'un des Etats contractants voulut denon

cer la presente Convention, la denonciation sera notifiee

-par ecrit au Gouvernement belge, qui communiquera imme

diatement copie certifiee conforme de la notification a

tous les autres Etats, en leur faisant savoir, la date a

.a laquelle il l'a recue

La denonciation produira ses effets a l'egard de l'Etat

-seul qui l'aura notifiee et un an apres que la notifica

.tion en sera parvenue au Gouvernement belge

''

Article 16

Chaque Etat contractant aura la faculte de provoquer la

-reunion d'une nouvelle conference, dans le but de recher

cher les ameliorations qui pourraient etre apportees a la

.presente Convention

Celui des Etats qui ferait usage de cette faculte aurait

a notifier un an a l'avance son intention aux autres

Etats, par l'intermediaire du Gouvernement belge, qui se

.chargerait de convoquer la Conference

.Fait a Bruxelles, en un seul exemplaire, le 25 aout 1924

).Suivent les signatures(

''

PROTOCOLE DE SIGNATURE

-En procedant a la signature de la Convention interna


tionale pour l'unification de certaines regles en matiere

de connaissement, les Plenipotentiaires soussignes ont

adopte le present Protocole qui aura la meme force et la

meme valeur que si ses despositions etaient inserees dans

.le texte meme de la Convention a laquelle il se rapporte

Les Hautes Parties Contractantes pourront donner effet a

cette Convention soit en lui donnant force de loi, soit

en introduisant dans leur legislation nationale les

-regles adoptees par la Convention sous une forme appro

.priee a cette legislation

:Elles se reservent expressement le droit

,de preciser que dans les cas prevus par l'article 4. 1

alinea 2, de c a p, le porteur du connaissement peut

-etablir la faute personnelle du transporteur ou les fau

.tes de ses preposes non couverts par le paragraphe a

d'appliquer en ce qui concerne le cabotage national. 2

l'article 6 a toutes categories de marchandises, sans

tenir compte de la restriction figurant au dernier alinea

.dudit article

Fait a Bruxelles, en un seul exemplaire, le 25 aout 1924

).Suivent les signatures(

''

Article 1

A l'article 3, paragraphe 4, il y a lieu d'ajouter le. 1

:texte suivant

Toutefois, la preuve contraire n'est pas admise lorsque"

le connaissement a ete transfere a un tiers porteur de

.".bonne foi

A l'article 3, paragraphe 6, le quatrieme alinea sera. 2

:supprime et remplace par la disposition suivante

''

Sous reserve des dispositions du paragraphe 6 bis le"

transporteur et le navire seront en tous cas decharges de

-toute responsabilite quelconque relativement aux marchan

dises, a moins qu'une action ne soit intentee dans

l'annee de leur delivrance ou de la date a laquelle elles

eussent du etre delivres. Ce delai peut toutefois etre

-prolonge par un accord conclu entre les parties poste


."rieurement a l'evenement qui a donne lieu a l'action

-A l'article 3 il y a lieu d'ajouter apres le paragra. 3

:phe 6 bis, libelle comme suit

Les actions recursoires pourront etre exercees meme"

apres l'expiration du delai prevu au paragraphe precedent

si elles le sont dans le delai determine par la loi du

-Tribunal saisi de l'affaire. Toutefois, ce delai ne pou

rra etre inferieur a trois mois a partir du jour ou la

personne qui exerce l'action recursoire a regle la

-reclamation ou a elle-meme recu signification de l'assi

.".gnation

''

Article 2

L'article 4, paragraphe 5, sera supprime et remplace par

:le texte suivant

a) A moins que la nature et la valeur des marchandise"

-n'aient ete declarees par le chargeur avant leur embar

quement et que cette declaration ait ete inseree dans le

-connaissement, le transporteur, comme le navire, ne se

ront en aucun cas responsables des pertes ou dommages des

-marchandises ou concernant celles-ci pour une somme supe

rieure a l'equivalent de 10.000 francs par colis ou unite

-ou 30 francs par kilogramme de poids brut des marchandi

ses perdues ou endommagees, la limite la plus elevee

.etant applicable

b) La somme totale due sera calculee par reference a la

valeur des marchandises au lieu et au jour ou elles sont

dechargees conformement au contrat, ou au jour et au lieu

.ou elles auraient du etre dechargees

La valeur de la marchandises est determinee d'apres le

cours en Bourse, ou, a defaut, d'apres le prix courant

sur le marche ou, a defaut de l'un et de l'autre d'apres

-la valeur usuelle de marchandises de meme nature et qua

.lite

''

