You are on page 1of 282

Dr A.

ŠMAUS

NEMACKI
U 100 LEKCIJA

P R O S VET A
IZDAVAČKO PREDUZEĆE SRB1JE
BEOGRAD 1957
N A P O ME N A
Sto iasova nije mnogo za učenje stranog jezika .Vileo ne sme oieki-
ooti da će posle ovih sto lekcija potpuno vladati nem aikim jer.ikom Ali ako
se radi ozbiljno i sistematski, tako da se za nedelju dana pređu prosetno
dve lekcije, onda ie se za godinu dana steći solidna i si puma osnova za
dalje usavrlavanje.
Ako mi se dozvoli nekoliko praktiinih saveta, prepoVjćio bih:
1) ne poći dalje dok se ne savlada prethodno gradivo;
2) pažljivo rađiti zadatke u knjizi (usmeno i pismeno) i uvek kontro-
lisati svoje znanje o b r n u t i m postupkom, tj. pomoću kljuća p r e v o-
d i t i n a t r a g , naroiito prevode nem aikih originalnih tekrtora;
3) iim se ovakvim proveravanjem utvrdi da neka ptirc.jn gu-.mntike
nije dovoljno savladana, vratiti se i ponoviti odgovarajuće gradivo.
»K lju i< daje u posebnoj sveščici i prevode nemaikih tekr'n.-a 1
reienja zadataka Nem alko-srpskohrvntcki reinik na kraju sndrii sve
glavne reii koje se javljaju u tekstuvinia.
NFMACKI JEZIK
Nemaiki jezik spado u indoevropske jezike I srodan je. prema tome,
sa slovenskim jezlcima, dakle i sa srpskohrvatskim. Nem alke reii »Muttere
i »Auge* u osnovi su iste reH i imaju isto znatenje kao »matU 1 »oko*.
Nemaiki se govori ne samo u Nemaikoj. nego t u Austriji i u velikom
del* Svajcarske Po broju ljudi koji tim jezikom govore kao matem jim
jezikom i po svome znaiajv u svetskoj kulturi i privredi nemaiki iezik
spada u svetske jezike
Pismo. — Nemci apotrebljavaju za pisanje svoga jezika iatlnica
1 ttv goticn (»nem atko pismo*} Radi olakSanja sluiiiem o se u poietku
iskljulivo latinicom Veliki broj slova nem alke azbuke izgovara se na isti
naiin kao u srpskohrvatskom (na pr. ƒ. m, n, I. r, a itd.). Cela azbuka nam
zasad nije ni potrebna (Imate je u 96 lekciji) Cpam tlte: Svuda tamo gde
se ne kaie izrilno kako se koje slovo izgovara, ono se ima izgovarati kao
* srpskohrvatskom

Prvi čas
lako niste utill nemaiki. znate molda da
brojite na nemaikom:
eins zwei drei vier zehn
I 2 S 4 itd 10
te®.: ajns cvaj draj fi:r ce:n
Cini vam se da su ovi brojeoi znatno druk-
Cije napisani nego Sto se izgovaraju Donekle
rmate pravo. Iz gornjih brojeva vidimo:
ei se izgovara kao aj. Dakle eins lajnsj, ei = aj
drei Idrajl
■ se izgovara kao c : zwei levajl. 1 = «
w se izgovara kao v To vidimo iz broja 2: w = V
zwei Icvajj
Nematko v, medutim, izgovara se kao f. V = f
Ie se izgovara kao dugo 1: vier lfi:r]. le = i (dugo)

7
Za dobar izgovor je vaSno da se razlikuju
dugi i kratki samoglasnici. Da bi se to olakšalo,
stavljamo u obeležavanju izgovora (transkr ipciji)
iz a d u g o g s a m o g l a s n i k a d v e t a č k e
Tamo gde nema tih taiaka iza samoglasnika,
samoglasnik je kratak. Vežbajmo'
samoglasnik ispred wie? izg.: /vi:/ kako? viel ]ji:lj mnogo
dve taćke je d u g wieviel? ivi:fi:l] koliko?
U poslednjoj reii je drugo i Stampano
m asnim slovom. To znaii da na taj slog treba
udariti glasom, da se na njemu nalazi naglasak
Na taj naiin ćemo ubuduće obeleiavati onaj
slog u višesložnim reiim a koji nosi n a g l a s a k
Pogledajmo još broj 10. Piše se zehn, a izgo­
vara ce:n. Mi, prema tome, izgovaramo e dugo,
a h ne izgovaramo, uopšte. Zbog toga se ovo h
i zove »nem o h«. Upamtite: h ispred sugla-
snika (n. t itd.) je n e m o , ali zato je samogla­
snik ispred njega uvek d u g
Je li vam so# jasno zaito izgovor broja zehn
obeležavamo ce.n? Kako ie se onda izgovoriti
rei Uhr? Naravno /u:r/. Uhr znači »časounik.
sat« Izgleda vam ludno Sto srpskohrv. rei
pišemo malim. a nemalku velikim poietnim
slovom
Nemci ne pišu samo prvu ret u reienici, niti
samo imena lica, zemalja, reka itd., nego uopšte
s v a k u i m e n i c u velikim poietnim slovom
na primer: Wein Ivajn] »vino*. Bier /b i:r/f »pivo*

Razgovor
Wieviel Uhr ist es? Koliko je sati?
Es ist zwei Uhr Dva (je) 'sata.
ist /ist/ je Es ist zehn. Deset (je) sati.
es ist /es ist/ (ono) je
Ist es zehn Uhr? Je li (ima li) deset sati?
ist es? /ist es] je li? je?
erst le:rst] tek Nein, es ist mehr. Ne, v iie je.
ja /ja :/ da, jeste Es ist zehn Uhr zehn. Deset je i deset
nein Inajn] ne, nije (minuta).
mehr /me:r] viSe. Nein, es ist erst zehn vor zehn. Ne, tek je
vor lfo:r] pred, pre deset (pre) do deset.
Drugl čas
1 2 3 4 7 9 10
sieben neun
izg.: zi:ben nojn
Opet vam se ćini da je velika razlika izmedu
pisanja i izgovora. Nem ojte gubiti hrabrost.
Brojeći do 12, mi ćem o savladati sve glavne
teškoće nem atkog izgovora.
Iz broja 7 sieben !zi:ben] vidimo da se s na
poietku reči i s p r e d s a m o g l a s n i k a izgo­
vara kao z.
sonst Izonst] inače s = z ili s?
sind / zint/ jesu, su
so lzo:J tako
Isto tc-ko se slovo s izgovara i z m e d u s a ­ Ist es so? Je li tako?
m o g l a s n i k a . na pr.: zu Hause /cu *auz®/ list es zo:?]
kod kuće. Ja. es ist so.
Na k r a j u r e č i i i s p r e d s u g l a s n i - Ija:, es ist zo:]
ka nemačko s se izgovara kao s: es ist /es ist]. Da, tako je.

au u poslednjoj reći je d v o g l a s n i k i
izgovara se kao j e d a n s l o g . Dakle ne
&a-u-z®, nego hauze.
Frau Ifrauj gospoâa au = au
Haus ]haus] kuća
Izgovor slova e u drugom slogu broja sieben
i u izrazu zu Hause obeleien je malim uzdi-
gnutim ®. To je učinjeno zato Sto se e u tim
slučajevima, kao uopSte u nenaglašenim kraj-
njim slogovima, izgovara kratko i muklo tako e = e fit «7
da se jedva tuje. Reč »keiner« piše se Kellner
i izgovara: lkelnerj.

Udvuieno 1 (11) u poslednjoj reii izgovara se


prosto kao 1. Upamtite odmah pravilo:
U d v o j e n i s u g l a s n i k izgovara se k a o
jedan s u g l a s n i k (rr kao r, mm kao m,
nn kao n, tt kao t), ali samoglasnik ispred njega
uvek je vrlo kratak. Primeri:
wann? Ivan/ kada?
immer /im er] uvek
bitte /bit®/ molim. tt = t
Mi znamo sad kako se ti izrazu zu Hause
izgovara krajnje e ; isto tako ni dvoglasnik aO
ne zadaje nam viSe nikakve teSkoie. Ali ono
poietn o h? To nije srpskohrv. h. Da biste postigli
pravilan izgovor nemačkog glasa h, namestite
kod reii Haus usta za izgovor dvoglasnika au,
a pre nego Sto ga izgovorite, lako predahnite.
Taj p r e d a h je ustvari nem aiki glas h.
aba! Pribliino ga imate ako sasvim ovlaš kažete aha!
Kao h se slovo h izgovara samo kad stoji ispred
n a g l a â e n o g samoglasnika (tj. najčešće na
poietku reii). PokuSajmo da kaiem o:

Herr / her/ gospodin


hier lhi:rj ovde
heute /frojfe/ danas

Iz poslednje reii kao i iz broja 9 neun /n ojn/


en = oj vidimo da se nem aiko eu izgovara kao oj.

b d g izgovaraju se na kraju reii kao p t k-


Imali smo r e l sind /zint/ jesu, su.

und /unt/ i
Tag {ta:k{ dan
Abend /a :b ent/ v e ie
halb lhalpl pola

Nauiimo nekoliko^ najobilnijih nemalkih


er ist / e:r ist/ on je pozdrava: Guten Morgen /gu :ten morgen! dobro
ist er? je li (on)?
jutro! Guten Tag! {gu:ten ta:k/ dobar dan.'
sie ist Izi: istj ona je
Guten Abend! fgn :ten a:bent/ dobro veie.' Nemei
sie sind Izi: zint/ oni su j
sind sie? jesu li (oni)? ■ ' se i na rastanku iesto pozdravljaju sa Guten
Kino /fci:no/ bioskop Tag! Guten Abend! premo tome koje je doba
im Kino u bioskopu dana.
{im ki:nol
bitte /bit«/ molim — Guten Abend! Ist Herr Weber zu Hause?
beute lho jt«/ danas
— Ja. er ist hier Bitte!
wann? /van/ kada?
— Und Frau Weber?
sonst Izonstl inaie
zu Hause /cu haU2e/ — Nein, sie ist heute im Kino.
kod ku ie — Wann 1st sie sonstzuHause?

10
— Sie 1st immer um halb sieben XJhr hier. immer [im er] uvek
— Danke. Guten Abend! halb lhalpl pola
• um sieben Uhr u 7 sati
/um zl:ben u:r/
— Sind Herr und Frau Meier zu Hause? hier / hi:r/ ovde
— Nein. danke /danke/ hvalo
— Wo sind sie, bitte? wo? lvo:j gde?
— Sie sind im Kino. wieder (vi:der] opet
— Wann sind beide wieder hier? beide /b a jd e/ oba, obojt
— Um halb sieben.

Treći čas
a 9 io li
acht elf
/ah t/ lelfl

Trebo naroiito paziti na izgovor ch. Zajedno


napisana, ta se dva slova izgovaraju približno
kao h, samo energiinije, tako da se iu je ja ie
trenje vazduha u usnoj duplji. Ako hoćete dobar
izgovor, treba razlikovati d v e v r s t e ovoga
glasa. Iza a, o, u, au — to jest iza tamnih samo­
glasnika i dvoglasnika — ch se izgovara vi&e
pozadi u ustima i zvuči stoga t a m n i j e. Inaie
se svuda izgovara više napred i zvuii svetlije.
Da bih vas potsetio na ovu razliku, štampaće
se oTio tamnije h tamnijim, to jest m a s n i m
s l o v o m . Dakle:

8 acht Iaht/, ali: ich /ih./ »ja«. acht — Iaht]

Vežbajmo malo:
noch /n oh / joè
nach /n a:h/ u, za (kod imena gradova,
zemalja)
auch /auh] takode, isto tako, i
nicht [nihtj ne (za odricanje u reienici) nicht = Iniht]
gleich [glajhl odmah
sch se izgovara kao Š: schon (So:n) v e i; sch = š
schnell /Snel/ brzo; Flasche //laSe/ boca, flaša.
tscta izgovara se kao Č: deutsch (d o jij n e­ I tsch — Č
m aiki; Deutschland /đojčlan t/ Nemaika.

