You are on page 1of 7

Ст 26 упр 1

a) Авель, Адріан, Альберт, Алоїзій, Алвін (Елвін), Амвросій, Ангус, Ентоні, Ательстан, Август,
Аврелій, Балтас(з)ар, Бернард, Варфоломей, Безіл, Бертрам, Калеб, Каспер, Крістофер, Кларенс,
Кьортіс, Кирил, Сайрус, Декстер, Дуглас, Дункан , Едмунд, Еліас, Еміль, Єнох, Еразм, Юджин,
Еван, Евелін, Габріель, Гейлорд, Джеральд, Джайлз, Гріффіт, Густав, Гарольд, Гіларі, Х'ю, Ян,
Айвор, Джейкоб, Джеймс, Йоахім, Джоб, Джонатан, Джошуа, Лоуренс, Лі, Леонард, Люциус,
Маттіас, Мередіт, Майлз, Мойсей, Ніколас, Ной, Орвілл, Квентін, Рейнольд, Рольф, Сампсон,
Сайлас, Саймон, Соломон, Стюарт, Тімоті, Тіт, Ван, Вергілій, Вівіан, Уолтер, Закхарія, Зік.

b) Абігейл, Адаліна, Альберта, Агнес, Олександра, Анжеліка, Аннабелла, Аврора, Беріл, Камілла,
Керолайн, Чаріті, Дейзі, Дейліа, Ейлін, Елеонора, Енід, Юдора, Єва, Джорджія, Грейс, Ханна,
Хелен, Хані, Хоуп, Іда, Айрін, Айві, Жаклін, Джанет, Джулія, Лаурет, Ліа, Лейла, Леонора, Ліна,
Лоліта, Люсінда, Лідія, Маріанна, Марта, Міна, Міріам, Міра, Наббі, Надін, Оррі, Памела,
Пейшнс, Паула, Фіні, Ріта, Сандра, Соні, Соні, Серена, Табіта, Тереза, Юна, Віра, Віда, Віола,
Вірджинія, Вільгельміна, Вільма, Вініфред, Зенобія, Зої.

c) Адамс, Ейд, Бамбер, Бітті, Бінгем, Блой, Калдікот, Карлі, Чізмен, Коуен, Коуі, Крабтрі, Далгліш,
Ділінг, Ітан, Еллсуорт, Еванс, Фоулі, Фош, Фаулер, Голт, Гіффорд, Грівз, Гілмор, Граджрінг,
Хансен, Харе, Хоулі, Хуліган, Хоррокс, Харствуд, Ірвінг, Джуліан, Кейн, Кейворт, Найтон,
Ноуволл, Нікербейкер, Леірд, Лейн, Лейман, Меттерз, Мав/Мау, Мак Колл, МакЕнрол, Мак
Кендлесс, Мак Лафлін, Мак Ноутен, Маунзі, Маянт, Норат, Окем, О'Конно, Огл, О'Грейді, Отвей,
Палмер, Пейслі, Плаудон, Пулі, Пріскотт, Квакер, Квуінзлі, Рамзі, Рів, Ротвелл, Рашворт, Сандерс,
Сіверс, Соуерс, Стетхем, Тілл, Торндайк, Юрі/Урі, Урія, Уркварт, Ван Аллен, Ван Бюрен, Вейн,
Уейнрайт, Варвік/Уорвік, Ватт, Віган, Яспан, Зангвілл, Зларфосс.

Упр 2

a) Ambrose, Arkad, Arkhyp, Bogdan, Valentyn, Valerii, Vasyl, Vladimir, Viacheslav, Georgii , Demian,
Dorofii, Yosyph, Marian, Mykhailo, Alexii, Ochrim, Panteleimon, Phylyp, Tymish, Fylymon, Khoma,
Yurii, Yukhim, Yakim.

b) Anastasiia, Boryslava, Vasylyna, Vira, Galyna, Hanna, Yivpraksiia, Zhanna, Zinaida, Ivanna,
Kateryna, Ksenia, Larysa/Lesya, Lyuba, Lyudmila, Marysia, Nadia, Oksana, Onysiya, Pavlyna, Raisa,
Solomiia, Taisiia, Ulyana, Frosyna, Yulia, Kharytyna, Yukhymyna, Yaroslava.

c) Andriichuk, Arkhipenko, Bogdanets, Vitalienko, Volodymirsky, Horpyshchenko, Hryhorash,


Demianyk, Dobryden, Dorozhchenko, Zhluktenko, Zhuikhlib, IIlyuk, Kyrpiuk, Marushchak, Neizhmak,
Nepiypivo, Netreba, Netudykhata, Okhrymyuk, Pavlyuchenko, Panibudlaska, Pidkuymukha,
Pidoprykhora, Repyah, Tiagnyriadno, Ubiyvovk, Fedyunyshyn, Khovrakh, Yurchyshyn, Yanchenko.