c) Lorsqu'un cadre, une palette ou tout engin similaire

est utilise pour grouper des marchandises, tout colis ou

unite enumere au connaissement comme etant inclus dans


cet engin sera considere comme un colis ou unite au sens

de ce paragraphe. En dehors du cas prevu ci-dessus, cet

.engin sera considere comme colis ou unite

d) Par franc, il faut entendre une unite consistant en

.milligrammes d'or, au titre de 900 milliemes de fin 65,5

La date de conversion de la somme accordee en monnaie

nationale sera determinee par la loi de la Juridiction

.saisie du litige

e) Ni le transporteur, ni le navire n'auront le droit de

beneficier de la limitation de responsabilite etablie par

ce paragraphe s'il est prouve que le dommage resulte d'un

,acte ou d'une omission du transporteur qui a eu lieu

soit avec l'intention de provoquer un dommage, soit

-temerairement et avec conscience qu'un dommage en resul

.terait probablement

''

-f) La declaration mentionnee a l'alinea a) de ce para

graphe, inseree dans le connaissement constituera une

presomption sauf preuve contraire, mais elle ne liera pas

.le transporteur qui pourra la contester

g) Par convention entre le transporteur, capitaine ou

agent du transporteur et le chargeur, d'autres sommes

-maxima que celles mentionnees a l'alinea a) de ce para

graphe peuvent etre determinees, pourvu que ce montant

maximum conventionnel ne soit pas inferieur au montant

.maximum correspondant mentionne dans cet alinea

h) Ni le transporteur, ni le navire ne seront en aucun

-cas responsables pour perte ou dommage cause aux marchan

dises ou les concernant, si dans le connaissement le

chargeur a fait sciemment une fausse declaration de leur

".nature ou de leur valeur

''

Article 3

Entre les articles 4 et 5 de la Convention est ensere

:un article 4 bis libelle comme suit

-Les exonerations et limitations prevues par la pre. 1

sente Convention sont applicables a toute action contre

le transporteur en reparation de pertes ou dommages a des


,marchandises faisant l'objet d'un contrat de transport

-que l'action soit fondee sur la responsabilite contrac

.tuelle ou sur une responsabilite extra-contractuelle

Si une telle action est intentee contre un prepose du. 2

-transporteur, ce prepose pourra se prevaloir des exonera

-tions et des limitations de responsabilite que le trans

.porteur peut invoquer en vertu de la Convention

L'ensemble des montants mis a charge du transporteur. 3

et de ses preposes ne depassera pas dans ce cas la limite

.prevue par la presente Convention

-Toutefois le prepose ne pourra se prevaloir des dispo. 4

-sitions du present article, s'il est prouve que le domma

ge resulte d'un acte ou d'une omission de ce prepose qui

,a eu lieu soit avec l'intention de provoquer un dommage

soit temerairement et avec conscience qu'un dommage en

."resulterait probablement

''

Article 4

L'article 9 de la Convention sera supprime et remplace

:par la disposition suivante

-La presente Convention ne porte pas atteinte aux disposi"

-tion des Conventions internationales ou des lois natio

-nales regissant la responsabilite pour dommages nucleai

."res

Article 5

L'article 10 de la Convention sera supprime et remplace

:par la disposition suivante

-Les despositions de la presente Convention s'applique"

-ront a tout connaissement relatif a un transport de mar

chandises entre ports relevant de deux Etats differents

:quand

a) le connaissement est emis dans un Etat Contractant ou

-b) le transport a lieu au depart d'un port d'un Etat Con

tractant ou

c) le connaissement prevoit que les dispositions de la

presente Convention ou de toute autre legislation les

,appliquant ou leur donnant effet regiront le contrat

''
-quelle que soit la nationalite du navire, du transpor

-teur, du chargeur, du destinataire ou de toute autre per

.sonne interessee

Chaque Etat Contractant appliquera les dispositions de la

presente Convention aux connaissements mentionnes

.ci-dessus

Le present article ne porte pas atteinte au droit d'un

-Etat Contractant d'appliquer les dispositions de la pre

-sente Convention aux connaissements non vises par les ali

."neas precedents

Article 6

Entre les Parties au present Protocole, la Convention et

le protocole seront consideres et interpretes comme un

.seul et meme instrument

Une partie au present Protocole ne se verra pas obligee

d'appliquer les dispositions du present Protocole aux

-connaissements delivres dans un Etat Partie a la Conven

.tion mais n'etant pas Partie au present Protocole

''

