You are on page 1of 346
LES PSAUMES DE DAVID TRADUCTION EN VERS FRANCAIS Diaprés la Vulgate AVEC LE TEXTE EX REGARD PAR FELIX OLIVIER LTON P.-N. JOSSERAND, LIBRAIRE-EDITEUR 3» place Bellecour, 3 mpcecixxvint AVANT-PROPOS Comme je I'ai dit dans la Préface de ma traduction de Salluste, j'avais déposé la plume; vétéran littéraire, jétais rentré sous la tente, n'aspirant plus qu’au repos, 4 cet orium cum dignitate, ov Y'on aime & se recueillir au soir d'une vie de labeurs, quand mes mains se prirent & feuilleter le livre des Psaumes, le livre de David, pour- rais-je dire, car le saint roi est 'auteur incontesté de presque tous. Emu d’admiration & la lecture de ces chants sacrés, de cette épopée divine, pleine des visions des Cieux, je formai, sans trop calculer mes forces, le dessein de tra- duire les Psaumes, et de couronner, par ce dernier ou- vrage, vingt-cing ans de travaux littéraires. Le lyrisme de la forme, la sublimité des pensées, la magnificence, 'éclat des images, tout m'imposait une traduction en vers. Jai choisi le rhythme alexandrin, comme s’adaprant mieux & la pompe du langage et & la majesté des sujets, et, en général, aux rimes suivies j'ai préféré les rimes vid AVANT-PROPOS. croisées, pour varier Iallure de la phrase et éviter le re- tour trop rapproché d'une méme chute. Il mest parfois, dans le méme psaume, arrivé de méler les deux maniéres, tantée alternant les rimes, tantdt les faisant suivre, comme a pas pressés, quand le mouvement plus rapide du style, le torrent plus impé- tueux des idées, l'effet poétique, enfin, m’ont paru le demander. Jai, du reste, été sobre de cette licence qui s'autorise de T'exemple de Racine dans les chceurs d’Athalie et @Esther, et ce n'est guére que dans le premier livre, plus lyrique peut-étre que les suivants, que j'ai cru pou- ‘voir en user. Jai traduie Tacite et Salluste avec l’'amer sentiment de ma faiblesse; mais, en présence de David, du chance divin, de cee homme extraordinaire que le Sauveur Ini- méme proclame inspiré; David in spiritu.....(1), disairil aux Pharisiens ; ce sentiment, maintes fois, est allé jus- qu'an désespoir. Contester le caractére imspiré des Psames, en mé- connaitre la beauté surhumaine, ne pas voir autour du front de David le nimbe d’or qui ceint les tétes divines, cest manquer du sens religieux, du sens de la vérité morale. Sans doute, érant d'um autre ordre, cette vérité n'a pas l'’évidence de la vérité scientifique; mais, sans pro- céder par équation, sans aveir la rigueur du théoréme, (1) S. Mathiew, xx, 43. AVANT-PROPOS. 1x de la, démonstration algébrique, elle n’offre pas moins de certitude, et,.pour les hommes: de bonne volonté, pour les: intelligences: droites,. commande la méme adhésion. Er si I'on-songo que: David n’était qu'un pauvre parre, comme ik le dit lui-méme, tiré par Dieu.du sein des. bergerics, pour devenir le pasceur d'un peuple ; Et sustulit eum de gregibus ovium, de post fatantes..... pascere Facob servum suum, et Israél hareditatem suam (1). Si Ton songe qu'il érait sans: lettres, comme il le dit encore, et quill est entré.ainsi dans les conseils divins ; Quoniam non-cognovi listeraruram,. introibo in potentias Domini : (2) : Peuil rester {une ombre de doure; et [inspiration nesteelle pas manifeste? N’éclate+-elle pas: limineuse, ne rayonne-trelle pas: presque a: chaque-ligne de- ces pages:incomparables, de-ces pages ob conrait sa.plume; comme menée parla main d'en haut ?- Lingua mea.calamus scribe, velociter scribentis (3). Ah! si mon témoignage a quelque autorité, si mon long commerce avec. les. cheft-d'ceuvre de- l'antiquité latine peut aecréditer mes paroles, j'affirme quiil y aun abime entre-eux et les Psaumes, la distance de. la-terre. au:ciel; du fini.a Finfini ; j‘affirme que le deigt de Dieu arconduit la:main-de.David ; Digirus: Det: est. hie: (4), (2) Ps, wawyy v. 76, 77- (2) Ps. tx, v. 17. (3) Ps. xuv, vo 1. (4) Exode, chap. vin, v. 19, x AVANT-PROPOS. le doigt divin est la, comme, & la vue des miracles de Moise, disaient les magiciens de Pharaon. Cette conviction profonde, le désir de la propager, Tespoir que, revivant dans mes vers, y trouvant quelque faible écho, la parole inspirée du Roi-Prophéte tou- chera, désabusera quelques 4mes, ou, consolant quelque coeur brisé, y versera, comme un parfum céleste, la ré- signation et la paix, tout cela m’a soutenu dans un travail dont, plus que personne, je sais l'insuffisance, et dont la témérité a pour excuse le cri de foi du Psalmiste, ce cri par lequel on délivre son dme : Credidi, propter quod locutus sum (1); jai cru, et, a cause de cela, j'ai parlé. Je ne suis ni helléniste, ni hébraisant, et j'ai traduit d’aprés la Vulgate, serrant le texte d’aussi prés que les exigences de la versification 'ont permis, et mefforcant de donner, non une paraphrase, mais bien une version des Psaumes, une version fidéle et exacte. Mais la poésie, on le comprendra, n’a pas la précision de la prose, et, seule, celle-ci peut se plier, avec plus ou moins de bonheur, a une traduction littérale. Jai reproduit les titres des Psaumes, tels que. les donne M. de Genoude dans sa traduction, si répandue, de la Vulgate, Je ne me suis pas cru autorisé a rien innover & cet égatd ; je dois dire toutefois que, pour de graves théologiens, la canonicité de ces titres, de tous du moins, n’est pas certaine ; que ces titres varient avec (i) Ps. env, ve 8 AVANT-PROPOS. XI les versions, et que leur texte ne cadre pas toujours avec celui des Psaumes. En cela, comme pour ma traduction’ elle-méme, je me soumets humblement au jugement de la Sainte Eglise Catholique, ma mére, et je souscris par avance & tous les changements ou corrections que 'autorité ec- clésiastique croirait devoir exiger. , Lyon, le .., mars 1878, Féux OLIVIER. Q Google < LES PSAUMES DE DAVID LIURE PREMIER, PSAUME PREMIER. Bonheur du jaste ; malhour de Timpie, Heureux qui n'a point part aux conseils de Timpie, Sur les chemins du mal ne s'est pas arrété, Aux chaires de [erreur non plus n'est pas monte! Sur la loi du Seigneur il a réglé sa vie; Pieux, il la médite et les jours et les nuits. Ml est Carbre que baigne et féconde une eau pure ; PSALMUS PRIMUS. 1, Beatus vir qui non abiit in con- silio impiorum, et in via peccatorum non stetit, et in cathedra pestilentice non sedit = a. Sed in lege Domini voluntas ejus, et in lege ejus meditabitur die ac nocte. 3- Et erit tanquam lignum quod plantatum est secus decursus aqua- um, quod fructum suum dabit in 2 PSAUMES DE DAVID. Qui de son vert feuillage a gardé la parure ; Qui donne, dans leur temps, et les fleurs et les fruits: cA son front le succés fait comme un diadéme. * Autre, autre est le pécheur ; poussiére que le vent De la face du sol balaie en un moment. cfu jugement, sur lui descendra Canarhéme : Il ne sidgera pas dans le conseil des saints. ‘Des saints Dieu sait la voie ; et du mal les chemins Conduisent & la mort les coupables humains. PSAUME II. Conjuration des Juifs et des Gentils contre le Christ, Actes, 1v, a5, 26, 275 victoire du Christ, jon empire sétendant dans tout Vanivers, Pourquoi ces vains complots des peuples frémissants ? Les rois se sont levés, les princes de la terre Contré le Christ et Dieu se liguent impuissants. « Loin de nous, disent-ils, jetons leur joug austere, tempore suo: et folium ejus non defluet : et omnia quecumque fa- impii, non sic: sed tanquam pulvis quem projicit ventus a facie terre. $- deo non resurgent impii judicio: neque peccatores in cor lio justorum. 6, Quoniam novit Dominus viem justorum : ribit, et iter impiorum pe- PSALMUS II. 1. Quare fremuerunt gentes, et Populi meditati sunt inania? 