11
Upamtite: in Belgrad nach Belgrad
u Beogradu u Beograd
in Deutschland nach Deutschland
u Nem aikoj a Nemaiku
ali: zu Hause nach Hause
kod k u ie kući
Sami vidite da ne m oiete iskoristiti ove izraze
bez glagola Stoga da nauiimo odmah n eito i
o glagolu.
Slovo h ne izgovara se
Glagolskim oblicima na -ti (-H) odgovarajv
uopHe kad stoji izmedu
nem aiki oblici na -en:
samoglasnika:
kaufen /kaufen) kupovati, kupiti
gehen /p e:en/ iéi
kommen /kom en/ doii, dolaziti
leben /le ;b en/ živeti
wohnen (vO:nenj stanovati
Razliku j:
fahren /fatren/ voziti (se), iii (kakvim pre-
gehen /pe;en/ = ići
voznim sredstvima), jer kad se misli »iii p eiice*.
(peiice!)
Nemac kaie:
fahren /fa.'T^n/ ići
gehen /ge:«n/ Hi.
{ = voziti se)
Oblik glagola na -en jeste n e o d r e d e n i
naiin
Vi n eiete zacelo odmah biti »per ti« sa
Nemcem. Nemci se medusobno uétivo oslovlja-
vaju sa Sie /zi:/, kao Srbi sa Vi. Napisano malim
slovom, sie znaii »oni, one, ona« (u m noiini):
sie kommen oni dolaze. — Ali kad se p iie veli­
kim poietnim slovom, onda se ovom recju iska-
zuje poiast (Vi).

Glagolski oblik koji ide uz sie (oni) i Sie (Vi)


isti je kao neodredeni naiin: Sie kom m en um
acht Uhr = V i d o l a z i t e u S sati. Upitno
prosto obrnutim redom: Kommen Sie heute?
ich gehe idem
Dolazite li danas? Cak i zapovedno, samo na-
gehe ich? idem li?
ravno sa neito zapovednilkog tona: Kommen
gehe! idi!
Sie gleich! Dođite odmah!
wir gehen idemo
gehen wir? idemo li? Isti oblik upotrebljava se i za prvo lice mno-
gehen wir! idimo! Sine (»mi*). Samo, da bi se taino znalo ko neito
sie gehen oni idu radi, moramo dodati zamenicu za to lice wir
Sie gehen (Vi) idete [vi:r], mi. Na pr.: W ir gehen gleich = i d e m o
gehen Sie? idete li? odmah; upitno: Gehen wir bald? Idemo li uskoro?
gehen Sie! idite! — zapovedno: Gehen wir gleich! Idimo odmah!

12
Odbacite sad kod neodređenog naiina ono
krajnje -n , onda imate prvo lice jednine (»ja«).
Samo moramo dodati zamenicv Ich [ih], ja:
Ich kom m e [kOme] gleich = D o 1 a z i m odmah;
upitno: Komme ich bald nach Belgrad? Ddlazim
(stiiem ) li uskoro u Beograd?
L iine zamenice (ich, wir, sie, Sie) ne smeju
se izostaviti.

Prevedite na nem aiki: wohnen /vo:n<?n/


Gde stanujete (Vi)? Stanujem u Beogradu. — stanovati
Zivite li jo ! uvek v Berlinu? (Berlin, izg. berli:n)? leben /le;ben/ živeti
Da, joS uvek. — Kad dolazite (vi) fcući? Dola- noch immer jo ! uvek
zimo u 8 sati kuü. — Gde fcupujete? — Kad kommen [kom 'n j doéi,
idete u Prag (nem. Prag; ne peftce, valjda!)? dolaziti
— Vozite li brzo? — Stižem (dolazim) li uskoro nach Hause kuii
u Kragujevac? — Vozite brzo' (zapov.). — Dodite kaufen [kaufen] kupiti,
sutra u 10 sati ponovo! — Idete li (ne pešice!) kupovati
uskoro u Nemaiku?

Četvrti čas
6 7 S 9 10 11
sechs
Izeksj
Wir zählen /ce:l*n / von 1 bis 4, von 6 bis 10. von [fon] od
Mi brojimo od 1 do 4, od 6 do 10 bis /bis] do
Zählen Sie von 7 bis 11!
Zählen Sie langsam [lan9za:ml! brojte lagano!
Wir zählen und rechnen deutsch.
Rechnen Sie: rechnen raSunati
6 + 4 = 10 sechs und vier ist zehn [rehn*n]
11 — 7 = 4 elf weniger sieben ist vier weniger /ve;n iger] man je
3X2= 6 dreimal zwei ist sechs mal [ma:l] puta
8 : 4 = 2 acht durch vier ist zwei durch [durh] kroz,
(podeljeno sa)
Dopunimo sad pravila za izgovor! chs, koje I
je uostalom dosta retko, i z g o v a r a s e n a j -
i e 5 ć e k a o ks. chs = ks
ä, tj. a sa dve ta ike iznad slova, i z g o v a r a einmal jedanput
s e k a o e. Ono moèe biti kratko üi dugo Ovo zweimal dnnput
ä piie se tamo gde osnova reći sadrii jedno a. I dreimal input

13
»Broj« ka ie se nemaćki Zahl /ca:l/. Od ove
osnove dolaze reii: zahlen /c a :len] platiti, i
ä = e zählen ]ce:len] brojati.
Erst rechnen, dann Zählen Sie langsam!/ce:Ien zi: lansza:m/
zählen, dann zahlen! Brojte lagano!
erst [e:rst] najpre, tek wie lange? /vi: lanse/ koliko vremena?
dann onda, zatim, tada
Nov je za nas znak ns za pisano nem aiko ng.
[dan]
Ovaj je znak uzet zato što se nem aiko ng ne
izgovara kao n + g, v e i kao jedan glas. Poku-
ng = n«
Sajte najpre da rei »lange« izgovorite tako da
langsam polako, lagano se g što manje iu je kao poseban glas Ponovite
[la.nsza:m] ovaj opit nekoliko puta! — A ko h oiete sasvim
lange /lan9e/ dugo (vre­ taian opis glasa ng, onda izgovorite brzo
mena), odavno srpskohrv. r e i »bankae. A ko je podelimo na
govorne slogove, vidimo da ne izgovaramo
mir ist bang ban-ka. Mesto n pojavljuje se jedan drugi nosni
[m i:r ist bans] suglasnik, onaj isti koji Nemci pišu ng. Vi izgo-
strah me je varate ustvari banska. Odbacite sad krajnji
slog i izgovorite samo ono bans. To je tacno
länger /lenser/ duie nem aika rei »bang«. Pokušajte sad da isto tako
izgovorite ng u gornjim relima!
Prošli put smo v eć nešto nauiili o glagola.
Ponovite to!

Iako Nemci imaju posebno buduie vrem e, oni


vrlo rado upotrebljavaju s a d a š n j e vrem e ti
znaienju b u d u ć e g vremena. Kommen Sie
morgen? znaii: »H oiete li sutra d oii?« (bukvalno:
Dolazite li sutra?).

Za odricanje van reien ice upotrebljava se


nein (ne, nije). Ali u reien ici Nemac odriie
pomo&u r e ic e nicht. Upamtite da nicht stoji
i z a g l a g o l a , odnosno iza zamenice ako ona
Halt! Stoj'
dolazi tek iza glagola. Dakle:
ich komme n ich t (ja) ne dolazim.
Kommen Sie nicht? Zar ne dolazite? (N eiete
li doii).

if
Langsam Uhren!
Nein, ich komme nicht. Ne, ne dolazim (ne&u
doii).
Neki Nemac je usput morao zaustaviti auto
(i nem. Auto) i neito barata oko njega. Vi ste

14
v e t odgovorili na neka njegova pitanja. AH
zaèto samo on da bude radoznao? Pitajte ga
i sa svoje strane:
Wohin reisen Sie? Kommen Sie direkt aus wohin? kuda, kamol
Deutschland? Sind Sie schon lange in Belgrad? /vo:M n/
Reisen Sie allein? Wohin fahren Sie? Bleiben Sie direkt /direkt/ direktno
lange in Sarajevo? Bleiben Sie dort länger? Sie sind (Vi) ste
Warum bleiben Sie nicht länger? Wohin fahren /zi: zint/
Sie dann? Bleiben Sie dort lange? Reisen Sie ich bin /ih bin/ (ja) sam
viel? Fahren Sie nicht auch nach Skopje? Wann reisen /rajzcn / putovati
fahren Sie wieder nach Deutschland? bleiben /b la jb en] ostati
Prevedite: Putujem u Sarajevo. Da, dola- allein /alainj sam
zim iz Nematke. Ne (nein), ne dolazim direktno dort tamo
iz Nem atke. Nisam dugo u Beogradu. Da, putu­ warum? Ivarum/ zaito?
jem sam. Idem za (u) Sarajevo Ne, ne ostajem länger /longer/ duSe
dugo u Sarajevu. Idem onda direktno za Dubrov­ aus (Deutschland) /aus/
nik. Ne, ne ostajem tamo dugo Da, putujem iz (Nematke)
mnogo. Ne, idem direktno za Sarajevo. Ostajem Berlin /berli:n/ Berlin
tamo duže. Idem onda opet za Berlin.

Peti čas
Sie zählen und rechnen deutsch = Vi brojite
i raèunate nemaiki. Sprechen Sie deutsch?
/iprOhen zi: d oji?l Govorite li nemaiki?
Iz reii sprechen vidim o da se sp na poietku sp na p oietku = šp
reii izgovara kao šp. »SpiU (karata) ustvari spielen igrati, svirati
je nem aika rei Spiel /šp i:l/ igra ß p i :l*nl
Sprechen Sie deutsch? Nein, ich spreche noch
nicht deutsch. Ne, ne govorim još nemaiki.
I st na poietku reii izgovara se kao št. R ei st na poietku = št
*Stof« pišu Nemci Stoff i izgovaraju /sto//.
Inaie, tj. ako ne stoje na p oietku reii, sp
i st se izgovaraju sp i st: /ist/ je, kosten lkostenj
koštati; Espe /espe/ jasika.
ß se izgovara kao s. Ako stoji izmedu samo-
Qlasnika, prethodni samoglasnik je dug.
Straße /itra :se/ ulica, put
ß se piše i iza dvoglasnika i na kraju reii: , wie heißen Sie? kako se
heißen / hajsen/ zvati se groß /gro:sj veliki ■ zovete?
wie heißt? kako se zove? heiß /hajs/ vreo, vru i I ich heiße... zovem se

15
ß, SS “ s Udvojeno s (ss) iagouara se takode kao s
ß na kraju i ispred su- ali oTio stoji samo izmedu samoglasnika od kojih
glasnika: je prethodni k r a t a k . nikad na kraju reii ili
heiß /hajs) vreo, vruć ispred suglasnika, jer se tu piše ß.
groß lgro:sj veliki Wasser jva.ser/ voda
heißt zove se Gasse lgnsel uliiica. sokak

ß takode izm.edu sa­


moglasnika, ako prethodi
d v o g l a s n i k (ei, au)
ili d u g samoglasnik:
draußen napolju
/draus^n]
heißen zvati se
Straße /Stra.-s6/ ulica
ss s a m o izmedu
s a m o g l a s n i k a
od kojih je prethodni
kratak:
Gasse lgase/ sokak, Na geografskoj mapi vidimo o d r e d e n e
uličica geografske Objekte, i to: veliki i manji grad
(1, 4), reku (5), selo (3) i brdo (2). pcf, dozna
njihova imena, Nemac će nas pitati:
der Berg brdo (muSki r.) Wie heißt der Berg? Kako se zove brdo? |2|
der Fluß Iflusj reka Wie heißt der Fluß? Kako se zove reka? f5|
(muški r.) Wie heißt die Stadt? Kako se zove varoS?
die Stadt /stat/ varoi, [1. 4]
grad (ženski r.) Wie heißt das Dorf? Kako se zove selo? |3|
das Dorf selo (srednji r.) Zato Sto se ne misli na ma koje brdo. uaros
i selo, nego na sasvim o d r e d e n e geografske
Objekte, uz imenicu se dodaje odredeni élan
Tako se zovu one kratke reii koje se ovde po-
jauljuju uz imenice.
der (Berg), der (Fluß), die (Stadt), das (Dorf)
Po članu se u nemačkom odreduje r o d ime-
sprechen govoriti nice. Nemaiki jezik ima, kao i srpskohrv., tri
Spiel /äpi.-iy igra roda: muSki, tenski i srednji: der /der/ je odre­
kosten /kosten/ koštati deni ilan za muSki, die /d i:/ za ženski. das /das/
was kostet? šta košta? za srednji rod.
/vas kostet/ Rod imenica nije u nem aikom uvek isti kao
die Post Idi: post/ poSta u srpskohrv. To vidimo v e i iz gornjih primera:
von hier odavde Berg je imenica muSkog, a r e i »brdo« imenica
Ifon hi:r] srednjeg roda. Da bismo taino upotrebili ilan