Article 7

Entre les Parties au present Protocole, la denonciation

de la Convention par l'une d'elles en vertu de l'article

de celle-ci ne doit pas etre interpretee comme une 15

-denonciation de la Convention amendee par le Present Pro

.tocole

Article 8

-Tout differend entre des Parties Contractantes concer

,nant l'interpretation ou l'application de la Convention

qui ne peut pas etre regle par voie de negociation, est

soumis a l'arbitrage, a la demande de l'une d'entre

-elles. Si dans les six mois qui suivent la date de la de

mande d'arbitrage, les Parties ne parviennent pas a se

mettre d'accord sur l'organisation de l'arbitrage, l'une

quelconque d'entre elles peut soumettre le differend a la

Cour internationale de Justice, en deposant une requete

.conformement au statut de la Cour

''

Article 11
.Le present Protocole sera ratifie. 1

La ratification du present Protocole par un Etat qui. 2

-n'est partie a la Convention emporte adhesion a la Con

.vention

Les instruments de ratification seront deposes. 3

.aupres du Gouvernement belge

Aticle 12

Les Etats membres de l'Organisation des Nations Unies. 1

ou des institutions specialisees des Nations Unies, non

-representes a la douzieme session de la Conference diplo

matique de Droit maritime, pourront adherer au present

.protocole

L'adhesion au present Protocole emporte adhesion a la. 2

.Convention

Les instruments d'adhesion seront deposes aupres du. 3

.Gouvernement belge

''

Article 13

Le present Protocole entrera en vigueur trois mois. 1

apres la date du depot de dix instruments de ratification

-ou d'ahesion, dont au moins cinq emanant d'Etats qui po

ssedent chacun un tonnage global egal ou superieur a un

.million de tonneaux de jauge brute

Pour chaque Etat ratifiant le present Protocole ou y. 2

-adherant apres la date du depot de l'instrument de rati

fication ou d'adhesion determinant l'entree en vigueur

telle qu'elle est fixee au $ du present article, le

present Protocole entrera en vigueur trois mois apres le

.depot de son instrument de ratification ou d'adhesion

Article 14

-Chacun des Etats Contractants pourra denoncer le pre. 1

.sent Protocole par notification au Gouvernement belge

-Cette denonciation emportera denonciation de la Con. 2

.vention

La denonciation prendra effet un an apres la date de. 3

.reception de la notification par le Gouvernement belge

''

Article 15
-Tout Etat Contractant pourra, au moment de la signa. 1

ture, de la ratification, de l'adhesion, ou a tout moment

ulterieur, notifier par ecrit au Gouvernement belge quels

-sont parmi les territoires qui sont soumis a sa souverai

nete ou dont il assure les relations internationales

.ceux auxquels applique le present Protocole

Le Protocole sera applicable aux dits territoires trois

mois apres la date de reception de cette notification par

le Gouvernement belge, mais pas avant la date d'entree en

.vigueur du present Protocole a l'egard de cet Etat

Cette extension vaudra egalement pour la Convention. 2

-si celle-ci n'est pas encore applicable a ces territoi

.res

Tout Etat Contractant qui souscrit une declaration au. 3

,titre du $ 1 du present article, pourra, a tout moment

aviser le Gouvernement belge que le Protocole cesse de

s'appliquer aux territoires en question

Cette denonciation prendra effet un an apres la.

-date de reception par le Gouvernement belge de la noti

fication de denonciation; elle vaudra egalement pour la

.Convention

'

:15 ‫ﻣﺎﺩﺓ‬

,‫ﻳﻣﻛﻥ ﻟﻛﻝ ﺩﻭﻟﺔ ﻣﺗﻌﺎﻗﺩﺓ ﺍﻥ ﺗﺑﻠﻎ ﺧﻁﻳﺎ ﺍﻟﺣﻛﻭﻣﺔ ﺍﻟﺑﻠﺟﻳﻛﻳﺔ‬

,‫ﺑﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﺗﻭﻗﻳﻊ ﺍﻭ ﺍﻻﺑﺭﺍﻡ ﺍﻭ ﺍﻻﻧﺿﻣﺎﻡ ﺍﻭ ﻓﻲ ﺍﻱ ﻭﻗﺕ ﻻﺣﻖ‬