2, Astiterunt reges terree, et prin cipes convenerunt in unum adver- sus Dominum et adversus Christum jus. LIVRE PREMIER, 3 « Brisons-en les liens. » Mais le Mattre des Cieux Se rit de leurs desseins, se rit de leur folie. II leur reprochera leur blasphéme odieux ; Sa fureur confondra les projets de impie. «© — Je rigne sur Sion, la Mon Dieugn'en a fait roi « montagne bénie; ; ses décrets sont formels. O mon Fils, m'a-t-il dit, dés les jours érernels Ton Seigneur t engendrait. Demande, en héritage Fe te donnerai tout: la terre, les mortels, Toutes les nations deviendront ton partage. D'une verge de fer tu les gouverneras ; « Comme un verre, a tes pieds, mu les écraseras, » Rois, rois, comprenez: vous qui jugez le monde, Instruise-vous. Remplis dune craine profonde, Servez Dieu dans la joie et dans le tremblement. Gardez ses saintes lois ; au jour de sa colére, Au jour vengeur, son bras frappera le méchant : Heureux, heureux alors qui dans Dieu seul espére. 3+ Dirumpamus vincula eorum : et projiciamus @ nobis jugum ipso- rum. 4- Qui habitat in corlis irridebit eos : et Dominus subsannabit eos. 5. Tune loquetur ad eos in ira sua, et in furore suo conturbabit 05. 6. Ego autem constitutus sum ex ab co super Sion montem sanc~ ‘tum ejus, pratdicans prasceptum ejus. 7. Dominus dixit ad me: Filius “meus es tu, ego hodie genui te. 8. Postula a me, et dabo tibi gentes hareditatem tuam, et pos- sessionem tuam terminos terree. 9» Reges eos in virga ferrea, et tanquam vas figuli confringes eos. so. Et nunc, reges, intelligite : erudimini qui judicatis terram. 11, Servite Domino in timore : et exultate ei cum tremore. 12. Apprehendite disciplinam ne quando irascatur Dominus, et pe- reatis de via justa 43. Cum exarserit in brevi ira ¢jus, beati omnes qui confidunt in eo. PSAUMES PSAU DE DAVID. ME II. Peaume de David, lorsqu'il faysit devant son fils Absslon. ‘De mes persécuteurs pourquoi grossit le nombre? Que dennemis, Seigneur, contre moi soulevés ! Ils disent & mon dme : en Dieu, pour toi, nulle ombre, ul espoir de salut. Mais, vous, des affliges, O mon Dieu, le soutien ; vous, de David la gloire ; Qui lui rendez la main, lui donne la victoire ; Diey! vers vous j ai cri de vos sommets sacrés, Vous aver exaucd la voix de ma priére. Mes yeux s étaient fermés + profond fut mon sommeil : Mais le Seigneur ma pris dans ses bras au réveil. Ah! je ne craindrai plus dun peuple la colere: Levez-vous, 6 mon Dieu! Cinjustes ennemis Sauver-moi, frapper-les : quils mordent la poussiére. ‘De vous vient le salut: vous nous avez bénis. PSALMUS III, Domine, quid multiplicati sunt qui tribulant me? multi insurgunt adversum me. 2, Multi dicunt anime mez: Non est salus ipsi in Deo 3+ Tu autem, Domine, susceptor meus es, gloria mea, et exaltans caput meum. 4. Vocemea ad Dominum clamavi: et exaudivit me de monte sancto suo. 5. Ego dormivi, et soporatus sum : et exurrexi, quia Dominus suscepit me. 6. Non timebo millia populi cir cumdantis me: Exurge, Domine, salvum me foc, Deus meus. 7+ Quoniam tu percussisti omnes adversantes mihi sine causa, dentes peccatorum contrivisti. et super jo tua. LIVRE PREMIER. 5 PSAUME IV. homme juste en génénl, on platét du juste par 1a tol et le grand objet des propheties Co pranme doit s'entendre de excellence, qui ext la fin Quand je vous invoquais dans mon angoisse amore, Vous m'écoutiez, mon Dieu! vous dilatiez mon caur. O Dieu de ma justice, exaucez ma pritre; De moi, d'un suppliane, prenez pitié, Seigneur ! Des folles vanités caressant le mensonge, Mais, vous, jusques 4 quand, 6 caurs appesantis, Serez-vous le jouet, fils des hommes, d'un songe? Sache que le Seigneur a, malgré vos mépris, Glorifié son saint; d'une oreille clémente, Le Seigneur entendra ma plainte suppliante. ‘Dans vos coleres, vous, ne péchez pas du moins: ‘De coupables pensers détestant la malice, La nuit, sur votre couche, au mattre des humains Offre, comme un encens, vos pleurs en sacrifice ; 4. Et scitote quoniam mirificavit ee Dominus ssnctum suum: Dominus 1, Cum invocarem exaudivit me exaudiet_me cum clamavero ad Deus justitie meme: et in tribulatione eum, diletasti mihi. $. Irascimini, et nolite peccare : 2. Miterere mei, et exaudi ora- quer dicitis in cordibus vestris, in tionem meam: cubilibus vestris compungimini, 3. Filii hominum usquequo gravi 6. Sacrificate judicium justitiee, corde? ut quid diligitis vanitatem et et sperate in Domino : multi dicunt : querritis mendacium? Quis ostendit nobis bona? 6 PSAUMES DE DAVID. Espérez au Seigneur, espérey en ses dons: Mais qui les montre & nous? dit la foule insensée. De votre face auguste, d Seigneur ! sur nos fronts La lumitre est empreinte : & mon dme brisée Vous avez daigné rendre et la joie et la paix. Sur les autres versez de terrestres bienfaits ; Donne-leur le froment, le vin en abondance : Moi, j aurai votre paix: elle est mon espérance. PSAUME V. Prétez & ma parole une oreille attentive, Ecoutez ma priére, 6 mon roi, mon Seigneur ! Je Uéléve vers vous: 6 Dieu! ma voix plaintive Dés Taube monte a vous, et vous dit ma douleur. Je sais Tiniquiré, Seigneur, de vous haie ; Fe sais que loin de vous habitent les méchants ; 7. Signatum est super nos lumen vultus tui, Domine : PSALMUS V. in corde meo. A fructu frumenti, vi sui, multiplicati sunt. 9. In pace in idipsum dormiam et requiescam : 10. Quoniam tu, Domine, sin- gulariter in spe constituisti me, 1. Verba mea auribus percipe, Domine, intellige clamorem meum. 2, Intende voci orationis me, rex meus et Deus meus. Quoniam ad te orabo : Do- mine, mane exaudies vocem meam. 4. Mane astabo tibi et videbo : LIVRE PREMIER. Que, devant vos regards, du mal les artisans Ne subsisteront pas. Vous détestey Cimpie ; ‘Vous perdrez le trompeur, au mensonge obstiné ; homme de sang, de fraude, est de vous exteré. Moi, grace i vos bontds, des portes érernelles Je franchirai le seuil: dans votre temple saint Fadorerai tremblant. De Combre de vos ailes O couvrey-moi, Seigneur ! D'ennemis un essaim M assidge ; & guider-moi : que de votre justice Le céleste flambeau dirige tous mes pas. Vous le saver, Seigneur, vains, remplis artifice, Ces hommes du mensonge aiment les faux appas ; Leur bouche est un sépulere et leur langue perfide Distille le poison : oh! juger-les, Seigneur ! Réeprouver, confondez leur conseil homicide. Ils vous ont irrité : qu'au crime, 4 sa grandeur ‘Vorre juste colére égale la vengeance. Mais que tressaille heureux, que triomphe @ jamais quoniam non Deus volens iniquita- tem tu es. $+ Neque habitavit juxta te ma= lignus : neque permanebunt injusti ante oculos tuos. 6, Odisti omnes qui opera iniquitatem : perdes omnes qui lo~ quuntur mendacium. 7. Virum sanguinum et dolosum abominabitur Dominus. 8. Ego autem in multitudine mi- sericordise tue, introibo in domum tuam : adorabo ad templum sanc- tum tuum in timore tuo, 9. Domine, dedue me in justitia tua: propter inimicos meos dirige in conspectu tuo viam meam. 10. Quoniam non est in ore eo- rum veritas : cor eorum vanum est, 11, Sepulerum patens est guttur eorum, linguis suis dolose agebant, judica illos Deus. 42, Decidant a cogitationibus suis, secundum multitudinem im- pietatum eorum expelle eos; quo- niam irritaverunt te, Domine. 8 PSAUMES DE DAVID. Celui qui dans vous seul a mis son espérance. En lui vous régnerez: de gloire, de bienfaits, Vous comblere; le juste, et votre amour de pire Sera comme une égide au caur qui vous révire. PSAUME VI. David, dana une maladie grave, déplore « péchés. Ce psaume ext le premier des sept pénitentianx, Dieu! dans votre colére épargnez ma faiblesse, Ne me chatiex pas : de mon infirmité Prenez pitid, Seigneur! Du trouble qui m oppresse, Qui consume mes os, Dieu, dans vorre bonté, ‘Délivrez-moi : venez, venez sauver mon dme ; Seigneur, faites sur moi descendre le pardon. ‘Des célestes désirs la mort éreint la flamme ; Dans la nuit du tombeau qui dira vorre nom? . Et letentur omnes qui spe- rant in te, in sternum exultabunt, et habitabis in eis. 14. Et gloriabuntur in te omnes qui diligunt nomen tuum, quoniam tu benedices justo. 