16
prema rodu, naviknimo se već ispočetka da die Bank banka
imenicu treba naučiti zajedno [di: bank]
s n j e n i m č l a n o m . Clan je nenaglašena das Theater pozoriSte
reč, to jest on se izgovara sa imenicom pod Idas teait^r]
jednim naglaskom: der Berg izg. der berk (na­ das Auto auto
glasak na iihenici!). ldas auto]
Kao Jugosloven} tako i Nemac ne ponavlja der Autobus autobus
uvek imenicu, nego upotrebljava mesto nje [der autobus]
ličnu zamenicu (er, sie, es). Pazite na to da (pazite na naglasak!)
t lična zamenica mora da odgovara nem ačkom das Hotel hotel
rodu: er za muški, sie za tenski, es za srednji [das hote:l]
rod. Dakle: die Kirche crkva
]di: kirhe]
Wie heißt der Berg? Er heißt (Avala).
Kako se zove brdo? Ono se z o v e . . . der Park park
[der park]
Wie heißt die Stadt? Sie heißt (Belgrad).
Kako se zove grad (varoš)? On (ona) se zove... links [links] levo
Wie heißt das Hotel? Es heißt (London). oder [o:der] üi
Kako se zove hotel? On se zove . . . rechts [rehc] desno
Wie heißt der Fluß? Er heißt (Donau). sagen reii, kazati
lza:gen]
Wo ist die Kirche? Die Kirche ist dort. die Uhr sat, iasovnik
Wo ist die Post? Sie ist hier. Wo ist das [di: u:r]
Theater? Ist es rechts oder links von hier? drei Minuten tri minuta
Es ist links von hier. Und die Schule? Ist der Teppich éilim
sie weit von hier? Nein, sie ist auch gleich [der tepih]
hier. Wo ist der Park? Ist er weit von der Stoff Stof
hier? Nein, er ist gleich dort. [der Stof]
Sagen Sie, bitte: Wie heißt die Straße? weit [vajt] daleko
Wie heißt der Park (das Hotel)? Wo ist, U radnji:
bitte, die Njegos-Straße? Sie ist nicht Was kostet der Stoff?
weit. Sie gehen nur drei Minuten. Was kostet der Teppich?
Was kostet, bitte,
die Uhr?
Šesti čas
Do tuceta nedostaju nam joS svega dva broja: Dutzend [dueent] tuce
5 12
fünf zw ölf
izg. [fünf] [cvötf]
V tim brojevima imamo dva nova slova:
ö i ü. To su takozvani m u t n i s a m o g l a -
s n i c i.
ü. — Da biste taino pogodit^ ovaj glas, izgo- nem. ü = fran. u u
vorite jasno u. Usne su isturene napred i za- r eii la lune

2 17
okrugljene. Zadržite sad usne u tom poloiaju
i izgovorite, sa tako nameStenim ustima, samo­
glasnik i. Tako ćete dobiti nem aiki mutni samo­
glasnik ü, koji u izgovoru obelelavam o jedno-
stavno sa ü.
grün [grii-.nj zelen
das Büro /b ü ro :/ kancelarija, biro
früh [frü :[ rano
nem. o = franc, en u ö. — Namestite usta za izgovor samoglasnika
r e d le feu o i izgovorite sa tako nameStenim ustima e.
Onda imate mutno nem aiko ö, k oje u izgovoru
obeletavam o prosto sa ö.
hören lh'6:r^nj iu ti
schön [Sö:n[ lep; lepo
öffnen [öfn^nj otvoriti.

Iz reii das Dutzend vidimo da se nem aiko


tz = c tz izgovara kao c. PoSto se tz ustvari piSe
mesto udvojenog z (zz), to je samoglasnik ispred
tz uvek kratak.
jetzt IjectJ sada
der Platz [placj trg; mesto.
Zählen Sie jetzt von eins bis zwölf. Zählen
deutlich jasan; jasno Sie langsam und deutlich! Zählen Sie nicht so
[dojtlihj schnell! Sprechen Sie deutlich!

ProSli put smo nauiili kako glasi i gde se


upotrebljava o d r e d e n i ilan. Kad se, medu­
tim, govori o nekom neodredenom, dot te nepo-
znatom predmetu, onda se mesto odredenog
od red. neodređ. ilana upotrebljava uz imenicu neodredeni član
der Berg ein Berg za muSki rod za tenski rod za srednji rod
die Stadt eine Stadt ein /ajnj eine /a jnel ein [ajn]
das Dorf ein Dorf
A ko je Nemac iu o za ime Avala, Z emun,
Beli Potok, ali ne zna Sta ta imena oznaéuju,
on ie vas pitati:
was ist? /vas istJ Sta je? Was ist [Sta je l (die) Avala? Was ist Zemun?
das ist [das ist] to je Was ist Beli Potok? — a ui m orate da mu odgo-
vorite:
Die Avala ist ein Berg. Zemun ist eine Stadt
Beli Potok ist ein Dorf.
Mi ni neodredeni ilan najleSie ne prevodimo.
A li ipak i e vam biti lakSe ako pokuSate sa

18
»jedan, jedna, jedno«. Tamo gde bl u srpsko­ wie ist? [vi: ist] kakav
hrvatskom maglo da stoji »jedan, jedna, jedno*, (kakva, kakvo) je?
(na pr. Beli Potok je [jedno] selo, tj. jedno
izmedu mnogih), upotrebite u nem aikom neodre-
deni ilan, naravno opet prema nemaèkom rodu.
A ko se Nemac sad dalje interesuje za ovo
selo, o kom e je v e i bilo govora i koje, prema
tome, za njega nije vi Se neodredeno, on m oie
da pita: Ist das Dorf groß? Ili: Ist das Dorf
weit (daleko) von Belgrad? Vai odgovor bi sad weit [vajt] daleki; daleko
morao da glasi: Nein, das Dorf ist nicht groß.
Es ist nicht weit von Belgrad.
Za razliku od srpskohrvatskog, ostaje p r i ­
d e v (schön, groß itd.) n e p r o m e n j e n kad
stoji n priroku.
Trg je lep Der Platz ist schön.
Varoi je lepa Die. Stadt ist .schön.
Selo je lepo Das Dorf ist schön.
Wo ist hier ein Hotel? Das Haus dort gut [gu:t] dobar; dobro
links ist ein Hotel; es heißt London. Ist es sehr ]ze:r] vrlo, veoma
gut und nicht zu teuer? Es ist gut; es ist das Zimmer ]cim er] soba
die Nummer broj
auch nicht zu teuer.
Ein Zimmer, bitte! Ist noch ein Zim­ lnumer]
mer frei? Ja, Nr. 9 ist noch frei. Ist das (skraieno Nr.)
Zimmer schön? Ja, est ist sehr schön und frei Ifrajl Slobodan
hell. Was kostet es? Sechs Mark. zu [cu(:)] suviie
Das Zimmer ist zu klein. Es ist nicht teuer /to j« r / skup
groß genug. Es ist zu dunkel. Es ist nicht klein / klajn/ mall
hell genug. dunkel mralan, taman
Wieviel Koffer? Nur zwei K offer und /dunkel/
eine Tasche. hell ]hel] svetao
genug dosta, dovoljno
Prevedite: Vi govorite vrlo dobro nemaiki. [g*nu:k]
Vi ne govorite brzo. Ne govorim li (ja) suviie groß Igro:s] veliki
brzo? Ne, Vi govorite polako i vrlo jasno. — groß genug dovoljno
Sta je Beograd? Beograd je varoi. Je li Sara­ veliki
jevo selo? Ne, Sarajevo je takode varoi. Kakva techs Mark fest maraka
je varoi? Varoi je velika i vrlo lepa. — Ovde der K offer ]kofer] kufer
je (jedan) hotel. Kakav je hotel? Nije li hotel die Tasche /tafe/ torba,
suviie skup? Ne, hotel nije skup. Sta koita so ba? taina, diep
(Pazitel) Nije li so ba su viie mralna? Ne, sobr
je vrlo lepa i dovoljno svetla. — Tamo ji
autobus. Je li to autobus za [nach] Topiider?

2*
19
Je li joS jedno mesto slobodno? Da, jedno mesto
je joS slobodno.

Sedmi čas
20 30 40
zwanzig dreißig vierzig
lcvancih] [drnjsih] [fircihl
-ig na kraju = ih Iz ovih brojeva vidimo da se -ig na kraju
reči (isto tako ispred suglasnika) izgovara ih.
To je bar pravilo za izgovor no nem aikim po-
zomicama.
Za izgovor slova h upamtimo: h se ne izgo-
vara ni na kraju re£i, ni izmedu samoglasnika
ako je sledeći nenaglašen: früh [frii:] rano, froh
[fro:] vese(l)o; gehen [ge-en] ići, stehen [Steren]
stajati, sehen [z e :en] videti; ali der Alkohol
[-*0:1], jer je o iza h naglašeno.
ck = k ck se piSe m esto kk i izgovara prosto k
tz = c (Platz) (samoglasnik je, naravno, kratak): zurück [curiik]
dt = t (Stadt) natrag, packen lpaken] pakovati; das Gepäck
[gepek.] prtljag.
P-reSli smo sad sva najvažnija pravila za n e­
m aiki izgovor. Stoga m oiem o otsada da posve-
timo više patnje ob licima reii.
Vi igrate, moida, rado futbal. Nem aiki se
kaze sasvim sliino:
Fußball [fu:sbal] nogomet.
Spielen Sie gern Fußball? Ja, ich spiele sehr
der Fuß / fu :sj noga gern Fußball. Ich spiele morgen wieder Fußball
der Ball /bat/ lopta Nauiimo odmah celo s a d a š n j e v r e m e
gern [gern] rado glagola s p i e l e n :
morgen [m orgen] sutra jednina
das Schach [Sah] Sah 1. ich spiele (ja) tgram
Schach spielen igrati Sah 2. du spielst [du:] (ti) igraS
die Woche [vohß] 3. er spielt (on) igra
nedelja, sedmica sie spielt (ona) igra
der Sonntag nedelja es spielt (ono) igra
[zonta.'k] množina
der Montag ponedeljak 1. w ir spielen (mi) igramo
[mO:nta:k] 2. ih r spielt [i:r] (vi) igrate
der Dienstag utorak 3. sie spielen (oni) igraju
[di:nsta:k] (Sie spielen) (Vi igrate)

20
Oblici koji su Stampani masnim slovima novi der Mittwoch sreda
su za nas. Osnova glagola spielen je uvek ista: [m itvohl
spiel. Dobijamo je kad od neodredenog načina der Donnerstag
spielen odbacimo ono krajnje en; dakle spielen [don^rsta:k[ ietvrtak
— osnova spiel-. Na ovu osnovu dodaju se na- der Freitag petak
stavci za pojedina lica, i to u jednini: 1. -e, [frajta:k]
2. -st, 3. -t ; u m notini: 1. -en, 2. -t, 3. -en. der Samstag subota
Nadite sami oblike za pojedina lica: od [zamsta:k[
kommen (ich komme, du kommst itd.), od kaufen, sevem on em aiki:
gehen, wohnen, packen, bleiben. der Sonnabend subota
[zOn-a:bent]
Was ist heute? Heute ist Freitag. Mor­ vor lfo:r] pred, pre
gen ist Samstag (Sonnabend). Übermor­ gestern [g tstern] ju te
gen ist Sonntag. Was war gestern? Ge­ vorgestern prekjuce
stern war Donnerstag. Und vorgestern? lfo:rgestern]
Vorgestern war Mittwoch. über [ü :b erj nad; preko
Wann waren Sie im Kino? Wir waren übermorgen prekosutra
vorgestern (am Mittwoch) im Kino. Wie Iü:berm orgen]
war es? Oh, es war sehr schön. Der Film gestern abend sinot
war sehr gut. Das Kino war voll. Wir gehen ich war [ih va:r]
morgen (übermorgen) wieder. bejah, bio sam
Bleibst du am Sonntag hier? Nein, ich er (sie, es) war on
fahre nach Zagreb. Wir spielen dort gegen (ona, ono) bejaSe;
»Dinamo«. Wann kommt ihr zurück? Wir bio, bila, bilo je
kommen erst am Mittwoch zurück. Ich wir waren [vi:r va:r«n]
fahre über Sarajevo zurück. mi b ejasmo, bili smo
sie waren oni bejahu,
P revedite: Gde ste bili, u bioskopu ili u pozo-
bili su
riStu? Ja sam p rekju če bio u pozoriStu. Komad Sie waren Vi ste bili
je bio vrlo lep. Mi smo bili zadovoljni. Kakav am Sonntag (Montag)
je film u bioskopu »Avala*? Cujem, (on) nije u nedelju (ponedeljak)
dobar.
der Film [film ] film
IgraS li rado futbal? Ne, (ja) igram radije voll Ifol] pun
Sah. IgraS li dobro? Da, ne igram rdavo. Igram
gegen protiv; prema
rado i često Sah. Ne igram futbal.
[ge:gen]
das Stück [Stük] komad
im Kino u bioskopu
Osmi čas im Theater u pozoriStu
Danas ćem o najpre naučiti jedno vrlo važno zufrieden zadovoljan
pravilo za nem aiki r e d r e č i. Cu je se i 'sto [cufri:den]
da je nem aiki red re ii vrlo teiak. Ali on je, lieber /li:b*r] radije
ustvari, mnogo jednostavniji i pravilniji nego schlecht [Sieht] rdav(o)
Sto se obiino misli. oft [o ft] iesto

21
Presudno je za nem aiki red re ii mesto koje
pripada g 1 a g o 1 u (priroku). U glavnoj r e ie ­
nici glagol stoji ili na prvom ili na drugom
mestu.