‫ﺍﻟﻭﺍﻗﻌﺔ ﺗﺣﺕ ﺳﻳﺎﺩﺗﻬﺎ ﺍﻭ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﺅﻣﻥ‬, ‫ﻣﺎ ﻫﻲ ﻣﻥ ﺑﻳﻥ ﺍﻻﺭﺍﺿﻲ‬

.‫ﺗﻠﻙ ﺍﻟﺗﻲ ﻳﻁﺑﻖ ﻋﻠﻳﻬﺎ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺑﺭﻭﺗﻭﻛﻭﻝ‬, ‫ﻋﻼﻗﺎﺗﻬﺎ ﺍﻟﺩﻭﻟﻳﺔ‬

‫ﺑﻌﺩ‬, ‫ﻳﺳﺭﻱ ﻣﻔﻌﻭﻝ ﺍﻟﺑﺭﻭﺗﻭﻛﻭﻝ ﺑﺎﻟﻧﺳﺑﺔ ﻟﻼﺭﺍﺿﻲ ﺍﻟﻣﺷﺎﺭ ﺍﻟﻳﻬﺎ‬- 1

‫ﻟﻬﺫﺍ‬, ‫ﻣﺭﻭﺭ ﺛﻼﺛﺔ ﺍﺷﻬﺭ ﻣﻥ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﺳﺗﻼﻡ ﺍﻟﺣﻛﻭﻣﺔ ﺍﻟﺑﻠﺟﻳﻛﻳﺔ‬

‫ﻭﻻ ﻳﺳﺭﻱ ﻣﻔﻌﻭﻟﻪ ﻓﻲ ﺃﻱ ﺣﺎﻝ ﻗﺑﻝ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﻌﻣﻝ ﺑﻪ‬. ‫ﺍﻟﺗﺑﻠﻳﻎ‬

.‫ﺑﺎﻟﻧﺳﺑﺔ ﻟﻬﺫﻩ ﺍﻟﺩﻭﻟﺔ‬

‫ﺍﺫﺍ ﻟﻡ ﺗﻛﻥ ﺍﺻﺑﺣﺕ ﺑﻌﺩ‬, ‫ﻳﺷﻣﻝ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻣﻔﻌﻭﻝ ﺍﻳﺿﺎ ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻳﺔ‬- 2


‫ﻧﺎﻓﺫﺓ ﺑﺎﻟﻧﺳﺑﺔ ﻟﻬﺫﻩ ﺍﻻﺭﺍﺿﻲ‪.‬‬

‫‪- 3‬ﻳﻣﻛﻥ ﻟﻛﻝ ﺩﻭﻟﺔ ﻣﺗﻌﺎﻗﺩﺓ ‪,‬ﺗﻘﺩﻣﺕ ﺑﻁﻠﺏ ﺍﻻﻋﻼﻥ ‪,‬ﻋﻣﻼ ﺑﺎﺣﻛﺎﻡ‬

‫ﺍﻟﻔﻘﺭﺓ ‪ -‬ﺃ ‪-‬ﻣﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻣﺎﺩﺓ ‪,‬ﺍﻥ ﺗﺷﻌﺭ ﻓﻲ ﺍﻱ ﻭﻗﺕ ﺍﻟﺣﻛﻭﻣﺔ‬

‫ﺍﻟﺑﻠﺟﻳﻛﻳﺔ ‪,‬ﺑﻭﻗﺕ ﺗﻁﺑﻳﻖ ﺍﻟﺑﺭﻭﺗﻭﻛﻭﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻻﺭﺍﺿﻲ ﺍﻟﻣﻌﻧﻳﺔ‪.‬‬

‫ﻳﺳﺭﻱ ﻣﻔﻌﻭﻝ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻧﻘﺽ ﺑﻌﺩ ﻣﺭﻭﺭ ﺳﻧﺔ ﻣﻥ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﺳﺗﻼﻡ ﺍﻟﺣﻛﻭﻣﺔ‬