15. Domine, ut scuto bone vo- luntatis tue coronasti nos, PSALMUS VI. Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me. a, Miserere mei, Domine, quo- niam infirmus sum: sana me, Do~ mine, quoniam ccnturbata sunt ossa mea. 3. Et anima mea turbeta est valde : sed tu, Domine, usquequo? 4. Convertere, Domine, et eripe animam meam: salvum me {ce propter misericordiam tuam, $+ Quoniam non est in morte qui memor sit tui: in inferno autem quis confitebitur tibi? LIVRE PREMIER. 9 Je mépuise a gémir ; je baigne de mes larmes, Toutes les nuits, ma couche, et mes yeux obscurcis S'éreignent dans les pleurs: au milieu des alarmes, Fai vecu, je vieillis entouré dennemis. Eloigne;-vous, fuye, artisans de malice: Mon Dieu daigne exaucer la voix de mes sanglots ; Ml prése & ma priére une oreille propice ; ‘Des pleurs que je répands il veut tarir les flots. Rougissants, confondus, ah! que devant sa face Fuient mes ennemis; qu'on cherche en vain leur trace. PSAUME VII. David, persécuté par Sail, implore le Seigneur; il le prend h témoin de son innocence, fet annonce la ruine de ses ennemis, Seigneur, jespére en vous: de mes perséeuteurs, Des lions rugissants sauvez, sauvez mon dme: Je cherche ailleurs, en vain, des bras libérateurs. 6, Leboravi in gemitu meo, la~ vabo per singulas noctes lectum meum : lacrymis meis stratum meum rigabo. 7. Turbatus est a furore oculus inveteravi inter omnes inimi- meus: ‘c0s meos. 8, Discedite a me omnes qui operamini iniquitatem : quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei. 9. Exaudivit Dominus depreca- tionem meam, Dominus orationem ‘meam suscepit. 10. Erubescant et conturbentur vehementer omnes inimici mei: convertentur et erubescant valde velociter. PSALMUS VII. 1, Domine, Deus meus, in te speravi: salvum me fac ex omnibus persequentibus me, et libera me. 10 PSAUMES DE DAVID. Si jai tramé, Seigneur, un attentat infame, Si pour mal jai rendu mal & mes ennemis, Sisur mes mains enfin Tiniquité rujsselle, Devant mon ennemi qu'impuissant je chancelle ; Que je tombe accablé de ses justes mépris : Quil Sacharne sur moi ; quivre de sa victoire, Il foule sous ses pieds mon cadayre gisant ; Que, comme une poussitre, il jette aux vents ma gloire. O Seigneur! levez-vous ; de votre bras puissant Frappey mes ennemis ; mire est votre vengeance; Dun juste chdtiment promulguez la sentence. Levez-vous, assemblez des nations [ essaim, Montey sur votre tréne, b Fuge souverain! Dieu des Cieux, jugey-moi ; je sais que Cinnocence A dans vous un témoin ; je sais que les pécheurs Periront confondus par leur propre malice ; Que vous guidez le juste, et que les reins, les cours Seront sondés par vous. O Dieu! Dieu de justice, ‘Vous étes mon appui ; les hommes au caur droit Par vous seront sauvés. Dieu qui jugey la terre, a. Ne quando rapiat ut leo ani- mam meam, dum non est qui redi- ‘mat, neque qui salvum faciat. 3. Domine, Deus meus, si feci illud, si iniquitas in manibus mei 4» Si reddidi retribuentibus mihi mala, decidam merito ab inimicis meis it §- Persequatur inimicus animam meam, et comprehendat, et concul- is. cet in terra vitam meam, et gloriam meam in pulverem deducat. 6. Exurge, Domine, in ira tua: et exaltare in finibus inimicorum meorum. 7. Etexurge, Domine Deus meus, {in preecepto quod mandasti : 8, Et de synagoga populorum circumdabit te. Et propter hanc in latum regredere : LIVRE PREMIER. aa Dieu fort, Dieu patient, mais dont, chaque jour, crott La trop juste fureur, le glaive de colére Sur le front de Timpie est par vous suspendu ; Vous apprétey-vorre arc, et vous Davey tendu: Messagtres de mort, mille fléches brilantes Sont dans votre carquois. Vous voyez le méchant Semer Ciniquité, les haines malfaisantes, Enfanter Cinjustice, et, plein Laveuglement, Ouvrir, creuser la fosse ois lui-méme se jette. Sur lui retomberont tous les maux quiil a faits ; Sa propre iniquité descendra sur sa téte. Juste, juste est mon Dieu; je dirai ses bienfaits ; Fe chanterai son nom, sa grandeur & jamais. 9+ Dominus judicat populos. Ju- dica me, Domine, secundum tiam meam, et secundum tiam meam super me. 10. Consumetur nequitia pecca- torum, et diriges justum, scrutans corda et renes Deus. 11, Justum adjutorium meum a Domino, qui salvos facit rectos corde. 42, Deus judex justus, fortis et Patiens : numquid irascitur per sin~ gulos dies? 13. Nisi conversi fueritis, gla dium suum vibrabit : arcum suum tetendit, et paravit illum, 14. Et in eo paravit vasa mortis, sogittas suas ardentibus effecit. 45. Ecce parturiit injustitiam concepit dolorem, et peperit ini quitatem. 16, Lacum aperuit, et effodit eum : et incidit in foveam quam fecit. 47. Convertetur dolor ejus in ca- put ejus: et in verticem ipsius i quitas ejus descendet, 18, Confitebor Domino secundum jostitiam ejus: et psallam nomini Domini altissimi, 12 PSAUMES DE DAVID. PSAUME VIII. Le Pualmist céldbre la majesté de Dien ot la grandeur de Mom Que grand est votre nom, Seigneur, dans rous les lieux! Votre gloire surpasse, elle éclipse les cieux. Jusque dans les berceaux vorre nom se murmure ; Er, de vos ennemis confondant la fureur, Vous avez su tirer, a leur honte, Seigneur, ‘Des levres des enfants une louange pure. F ai contemplé vos cieux, pavillon des humains, Ces astres, cette lune affermis par vos mains, Ex jai dit: Qu'est-ce donc,qu'est-ce donc que nous sommes, Pour de nous, 6 mon Dieu! daigner vous souvenir, Daigner nous visiver ? Que sont les fils des hommes? homme, presque a Uégal de Tange le grandir, Fut -vorre plan divin : de majesté, de gloire, ‘Vous Uavex couronné ; sur tout cet univers PSALMUS VII, 1, Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in uni- sm elevata est magnifi- centia tua super ccelos. 3+ Ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos, ut destruas inimicum et ul- torem, 4. Quoniam videbo carlos tuos, ‘opera digitorum tuorum : lunam et stellas quee tu fundasti. $+ Quid est homo quod memor ¢s ejus? aut filius hominis quoniam visites eum? 6. Minuisti eum paulo minus ab angelis, gloria et honore coronasti ‘eum, Et consttuisti eum super opera manuum tusrum. 7. Omnia subjecisti sub pedibus LIVRE PREMIER. 13 Vous Cavey fait régner. Comme un prix de victoire, Tout ce qui dans les airs, sur la terre ou les mers, Respire, vit, se meut, jeu de votre puissance, Vous Cavez a ses pieds mis pour qu'il én fit roi. Qu'admirable est, pour lui, votre munificence ! Que grand est vorre nom! rout est sous votre loi PSAUME IX. Penition et avenglement des méchants, 11 pa it que ce panum une victoire. Fe vous louerai, Seigneur, je dirai vos prodiges ; Mon caur en vous tressaille, en vous s'est réjoui : Fe veux du Tout-Puissant chanter le nom béni. Mes ennemis ont fui : je cherche leurs vestiges ; Sous vos divins regards ils se sont dispersés ; Ils périront, Seigneur ! vous les avez jugés. ‘Vous avezpris ma cause en vos mains redoutables, ejus, oves et boves universas : insu- per et pecora campi; 8. Volucres corli, et pisces ma- ris qui perambulant semitas maris. 