Kommst du heute? Na prvom mestu stoji glagol u upitnoj r e ie ­


(I) nici kad se direktno pita g l a g o l o m . Na pr.:
P u t u j e li (g.) Sulc sutra za Minhen? — n e­
m aiki se ka ie:
Reist (Herr) Schulz morgen nach München?
Wann kommst du heute? Inaie stoji glagol u glavnoj reien ici na drn-
(II) gom mestu. Na pr. u upitnoj reienici, ako »e
ne pita glagolom, v e i upitnom reii (Kad g. Sulc
putuje za Minhen?)
Wann reist Herr Schulz nach München?
I II III IV
Isto tako i u iskaznoj reienici, svejedno da
li na prvom mestu stoji podmet (tzv. pravi
red reii):
Ich komme heute nicht. (Herr) Schulz reist morgen nach München
(II) I II III IV
= p r a v i red reči
ili koji drugi deo reien ice (prilog kao u naSem
primeru, predm et itd.):
Heute komme ich nicht. Morgen reist (Herr) Schulz nach München
(II) I II III IV
= o b r n u t i red
Ova poslednja vrsta reda reii zo v e'se o b r n u t i
reči r e d r e č i, jer podmet (Herr Schulz) i prirok
(reist) idu obrnutim redom: prvo dolazi prirok,
a iza njega tek podmet. Sve to radi toga da bi
se glagolu, koji je osovina reien ice, obezbedilo
drugo mesto.
Upamtite odmah da sveze und (i), aber (ali)
sondern (nego), denn (jer) ne utiiu na red reii
nego ostaje isti red reii kao da tih sveza nema
A ko reienica nema svog odredenog (liin og>
p odmeta, onda u nem aikom dolazi na njegovc
mesto bezliini podmet es (ustvari zamenica
>ono<). Ovo es po pravilu ne prevodimo uopšte.
Lepo je es ist 9chön. — D eset je sati es ist
zehn Uhr.
I za ovaj bezlični podmet v a le i sta pravi la das Wetter [v e ter/
u pogledu reda reči. vrem e Ci nevrem e)
Ist es heute schön? Ja, es ist heute sehr es regnet /es re:gnetf
schön. Heute ist es sehr schön. kiSa pada
Srpskohrv. svezi i odgovara nem aiki ias und, die Sonne [zOne/ sunce
ias au ch; ovo poslednje se upotrebljava kad se scheinen /Sujnen/ sijati
i m oze zameniti sa takode. kalt /kalt] hladno
warm [varm ] toplo
Das Wetter draußen [dra,usenj
Wie ist das Wetter? Das Wetter ist napolju
heute sehr schön. Heute ist das Wetter angenehm /a ngene:m ]
sehr schön. Heute ist es sehr schön. Wie prijatan; prijatno
war es gestern? Gestern war es auch sehr heiß lhajsj vreo, vru i
schön. Ist es draußen kalt? Nein, es ist schlecht /Sieht/ rdav(o)
draußen nicht kalt. Draußen ist es nicht gerade /gern:del pravo,
upravo, baS
kalt. Ist es hier nicht zu heiß? Nein, es ist
hier nicht zu heiß. Hier ist es angenehm ziemlich [ci'.mlih]
priliino, dosta
warm. Regnet es? Nein, heute regnet es
nicht; die Sonne scheint. — Vorgestern das Thermometer
war das Wetter schlecht. Es war kalt. Itermome-.t^r]
termometar
— Das Thermometer zeigt zwölf Grad
zeigen /c a jgen] pokazati
über Null. Das Barometer steht auf »Ver­
der Grad /gra:tj stepen
änderlich«.
über /ü :ber[ nad, iznad
Prevedite: Koliko je sati? Sad je upravo die Null [nul] nula
12 sati. Koliko stepeni pokazuje termometar? das Barometer / - m e:ter)
20 stepeni iznad nule. Nije li suviie toplo? barometar
Ne, vrem e je baš prijatno. Danas ne pada kisa. veränderlich
Napolju nije suviše hladno. Dan je vrlo prijatan. [f er-en d erlih]
Juie je vrem e bilo manje prijatno. Napolju je promenljivo
bilo priliino hladno. ■— Sinoi sam bio u bio- der Sturm [Sturm]
skopu, ali film nije bio dobar. Sutra idem u Niš. bura, oluja
Preksutra se v e i vraiam (natrag). der Tag [ta:k ] dan

Deveti čas
Najpre jedna opšta napomena o izgovoru.
Nem aiki jezik ima mnogo dijalekata koji se
medu sobom znatno razlikuju baš i po izgovoru.
Strogo ujednaien izgovor vlada, medutim, na
nem aikim pozomicama. On treba da je uzor za
Skolu, a i na strani. Stoga su pravila ovde pode-
lena prema torn ujednaienom izgovoru.
Radi što boljeg izgovora treba paziti na ovo:
1) Nemačko p t k na početku reii, ispred
naglašenog samoglasnika, zvuči energičnije, kao
da iza njega još ide p re d a h (ph, th, naro­
iito kh): Post, Tag, Kino.

2) Sastavljene reii se i pri izgovaranju dele


na sastavne delove kratkom pauzom: Sonnabend
(ne: zOnabent, nego: zOn-abent), veränderlich
(ne: f erenderlih, nego: f er-enderlih) Ovu pauzu
obeleiavam o crticom (-).
t
Od glagola nam vrlo testo treba haben
/ha:ben / »imati«. Nauiimo zasad njegovo s a-
d a š n j e v r e m e , koje je donekle nepravilno:
/ ha:be ich habe imam wir haben imamo
hast du hast imaš ihr habt imate
ha( er (sie, es) hat sie haben imaju
ha :pt] on (ona, ono) ima (Sie haben V

Rekli smo da Nemac uz imenicu najäeSie


upotrebljava odredeni ili neodredeni ilan. Ali
smo v e i u ranijim lekeijama videli da ostaju
b e z č l a n a imena zemalja (Deutschland), gra-
dova (Berlin), naravno i imena lica (ime, pre-
zim e sa ili bez titule: Schulz, Herr Schulz itd.)
I druge im enice ostaju, medutim, bez ilane
ako se misli na neodreden d e o , na neodredenv
koliiinu. U srpskohrv. upotrebljavam o u tom
die Zeit Icajt] vrem e sluiaju drugi padei: Imam vremena, imam
das Geld [gelt] novae novea. Nem aiki te reien ice bi glasile prosto:
Ich habe Zeit, ich habe Geld.
viel mnogo
mehr /m e:r/ vile Im enice koje oznaiavaju koliiinu:
etwas [ttva s] nešto das Stück IStükj komad das Dutzend tuce
wenig malo das Glas [gla:s] iaSa
( = ne mnogo, suviše kao i reii viel, mehr, etwas [ttv a s] nešto, wenig
malo) [ve:nih] malo (= n e mnogo), ein wenig malo
ein w enig malo ( = neSto malo) stavljaju se prosto ispred imenice
( = neSto) na iiji jedan deo se misli. Ich habe wenig Zeit.
das Bier [bi:r] pivo Hast du etwas Geld? Trinkst du Bier (Wein)?
der Wein [vajn] vino Ja, ich trinke Wein. Ich trinke gern ein Glas
trinken [trinken] piti Wein (Bier).

24
Trinken Sie, bitte, eine Tasse Tee mit essen [esen] jesti
uns! Trinken Sie lieber Tee oder Schoko­ das Brot lbro:t] hieb
lade? Geben Sie mir, bitte, eine Tasse der Zucker Seier
Tee! Hier ist Brot. Nehmen Sie noch etwas [cuker]
Butter! Wünschen Sie noch eine Tasse der Kaffee [k a je:[ kafa
Tee? Oder trinken Sie lieber Kaffee mit
Milch? Ich trinke noch eine Tasse Tee.
Schmeckt die Torte? Danke, sie ist sehr
gut. Hier ist noch Tee. Wieviel Stück
Zucker? Nur zwei Stück, bitte. Essen Sie
nicht noch ein Stück Torte? Nein, danke.
Zwei Stück, das ist zu viel. Geben Sie mir, n
bitte, ein Glas Wasser! — Sie essen sehr die Tasse [tase] Solja
wenig. — Haben Sie noch ein wenig Zeit? der Tee [te:] la j
O ja, ich habe bis sieben Uhr Zeit. Bleiben mit uns s nama
Sie noch ein wenig hier! geben Sie mir dajte mi
die Schokolade lokolada
ISokola:del
Deseti čas die Milch [milh] mleko
Videli smo da se b— d— g na kraju reči izgo- die Torte [torte] torta
varaju kao p— t— k. Isto se tako izgovaraju i die Biitter [buter] buter
ispred a ili t. Glagol sagen » kazati« menja se geben [g e:b en] dati
na pr.: ich sage [ih za:ge], du sagst /za:Jcst], wünschen želeti
er sagt [za:kt] itd. Od der Tag glasi drugi padei [vünSenj
des Tages /ta:g«s/ ili des Tags /ta:fcs/. nehmen [n e:m en] uzeti
Sa ovim poslednjim primerom prelazimo v e t das Wässer /uaser/ voda
na p r o m e n u i m e n i c a . N em aiki jezik ima, mit Imitl, sa, zajedno sa
kao srpskohrv., dva broja: j e d n i n u i m n o ­ mir [m i:r] meni, mi
i i n u. -Ali mesto sedam ima s v e g a č e t i r i danke [äanake] hvala
p a d e ž a. schmecken prijati
Za pojedine padeie se pita ovako: [Smeken]
za p r v i padei w er? ili was? ko? Sta? wer? jv e:r ] was? [vas]
za d r u g i padei wessen? koga? Sega? Siji? wessen? [v esen]
za t r e ć i padei w em ? kome? wem? [ve:m ]
za C e t v r t i padei w en? ili was? koga? Sta? wen? [v e:n ƒ was?
Danas Semo uzeti samo nekoliko primera za
j e d n i n u imenica m u š k o g i s r e d n j e g Cl an
roda (i to sa odredenim Slanom). Naulimo dakle: (muSki rod jednine)
1. der Tag dan der Abend v e ie 1. der
2. des Tages dana des Abends v eie ri 2. des
3. dem Tag danu dem Abend v eieri 3. de m
4. den Tag dan den Abend v e le 4. den

25
der Fall [fal] padei Alco je imenica j ednosloina (kao Tag;, treći
padei m oie da dobije joS i nastavak e (dem
Tage mesto dem Tag). Za vas i e biti najjedno-
stavnije da upotrebite treii padei u istom obliku
kao i prvi.
A ko je imenica višesložna, dodaje se u dni-
gom padeiu samo s (a n e es: der Abend, des
Abends), a treći glasi kao prvi.
Sto je ovde reien o za imenice muškog roda,
v a ii isto tako i za im enice s r e d n j e g roda.
B iie kasnije mnogo Sto Sta lakSe ako v e i sad
upamtite da je č e t v r t i p a d e ž k o d s r e d ­
njeg roda j e d n a k p r v o m padežu.
Cl an Afco primenimo ovo pravilo, onda znamo v e i i
(srednji rod jednine) promenu imenica srednjeg roda.
1. das 1. Has Jahr godina das Z im m er soba
2. des 2. des Jahres godine des Zimmers sobe
3. dem 3. dem Jahr godini dem Zimmer sobi
4. das (— 1.) 4. das Jahr godinu das Zim m er sobu

Jugoslawien Jugoslavija JoS je lakSa promena imenica koje se upo-


ljugosla:vi^n] trebljavaju b e z C l a n a , kao imena zemalja
Frankreich Francuska i gradova, koja su srednjeg roda.
die Hauptstadt / haupt- 1. Deutschland Nemaika Belgrad Beograd
štat] glavni grad 2. Deutschlands N em aike Belgrads Beograda
die Lage /ia :ge/ poloiaj 3. Deutschland N em aikoj Belgrad Beogradu
Paris lpari:sl Pariz 4. Deutschland Nem aiku Belgrad Beograd
nie /n i:/ nikada
kennen /Jcenen / znati, Belgrad ist die Hauptstadt Jugosla­
poznavati wiens. Die Lage Belgrads ist sehr schön.
bekommen dobijati Wie heißt die Hauptstadt Frankreichs?
/b ekOmen/ Sie heißt Paris. Kennen Sie Berlin? Nein,
daher /dahe:r/ stoga, zato Berlin kenne ich noch nicht, aber Paris
fleißig //la jsih / marljivo kenne ich schon lange. Ich war schon
hoffen l^ofen] nadati se dreimal in Frankreich, aber noch nie in
besser /beser/ bolje Deutschland.
also /a lzo;/ dakle Jetzt haben wir den Monat November.
Monate lmO:nate] meseci Im Juni bekomme ich Urlaub. Dann fahre
(mnoiina) ich nach München. Daher lerne ich jetzt
Ich möchte hteo bih fleißig deutsch. Ich habe also noch über
/m öhte/ fünf Monate Zeit. Ich hoffe, ich spreche
besuchen posetiti dann schon besser. Ich möchte dort das
/b ezii:taen/ Theater und die Oper besuchen.