Упр 3

Нормандські острови, Чевіот-Хіллс, острів Різдва, Командорські острови, річка Лімпопо,


національний парк Еверглейдс (США), Гранд-Фолс (гори), Гранд-Фоллс (місто), Гранд-Рівер,
Грампіанські гори, Велике Солоне озеро, Велике Невільниче озеро, Велика Піщана пустеля,
Велика пустеля Вікторія, Гудзонова затока, 
водоспад Айдахо, Керченська протока, Приморський край, Ближні острови, Ніагарський водоспад,
острів Принца Чарльза, Земля Королеви Мод, Оленяче озеро, Гори Святого Іллі, Затока Св.
Лаврентія, Сноудон, Острова Товариства — група островів у Тихому океані, Тугела, Білий Ніл,
Білі гори, Хуанхэ.

Упр 4

The Alabama river, Alabama (USA), The Azores islands, Åland Islands, Algeria, The Alps, The Amazon
river, The Aral Sea, Hoverla Mountain, Arctics, The Atlantics, The Bahamas, Bengal bay (Bay of
Bengal), The Hawaii, Gobi (desert), The Grampian mountains, Lake Huron, Dundee, Derby/Derbyshire,
The Dnipro river, The Dunay river, Kuzbas region, Edinborough, Lake Eyre, Zhytomyr, Zaporizhia, The
Irish Sea, The Klondike river, Leicester, Livorno, Leeds, The Strait of Magellan, The Mackenzie
Mountains, The Isle of Man, The Missouri River, The Moscow river, Munich, New Orleans, The Ohio
River, Lake Ontario, The Orkney Islands, The Pyrenees, Rostov-on-Don, The Sahara desert, Saint Helen
island, Scarborough, Seychelles islands,  Solomon Islands, The Thames, Warwick.

Упр 5

1. ОРШТ Об'єднана профспілка робітників швейної та текстильної промисловості;

2. ОПМ, об'єднана профспілка машинобудівників (США);

3. ААІЕ, американська асоціація інженерів-електриків;

4. ААА, американська асоціація автомобілістів;

5. ООМЕП, об'єднане товариство машиністів електропоїздів та пожежних;

6. НПУ, національна профспілка вчителів (Великобританія);

7. СШЕ, союз шотландських електриків;

8. ПТРР, профспілка транспортних робітників та різноробочих (Великобританія);

9. ППР, профспілка поштових працівників (Велика Британія);

10. ОПША, об'єднана профспілка шахтарів Америки;

11. ОПРАП, об'єднана профспілка працівників автомобільної промисловості;

12. ОПСА, об'єднана профспілка виробників взуття Америки;

13. ОПРТПА, об'єднана профспілка працівників текстильної промисловості Америки.

Упр 6

1. Trade Union of the Construction Industry of Ukraine.

2. Trade Union of the Ukraine's Energy Industry.


3. Trade Union of the Mining Industry of Ukraine.

4. Trade Union of Meat and Dairy Industry of Ukraine.

5. Trade Union of the Machine-building Industry of Ukraine.

6. Trade Union of Health Care Workers of Ukraine.

7. The Trade Union of Education, Higher education and Research Institution Workers of Ukraine.

8. Trade Union of the Steel Industry Workers

9. Trade Union of the Ukraine Shipbuilding Industry.

10. Trade Union of the Chemical Industry of Ukraine.

Ст 29 упр 9

А: 1. Лондонське видання «Ей енд Си Блек»;

2. «Андре Дойч» (лондонське видавництво соціально-політичної літератури;

3. Едінбургське видання мап та атласів «Джей Варфоломей енд Сан»;

4. Видавництво наукової та технічної літератури «Чапман енд Холл»;

5. Шотландське видавництво словників, посібників та довідників «Дабблю енд Ар Чамберз»;

6. Видавництво посібників та довідників «Джей Ем Дент енд Санз»;

7. Видавництво дитячих підручників «Еванс Бразерз»;

8. Видавництво словників «Ланд Хамфріз»;

