Professional Documents
Culture Documents
3 семинар
3 семинар
a) Авель, Адріан, Альберт, Алоїзій, Алвін (Елвін), Амвросій, Ангус, Ентоні, Ательстан, Август,
Аврелій, Балтас(з)ар, Бернард, Варфоломей, Безіл, Бертрам, Калеб, Каспер, Крістофер, Кларенс,
Кьортіс, Кирил, Сайрус, Декстер, Дуглас, Дункан , Едмунд, Еліас, Еміль, Єнох, Еразм, Юджин,
Еван, Евелін, Габріель, Гейлорд, Джеральд, Джайлз, Гріффіт, Густав, Гарольд, Гіларі, Х'ю, Ян,
Айвор, Джейкоб, Джеймс, Йоахім, Джоб, Джонатан, Джошуа, Лоуренс, Лі, Леонард, Люциус,
Маттіас, Мередіт, Майлз, Мойсей, Ніколас, Ной, Орвілл, Квентін, Рейнольд, Рольф, Сампсон,
Сайлас, Саймон, Соломон, Стюарт, Тімоті, Тіт, Ван, Вергілій, Вівіан, Уолтер, Закхарія, Зік.
b) Абігейл, Адаліна, Альберта, Агнес, Олександра, Анжеліка, Аннабелла, Аврора, Беріл, Камілла,
Керолайн, Чаріті, Дейзі, Дейліа, Ейлін, Елеонора, Енід, Юдора, Єва, Джорджія, Грейс, Ханна,
Хелен, Хані, Хоуп, Іда, Айрін, Айві, Жаклін, Джанет, Джулія, Лаурет, Ліа, Лейла, Леонора, Ліна,
Лоліта, Люсінда, Лідія, Маріанна, Марта, Міна, Міріам, Міра, Наббі, Надін, Оррі, Памела,
Пейшнс, Паула, Фіні, Ріта, Сандра, Соні, Соні, Серена, Табіта, Тереза, Юна, Віра, Віда, Віола,
Вірджинія, Вільгельміна, Вільма, Вініфред, Зенобія, Зої.
c) Адамс, Ейд, Бамбер, Бітті, Бінгем, Блой, Калдікот, Карлі, Чізмен, Коуен, Коуі, Крабтрі, Далгліш,
Ділінг, Ітан, Еллсуорт, Еванс, Фоулі, Фош, Фаулер, Голт, Гіффорд, Грівз, Гілмор, Граджрінг,
Хансен, Харе, Хоулі, Хуліган, Хоррокс, Харствуд, Ірвінг, Джуліан, Кейн, Кейворт, Найтон,
Ноуволл, Нікербейкер, Леірд, Лейн, Лейман, Меттерз, Мав/Мау, Мак Колл, МакЕнрол, Мак
Кендлесс, Мак Лафлін, Мак Ноутен, Маунзі, Маянт, Норат, Окем, О'Конно, Огл, О'Грейді, Отвей,
Палмер, Пейслі, Плаудон, Пулі, Пріскотт, Квакер, Квуінзлі, Рамзі, Рів, Ротвелл, Рашворт, Сандерс,
Сіверс, Соуерс, Стетхем, Тілл, Торндайк, Юрі/Урі, Урія, Уркварт, Ван Аллен, Ван Бюрен, Вейн,
Уейнрайт, Варвік/Уорвік, Ватт, Віган, Яспан, Зангвілл, Зларфосс.
Упр 2
a) Ambrose, Arkad, Arkhyp, Bogdan, Valentyn, Valerii, Vasyl, Vladimir, Viacheslav, Georgii , Demian,
Dorofii, Yosyph, Marian, Mykhailo, Alexii, Ochrim, Panteleimon, Phylyp, Tymish, Fylymon, Khoma,
Yurii, Yukhim, Yakim.
b) Anastasiia, Boryslava, Vasylyna, Vira, Galyna, Hanna, Yivpraksiia, Zhanna, Zinaida, Ivanna,
Kateryna, Ksenia, Larysa/Lesya, Lyuba, Lyudmila, Marysia, Nadia, Oksana, Onysiya, Pavlyna, Raisa,
Solomiia, Taisiia, Ulyana, Frosyna, Yulia, Kharytyna, Yukhymyna, Yaroslava.