26
P revedite: K ako se zove prestonica N em aike? der (die, das) erste
Koga posećuješ rado? Sta posećujete radije, bio- [e:rsteJ prvi, -a, -o
skop ili pozorište? Posećujem radije bioskop. der (die, das) letzte
[lecteI poslednji
Kako se zove prvi m esec godine? Prvi m esec
der Monat m esec dana
se zove januar. A (und) kako se zove poslednji?
lm o:nat]
Poslednji m esec godine zove se decembar. Januar
der Januar januar
je prm, decembar poslednji m esec godine. Kad fja.nua:rj
dobljaS otsustvo? der November novem bar
Inovem ber]
der Juni [jxx:ni] jun
Jedanaesti čas im Juni juna meseca
der Dezember decembar
P re nego ito se vratimo na promenu imenica, [decem berl
iznećemo celo s a d a ä n j e v r e m e glagola
s e i n »biti«, koje nam je ustvari, sem jednog
lica, v e i poznato.

ich bin (ja) sam wir sind (mi) smo


du bist (ti) si ihr seid (vi) ste
er ist (on) je sie sind (oni) su
sie (es) ist ona (ono) je Sie sind Vi ste

Zapovedni naiin glasi:


sei! budil
seid! budite (vi)!
seien Sie! budite (Vi)!

Imali smo uzgred i najglavnije oblike p r e -


đ a š n j e g n e s v r ä e n o g v r e m e n a
od istog glagola: ich war bejah, bio (bila) sam;
er war, wir waren itd. Za ovo vrem e koje u
nemačkom služi vrlo iesto za oznaiavanje pro-
Slosti a prevodi se, prema potrebi, las predašnjim
(ich war = bejah) las prošlim vrem enom (ich
war = bio sam), nastavci su uglavnom kao za
sadaSnje vrem e. Samo treba upamtiti da kod
p r e đ a š n j e g vremena treće lice jed n in e glasi
uvek kao prvo lice, to jest nema nikakvog t
na kraju. PredaSnje vrem e glasi u celini:

ich war bejah wir waren bejasmo ich war


du warst bejaSe ihr wart bejaste er war
er war bejaSe sie waren bejahu. (bez nastavka!)

21
Za izgovor upamtite da je a u svim ovim obli­
cima dugo: [ih t>a:r[.

Odredeni član za muški i za srednji rod u


jednini menja se ovako:

za muški rod za srednji rod

1. der das
2. des des
3. dem dem
4. den das

Slično se menja i neodredeni ilan, koji glasi


— kao što v e i znate — i za muški i za srednji
rod ein (der Berg — ein Berg; das Dorf — ein
Dorf). Njegova promena izgleda ovako:

za muški rod za srednji rod

1. ein ein
2. eines eines
3. einem einem
4. einen ein.

Znamo v e i da je C e t v r t i padei kod sred­


njeg roda jednak p r v o m padeiu.

M enjajm o dakle:

muški rod
der Freund prijatelj
[frointI 1. ein Freund (jedan) prijatelj
2. eines Freundes (jednog) prijatelja
3. einem Freund(e) (jednom) prijatelju
4. einen Freund (jednog) prijatelja

sredn ji rod

1. ein Buch (jedna) knjiga


2. eines Buches (jedne) knjige
3. einem Buch(e) (jednoj) knjizi
das Buch / bu:h] knjiga 4. ein Buch (jednu) knjigu

28
Was tust du? Ich schreibe einen Brief. tun [tu:n] ćinitl, raditi
Wem schreibst du? Ich schreibe einem Sie tun (Vi) činite,
Freund in München. Schreibst du den radite
Brief deutsch oder serbisch? Ich schreibe lesen [le:z*n] iita ü
serbisch; mein Freund ist Serbe und schreiben pisati
studiert in München. — Was tun Sie /Srajben/
gerade? Ich lese ein Buch, einen Roman. der Brief lb ri:f] pismo
Er ist sehr interessant. Ich lese das Buch der Roman /rom »:n /
mit Vergnügen. — Sind Sie heute abend roman
frei? Nein, leider nicht (mesto: leider bin interessant [interesa.ntj
ich nicht frei), ich besuche einen Freund. zanimljiv
Er kommt nicht oft nach Belgrad. Er ist wirklich stvarno; zaista
selten in Belgrad. Wir waren gestern Ivirklih]
abend zusammen im Theater. — Morgen zusammen zajedno
vormittag besuchen wir das Museum. [cuza.men]
Morgen nachmittag machen wir einen leider lla.jderj naialost
Ausflug nach Topčider. Morgen abend das Museum muzej
besuchen wir einen Freund in Zemun. [muze:uml
Übermorgen reist er wieder nach Hause. der Ausflug izlet
Jetzt habe ich wirklich wenig Zprt. lausjlu:k]
machen iiniti, praviti
P revedite: Korne pišete? Piiem jednom. pri- . Imah®n/
jatelju. Pisem jedno pismo. Dolazi li (on) često das Vergnügen If^rgnü-
u Beograd? Ne, on je samo jedanput bio ovde. g*nl zadovoljstvo
Ali on piše iesto. — Jesi li večeras Slobodan? selten / zelten] retko
Nažalost nisam. Imam (j ednog) gosta. Koga serbisch [zerbišl srpski
posećuješ? Posećujem jednog prijatelja. der Serbe /zerb«/ Srbin
heute abend većeras
/h o jte a:b ent]
gestern abend sinoè
Dvanaesti čas studieren studirati
/S tudien}
Nauiimo najpre jedan glagol koji nam često der Gast / gast/ gost
treba i koji je nepravilan. »Morati« kaie se vormittag pre podne
nem alki müssen. Ovaj glagol menja se u sa- [fo:rm ita:k]
dašnjem vrem enu ovako: nachmittag posle podne
Ich m uß moram wir mussen morarwo
du mußt moraš ihr müßt morate müssen /m üsen / morati
er m uß mo ra sie müssen moraju

Ovde imamo primer za jedno pravopisno pra­


vilo. Na kraju reii i ispred suglasnika Nemac
m esto ss p iie ß : müssen, ali ich muß, ihr müßt.

29
Ponovite promenu glagola haben, sein, spielenl
Imali smo promenu imenica m u i k o g i
s r e d n j e g roda. U drugom padežu jednine one
imaju po pravilu nastavak es odn. s (des Tages,
des Abends; des Dorfes, des Zimmers). Ostaje
joS da nauiimo prom enu imenica ženskog roda,
za sada takode samo u jed n in i. Ona je ustvari
vrlo j ednostavna. Im enica ženskog roda u
jed n in i se, naime, uopšte ne m enja, tj. isti
oblik važi za sva ietiri padeia. M enja se samo
ilan (odredeni i neodredeni), i to ovako:

ien sk i rod jeđnine odredeno neodredeno


određeni član 1. die eine
die 2. der einer
der 3. der einer
der 4. die eine
die
Kao Sto vidite, prvi i ietv rti padei su
jednaki, a isto tako i drugi i treéi.
Sad znate ustvari da m enjate svaku imenicu
neodredeni ilan
ienskog roda u jednini.
eine
einer 1. die Stadt varoi eine Stadt (jedna) varoS
einer 2. der Stadt einer Stadt varoši
eine 3. der Stadt einer Stadt varoši
4. die Stadt eine Stadt varoi
M enjajte radi veibanja die Frau, die Marke
(marka), eine Karte (karta), eine Schule.
Ponovimo posle svega promenu oba ilana u
jednini za sva tri roda.

odredeni ëlan
muški ženski srednji
1. der die das
2. des der des
3. dem der dem
4. den die da s(!)

neodredeni član
1. ein eine ein
2. eines einer eines
3. einem einer einem
4. einen eine e in (!)
Nemački jezik nema onoliko padeia kao der Zug [cu :k ] voz
srpskohrvatski. Sredstvo ili oru.de kojim se n eito die Bahn ieleznica
radi oznaiava se na pr. ti srpskohrvatskom [ba:n]
Sestim padeiom. Nemac nema te mogućnosti, das Auto auto
nego uzima m esto toga predlog m it i t r e ć i die Feder //e.-der) pero
p a d e ž.' die Füllfeder nalivpero
Ich fahre lfü lfe:d erj
Idem der Bleistift olovka
mit dem Zug mit der Bahn mit dem Auto IblajštiftI
vozom ieleznicom autom womit? jvoimXtJ iim e?
(der Zug) (die Bahn) (das Auto) gewöhnlich obično
lgevö:nlih/
Schreibst du einen Brief? Nein, ich nur lnu:rj samo
schreibe eine Postkarte. Womit schreibst der Brief pismo
du die Postkarte, mit der Feder oder mit das Papier hartija
dem Bleistift? Ich schreibe die Postkarte Ipapi-.rj
mit der Feder. Hast du eine Füllfeder? das Briefpapier
Ja, ich habe eine Füllfeder. Womit schrei­ lbri:fpapi:rl
ben Sie gewöhnlich? Ich schreibe gewöhn­ hartija za pismo
lich mit der Füllfeder. Einen Brief schrei­ der Umschlag koverat
ben wir gewöhnlich mit der Feder. Mit lum ila:kj
dem Bleistift schreiben wir nur ganz fertig Ifertih/ gotov
selten eine Postkarte. — Ich muß einen die Adresse adresa
Brief schreiben. Geben Sie mir Brief­ Iadrese/
papier! Der Brief ist fertig. Aber die die Anschrift adresa
Adresse (Anschrift) fehlt noch. Der Brief Innšriftj
geht nach Deutschland. Geben Sie mir fehlen lfe:ien]
einen Umschlag! Ich muß noch die Adres­ nedostajati, (faliti)
se schreiben. Wieviel kostet ein Brief nach die Postkarte dopisnica
Deutschland ? Ein Brief nach Deutsch­ [pOstkarte l
land kostet dreißig Dinar. Ist der Brief das Gramm gram
nicht über zwanzig Gramm schwer? Nein, Igraml
der Brief ist nicht ganz zwanzig Gramm schwer lšve:rj teiak
schwer. Ich schreibe die Adresse. ganz Iganc] sasvim; ceo

Trinaesti čas
»Hteti« kaie se nem aiki wollen. 1 ovaj glagol
menja se donekle nepravilno. Sadainje vrem e
glasi ovako:

ich will ho&u wir wollen hoćemo


du willst h oćei ihr wollt hoćete
er will hoće sie wollen hoće
Zähle von 1— 121 Upar.itimo uzgred da n e o d r e d e n i n a ü l n
stoji u nem aikom na kraju recenice i da se
Wir zählen weiter: srpskohrv. lični oblici sa d a desto prevode
nem aikim neodređenim načinom. Na primer:
13 Moram da napiiem pismo — Ich muß einen
dreizehn drajce:n B rief schreiben. — Isto tako: Moram joS v e t e ­
14 ras da napiiem pismo = Ich muß heute abend
vierzehn fircein noch einen Brief schreiben.
15 Wir wollen heute abend ein wenig Spazieren­
fünfzehn fiinfce:n gehen = Hoćemo veteras malo da Setamo.
16
sechzehn zehce:n
Dok se spremamo za ietnju, hoiem o da utvr-
17
dimo jednu vrlo vainu razliku. Ona postoji
siebzehn zipce:n
uostalom i u srpskohrv. jeziku.
18
Kuda idemo? Idemo u park. U ovom sluiaju
achtzehn ahtce:n
mislimo na kretanje, a izražavamo to četvrtim
19
padeiom (park). Nemački isto tako:
neunzehn nojnce:n
W ohin gehen wir? Wir gehen in den Park.
20
A li ako smo u parku a naè pratilac bi nas
zwanzig
pitao: G de smo?, mi bismo odgovorili: Mi smo
weiter /u a jter] dalje u parku. U ovom sluiaju izratava se m irovanje
(sedenje, stajanje, itd.). Ono se u srpskohrv. izra-
iava sedmim padeiom. Pošto u svom jeziku
nema sedmog padeia, Nemac u ovom drugom
sluiaju upotrebljava treéi padei.
W o sind wir? Wir sind in dem Park.