10. Університет Лондонської Преси

B: 

1. Budivelnyk - Ukrainian publishing house 6. Zhovten (newspaper);


(dictionary and manuals);
7. Kamenyar (soc. and polit. lit.);
2. Veselka (childr. books, manuals);
8. Karpathy (geogr. maps);
3. Vyscha Shkola - scientific publishing house
of Ukraine (childtr. books, manuals); 9. Muzichna Ukraina (childtr. books, manuals);

4. Nauka (sci. lit.); 10. Prapor (soc. and polit. lit.);

5. Dnipro (newspaper); 11. Prosvecheniye (soc. and polit. lit.);

12. Urozhay (garden guide);

 
Упр 10

A: 1. Лондонське щомісячне політичне видання «Контемпорарі Рев’ю»;

2. Британський фермерський журнал «Контемпорарі Лайф»;

3. «Дейлі Експрес», «Дейлі Мейл», щоденна британська газета «Зе Дейлі Телеграф», журнал «Зе
Економіст»;

4. Британський таблоїд «Дейлі Міррор»;

5. Британська газета «Дейлі Ворлд»;

6. Газета «Івенінг Ньюз енд Стар»; «Івенінг Стендарт», «Файненшл Таймс», «Зе Таймс»;

7. Британська газета «Піс Ньюз»;

8. Британський щотижневий журнал «Панч»;

9. Програма новин від БіБіСі «Рейдіо Таймс»;

10. Британська спортивна газета «Спорт Лайф»;

11. Щоденна газета США «Балтімор Сан», щотижневий журнал США «Бізнес Вік», «Нью-Йорк
Таймз», «Вашінгтон Івенінг Стар енд Дейлі Ньюз», журнал «Вайшінгтон Пост»;

B: 

1. Zakarpatsyka Pravda (журнал) 7. Silski Visti;

2. Kiyivska Pravda; 8. Ukrainsyka mova ta literature v shkoli


(journal);
3. Krimska Pravda;
9. Chirnomorska komuna (Odessa’s
4. Ukraina (journal); newspaper);
5. Molod Zakarpatya; 10. Shevchenkiv kray (Zvenigorodska’s
6. Molod Ukraini; newspaper);

C: 

1. Zitce Warhavi; 6. Rude Pravo;

2. Nepszabadsag; 7. Frankfurter Allgemeine Zeitung;

3. Neues Deutschland; 8. Unita;

4. Pari Soir; 9. L`Humanite;

5. Rabotnichesko Delo;

 
Ст 46 упр 1

1. Звичка - друга натура; 15. Платити тією ж монетою;

2. Око за око, зуб за зуб; 16. Краєм ока; коситься

3. Добре сміється той, хто сміється останнім; 17. Нема диму без вогню;

4. Хто старе згадає, тому око геть; 18. Дерево пізнання;

5. Як дві каплі води; 19. Голос волаючого в пустелі;

6. Не знаючи броду, не лізь у воду; 20. Змити ганьбу;

7. Сорока на хвості принесла; 21. Стерти з лиця землі;

8. Нова мітла по новому мете; 22. З розкритими обіймами;

9. Хто не працює той не їсть; 23. З петлею на шиї;

10. Не бачити далі свого носа; 24. Кого Бог захоче занапастити, у того він
спочатку забере розум;
11. І мухи не скривдить;
25. Худа та миша, що лиш одну діру до ями
12. Чужими руками жар загребати; має; играть с огнём 
13. Блудний син; 26. Вогонь і вода добрі слуги людини, але
14. Гордий, як павич; волі їм давати не можна;

27. Горбатого могила виправить;

Ст 51 упр 1 

1) Berlin proposals - мирный договор 

2) Gran Chaco war - бессмысленная война 

3) dollar export drive - мероприятия по расширению экспорта в страны долларовой зоны; компания
за увлечения долларового экспорта 

4) heavy government expenditure - большие государственные расходы 

5) pre-war slump talk - разговор о предвоенном спаде в экономике

6) present national communist vote - текущее национальное коммунистическое голосование

7) Communist party strength - влияние  Коммунистической партии

8) Middle East Conference - конференция на Ближнем Востоке

9) aggressive supporter – агрессивный, активный сторонник; ярый сторонник 

10) bold adventurer - смелый авантюрист

11) labor quiescence - затишье в рядах работников  


12) festering grievances – обиды, что накопились; затяжные конфликты 

13) the nation’s highest homicide rate - самый высокий уровень смертности в стране