9. Domine, Dominus noster , quam admirabile est nomen tuum in ‘universe terra PSALMUS IX. 1, Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo : narrabo omnia mi- rabilia tua. a, Letabor et erultabo in te: psallam nomini tuo, Altissime, 3- In convertendo inimicum ‘meum retrorsum : infirmabuntur, et peribunt a facie tua. 4. Quoniam fecistijudicium meum et causam meam: sedisti super thronum qui judicas just $+ Increpasti gentes, et periit im= pius: nomen eorum delesti in seter~ num, et in sseculum saeculi, 6. Inimici defecerunt framere in PSAUMES DE DAVID. Sidgé sur votre tréne et rendu vos arréts. Frappant les nations, foudroyant les coupables, Vous avez efface leur nom méme & jamais. A jamais leurs cités sont au sol égalées ; Le glaive pour toujours de leurs mains est rombé ; Leur mémoire a peri ; mais de Dieu les années Ne prendront pas de fin. Voila quiest préparé Son tribunal auguste : un infallible juge Va juger Cunivers. Il sest faitle refuge De Vopprimé ; s'est fait du matheureux Cappui ; Il n'abandonne pas qui ne cherche que lui, Qui connait son saint nom, dans ce nom seul espére. Chantez, chantez le Dieu qui réside en Sion; Annoncey ses grandeurs & toute nation. ‘Du pauvre qui Cinvogue il entend la pritre ; ‘Du sang de innocent il sera le vengeur. Ah! sur mes ennemis donnez-moi la victoire ; . finem: et civitates eorum des- truxisti. 7. Periit_ memoria eorum cum sonitu : Et Dominus in seternum per- manet, 8. Paravit in judicio thronum suum : Et ipse judicabit orbem ter- ra in eequitate, judicabit populos in ustitia, 9. Et factus est Dominus refu- gium pauperi: edjutor in opportu- nitetibus, in tribulatione. 10, Et sperent in te qui noverunt nomen tuum quoniam non dereli- quisti quarentes te, Domine. = Psallite Domino qui habitat in Sion : ennuntiate inter gentes stu- dia ejus. 12. Quoniam requirens sangui- em eorum recordatus est : non est oblitus clamorem pauperum. 13. Miserere mei, Domine : vide humilitatem meam de inimicis meis. 44. Qui exaltas me de portis ‘mortis, ut annuntiem omnes lauda- tiones tuas in portis filize Sion. 15. Exultabo in salutari tuo fixee sunt gentes in interitu: quem fecerunt. 416. In laqueo isto quem abscon- ine LIVRE PREMIER, Vy De moi, de ma détresse ayey pitié, Seigneur! chux filles de Sion je dirai vorre gloire, Je dirai vos bienfaits : des portes du trépas ‘Vous m'avez retiré ; les peuples sous mes pas cAvaient creusé Labime ; ils vont y disparaitre, Dans leurs propres filets les méchants se sont pris ; Par leur propre malice ils ont été trahis. cA ses coups le Seigneur se fera reconnaitre : Il précipitera dans infernal séjour Les pécheurs et, comme eux, toute race infidéle, * Mais le pauvre en oubli cessera d'étre un jour ; Il ne soufrira pas dune attente érernelle. O Seigneur, levez-vous, jugez les nations : Que se courbent les fronts devant votre puissance. cux peuples enseignez vos divines lecons ; Quils sachent vos grandeurs ; hommes, leur impuissance. derunt, comprehensus est peccator. Cognoscetur Dominus judicia in operibus menuum ‘sua rum comprehensus est peccator. 18, Convertantur peccatores in infernum, omnes gentes que obli- viscuntur Deum. 19. Quoniam non in finem obli- faciens vio erit pauperis: ‘non peribit in finem. 20. Exurge, Domine, non confor- tetur homo: judicentur gentes in conspectu tuo, a1. Constitue, Domine, legisle- torem super eos: ut sciant gentes quoniam homines sunt. ntia pauperum 16 PSAUMES DE DAVID. PSAUME X. La plupart des interprétes croient que Davi persécations de Sail, Loin, loin de moi, pourquoi vous retirer, Seigneur ; De moi vous détourner aux jours de mon malheur | Le pauvre des douleurs épuise le calice, Pendant qui ivre dorgueil, rriomphe le méchant. On a lu dans cette dme, on flatte son penchant, Ses coupables désirs ; on bénit Cinjustice. Sur les chemins du mal portant ses pas souillés, Insouciant du Dieu que sans cesse il ourrage, Limpie a ses regards sur la terre attachés: De Dieu, de sa justice il chasse au loin Timage ; ‘De tous ses ennemis il se fait Coppresseur. Les géndrations, s'est-il dit dans son cur, A mes pieds passeront, mais sans que je chancelle. cme perfide, il est rempli dun fiel amer ; PSALMUS X. 1. Ut quid, Domine, recessisti longe, despicis in opportunitatibus, in tribulatione? a. Dum superbit impius, incen- ditur pauper : comprehenduntur in consilis quibus cogitant. 3+ Quoniam laudatur peccator in desideriis anime suse: et iniquus benedicitur. 4. Exacerbavit Dominum pecca- tor, secundum multitudinem ire sua non queret. 5. Non est Deus in conspectu ¢jus : inquinatee sunt vie illius in omni tempore. 6, Auferuntur judicia tua a facie ‘¢jus: omnium inimicorum suorumdo- minabitur, 7. Dixit enim in corde suo : Non movebor a generatione in genera tionem, sine malo, 8. Cujus maledittione os plenum LIVRE PREMIER. a7, La malédiction de sa bouche ruisselle ; Ses levres ont sucé les poisons de lenfer. ‘Du sang de Vinnocent toujours il est avide ; I s'embusque dans Tombre, il trame Chomicide ; IL va gueuter le pauvre, et, comme le lion, ‘Du fond de son repaire, il épie sa proie: Le pauvre est cette proie ; il Cattire, il la broie, Ul se penche sur elle en vampire, en démon ; La piétine, Pécrase. Il s'est dit en lui-méme : De ce monde terrestre oublieux désormais, Des humains le Seigneur se détourne & jamais. Levey-vous, 6 mon Dieu! confondez le blasphime : Erendez votre bras ; que le pauvre en oubli ‘Ne soit pas devant vous, Bravant votre colére, Limpie a dit: le crime est du ciel impuni. ‘Du pauvre cependant vous voyez la misére, ‘Vous voyez son angoisse: 4 votre bras vengeur Livrez vos ennemis. Du pauvre la défense Est commise 4 vos mains ; vous éres Cespérance, est, et amaritudine, et dolo: sub lingua ejus labor et dolor. 9. Sedet in insidiis cum divitibus in occultis, ut interficiat innocentem. (0. Oculi ejus in pauperem res~ piciunt: insidiatur in abscondito, quasi leo in spelunca sua, 11. Insidiatur ut rapiat pauperem: Tapere pauperem dum attrahit eum. 32, In laqueo suo humiliabit ‘eum, inclinabit se, et cadet cum dominatus fuerit pauperum, 13. Dixit enim in corde suo : Obli- tus est Deus, avertit faciem suam ne videat in finem. 14. Exurge, Domine Deus, exal- tetur manus tua : ne obliviscaris pau- perum. 15. Propter quid irritavit impius Deum? dixit enim in corde suo: Non requiret. 16, Vides quoniam tu laborem et dolorem consideras : ut tradas eos in manus tuas. 18 PSAUMES DE DAVID. Lappui de Corphelin. Ah! briseq du pécheur, Brisez le bras, Corgueil : que Con cherche sa trace, Celle de ses forfaits, et qu'on la cherche en vain. Ezernel, et des temps le mattre souverain, Le Seigneur des méchants extirpera la race. Mais le pauvre toujours trouve grace a ses yeux ; Ses désirs, ses soupirs montent 4 son oreille: Sur Thumble, Corphelin, le divin juge veille; Son pied se posera sur les fronts orgueilleux. PSAUME X (suite). Fai foi dans le Seigneur: pourquoi dire é:mon Ame : « Fuis, comme un passereau, vers les monts, vers les bois? Fuis, déjale méchant, que la fureur enflamme, Tend son arc, a rempli de fléches son carquois, Impatient de meurtre et de frapper dans Combre « Les hommes au ceur droit. Ses attentats sans nombre 17. Tibi derelictus est pauper: orphano tu eris adjutor. 18. Contere brachium peccatoris, et maligni: queeretur peccatum ik lius, et non invenietur. 19. Dominus regnabit in mter- pum et in seeculum seeculi : peribitis gentes de terra illius. 20. Desiderium pauperum exau- divit Dominus : preeparationem cor- dis eorum sudivit auris tua. a1, Judicare pupillo et humili, ut ‘non epponat ultra magnificare se homo super terram. PSALMUS X (stq). 1, In Domino confido : quomodo dicitis anime mea : Transmigra in montem sicut passer? 2. Quoniam ecce peccatores in tenderunt arcum, paraverunt sagit- tes suas in pharetra, ut sagittent in ‘obscuro rectos corde. 3- Quoniam quee perfecisti des- LIVRE PREMIER. 