W OHIN? 4. FALL! Upamtimo kao p r a v i l o : Predlozi in (u),


auf (na), vor (pred) i joS neki drugi mogu imati
W O ? 3. FALL!
i treći i ietv rti padei. Sa trećim stoje na pitanje
wohin? G de? W o? (mirovanje), sa cetvrtim na pitanje
in den Park K uda? W oh in ? (kretanje).
W ohin gehen wir?
wo? Wir gehen in den Park, in die Schule, in
in dem Park das Theater.
= im Park W o sitzen wir?
Wir sitzen (mi sedimo) in dem Park, in der
sitzen [zicen] sedeti
Schule, in dem Theater.
stehen /äte.-en/ stajati
Mesto in dem kaie se, naroiito u svakodnev-
nom govoru, kraie im, a isto tako mesto in das
kraie ins. Wir gehen ins Theater. Wir sitzen
I im Theater, im Park.

32
Ich trage den Brief noch in der Tasche. der Herr /h er/ gospodin
Ich will den Brief auf die Post tragen. Ich tragen /tra:gen/ nositi,
muß noch eine Briefmarke kaufen. Die odneti
Briefmarke muß ich auf den Umschlag werfen /u e r/en / baciti
kleben. Wir wollen heute abend ein wenig der Briefkasten
Spazierengehen. Gehen wir in den Park! [bri:jkastenj
Wir wollen im Park Spazierengehen. Vor poitansko sanduâe
der Post ist ein Briefkasten. Ich will dort zu Abend essen večerati
den Brief in den Briefkasten werfen. Wir das Restaurant
gehen in den Park. Wir kommen vor ein / restoran] restoran
Geschäft. Ein Herr und eine Dame stehen der Garten
vor dem Geschäft. Im Park ist es jetzt lgurten) baSta, vrt
sehr angenehm. Dort ist eine Bank. Dort die Dame /da:m e/ dama
ist noch Platz, nur ein Herr sitzt auf der die Tasche
Bank. Wir wollen bis acht Uhr im Park lta.iel dzep; tor ba
bleiben. Dann müssen wir zu Abend essen. die Küche lk'uhej kujna
Aber wir essen heute nicht zu Hause zu das Essen /esen/ jelo
Abend. Wir gehen ins Restaurant. Wir billig Ibilihl jevtin
essen im Restaurant zu Abend. Das Essen die Briefmarke
ist dort gut und billig. Das Restaurant lbri:fm arkel
hat einen Garten. Im Garten ist auch ein poitanska marka
Kino. Wir gehen gleich in den Garten. kleben /W c:ben/
(za)lepiti
die Bank (bank! klupa;
Prevedite: Odnesite pismo (kartu) na poitu!
bank a
Imate li poitansku marku (dopisnicu)? Zalepi
das Geschäft radnja
marku na koverat! (Wohin?) — Kuda ideš? Idem
u kancelariju (restoran, baitu, u jednu radnju). Igtieftl
Dolazim pred poitu (muzej, pozoriite). Koliko wie lange? koliko
morai ostati u kancelariji (ikoli, radnji)? Do 7 (vremena)?
sati. die Marke / murkej
marka

Četrnaesti čas
DER FINGERHUT
Nemac voli sloiene reči, naroćito s l o ž e n e
i m e n i c e . Stvaranje tih novih reii liči pone­
kad na mađioničarski trik. Nemac natakne
na pr. cipelu na ruku, a ispadne — rukavica.
Ui natakne ieiir na prst po ima — naprstak.

der Finger Ifmgerj prst, der Hut lhu:tj ieiir


der Fingerhut lfinoer>*u:tl naprstak.

3 33
DIE HAND - DER SCHUM = DER HANDSCHUH

die Hand [^ant] ruka (Saka)


der Schuh /Su:/ cipela
der Handschuh lha,ntšu:J rukavica

das Essen jelo; jedenje Po pravilu je stvar vrlo jednostavna. Znamo:


die Stadt, der Park, das Theater. Ako hoiem o
das Mittagessen ruiak
da kai'-.no »gradski park*, »gradsko pozoriite*,
das Abendessen veiera nem aiki to glasi prosto: der Stadtparb /Jtat-
parkj, das Stadttheater lšta.ttea:terj.
das Papiergeld novac
R eii od kojih se sastoji složenica izgovaraju
(papirni)
se isto onako kao i kad stoje same za se be.
das Hutgeschäft Valja samo upamtiti pravilo za rod složenib
šeširdžiska radnja im enica i pravilo za njihov naglasak:
das Hotelzimmer R od se odreduje po p o s l e d n j o j reči (die
hotelska so ba Stadt, der Park: der Stadtpark) ili, drugim
das Hotelauto rečima: sloiena imenica dobija ilan p o s 1 e d-
hotelski auto n j e g dela složenice. Imali smo der Briefkasten
(der Kasten = sanduk), die Briefmarke, das
der Stadtplatz
Briefpapier. Glavni naglasak je medutim na
gradski trg
p r v o m delu: Stadtpark.
das Wasserglas
čaša za vodu Osnovna r e l je uvek poslednja. Prethodne
r eii samo bliže odredu ju osnovnu rei. To se
das Weinglas vidi iz ovih primera:
iaSa vinska das Dach /dah / krov das Gartendach baSten-
das Glas Wasser ski krov der Dachgarten bašta na krovu.
iaša vode der Hausgarten kuina ba Sta das Gartenhaus
kuia u balti (baštenska kuia).
das Glas Wein
der Spielball lopta za igru das Ballspiel igrti
iaša vina
loptom (loptanje).
die Dorfkirche die Spielkarte karta za igranje das Karten­
seoska crkva spiel igra karata.
die Dorfschule
Složene imenice se iesto dobijaju sastavlja-
seoska Skola
njem g l a g o l s k e o s n o v e (trink-, wohn-
das Schulhaus itd.) sa nekom imenicom: das Trinkwasser voda
školska zgrada za piće, das Wohnzimmer soba za stanovanje,

34
das Schlafzimmer spavaća soba, das Eßzimmer schlafen spavati
Ui das Speisezimmer trpezarija; der Schreibtisch ISla:f«nl
pisaći sto, die Schreibfeder, das Schreibpapier; speisen lSpajzen)
der Stehplatz m esto za stajanje, Sitzplatz se- obedovati
diSte. der Mittag / mit(t)a:k]
podne
Prevedite: Jedemo u trpezariji, spavamo u
das Stück IStükJ p arie;
spavaćoj sobi. Idem u gradski park. Skolska
komad (i pozoriSni)
klupa; hotelski vrt; majsko vrem e; kancelarisko
vrem e (kancelarija = das Büro), baStenska
klupa, kaftaSki sto (sto za kartanje), pozoriSno
mesto, pozorišna karta, pozoriSni komad.

Petnaesti čas
P r o m e n a s l o ž e n i h i m e n i c a ne za-
daje nikakve teškoće. Menja se ustvari samo
poslednji deo, i to onako isto kao Sto se menja
i prosta rei:
der Handschuh die Briefmarke das Schulhaus
des Handschuhs der Briefmarke des Schulhauses
dem Handschuh der Briefmarke dem Schulhaus(e)
den Handschuh die Briefmarke das Schulhaus
Ponovimo p r a v i 1 o za sloiene imenice:
Naglasak se u sloienim imenicama (sa vrlo
malo izuzetaka) nalazi na p r v o m delu; rod
1 élan upravljaju se, medutim, prema p o-
s l e d n j e m delu.
*
A ko ste zaturili knjigu, vi k a iete: Das Buch da /d a ;/ tu
ist nicht da. Ich will das Buch suchen. A najzad: suchen /zu.hen/ traiiti
Ich kann das Buch nicht finden (Ne mogu knjigu finden tfindčn] naći,
da nadem). nalaziti
Glagol können menja se nepravilno. S a - können Ikonen] moći
d a £ n j e v r e m e glasi: ich kann mogu

ich kann mogu wir können m oiem o RazlikuJ:


du kannst moieS ihr könnt m oiete
er kann m oie sie können mogu können moći
kennen poznavati, znati
A ko ste u meduvremenu naSli svoju knjigu,
v i ie te reći: Da ist das Buch. Ili: Ich habe das
Buch.

3* 35
Svuda ste upotrebili o d r e d e n i ćlan, jer
ste mislili na o d r e d e n u knjigu, na onu kojn
ste zaturili. Ako u takvom slučaju odričemo.
uzimamo prosto rei za odricanje nicht: Ich kann
das Buch n ich t finden.
Ali ako se odriče imenica sa n e o d r e d e -
n i m ilanom, ne ka ie se nicht ein, već samo
kein. R eica nicht u tom slučaju otpada.
Hast du eine Füllfeder? Imaš li nalivpero?
JA, . . . E I N ... Ja, ich habe eine F. Da, imam nalivpero.
NEIN, . .. KEIN . . . Nein, ich habe keine F. Ne, nemam nalivpero
Ovo kein znači »nijedan«, ali kad odriče
neodredeni član mi ga najčešće i ne prevodimo.
Ono se menja talno kao neodredeni član. Cela
promena izgleda ovako u jednini:
muški rod ien skl rod srednji rod
1. kein keine kein
2. keines keiner keines
3. keinem keiner keinem
4. keinen keine ( = 1.) kein ( = 1.)
Ist das ein Briefumschlag? Nein, das 1st kein
Briefumschlag. Hast du einen Briefumschlag?
Nein, ich habe keinen Briefumschlag. Haben
Sie eine Briefmarke? Nein, ich habe keine
das Messer /m eser/ noi Briefmarke. Haben Sie ein Messer? Nein, ich
habe kein Messer.
Ranije smo videli da se im enice kod kojih
se misli na n e o d r e d e n i d e o upotreblja-
vaju b e z č 1 a n a. Ich esse Brot, ich trinke
Tee. Ali kad se takve imenice odriću, uzima se
(mesto nicht! takode kein. Ne jedem hieb, ne
pijem ćaj = ich esse kein Brot, ich trinke keinen
Tee. Haben Sie Zeit? Nein, jetzt habe ich leider
keine Zeit.

fast Hast] skoro, gotovo Im Restaurant


der Tisch [tii] sto Ich gehe mit einem Freund (Schulz) ins
der Stuhl stolica ß tu :l] Restaurant. Dort wollen wir zu Abend
bringen /brinffen / doneti, essen. Im Garten ist fast kein Tisch mehr
donositi frei. Zuletzt finden wir einen Platz, aber
bekommen dobiti ich habe keinen Stuhl. Der Kellner bringt
lbekom en] einen Stuhl.

36
Kellner, bringen Sie die Speisekarte! die Speisekarte jelovnik
(Kann ich, bitte, die Speisekarte bekom­ bestellen porutiti
men?) Der Kellner kommt mit der Speise­ /be&telenl
karte in der Hand. Ich bestelle zuerst eine zuerst lcu -e:rst] najpre
Suppe. Schulz will keine Suppe, er bestellt zuletzt lculect] najzad
Braten mit Salat. Der Kellner bringt die die Musik lm uzi:kj
Suppe. Aber ich habe keinen Löffel. Schulz muzika
hat kein Messer und keine Gabel. — Dann die Kapelle [kapelej
bestelle auch ich einen Braten, aber ich kapela
will keinen Salat. Was wollen Sie trinken? das Mineralwasser
fragt der Kellner, Bier oder Wien? Schulz kisela voda
trinkt keinen Wein, auch kein Bier. Ich der Wein vino
bestelle ein Glas Rotwein, Schulz bestellt der Weißwein belo vino
nur ein Glas Mineralwasser. der Rotwein crno vino
Im Garten ist es angenehm. Kein Wind, weiß [vajs/ beo
kein Staub. Die Luft ist mild. Eine Musik­ rot [ro:t] crven
kapelle spielt. fragen //ra :g en/ pitati
das Bier pivo
Prevedite: Nemam vremena (novca). Ne pi-
der Wind [vint] vetar
jem pivo (kafu). Nemam hleba. Ne jedem salatu.
der Staub /Itaup/
Nemam hartije za pismo (dopisnice). Pijete li
prašina
radije crno ili belo vino? Ne pijem vino. Ovde
die Luft lluftl vazduh
nijedno mesto nije slobodno. Nemam pero. Ne-
mild Imilt] blag
mate li nalivpero? Koliko ima sati? Nažalost
nemam sat.