‫ﺍﻟﺑﻠﺟﻳﻛﻳﺔ ﻣﺳﺗﻧﺩ ﺍﻟﻧﻘﺽ ‪ .‬ﻳﻌﺗﺑﺭ ﺍﻳﺿﺎ ﺳﺎﺭﻱ ﺍﻟﻣﻔﻌﻭﻝ ﺑﺎﻟﻧﺳﺑﺔ‬

‫ﻟﻼﺗﻔﺎﻗﻳﺔ‪.‬‬

‫ﻣﺎﺩﺓ ‪:16‬‬

‫ﻳﻣﻛﻥ ﻟﻠﻔﺭﻗﺎء ﺍﻟﻣﺗﻌﺎﻗﺩﻳﻥ ﺍﻥ ﻳﺟﻌﻠﻭﺍ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺑﺭﻭﺗﻭﻛﻭﻝ ﻧﺎﻓﺫﺍ ﻭﺫﻟﻙ‬

‫ﺍﻣﺎ ﺑﺎﻋﻁﺎﺋﻪ ﻗﻭﺓ ﺍﻟﻘﺎﻧﻭﻥ ‪,‬ﻭﺍﻣﺎ ﺑﺎﺩﺧﺎﻟﻬﻡ ﺍﻟﻘﻭﺍﻋﺩ ﺍﻟﻣﻌﺗﻣﺩﺓ ﻓﻳﻪ‬

‫ﻋﻠﻰ ﺗﺷﺭﻳﻌﻬﻡ ﺍﻟﻣﺣﻠﻲ ﺑﺷﻛﻝ ﻳﺗﻼءﻡ ﻣﻊ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺗﺷﺭﻳﻊ‪:‬‬

‫ﻣﺎﺩﺓ ‪:17‬‬

‫ﺗﺗﻭﻟﻰ ﺍﻟﺣﻛﻭﻣﺔ ﺍﻟﺑﻠﺟﻳﻛﻳﺔ ﺍﺑﻼﻍ ﺍﻟﺩﻭﻝ ﺍﻟﻣﻣﺛﻠﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺩﻭﺭﺓ‬

‫ﺍﻟﺛﺎﻧﻳﺔ ﻋﺷﺭﺓ( ‪) 1968 - 1967‬ﻟﻠﻣﺅﺗﻣﺭ ﺍﻟﺩﻳﺑﻠﻭﻣﺎﺳﻲ ﻟﻠﻘﺎﻧﻭﻥ‬

‫ﺍﻟﺑﺣﺭﻱ ﻭﺍﻟﺩﻭﻝ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﻧﺿﻡ ﺍﻟﻰ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺑﺭﻭﺗﻭﻛﻭﻝ ‪,‬ﻭﻛﺫﻟﻙ ﺍﻟﺩﻭﻝ‬

‫ﺍﻟﻣﺭﺗﺑﻁﺔ ﺑﺎﻻﺗﻔﺎﻗﻳﺔ‪:‬‬

‫‪- 1‬ﺍﻟﺗﻭﺍﻗﻳﻊ ﻭﻣﺳﺗﻧﺩﺍﺕ ﺍﻻﺑﺭﺍﻡ ﻭﺍﻻﻧﺿﻣﺎﻡ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﺭﺩﻫﺎ ﻋﻣﻼ‬

‫ﺑﺎﺣﻛﺎﻡ ﺍﻟﻣﻭﺍﺩ ‪ 11 -10‬ﻭ‪.12‬‬

‫‪- 2‬ﺍﻟﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﺫﻱ ﻳﺳﺭﻱ ﻓﻳﻪ ﻣﻔﻌﻭﻝ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺑﺭﻭﺗﻭﻛﻭﻝ ﻋﻣﻼ ﺑﺎﺣﻛﺎﻡ‬

‫ﺍﻟﻣﺎﺩﺓ ‪13‬‬

‫‪- 3‬ﺍﻟﺗﺑﻠﻳﻐﺎﺕ ﺍﻟﻣﺗﻌﻠﻘﺔ ﺑﺗﻁﺑﻳﻘﻪ ﻋﻠﻰ ﺍﻻﺭﺍﺿﻲ ﻋﻣﻼ ﺑﺎﻟﻣﺎﺩﺓ ‪15‬‬

‫‪- 4‬ﻣﺳﺗﻧﺩﺍﺕ ﺍﻟﻧﻘﺽ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﺗﺳﻠﻣﻬﺎ ﻋﻣﻼ ﺑﺎﻟﻣﺎﺩﺓ ‪ 14‬ﺍﺷﻌﺎﺭﺍ‬

‫ﺑﺫﻟﻙ ‪,‬ﻭﻗﻊ ﺍﻟﻣﻧﺩﻭﺑﻭﻥ ﺍﻟﻣﻔﻭﺿﻭﻥ ‪,‬ﺣﺳﺏ ﺍﻻﺻﻭﻝ ‪,‬ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺑﺭﻭﺗﻭﻛﻭﻝ‪.‬‬