19 & Ont tout osé ; ses mains tout désruit sans pudeur. « Qua fait le juste, lui ? qui sera son vengeur? » Mais, de son temple saint, de son tréne céleste, Le Seigneur voit le pauvre, et ses regards divins, Pour les interroger, sondent les caurs humains. Ennemi de son dme, et d'un amour funeste Pour Vinjustice épris, Thomme d'iniquite, Comme les bons, sera par Cail divin scruté. Filet sur lui jeté, Vinfaillible justice Enlacera Timpie, et de soufre, de feu, D'un flor de lave ardente emplira son calice. Seul, le juste verra votre face, 6 mon Dieu! PSAUME XI. Le prophéte déplore ta corrupti divine: Les vérités s'en vont dune terre oublieuse : des hommes, et annonce aux méchanta les vengeances -$ Saints manguent au monde: oh! sauvey-moi, Seigneur, Les sai 7 de: oh! , Seigneur! truxerunt : justus autem quid fecit? 4. Dominus in templo sancto suo, Dominus in ecelo sedes ejus: $- Oculi ejus in pauperem respi ciunt : palpebree ejus interrogant filios hominum, 6. Dominus interrogat justum et ium : qui autem diligit iniquite- tem odit animam suam, 7. Pluet super peccatores la- queos; ignis et sulphur, et spiritus procellarum pars calicis eorum, 8. Quoniam justus Dominus, et justitias dilexit : exquitatem vidit vul- tus ejus. PSALMUS XI. 1, Salvum me fac, Domine, quo- niam defecit sanctus: quoniam di- ‘minute sunt veritatesa filiishominum, 20 PSAUMES DE DAVID. Lhomme 4 Chomme a menti ; toute lévre est trompeuse : Les freres ne sont plus entr'eux d'un méme caur. Seigneur, vous confondrey le superbe et le traitre : Ils ont dit follement : louange a nos discours | Nos levres sont & nous ; qui serait nove maitre? Mais, a dit le Seigneur, de Copprimé toujours, ‘Du pauvre montera vers mon tréne la plainte ; Fe me léve & leurs cris: par moi Chumble est sauvé. Du Seigneur la parole est immuable et sainte : Crest un or sans mélange, or sept fois éprouvé Par la flamme au creuset. Oh! Seigneur, que sans cesse, Qu'a jamais des méchants nous gardent vos bontés! Ils nous ont investis, et de vorre sagesse * Linsondable décret les a multipliés. a, Vana locuti sunt unusquisque ‘ad proximum suum : labia dolosa, in corde et corde locuti sunt. 3. Disperdat Dominus universa labia dolosa, et linguam magnilo- quam, 4. Qui dixerunt : Linguam nos- tram mognificabimus, labia nostra a nobis sunt, quis noster Dominus est? §. Propter miseriam inopum, et gemitum pauperum nunc exurgam, dicit Dominus. 6. Ponam in salutari : fiducialiter agam in eo. 7+ Eloquia Domini, eloquia cas- ta: argentum igne examinatum, probetum terre, purgatum septu- plum. 8. Tu, Domine, servabis nos; et eustodies nos a generatione hac in eternum. 9. In cireuitu impiiambulant : secundum altitudinem tuam multipli- casti filios hominum, LIVRE PREMIER. 21 PSAUME XII. Abandonnée ‘des hommes, et en quelque sorte de Dien méme, I'ime fidéle se console pr s2 confance en Ia miséricorde divine, Fusques a quand de vous, Dieu! serai-je oublid? Fusques & quand de moi’ vorre face divine Se détournera-t-elle? oh! dites, par pitié, Dites si, chaque jour, de la douleur l'épine, Silangoisse, longtemps, déchirera mon cceur ? Si de mon ennemi longtemps le pied vainqueur Sur moi sera pos¢? Dieu bon! de ma priére Ecoutez les accents ; dun rayon de lumitre Iluminez mes yeux, de peur quia bout d effort, Fe ne m'endorme, hélas | dans le sein de la mort; Qu'un jour mon ennemi, triomphant, ne serie : « Sur lui j'ai prévalu. » Si je dois succomber, La joie éclarera dans les camps de Limpie : Mais de votre bonté j'aime & tout esperer. Mon dme en son Sauveur d allégresse est ravie : PSALMUS XII. 1, Usquequo, Domine, oblivis- ceris me in finem? Usquequo aver- tis faciem tuam a me? 2. Quamdiu ponam coasilia in anima mea, dolorem in corde meo per diem? 3. Usquequo exaltabitur meus super me? Respice, et exaudi me, Domine, Deus meus. 4» Mlumina oculos meos ne un- quam obdormiam in morte: ne quando dicat inimicus meus: Pre- valui adversus eum. $+ Qui tribulant me, exultabunt si motus fuero : ego autem in mise- ricordia tua speravi. . 22 PSAUMES DE DAVID. Du Dieu qui m'a beni je dirai les bienfaits ; Je chanterai le nom, la grandeur & jamais. PSAUME XIII. Le prophéte parle de la corruption du peuple persdcoteur des Hebreux, et mentee que Farhdiame vient de Is corruption du cozur. I nest point de Dieu, dit Tinsensé dans son caur. Tous se sont corrompus, tous sont abominables : D'hommes faisant le bien, il n’en est plus, Seigneur, Il nen est plus un seul. Sur les humains coupables LEternel a dardé de ses regards Uéclair, Rour voir si, quelque part, on le cherche, on adore. Tous se sont pervertis ; Chomme n'est plus que chair ; Neul qui fasse le bien, nul qui soit pur encore. Leur gorge est un sépulcre, un sépulere béant ; Leur langage est menteur ; sous leur lévre perfide Se cache de Vaspic le venin dévorant. 6. Exultabit cor meum in ssluteri tuo: cantabo Domino qui bona tri buit mihi; et psallam nomini Domini altissimi. PSALMUS XIIL. 1. Dixit insipiens in corde suo : Non est Deus. 2. Corrupti sunt, et abominabiles “facti sunt in studiis suis: non est qui faciat bonum, non est usque ad unum. 3. Dominus de ceelo prospexit surer filios hominum, ut videat si est intelligens, aut requirens Deum. 4. Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt : non est qui fa c’at bonum, non est usque ad unum. $+ Sepulcrum patens est guttur corum : linguis suis dolose agebant, LIVRE PREMIER. 23 De malédiction, d'un fel amer, livide, Leur bouche est saturée ; agiles sont leurs pieds Pour répandre le sang. Chassant de Dieu la crainte, Ils ne connaissent pas de la paix les sentiers : ‘Du malheur, de Cangoisse ils subissent Pétreinte. Mais tous ces transgresseurs de la loi, du devoir, Qui devorent mon peuple et s'en font une proie, efurontils done toujours des yeux pour ne point voir? Ils n'invoquent pas Dieu, ne suivent pas sa voie ; Ou de craindre était yain, de crainte ils ont frémi. En Dieu le pauvre espére, et du pauvre ils se rient, Contempteurs de celui qui du juste est Tami. Dieu! donne, de Sion, aux humbles qui vous prient Le Sauveur attendu. De son peuple asservi Quand Dieu rompra les fers, tout sera joie, ivresse Dans Facob ; Israél sera dans Callégresse. venenum aspidum sub labiis eorum. 6. Quorum os maledictione et ‘amaritudine plenum est: veloces pedes eorum ad{eflundendum san guinem, 7. Contritio et infelicitas in viis eorum, et viam pacis non cogno- verunt : non est timor Dei ante ocu- Jos eorum. 8, Nonne cognoscent omnes qui operantur iniquitatem, qui devo- rant plebem meam sicut escam panis? 9. Dominum non invocaverunt, ie trepidaverunt timore, ubi non erat timor, 10. Quoniam Dominus in genera" tione justa est, consilium inopis con- fudistis: quoniam Dominus spes jus est. 11, Quis dabit ex Sion salutare Is- rael? cum averterit Dominus eaptivi- tatem plebis sure, exultabit Jacob, et letabitur Israel, : PSAUMES DE DAVID. PSAUME XIV. Le prophéte montre quels sont les hommes qui entreront dans In Jérusalem céleste. Sous vos tentes, Seigneur, qui fera son séjour ? Qui viendra reposer sur la montagne sainte? Celui qui, pur et vrai, parle, agit sans détour ; cA le caur, a la langue exempts de toute feinte ; Fait le bien, a son frore épargne tout affront ; De ses proches, des siens, dloigne route injure ; Devant lui, du pervers a vu rougir le front ; Honore qui craint Diew, jamais ne se parjure ; Probe, n'a pas voulu des profits de Tusure ; Na jamais trafiqué, vénal, de Vinnocent: Cet homme, 4 Udbranler tout choc est impuissant. PSALMUS XIV. 1. Domine, quis habital bernaculo tuo? aut quis requiescet in monte sancto tuo? a, Qui ingreditur sine macula, et operatur justitiam 3+ Qui loquitur veritatem in cor- de suo, qui non egit dolum in lin- gua sua : 