Упр 3
Упр 4
The Alabama river, Alabama (USA), The Azores islands, Åland Islands, Algeria, The Alps, The Amazon
river, The Aral Sea, Hoverla Mountain, Arctics, The Atlantics, The Bahamas, Bengal bay (Bay of
Bengal), The Hawaii, Gobi (desert), The Grampian mountains, Lake Huron, Dundee, Derby/Derbyshire,
The Dnipro river, The Dunay river, Kuzbas region, Edinborough, Lake Eyre, Zhytomyr, Zaporizhia, The
Irish Sea, The Klondike river, Leicester, Livorno, Leeds, The Strait of Magellan, The Mackenzie
Mountains, The Isle of Man, The Missouri River, The Moscow river, Munich, New Orleans, The Ohio
River, Lake Ontario, The Orkney Islands, The Pyrenees, Rostov-on-Don, The Sahara desert, Saint Helen
island, Scarborough, Seychelles islands, Solomon Islands, The Thames, Warwick.
Упр 5
Упр 6
7. The Trade Union of Education, Higher education and Research Institution Workers of Ukraine.
Ст 29 упр 9
B:
Упр 10
3. «Дейлі Експрес», «Дейлі Мейл», щоденна британська газета «Зе Дейлі Телеграф», журнал «Зе
Економіст»;
6. Газета «Івенінг Ньюз енд Стар»; «Івенінг Стендарт», «Файненшл Таймс», «Зе Таймс»;
11. Щоденна газета США «Балтімор Сан», щотижневий журнал США «Бізнес Вік», «Нью-Йорк
Таймз», «Вашінгтон Івенінг Стар енд Дейлі Ньюз», журнал «Вайшінгтон Пост»;
B:
C:
5. Rabotnichesko Delo;
Ст 46 упр 1
3. Добре сміється той, хто сміється останнім; 17. Нема диму без вогню;
10. Не бачити далі свого носа; 24. Кого Бог захоче занапастити, у того він
спочатку забере розум;
11. І мухи не скривдить;
25. Худа та миша, що лиш одну діру до ями
12. Чужими руками жар загребати; має; играть с огнём
13. Блудний син; 26. Вогонь і вода добрі слуги людини, але
14. Гордий, як павич; волі їм давати не можна;
Ст 51 упр 1
3) dollar export drive - мероприятия по расширению экспорта в страны долларовой зоны; компания
за увлечения долларового экспорта
13) the nation’s highest homicide rate - самый высокий уровень смертности в стране
17) provincial government decision - решение власти провинции; решение местной власти
Упр 2
5) stumbling block - камень преткновения (препятствие на пути к достижению какой-то цели или
решению какой-либо задачи)
11) top trade-union leaders - топ лидеры профсоюзов (профсоюзные топ лидеры)
15) point four program - четвёртый пункт программы (программа помощи США развивающимся
странам)
№ 4, ст 52
1) The American Labor Party Political Action Committee Election Campaign Planning Board launched a
new fund-raising drive. Комитет планирования политических акций во время избирательной
кампании от американской лейбористской партии организовал новую кампанию по сбору средств.
2. The British engineering industry must be nationalized to overcome the obstructive stick-in- the- mud,
"take it or leave it" traditions of many engineering firms. Британская машиностроительная
промышленность должно быть национализирована, чтобы преодолеть препятствующие традиции
либо да, либо нет (принять что-либо или отказаться от этого) многих машиностроительный фирм.
3. The preoccupation with selling papers against fierce competition leads to the American practice of an
edition every thirty seconds. This mania for speed, plus the man-bites-dog news formula, works to corrupt
and discourage the men who handle news. Озабоченность продажей газет в условиях жесткой
конкуренции приводит к тому, что американцы выпускают выпуск каждые тридцать секунд. Эта
мания скорости, а также формула удивительных (впечатляющих, достойных публикации)
новостей подкупает и обескураживают людей, которые занимаются новостями.
4. Many a citizen fed up with the loud and prolonged bickering between the Republicans and the
Democrats, began thinking plague-on-both-your-houses thoughts. Многим гражданам надоел громкий
и затянувшийся спор между республиканцами и демократами, чума на оба ваши дома.
6. He was being the boss again, using the it's-my-money-now-do-as- you're-told voice. Он снова стал
хозяином, и в его голосе чувствовался приказной тон и превосходство. / Снова, будучи
руководителем, он давал понять, что это его деньги, поэтому надо делать то, что он говорит.
7. "All right," he said. "You be ready when I come at seven. None of this "wait-two-minutes-till-I-primp-
an- hour-or two" kind of business, now Dele." «Хорошо, - сказал он. «Будь готова к семи, когда я
приду, и никаких этих штучек: подожди пару минуток, пока я приведу себя в порядок через час-
другой.
8. Vilified in everything from Little Red Riding Hood to late-night horror movies, Cannis lupus, the wolf,
has traditionally suffered from a bad press. Оскорбляемый во всем, от Красной Шапочки до ночных
фильмов ужасов, волк (Canis lupus) как обычно получал негативные отзывы в прессе.
9. The actors will appear in the soon-to-be-released film. Актеры появятся в фильме, который скоро
выйдет на экраны.