‫ﺣﺭﺭ ﻓﻲ ﺑﺭﻭﻛﺳﻝ ﺑﺗﺎﺭﻳﺦ ‪ 23/3/1968‬ﺑﺎﻟﻠﻐﺗﻳﻥ ﺍﻻﻧﻛﻠﻳﺯﻳﺔ‬

‫ﻭﺍﻟﻔﺭﻧﺳﻳﺔ ﻭﻋﻠﻰ ﻧﺳﺧﺔ ﻭﺍﺣﺩﺓ ‪,‬ﺗﺿﻡ ﺍﻟﻰ ﻣﺣﻔﻭﻅﺎﺕ ﺍﻟﺣﻛﻭﻣﺔ‬

‫ﺍﻟﺑﻠﺟﻳﻛﻳﺔ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﺑﻠﻎ ﻧﺳﺧﺎ ﻁﺑﻖ ﺍﻻﺻﻝ ﻋﻧﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻥ ﻳﻌﻣﻝ ﺑﻪ‬

‫ﺑﺎﻟﻠﻐﺗﻳﻥ ﻋﻠﻰ ﺣﺩ ﺳﻭﺍء‪.‬‬

‫(ﺗﻠﻲ ﺍﻟﺗﻭﺍﻗﻳﻊ)‬

‫‪c) "Marchandises" comprend biens, objets, marchsndises et‬‬

‫‪articles de nature quelconque, a l'exception des animaux‬‬

‫‪-vivants et de la cargaison qui, par le contrat de trans‬‬

‫‪,port, est declaree comme mise sur le pont et, en fait‬‬


.est ainsi transportee

-d) "Navire" signifie tout batiment employe pour le trans

.port des marchandises en mer

e) "Transport de marchandises" couvre le temps ecoule

depuis le chargement des marchandises a bord du navire

.jusqu'a leur dechargement du navire

Article 2

-Sous reserve des dispositions de l'article 6, le trans

-porteur dans tous les contrats de transport des marchan

,dises par mer sera, quant au chargement a la manutention

a l'arrimage, au transport, a la garde, aux soins et au

-dechargement des dites marchandises, soumis aux responsa

bilites et obligations, comme il beneficiera des droits

.et exonerations ci-dessous enonces

Article 9

Chaque partie contractante pourra, au moment ou elle. 1

,signera ou ratifiera le present protocole ou y adherera

declarer qu'elle ne se considere pas liees par l'article

du present protocole. Les autres parties Contractantes 8

ne seront pas liees par cet article envers toute Parties

.Contractante qui aura formule une telle reserve

Toute partie Contractante qui aura formule une reserve. 2

conforment au paragraphe precedent pourra a tout moment

-lever cette reserve par une notification adresse au Gouv

.ernoment belge

,Le present Protocole sera ouvert a la signature des Etats


avant le 23 fevrier 1968, ont ratifie la convention ou qui

y ont adhere ainsi qu'a tout Etat represente a la

douzeine session (1967-1968) de la Conference diplomatique

.de Droit maritime

Article 16

Les Parties Contractantes peuvent mettre le present

,Protocole en vigueur soit en lui donnant force de loi

soit en incorporant dans leur legislation de la maniere

-propre a celle-ci les regles adoptees aux termes du pre

.sent Protocole

Article 17

Le Gouvernement belge notifiera aux Etats representes a

-la douzieme session (1967-1968) de la Conference diplo

-matique de Droit maritime, aux Etats qui adherent au pre

-sent Protocole, ainsi qu'aux Etats lies par la Conven

:tion

Les signatures, ratifications, et adhesions recues en. 1

.application des articles 10,11, et 12

La date a laquelle le present Protocole entrera en. 2

.vigueur en application de l'article 13

-Les notifications au sujet de l'application territo. 3

.riale faites en execution de l'article 15

Les denonciations recues en application de l'article. 4

.14

,En foi de quoi, les Plenipotentiaires soussignees

.dument autorises, ont signe le present Protocole

-Fait a Bruxelles, le 23 fevrier 1968, en langues fran

,caise et anglaise, les deux textes faisant egalement foi

-en un seul exemplaire, qui restera depose dans les archi

ves du Gouvernement belge lequel en delivrera des copies

.certifiees conformes
)Suivent les signatures(

You might also like