4. Nec fecit proximo suo malum, et opprobrium non accepit adversus proximos suos. §- Ad nihilum deduetus est in conspectu ejus malignus : timentes autem Dominum glorificat : 6. Qui jurat proximo suo, et non decipit; qui pecuniam suam non dedit ad usuram, et munera. super innocentem non accepit : 7. Qui facit heec, non movebitur in eternum, “LIVRE PREMIER. a5) PSAUME XV. ‘Jéeus-Christ vadrense i son pére. Saint Pierre et saint Paul ont cité quelques versets do co pesume, comme prenve de la mission et de la résurrection de Jésus-Christ. Conservez-moi, Seigneur, c'est en vous que j espere ; Car vous étes mon Dieu. Vous n'avez, en retour, Kul besoin de mes biens. Pour vos saints de la terre, ‘Vous avez fait, Seigneur, éclater mon amour. ‘De Uépreuve 4 longs traits s'ils ont bu le calice, Vous avez abrégé les mauvais jours pour eux. Sur des aurels sanglants, Cencens du sacrifice Par nous n'est pas offert, ne Lest pas & ces Dieux Dont le nom seul serait pour ma boucke un outrage. Crest vous, vous qui serez mon partage, Seigneur, Qui serez mon calice, et de mon heritage Me rendre tous les droits. Le divin mesureur Ma fait un bien beau lor, une part magnifique: oth! je le bénirai ce Diew qui, dans la nuit, PSALMUS XV. Conserva me, Domine, quo- niam speravi in te. 2. Dixi Domino : Deus meus es Yu, quoniam bonorum meorum non eges. Sanctis, qui sunt in terra ejus, mirificovit omnes voluntates meas in eis. 4» Multiplicatze sunt infrmitates eorum : postea acceleraverunt. 5+ Non congregabo conventicula ‘eorum de sanguinibus : nec memor ‘ero nominum eorum per labia mea. 6, Dominus pars hiereditatis mex et calicis mei: tu es qui restitues heereditatem meam mihi 7» Funes ceciderunt mihi in pree- claris : etenim heereditas mea prae- clara est mihi. 8, Benedicem Dominum qui tri- 26 PSAUMES DE DAVID. Me ravit, m'illumine, est ma pensée unique ; Sans cesse mest présent, dont le regard me suit, Er qui veille 4 ma droite en ange rutélaire. Plein de joie, en transports mon ceur éclatera ; En paix je fermerai les yeux a la lumitre ; Car je sais que ma chair au tombeau descendra Sans s'y corrompre, 6 Dieu! Dans la nuit sépulcrale Fe sais que vorre Saint ne sera pas laissé. It revivra, brisant la puissance infernale ; Ml verra son Seigneur. cA sa droite place, Il régnera sans fin, de délice enivré. PSAUME XVI. Le prophite prend Dien i témoin de son innocence et de Ia fureur de ves ennemis; isa ‘console dans I'attente des miséricordes da Seiguenr. Ecoutez ma pritre, exaucey V innocence ; Le mensonge nest pas sur mes lévres, Seigneur | uit mihi intellectum : insuper et usque ad noctem increpuerunt me renes mei, 9. Providebam Dominum in cons- pectu meo semper : quoniam a dex- tris est mini ne commovear. 10. Propter hoc leetatum est cor meum, et exultavit lingua mea : super et caro mea requiescet in spe. 11, Quoniam non derelinques animam meam in inferno : nec da- bis sanctum tuum videre corrup- tionem, 1a, Notes mihi fecisti vias vite, adimplebis me latitia cum vultu tuo: delectationes in dexter tua usque in finem. PSALMUS XVI 1. Exaudi, Domine, justitiam meam : intende deprecationem mean. LIVRE PREMIER. 27 ‘Dun suppliane preneq dans vos mains la défense : Vous éres son témoin, soyercen le vengeur. Fai sourenu Uéprewve et su ce quielle pise ; Dans mes nuits sans sommeil vous m aver visite: Vous m'avez fait passer dans Cardente fournaise, Ex navey pas en moi trouvé Ciniquité. De la chair et du sang réprowant le langage, Fai, fiddle & vos lois, suivi les durs sentiers. ffermissey mes pas, souteney mon courage, De crainte qu'en chemin ne chancellent mes pieds. Incline vorre oreille, écoutey ma pritre, Vous qui déja m'avez exaucd rant de fois : On est sauvé par vous quand dans vous on espére ; Soyey lément, soyey exorable a ma voix. Me gardant, 6 mon Diew! comme votre prunelle, Défender-moi de ceux qui sont vos contempteurs : Couvrez-moi de votre ombre ; abrité sous votre aile, Je serai sans effroi devant mes oppresseurs. a. Auribus percipe orationem meam, non in labiis dolosis. 3+ De vultu tuo judicium meum prodeat: oculi tui videant aqui tates. 4. Probas tasti nocte : igne me exami non est inventa in me iniqui 5. Ut non loquatur os meum ‘opera hominum : propter verba la- biorum tuorum ego custodivi vias dures. 6. Perfice gressus meos in semi- cor meum, et visi- sti, et tis tui mea, st _non moveantur vestigia 7. Ego clamavi, quoniam exau- disti me, Deus: inclina aurem tuam mihi, et exaudi verba mea, 8. Mirifica misericordias tuas, qui salvos facis sperantes in te. 9. A resistentibus dexteree cus- stodi me, ut pupillam oculi. 10. Sub umbra alarum tuarum Protege me: a facie impiorum qui me afflixerunt, 44, Inimici mei animam meam 28 PSAUMES DE DAVID. Fermés at la pitié, mes ennemis m'entourent ; Ils mont jeté Vinsulte, ils m'ont comme investi : Ne songeant qu'a la terre, haletants ils accourent, Pareils au lionceau de son antre sorti, Au lion du désert, alteré de carnage. Levez-vous, 8 mon Dieu! préveney les méchants Confondey-les ; sauvez mon dme de leur rage: cArrachez de leurs mains, des mains des mécréants, Votre glaive vengeur. De vos saints de la terre, De ce faible troupeau quiils se voient séparés : Ils sont gorgés des biens de ce monde éphémtre ; De fils, de rejetons, se peuplent leurs foyers ; Des restes de ces biens leurs fils ont Uhéritage. Pour moi, pur et béni, je verrai vorre jour ; Je verrai resplendir votre divin visage, Et vous m'enivrerey de bonheur et d'amour. circumdederunt, adipem suum con- cluserunt, 05 eorum locutum est su- perbiam. 12, Projicientes me nune cireum- dederunt me : oculos suos statuerunt dectinare in terram. 413. Susceperunt me sicut leo pa- ratus od preedam; et sicut catulus leonis habitans in abditis. 14. Exurge, Domine, preeveni eum et supplanta eum : eripe ani- mam meam ab impio, frameam tuam ab inimicis manus tur. 15. Domine, a paucis de terra divide eos in vita eorum : de abs- conditis tuis edimpletus est venter eorum, 16, Saturati sunt fils; et dimi- serunt reliquias suas parvulis suis. 17. Ego autem in justitia appa- rebo conspectui tuo : satiabor cum apparuerit gloria tua. LIVRE PREMIER. 29 PSAUME XVII. David composs co pet aquind il fat dived de tous ses ennemis. Les vetoires du prophte sont une figure des victoires de Jésus-Christ, et de son Bglise: Ssint Paul nian verset comme regardant le Mewsie. F aimerai le Seigneur ; il est mon espérance, Ma force, mon refuge ; il est mon protecteur ; Il veille & mon salut, prend en main ma défense : Fe le bénis, Cinvoque, et chante mon Sauveur. Fai vu, comme un torrent, Ciniquité grossie, Et mon front s'est voilé des ombres du trépas : ‘Des suprémes douleurs j'ai connu Cagonie ; Les filets de la mort ont enlacé mes pas. ‘Dans mon affliction, le cri de ma priere Vers le ciel est monté: de ma voix la clameur Jusqui au tréne de Dieu, jusqu'en son sanctuaire, A péndrré ; ma plainte a touché le Seigneur. Tremblante devant lui, la terre s'est troublée, et ab inimicis meis salvus ero. lees $. Circumdederunt me dolores 1. Diligam te, Domine, fortitudo mea : Dominus firmamentum meum, et refugium meum, et liberator meus. a, Deus meus adjutor meus, et sperabo in eum. 3+ Protector meus, et comu salu- tis mee, et susceptor meus. 4. Laudans invocabo Dominum : mortis : et torrentes iniqui turbaverunt me. 6, Dolores inferni circumdede- unt me : preeoccupaverunt_me quei morti 7. In tribulatione mea invocavi Dominum, et ad Deum meum cla- mavi 8, Et exaudivit de templo sancto is con- o 30 PSAUMES DE DAVID. Sur leur base les monts émus ont chancelé : Comme d'une fournaise ardente la fumée Sélance dans les airs, ainsi s'est dlevé ‘Du Seigneur le courroux: de ses yeux, de sa face, Ont jailli des éclairs ; des flammes de ses mains. Ma courbé les Cieux, il a franchi Tespace : Lombre était sous ses pieds, et sur les chérubins, Sur les ailes des vents, il a volé rapide : Les téndbres, la nuit, invisible rempart, Dans leur sein Font caché : de la nude humide Hl Sest fait un manteau ; sous son brilant regard Ont passé !ouragan et la gréle et 1a flamme. Tonnant du haut des Cieux, la voix du Tout-Puissant Alors a retenti : par Uéclair qui Uenflamme La nue est déchirde, et de son vaste flanc S‘échappe avec la gréle une lave embrasée. Les fléches du Seigneur ont sillonné les airs ; ‘suo vocem meam; et clamor meus in conspectu ejus, introivit in aures jus. 9- Commota est et contremuit terra: fundamenta montium cor turbata sunt; et commota sunt, quoniam iratus est eis. to. Ascendit furus in ira ejuss et ignis a facie ejus exarsit : carbo- nes succensi sunt ab eo. 11, Inclinavit coelos, et descen- dit; et caligo sub pedibus ejus. 12, Et ascendit super cherubim, et volavit: volavit super pennas ventorum, 13. Et posuit tenebras latibutum suum, in cireuitu ejus tabernaculum ‘jus: tenebrosa aqua in nubibusaeris. 14. Pree fulgore in conspectu ejus mubes transierunt, grando, et carbones ignis. 15. Et intonuit de carlo Dominus, et Altissimus dedit vocem suam : grando et carbones ignis. 16, Et misit sogittas suas, et dis- sipavit eos : fulgura multiplicavit, et conturbavit eos. 17. Et apparuerunt fontes aqua- rum, et revelata sunt fundamenta orbis terrarum : LIVRE PREMIER. 31 Sa foudre, en mille éclats sur la terre tombée, cA semd Uépouvante et troublé les pervers. cAu souffle de sa bouche, a sa voix menagante, Les réservoirs des eaux ont apparu soudain ; Loabtme s'est ouvert ; la terre frémissante, Fusqu’en ses fondements, a mis & nu son sein. ‘Du haut des Cieux, vers moi tendant sa main divine, Le Seigneur m'a des eaux mugissantes sauve: ‘Des ennemis puissants qui tramaient ma ruine, De qui me haissait son bras m’a préservé. Hs mopprimaient aux jours de douleur, d'inforcune ; Mais le maitre des Cieux s'est fait mon protecteur : Loin des dpres chemins de C adverse fortune, Au large il m’a conduit, comme un ange sauveur. Le Seigneur est fidele, il a vu ma justice ; ‘De mes mains ses regards ont vu la pureté : Il sait que j'ai toujours fui les chemins du vice, Gardé toutes ses lois dans leur intégrité ; 18, Ab increpatione tua, Domi- ne, ab inspiratione spiritus ire tux. 19. Misit de summo, et accepit me; et asumpsit me de aq multis, 0. Eripuit me de inimicis meis fortissimis, et ab his qui oderunt me: quoniam confortati sunt super me. 21, Preevenerunt me in die af- flictionis mere; et factus est Domi- nus protector meus. 22. Et eduxit me in latitudinem: salvum me fecit, quoniam voluit me. 23. Et retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam; et se- cundum puritatem manuum mearum retribuet mihi: 24. Quia custodivi vias Domini, nec impie gessi a Deo meo, 25. Quoniam Somnia judicia ejus in conspectu_meo; et justitias ejus non repuli a me. 26, Et ero immaculatus cum €05 et observabo me ab iniquitate mea, a7. Et retribuet mihi Dominus secundum justitiam meem; et se cundum puritatem manuum ines rum in conspectu oculorum ejus. 32 PSAUMES DE DAVID. Que je ne fus jamais rebelle & sa voix sainte ; Que tous ses jugements sont présents d mes yeux. Vierge, avec son secours, de toute impure atteinte, F eviterai le mal, Cail fixe sur les Cieux. ‘Du Seigneur ma justice aura sa récompense ; ‘De mes mains ses regards ont vu la pureté: Il sera mon vengeur, il sait mon innocence. Dieu qui voyez les caurs, 8 Dieu de verite, Dieu, saint avec les saints, pur avec [dme pure, Dieu, bon avec les bons, formidable au méchant, Qui courbey le superbe, en qui Chumble sassure, ‘Vous avez de flambeaux semé le firmament: Oh! soyez mon flambeau dans ma nuit ténebreuse. De Tépreuve pour moi vous abrégez les jours ; ‘Des plus puissants remparts la haureur orgueilleuse S‘abaisse a votre voix: sans tache, sans détours, Sont vos sentiers, Seigneur ! votre parole est pure Comme Tor au creuset par la flamme éprouvé. Meure en vous son espoir est une égide sire ; ‘ Car mon Dieu seul est Dieu ; nul, sans lui, n'est sauve. a8. Cum sancto sanctus eris, et cum viro innocente innocens eri ag. Et cum electo electus eris; et cum perverso perverteris : 30. Quoniam tu populum humi- Jem salvum facies; et oculos super borum humiliabis. 31. Quoniam tu illuminas lucer~ nam meam, Domine: Deus meus, illumina tenebras meas. 32. Quoniam in te er tatione, et in Deo meo transgredie murum, Deus meus impolluta via loquia Domini igne exami- nata : protector est omnium speran- tium in se. 34- Quoniam quis Deus preter Dominum? aut quis Deus praeter Deum nostrum? LIVRE PREMIER. 33 I ma ceint de sa force, il m'a de Tinnocence cAplani les chemins ; il ma de pieds ailés cArmé comme le cerf; ma donné la puissance Sur les hauts lieux, sur tous ces sommets profanés. Il a formé mes mains aux combats, 4 la guerre, Et comme un are @airain il a tendu mes bras. Son aile m’a couvert dune ombre rutélaire ; Votre droite, Seigneur, a soutenu mes pas. O mon Dieu, vorre loi me guide et me corrige, Cest mon phare au milieu de ce monde ennemi: Il ne chancelle pas celui qu'elle dirige ; Son pas est large et str, et par vous affermi. Mes ennemis ont fui: mais, a les suivre agile, Je ne les laisserai qu'écrasés, défaillants : cAbartus par mon bras, brisés comme Cargile, Ils viendront & mes pieds se rouler expirants. Ceint de force par vous, lion dans les batailles, Fai foulé des vaincus les cadavres gisants 35- Deus qui proecinxit me vir- tute: et posuit immaculatam viam meam. 36. Qui perfecit pedes meostan- quam cervorum, et super excelsa statuens me. 37+ Qui docet manus meas ad prelium: et posuisti ut arcum wereum brachia mea. 38. Et dedisti mihi protectionem salutis tum; et dextera tua suscepit me: 39. Et disciplina tua correxit me in finem ; et disciplina tua ipsa me docebit. 40. Dilatasti gressus meos subtus ‘me; et non sunt infirmata vestigia mea. 5 41. Persequar inimicos meos, et comprehendam illos; et non con- vertar donec deficiant. 42. Confringam illos, nec pote- runt stare: cadent subtus pedesmeos. 43. Et prascinxisti me virtute ad bellum : et sipplentasti insurgentes in me subtus me. 34 PSAUMES DE DAVID. De qui me haissait j'ai vu les funérailles, Et vos mains mont livré mes ennemis fuyants. Vainement vers le ciel a monté leur pritre ; ‘Vainement un sauveur par eux fut appelé: Broyés, jetés au vent ainsi qu'une poussitre, Ils seront le limon par les passants foulé. ‘Devant moi se tairont les factions hautaines ; Le Seigneur rangera les peuples sous mes lois : On s'incline & mon nom sur Un peuple que j ignore obéit Quittanr les droits sentiers, les plages lointaines ; a ma voix. et mentant d leur pere, Mes fils de la révolte ont levé le drapeau : Mais vive le Seigneur! qu'on chante, qu'on révire Le Dieu qui m’a tiré des portes du tombeau ; Le Dieu qui dans mes mains a remis la vengeance ; Qui sous mes pieds vainqueurs courbe les nations ; Dennemis acharnés a dérourné la lance ; Ma sauvé des méchants, sa 44. Et inimicos meos dedisti mihi dorsum, et odientes me dis- perdi 45- Clamaverunt, nec erat qui salvos faceret, ad Dominum : nec exaudivit eos. 46. Et comminuam eos, ut pul- verem ante faciem ventis : ut lutum. platearum delebo eos. 47. Eripies me de contradictio- nibus populi : constitues me in ca- put gentium. 48. Populis, quem non cognovi, wvé des factions | se mihi, 49. Filii alieni mentiti sunt mihi, fli alieni inveterati sunt, et claudi- caverunt a semitls suis. 50. Vivit Dominus, et benedictus Deus meus; et exaltetur Deus salutis mec! st. Deus qui das vindictas mihi, et subdis populos sub me, liberator meus de inimicis meis iracundis. $2. Et ab insurgentibus in me it mihi: in auditu oris obedivit LIVRE PREMIER. 