Šesnaesti čas
P o n o v i t e sadaénje vrem e nepravilnih pla-
gola müssen, wollen t können. Naučite sad još:
dürfen smeti dürfen ƒdürfen ] ■sme li
ich darf smem wir dürfen smemo
du darfst smeš ihr dürft smete
er darf sme sie dürfen smejv

Takozvane p r i s v o j n e z a m e n i c e ka-
zuju pripadnost (moj, tvoj itd.) i glase za poje-
dina lica jednine i množine:

mein moj unser lunzerj nai m ein se menja kao ein


dein tvoj euer / ojeT] vaš
sein njegov ihr njihov
ih r [i:rl njen (Ih r VaS)

37
Oblici za m u š k i 1 srednji rod su
j e d n a k i , samo uz imenicu tenskog roda ove
zamenice dobijaju jedno e (taino kao neodre-
deni ilan): mein Hut (moj Seiir), meine Tasche
(moja torba; die Tasche = torbaj, mein Glas
(moja čaia: jer das Glas), unser Bild (naSa slika;
das Bild slika).

Sve ove zamenice m e n j a j u se kao


n e o d r e d e n i č l a n . Primeri:

das Café /(cafe:/ kaf ana muški rod ženski rod srednji rod
das Kaffeehaus kafana 1. mein Hut deine Tasche unser Bild
lkafe:*ausl 2. meines Hutes deiner Tasche unseres Bildes
3. meinem Hut(e) deiner Tasche unserem Bild(
4. meinen Hut deine Tasche unser Bild

SVOJ = mein? dein? itd.

Nemac nema zamenice koja bi odgovarala


zamenici svoj (za sva lica), nego uzima mesto
toga uvek zamenicu za odgovarajuće lice. To vi-
dite iz ovih primera: Wo ist dein Buch? Gde
je tvoja knjiga? Hast du dein Buch? ImaS li
der Kaffee / kafe:j kafa
svoju knjigu? Haben Sie Ihr Buch? Imate li
süß lzü:sl sladak
Vi svoju knjigu? Ja, ich habe m ein Buch.
bitter /bit«r/ gorak
Da, ja imam svoju knjigu.
entschuldigen izvinitl
lentêuldigenl
rauchen /rauhen/ puiiti Im Café
die Zigarette cigareta
Ich gehe mit meinem Freunde Schulz
Icigarete/
ins Café. Er ist etwas herzkrank; daher
die Zitronade limunada darf er keinen Kaffee trinken und be­
das Herz l^ercl srce stellt nur eine Zitronade. Ich bestelle eine
krank bolestan Tasse Kaffee, nicht zu süß, aber auch nicht
warten /warten/ tekati zu bitter. Schulz bekommt seine Zitronade,
rufen /ru.-fen/ (po)zvati, aber ich muß warten. Ich rufe den Kell­
viknuti ner und sage ein wenig ungeduldig: »Wo
ungeduldig nestrpljiv(o) bleibt mein Kaffee?« Er sagt: »Entschul­
Ian-geduldihj digen Sie, (er kommt) sofort«. Ich frage
sofort IzofortJ odmah meinen Freund: »Wie schmeckt Ihre Zi­
fragen /fra:gen / pitati tronade?« Ich trinke meinen Kaffee und
der Nichtraucher rauche eine Zigarette. Schulz darf nicht
nepušai rauchen, er ist Nichtraucher. Wir zahlen

38
und wollen gehen. Der Kellner bringt mir der Stock IStokj Stap
meinen Hut und meinem Freunde seinen die Mutter majka
Stock. »Danke schön! Gute Nacht!« Gute Nacht! laku noi!
die Nacht /n ah t/ noć
Prevedite: Izvinite, to nije VaSe mesto, to je
m oje mesto. Gde je moj SeSir (Stap, olovka,
nalivpero)? Ne mogu da nadem svoj SeSir (Stap,
olovku, nalivpero). VaSa knjiga je na mom pisa-
éem stolu (na VaSoj klupi). PiSem svom e prija-
telju; dajte mi, molim, svoje nalivpero (olovku).
Odnesi m oje pismo na poštu! Hoću svoje pismo
da bacim u poStansko sanduâe. Moram danas da
piSem majci svoga prijatelja.

Sedamnaesti čas
Nauiimo najpre glagol sollen »trebati«. TJ srp-
skohrv. ovaj je glagol bezliian: treba da idem,
treba da ideS itd. U nemačkom sollen se, m edu­
tim, upotrebljava kao lični glagol. Nemac kaie
bukvalno: trebam ići (m esto: treba da idem),
trebaS ići (m esto: treba da ideS) itd.

ich soll gehen treba da (ja) idem Was soll ich tun?
du sollst gehen treba da (ti) ideS -- Sta da radim?
er soll gehen treba da (on) ide (bukvalno: Sta treba
da radim?)
wir sollen gehen treba da (mi) idemo
ihr sollt gehen treba da (vi) idete
sie sollen gehen treba da (oni) idu Er soll kommen!
Sie sollen gehen treba da (Vi) idete. = Neka on dode!

PoSto treba da predemo po Iako na m n o -


ž i n u i m e n i c a , ponovite joS jednom njihovu
promenu u jednini! Kako se menja odredeni član
der, die, das? Kako neodredeni ein, eine, ein?
Znamo da se kein i prisvojne zamenice (mein
moj, dein tvoj, sein njegov, ihr n jen; unser naS,
euer vaS, ihr njihov) menjaju kao neodredeni
ilan.

M en ja jte: der Tag, das Jahr, die Stadt; kein


Buch; ein Dorf, eine Kirche; mein Freund,
unsere Stadt, Ihr Haus.
Pošto mnoiina u nemaćkom stoji uz sve bro-
je v e p o iev ii od zwei, to nam se sad pruža zgodna
prilika da naučimo one brojeve koje još nismo
imali. Mi znamo da brojimo do dvadeset:
eins (1) elf (11)
zwei (2) zwölf (12)
drei (3) dreizehn (13)
vier (4) vierzehn (14)
fünf (5) fünfzehn (15)
sechs (6) sechzehn (16)
sieben (7) siebzehn (17)
acht (8) achtzehn (18)
neun (9) neunzehn (19)
zehn (10) zwanzig (20)

Die Monate (meseci) Brojmo sad dalje:


heißen: dreißig (30) siebzig /zi.’pcih/ (70)
vierzig (40) achtzig /a h teih] (80)
der Januar Januar fünfzig Ifiinfcih] (50) neunzig /n ojn cih / (90)
der Februar februar sechzig [zeheih] (60) hundert / hundertj (100)
der März /m ere/ mart tausend /tauzent/ hiljadu
der April lapri:lj april eine Million [m ilio:nl milion.
der Mai [maj] maj 21 kaie se nemački: einundzwanzig. Iz ovog
der Juni /ju :n ij jun primera vidimo da jedinice u brojevima koji
der Juli /ju :li/ jul sadrie desetice i jedinice stoje ispred desetice
i da se sa ovom vezuju pomoéu und.
der August avgust
V/ir zählen von 21 bis 30:
der September septem -
einundzwanzig (21) sechsundzwanzig (26)
Izeptemb^rJ bar
zweiundzwanzig (22) siebenundzwanzig (27)
der Oktober oktobar dreiundzwanzig (23) achtundzwanzig (28)
der November novembar vierundzwanzig (24) neunundzwanzig (29)
(novem b er] fünfundzwanzig (25) dreißig (30)
der Dezember decembar Zählen Sie von 31 bis 50! Einunddreißig (31),
{decem ber/ zweiunddreißig (32), . . . neununddreißig ( 39).
vierzig (40), . . . fünfundvierzig (45), . . . achtund­
vierzig (48), . . . fü n fzig (50).
Zählen Sie von 51 bis 100! Einundfünfzig (51).
. . . siebenundfünfzig (5 7 ),... sechzig (6 0 ),... drei­
undsechzig ( 63) , . . . Sechsundsechzig (6 6 ),... neun­
undsechzig (69), siebzig (70), . . . zweiundsiebzig
(72), . . . vierundsiebzig (74), . . . siebenundsiebzig
(77), . . . achtzig (80), einundachtzig (81), . . . sechs-
undachtzig (86), . . . neunundachtzig (89). neunzig
(90), . . . vierundneunzig. (94), . . . achtundneunzig
(98), neunundneunzig (99), hundert (100).

Dalji brojevi ne zadaju nikakve teškoće:


109 hundertneun (ili: einhundertneun), 114
hundertvierzehn, 136 hundertsechsunddreißig, 200
zweihundert, 276 zweihundertsechsundsiebzig, 583 I —
fünfhundertdreiundachtzig, 745 siebenhundert­ 1954
fünfundvierzig, 1509 tausend (ili eintausend) OKTOBER
fünfhundertneun, 2000 zweitausend, 12948 zw ölf­
tausend neunhundertachtundvierzig, 254372 zw ei- 6
M IT T W O C H
hundertvierundfünfzigtausend dreihundertzwei­
undsiebzig, 1600000 eine Million sechshundert­
tausend.

Upamtite već sada da Nemac na pitanje: Heute ist der sechste


Welches Jahr haben wir? odgovara: Wir haben (6.) Oktober 1954 (neun­
das Jahr 1954 (neunzehnhundertvierundfünfzig). zehnhundertvierund­
fünfzig).
Nemac broji, dakle, godine u stotinama i
upotrebljava glavni broj, dok u srpskohrv. upo-
trebljavamo redni broj (Sad je hiljadu d evet-
sto pedest i četvrta godina).

Napisite slovima: 689, 3428, 36735, 219743,


2986473.

Osamnaesti čas
Najpre opet jedan nepravilan glagol:
wissen znati wissen Ivisen] znati
die Sprache /Spra.’h«/'
ich weiß znam wir wissen znamo jezik
du weißt znaš ihr wißt znate lernen [lernen] učiti
er weiß zna sie wissen znaju
ich kann Deutsch
»Znati neki jezik« kaie se nemački: eine znam nemački
S r -ache können. ich lerne Deutsch
Können Sie Deutsch? Kannst du Deutsch? — učim nemački
Znate li nem aiki? Znai li nemački? — Ja, ich /veliko slovo!]
kann Deutsch. Nein, ich kann nicht Deutsch, ich spreche deutsch
ich lerne erst Deutsch. — Da, znam nemački. govorim nem aiki
Ne, ne znam nemaiki, učim tek nemački. [malo slovo!]
wissen *znati* — das Wissen »znonje«:
Ovo nam predočava jedno novo pravilo
Vrlo je lako da se od n e o d r e d e n o g n a-
č i n a napravi i m e n i c a . NapiSite neodredeni
naiin velikim slovom, daj te mu s r e d n j i rod
verboten zabranjen (das) i imenica je gotova. Dva tri primera:
Herb<*:ten}
leben tiv eti — das Leben tivot
I RAUCHEN VERBOTEN! rauchen puSiti — das Rauchen puien je
laufen trčati — das Laufen trčanje
fliegen leteti — das Fliegen letenje.

die Macht moé, sila Wissen ist Macht. Borgen macht Sorgen.
borgen uzajmiti
Dosad nam je odredeni član bio dovoljan
die Sorge jzorsej briga
kad smo hteli da uk^iem o na neku odredenu
Sorgen brige (množ.)
stvar. Ali za jasnije pokazivanje ima i Nemac
tzv. p o k a z n e z a m e n i c e dieser ldi:zerƒ
ovaj — jener / ; e:n erj onaj. A ko oirate na pr
SeSir, vi éete za ovaj Sto je bliie do vas pitati:
Was kostet dieser Hut? Sta košta ovaj šešir?
a za onaj Sto je malo dalje od vas:
Was kostet jen er H ut? Sta koSta onaj SeSir?
O ve zamenice m e n j a j u s e k a o o d r e ­
d e n i 61 a n i stoga m oiem o njihovu promenu
lako zapamtiti:

muSki ien ski srednji rod

von Hon; sa trećlm 1. dieser diese dieses


padeiom l od 2. dieses dieser dieses
zu /c u(:); sa trećim 3. diesem dieser diesem
padelom ] ka, za 4. diesen diese dieses(l)
von diesem Stoff
od ovog Stofa
A ko ovo dobro nauCite, znate time veé i
zu einem Anzug
promenu drugih zamenica:
za jedno odelo
dienen ldi:n<*n] služiti jener, jene, jenes, onaj, -a, -o ; jeder /je :d er/
der Anzug odelo jede, jedes, svaki, -a, -o ; welcher? Ivelh«r)
/ancu:kj welche? welches? koji? koja? koje? Isto tako
vor allem pre svega se menja: aller /a ler/ sav; mancher [ma.nher}
lfo:r i l em} poneki; solcher [zOiherl takav.