14) wildlife management authorities - органы управления по охране дикой природы

15)four part program - программа из четырёх частей

16) environmental protest - демонстрация в защиту окружающей среды

17) provincial government decision - решение власти провинции; решение местной власти

18) environmental consequences - экологические последствия (последствия для окружающей среды)

19) safety violations - нарушения безопасности

20) fish-breeding pools - бассейны/фермы по разведению рыбы (рыбоводческие бассейны)

Упр 2

1) hearty eater - любитель поесть

2) practical joker - шутник, любитель розыгрышей

3) conscientious objector - отказывающегося от военной службы по соображениям совести

4) sleeping partner - компаньон, не участвующий активно в деле (пассивный партнёр)

5) stumbling block - камень преткновения (препятствие на пути к достижению какой-то цели или
решению какой-либо задачи)

6) smoking concert - небольшой концерт, во время которого разрешается курить (мужская


компания, вечеринка)

7) perfect likeness - идеальное сходство

8) vested interest - личная заинтересованность (корыстный интерес)

9) tough customer - непокладистый человек (человек, с которым трудно иметь дело)

10) foregone conclusion - предрешенный исход, неизбежный результат

11) top trade-union leaders - топ лидеры профсоюзов (профсоюзные топ лидеры)

12) collective bargaining rights - права на ведение коллективных/политических  переговоров (права


на коллективные переговоры)

13) consumers goods industries - отрасль производства потребительских товаров

14) post-war anti-labor drive - послевоенное кампания против рабочих

15) point four program - четвёртый пункт  программы (программа помощи США развивающимся
странам)

16) Liberal Party whip - организаторы либеральных партий


17) public school boy - мальчик, посещающий государственную/частную школу

18) Good Neighbor policy - политика добрососедства

19) strong party man - защитник интересов партий 

20) CIO auto union president - председатель профсоюза автомобильной промышленности

№ 4, ст 52

1) The American Labor Party Political Action Committee Election Campaign Planning Board launched a
new fund-raising drive. Комитет планирования политических акций во время избирательной
кампании от американской лейбористской партии организовал новую кампанию по сбору средств.

2. The British engineering industry must be nationalized to overcome the obstructive stick-in- the- mud,
"take it or leave it" traditions of many engineering firms. Британская  машиностроительная
промышленность  должно быть национализирована, чтобы преодолеть препятствующие традиции
либо да, либо нет (принять что-либо или отказаться от этого) многих машиностроительный фирм.

3. The preoccupation with selling papers against fierce competition leads to the American practice of an
edition every thirty seconds. This mania for speed, plus the man-bites-dog news formula, works to corrupt
and discourage the men who handle news. Озабоченность продажей газет в условиях жесткой
конкуренции приводит к тому, что американцы выпускают выпуск каждые тридцать секунд. Эта
мания скорости, а также формула удивительных (впечатляющих, достойных публикации)
новостей подкупает и обескураживают людей, которые занимаются новостями.

4. Many a citizen fed up with the loud and prolonged bickering between the Republicans and the
Democrats, began thinking plague-on-both-your-houses thoughts. Многим гражданам надоел громкий
и затянувшийся спор между республиканцами и демократами, чума на оба ваши дома.

5. Fitch kept a hats-cleaned-by-electricity-while-you-wait establishment, nine feet by twelve, in Third


Avenue. У Фітча є швидка хімчистка для капелюхів розміром 2x3.

6. He was being the boss again, using the it's-my-money-now-do-as- you're-told voice. Он снова стал
хозяином, и в его голосе чувствовался приказной тон и превосходство. / Снова, будучи
руководителем, он давал понять, что это его деньги, поэтому надо делать то, что он говорит.

7. "All right," he said. "You be ready when I come at seven. None of this "wait-two-minutes-till-I-primp-
an- hour-or two" kind of business, now Dele." «Хорошо, - сказал он.  «Будь готова к семи, когда я
приду, и никаких этих штучек: подожди пару минуток, пока я приведу себя в порядок через час-
другой.

8. Vilified in everything from Little Red Riding Hood to late-night horror movies, Cannis lupus, the wolf,
has traditionally suffered from a bad press. Оскорбляемый во всем, от Красной Шапочки до ночных
фильмов ужасов, волк (Canis lupus) как обычно  получал негативные отзывы в прессе.

9. The actors will appear in the soon-to-be-released film. Актеры появятся в фильме, который скоро
выйдет на экраны.

You might also like