35 Aux peuples assembles je dirai ses louanges, F annoncerai son nom: mes lyriques versers Se méleront, Seigneur, aux cantiques des anges, Pour chanter ce salut promis par vos décrets, ‘Vos bontés pour David, pour sa race @ jamais. » PSAUME XVIII. Lordre immortel des ciews, et la vdri immuable de la lol, sont ta gloire de la sageue de Diew. ‘Du Dieu des Cieux les Cieux racontent la grandeur ; Le firmament au monde annonce son ouvrage : Le jour au jour redit la gloire du Seigneur, Erla nuit @ la nuit la chante Lage en dge. Partout s entend la voix des célestes hérauts : Toute oreille comprend leur sublime langage ; Fusqu aux confins du monde il trouve des échos : Par lui Dieu n'est jamais laissé sans témoignage. exaltabisme: a viro iniquo eripiesme. 53+ Propterea confitebor tibi in ationibus, Domine : et nomini tuo psalmum dicam. $4. Magnificans salutem regis jus, et faciens misericordiam christo suo David, et semini ejus usque in seculum, PSALMUS XVIII. 1, Casli enarrant gloriam Dei, et ‘opera manuum ejus annuntiat firma- ‘mentum, a. Dies diei eructat verbum, et ‘nox nocti indicat scientiain. . 3. Non sunt loquelee, neque ser- mones, quorum non audiantur voces corum. 4. In omnem terram exivit sonus eorum; et in fines orbis terrae verba eorum; in sole posuit tabernaculum suum. 36 PSAUMES DE DAVID. Du soleil le Seigneur s'est fait un pavillon : Comme un époux quitant sa couche nuptiale, Lastre, ainsi qu'un géant, se léve: un long sillon De flamme a traversé la voitte siderale. De Taarore au couchant Castres est élance : cA ses britlants rayons rien ne peut se soustraire. ‘Divin soleil en nous par le Seigneur place, Sa loi pure & nos caeurs sait parler, sait leur plaire, Et, fidéle témoin de son céleste auteur, Comme un lait, aux petits fait sucer la sagesse : Loi juste, loi pour nous comme un phare sauveur, Ex qui, flambequ de Came, y verse Callégresse. Vorre justice, 6 Dieu! sempreint dans vos.arréts: ‘Du Seigneur & jamais subsistera la crainte + Lon est vil a céré de ses divins décrets : Plus douce qu'un rayon de miel est sa loi sainte. Qui vous sert met ses soins ala garder, Seigneur ; Fidélité par vous payée avec usure. 5. Et ipse, tanquam sponsus pro- cedens de thalamo suo, exultavit ut gigas ad currendam viam. 6. A summo ceelo egressio ejus, et occursus ejus usque ad summum nee est qui se abscondat a ca- immaculate, con testimonium Domini vertens anima: fidele, sapientiam preestans par vulis, 8. Justitie Domini recta, letifi- cantes corda: preeceptum Domini lucidum, illuminans oculos. 9. Timor Domini sanctus, per manens in szeculum seeculi : judicia Domini vera, justificata in semet~ ipsa. to. Desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum; et dul- jora super mel et favum. 11. Etenim servus tuus custodit a, in custodiendis iis retributio multa. 42, Delicta quis intelligit? ab oc- cultis meis munda me, et ab alienis parce servo tuo, 3. Simei non fuerint dominati, LIVRE PREMIER. 37 Mais qui pourra sonder Tabimé de son cour? cAh! de mes torts secrets effacey 1a souillure ; Loin de moi repoussez Uétranger corrupteur : Libre, je marcherai, pur, 4 votre lumiére. cflors, comme un encens dune agréable odeur, Monteront mes pensers, montera ma pritre, Vers le Dieu, mon appui, le Dien mon rédempteur. PSAUME XIX. David composs ce prsume pour se expédition contre les Syriens; Vgise Ys depuis Ia chrétionté. if de peiére publ ‘20 peuple d'sraél pendant son oge dans toute ting an mémt Que le Seigneur fexauce au jour de la détresse ; Que du Dieu de Facob te protége le nom. Que du secours d'en haut il arme ta faiblesse, Et qu veille sur toi des sommets de Sion. Quid ses yeux soit toujours présent ton sacrifice, Et que ton holocauste, ainsi qu'un pur encens, De lui soit agréé: quia tes désirs propice, tune immaculatus ero: et emunda- bor a delicto maximo, 14. Et erunt ut complaceant eloquia oris mei; et meditatio cor- " dis mei in conspectu tuo semper. 15. Domine adjutor meus, et redemptor meus. PSALMUS XIX. 1, Exaudiat te Dominus in die tribulationis : protegat te nomen Dei Jacob. ittat tibi auxilium de sancto ; et de Sion tueatur te. 3+ Memor sit omnis sacrificii tui; et holocaustum tuum pingue fiat. 4 Tribuat tibi secundum cor tuum; et omne consilium tuum con- firmet. $+ Laetabimur in salutari tuo; 38 PSAUMES DE DAVID. Il ne suscite en toi que des conseils puissants. Heureux de ton salut, nous mettrons notre gloire ‘Dans le nom du Trés-Haut. Il comblera tes veux; Il sauvera son Christ, je le sais: la victoire Réside dans ses mains ; de son tréne des Cieux, Il entendra ta voix. Les uns dun char rapide, Diaurres de leurs coursiers invoquent le secours : Nous, du nom du Seigneur nous faisons notre égide. Les bras comme lids, sous le fer homicide Ils sont tombés ; mais nous, fermes, debout toujours, Nous ne chancelons pas. Ah! conservey les jours ‘De notre roi, Seigneur : a nos voix suppliantes Daigney sans cesse ouvrir des oreilles clémentes. - PSAUME XxX. Le pesume précédent était ane st une action de grice por pour Iheureux succds des armes de David celuici Ja victoire. Le sens figuré se montre:clairement dam deux varsets qui ne peuvent convenir qu'h Jéeus-Christ, Votre force, Seigneur, fait du roi Callégresse ; Il rressaille, il bénit le Dieu qui la sauvé. et in nomine Dei nostri magnifica bimur. 6. Impleat Dominus omnes pe- titiones tuas: nunc cognovi quo- riam salvum fecit Dominus Christum suum , 7. Exaudiet illum de ccelo sancto suo: in potentatibus salus dexteree ejus. 8. Hi in curribus, et hi in equis: nos autem in nomine Domini De nostri invocabimus, 9+ Ipsi obligati sunt, et ceciderunt: nosautem surreximuset erecti sumus. 40. Domine, salvum fac regem; et exaudi nos in die qua invocave~ rimus te. PSALMUS XX. 1, Domine, in virtute tua leta- * LIVRE PREMIER. 39 Vous avez exaucé ses vaux dans sa dévresse, Ec ses levres en vain ne vous ont pas prié. Comblé par vous, mon Dieu, de bontés, de tendresse, Couronné par vos mains dun diadéme d'or, Il demandait la vie, et, de longs jours encor, Ex d'un régne érernel il regoit la promesse. Vous éres son salut, vous ferey sa grandeur + Glorifié, béni, devant vous trouvant grace, Dans les sicles sans fin il verra vorre face, Er-vous Cenivrerez d extase et de bonheur. Le roi dans le Seigneur, dans sa clémence espére : Qui sappuie au Trés-Haut ne peut pas chanceler. ‘Vous saurez retrouver, au jour de la colére, Vos ennemis, Seigneur ! vous saurey les compter. Leur superbe assurance alors aura son terme ; Par la flamme ils seront dévorés a jamais. ‘De leur terre les fruits sécheront dans leur germe ; bitur rex; et super salutere tuum exultabit vehementer. a, Desiderium cordis ejus tri- buisti ei et voluntate labiorum ejus on fraudasti eum. 3+ Quoniam preevenisti eum benedictionibus duloedinis : posuisti in capite ejus coronam de lapide pretioso. 4. Vitam petiit a te; et trib ei longitudinem dierum in seeculum; et in sarculum seeculi, 5- Magna est gloria ejus in salu- tari tuo : gloriam et magnum deco- Fem impones super eum. 6. Quoniam dabis eum in'bene- dictionem in saeculum seeculi: leti- ficabis eum in gaudio cum vultu tuo. 7+ Quoniam rex sperat in Do- mino; et in misericordia Altissimi non commovebitur. 8. Inveniatur manus tua omnibus inimicis tuis: dextera tua inveniat omnes qui te oderunt. 9. Pones eos ut clibanum ignis in tempore vultus tui : Dominus in ira sua conturbabit eos, et devorabit €08 ignis, 10, Fructum eorum de terra per-

You might also like