42
Im G e s c h ä ft er gefällt on se dopada
l& M tl
Was wünschen Sie? (Womit kann ich wie gefällt Ihnen . . . ?
dienen?) — Ich möchte Stoff zu einem kako Vam se dopada?
womit [vo(:)m itj Urne,
Anzug. Jener Stoff in der Auslage gefällt
sa Urne
mir ganz gut. — Darf der Stoff etwas Ihnen ß :n en] Varna
mehr kosten? Soll der Stoff billig sein? die Auslage izlop
— Freilich nicht zu teuer, aber er soll vor [aiisla:ge]
allem gut sein. — Wie gefällt Ihnen die­ freilich /fra jlih / naravno
besonders naroiito
ser Stoff? Von diesem Stoff verkaufen
lb ezOnders]
wir sehr viel. Ich möchte Ihnen diesen empfehlen [em p je:lenj
Stoff besonders empfehlen. Die Farbe preporuiiti
steht Ihnen sehr gut. Sie ist gerade jetzt die Farbe /fa rb e/ boja
modern. Jeder war mit diesem Stoff sehr m odem / modern]
(akcenat!), moderan
zufrieden. — Kann ich jenen Stoff noch
bestimmt [b eStimt]
sehen? — Welchen? Bitte, sehr gem. sigumo, zacélo
Jener Stoff ist nicht so teuer, aber er ist damit [damit] time
auch nicht so gut. Dieser Stoff kostet 42, zufrieden [cufri:den]
jener 36 Mark das Meter. — Geben Sie zadovol jan
mir drei Meter zwanzig (Zentimeter) von
diesem Stoff! — Die Rechnung m acht. . .
Soll ich Ihnen das Paket in Ihre Wohnung
schicken? — Ja, bitte! Notieren Sie meine
Adresse: Leipziger Straße 16. Schicken
Sie mir das Paket zwischen 6 und 8 Uhr!
Da bin ich bestimmt zu Hause. — Danke das Meter [me:t^r]
schön. Sie sind mit diesem Stoff bestimmt metar
das Zentimeter
zufrieden.
[centim e:ter]
santimetar
P revedite: K oji SeSir (treba) da uzmem? die Rechnung [rehnuna]
Uzrnite ovaj SeSir! Onaj SeSir ne stoji Vam tako raiun
dobro! — Sta koSta ova slika? PoSaljite mi ovu machen (mähen/ iiniti
sliku sa računom kući! — Jeste li zadovoljni das Paket [p a k t:t] paket
(sa) ovim odelom? Ova boja mi se naroiito schicken [Siken] poslati
dopada. Ali ona ne stoji svakom podjednako notieren /n oti:ren]
(gleich) dobro. — Stanujete li u ovom hotelu? zabeležiti
K upujete li uvek u ovoj radnji? — U kojoj ulici zwischen [cviSen]
stanujeS sad? — To moieS dobiti u svakoj radnji. izmedu
Devetnaesti čas
Ponovite glagole müssen, wollen, können,
dürfen, sollen, wissen i naučite još:
mögen lm ö:g*nj mariti m ögen mariti, leleti

ich mag nicht essen ne ich mag marim wir mögen marimo
jede mi se (bukvalno: du m agst mariš ihr mögt marite
ne marim da jedem) er mag mari sie mögen mare

Dosad smo imali samo j e d n i n u i m e ­


n i c a . Vrem e je da se zapitamo: Kako glase
one u m n o ž i n i ?
Jedno je bar uleSno: u mnoiini ne moramo
da pazimo na rod. Kamo lepe sreće da možemo
uvek govoriti u množini! Ali kad to već nije
mogućno, moraćemo i dalje da se malo pomu-
čimo oko der, die, das.

jednina: U množini (prvi i četvrti padež) glasi odre­


der die das deni član za sva tri rod a die:
der Tag die Woche das Jahr
množ ina : dan nedelja godina
die die Tage die Wochen die Jahre
(za sva tri roda) dani nedelje godine

Neodredeni član nema uopšte množine.


jednina
ein Tag eine W oche ein Jahr
dan nedelja godina

mnotina
Tage Wochen Jahre
dani nedelje godine

Sam o b l i k m n o ž i n e ne dobija se kod


svih imenica na isti način.
Najprostije je kod imenica muškog i sred­
imenice na njeg (ali ne i ienskog) roda koje se svršavajv
el, er, en (m. i sr.) na el, er ili en. Kod njih glasi m n o ž i n a
mnozina = jednina kao jednina.
der Schneider krojač die Schneider krojaii
das Messer n oi die Messer n o lev i
das Zimmer soba die Zimmer sobe

44
Najveći deo imenica m u š k o g roda dobija muSke imenice
u. mnolini nastavak e. množ.: -e

der Tag dan die Tage dani


der Monat / mO:nat] m esec (30 dana)
die Monate meseci
der Teil deo . die Teile delovi

I jedan deo imenica srednjeg roda do-


bija u množini e. Upamtimo za sada bar:
das Jahr godina die Jahre godine

Imenice ž e n s k o g roda dobijaju u mnolini len ske imenice


najčešće en. Kad se svršavaju na e, el ili er, m nol.: -en
dodaje se samo n. Primeri:

die Zeit vrem e die Zeiten vremena


die Frau žena, gospođa die Frauen lene,
gospode
die Straße ulica die Straßen ulice das Schaltjahr
die Zigarre cigara die Zigarren cigare prestupna godina
die Stunde [štunde[
die Zigarette cigareta die Zigaretten cigarete
čas, sat (60 minuta)
die Feder pero die Federn p era die Minute [m inn:te]
die Gabel viljuška die Gabeln viljuike minut
die Sekunde [zekunde]
sekund
D a s Jah r
alt star
Ein Jahr hat zwölf Monate. Jetzt haben wie alt sind Sie?
wir den Monat April. Ein Jahr hat 365 koliko Vam je godina
Tage, nur das Schaltjahr hat 366 Tage. die Jahreszeit
Das Jahr hat vier Jahreszeiten. Wie heißen godišnje dob a
sie? Sie heißen Frühling, Sommer, Herbst der Frühling
und Winter. Im Sommer sind die Tage [frii:lin3[ proleće
lang, im Winter sind sie kurz. Ein Monat der Sommer [zOmer]
hat 30 oder 31 Tage. Nur der Februar hat leto
28 Tage. Im Schaltjahr hat der Februar der Herbst [herpst] jesen
29 Tage. Wieviel Tage hat der Juni? Ein der Winter [vinter[ zima
Monat hat vier Wochen. Eine Woche hat also /a lzo:/ dakle
7 Tage. Ein Tag hat 24 Stunden. Eine im Frühling u proleće
Stunde hat sechzig Minuten; eine Minute im Sommer leti
hat 60 Sekunden. kurz [kure] kratak
Wie alt sind Sie? Ich bin siebenund­ usw. ( = und so weiter)
zwanzig (vierunddreißig usw.) Jahre alt. itd.

45
P revedite: Koliko ti je godina? Ment je
35 godina. Koliko (vremena) živiS v e t u Jugo­
slavia? Zivim v e t devet godina u Jugoslaviji.
— Pusite li? Pušim samo cigarete (cigare). Dajte
mi deset cigareta »Murava*. — Dajte mi pet
pera (olovki, metara itoja, karata, poit. maraka)!
Ostajem jednu godinu (tri meseca, šest nedelja,
die Wohnung [vO:nun9] petnaest — nem.: vierzehn! — dana). — Stanovi
stan nisu mnogo skupi, kirije nisu visoke. — Nai
die Miete /m i:te/ kirija stan ima tri sobe. Svaka soba je velika. Prozori
hoch [Kohl visok su veliki. Stanujemo u ovom stanu v e t jednu
das Fenster prozor godinu ( = godinu dana), dve godine, tek tri
nedelje.

Dvadeseti čas
Nautili smo dve reti sa znalenjem »sat,
ias«: die Uhr i die Stunde. Prva r e i znati
Wieviel Uhr ist es? »iasovnik«, mnoiina die Uhren; ali sluii i za
Es ist drei Uhr. odredivanje vremena po iasovniku i ostaje u
Es ist Punkt drei (Uhr). torn slutaju nepromenjena (Uhr).
Tatno je tri sata. Druga r e i die Stunde znati vrem ensku jedi-
nicu od 60 minuta, a ima i znatenje »ias =
der Punkt tačka lekeija«.
Razlika se vidi iz ovih retenica: Ich gehe
um acht Uhr ins Büro. Ich arbeite bis halb fünf
Uhr. Ich arbeite acht Stunden im Büro.
Treba najzad da se upoznamo sa jednom
malo neobitnom pojavom nem alkog jeziJca, sa
takozvanim m u ć e n j e m samoglasnika.
Ova pojava je vrlo testa u nem aikom ; sretamo
je ne samo kod imenica (u m noii ni), nego 1
kod poreâenja prideva i kod jedne vaine v^ste
glagola.
U obzir dolaze samo a, o, u, au. M uienje se
sastoji u ovom :
a se p retvara u ä
® ti ti li ö
a if if if i t

âu = oj a u ....................... äu [izgovor: oj]


.

Glasovi koji se dobijaju m utenjem zovu se


pom uieni samoglasnici (ä, ö, ü) i dvoglasnici (äu).
M u ien je je vrlo često karakteristično za
množinu imenica. Tu moiem o, dakle,
ođmah da primenimo ovo novo pravilo.
Im enice koje u m notini dobijaju nastavak e,
m u t e vrlo često (ne uvek!) svoj osnovni samo­
glasnik, ako su m u i k o g roda. Na prim er:
der Bach potok die Bäche potoci der Bach /bah/ potok
der Rock kaput die Röcke kaputi der Rock [rok] kaput
der Fuß noga (stopalo) die Füße noge der Fuß [ju:s] noga
der Sohn sin die Söhne sinovi (stopalo)
Ali ima i takvih koje n e m u t e : der’ Sohn /zo:n] sin
der Arm ruka (cela)
der Tag — die Tage; der Arm ruka (cela) —
der Schuh /su :/ cipela
die Arme; der Schuh — die Schuhe; der Hund
der Hund [bunt] pas
pas, pseto — die Hunde.
I im enice m u š k o g roda na er, el, en —
koje inače u mnoéini ostaju bez nastavka —
m u t e u množini vrlo često osnovni samo­
glasnik.
der Apfel jabuka die Äpfel jabuke der Apfel /a p fel/ jabuka
der Garten vrt die Gärten vrtovi der Vater //a :ter/ otac
der Vater otac die Väter ocevi der Bruder /bru:derl
der Bruder brat die Brüder braća brat
Ali ima i tu imenica koje n e m u t e . Upam- der Wagen /va,:gen).
timo: kola
der Wagen kola (jedna) die Wagen kola der Onkel /onk^l]
der Onkel stric, ujak, teča die Onkel stric, ujak
Rekli smo prošli put da imenice ž e n s k o g
roda dobijaju u mnotini najieSie nastavak en
ili samo n. O vakve im enice nikad ne mute
osnovni samoglasnik: die Uhr — die Uhren;
die Frau — die Frauen; die Schwester sestra die Schwester /Svester)
die Schwestern; die Tante ujna, tetka, strina sestra
— die Tanten. die Tante /tante/
tetka, strina, ujna
Ali ima veći broj imenica ž e n s k o g roda
(jednoslotnih) koje u m notini dobijaju takode
nastavak e. One u tom sluiaju m u t e svoj
osnovni samoglasnik. Na primer:
die Hand ruka (Saka) die Hände die Hand [bant]
die Nacht noć die Nächte ruka (Saka)
die Stadt /Stat/ varoS, grad die Städte [Ste:te] die Nacht /naht] n oi
varoši, gradovi

47
PoSto smo danas uzgred naučili sve na)-
vain ije nazive članova porodice, upamtima
odmah i:
die Mutter matl
die Tochter /toh ter/ die Mutter mati die Mütter majke
ćc.rka die Tochter ćerka die Töchter terk e

Iz prošle lekcije znamo da neke imenice


das Bein noga (cela) s r e d n j e g roda imaju u množini nastavak e:
das Bein noga (cela) — die Beine noge. One
n e m u t e : das Jahr — die Jahre.

N ajiešći je kod imenica s r e d n j e g a roda


u množini nastavak er:
das Kind Ikint] del^
das Feld Ifeltj polje das Kind dete die Kinder deca
das Feld polje die Felden polja

O vakve (jednosložne) imenice srednjega roda


m u t e u množini uvek svoj samoglasnik:

das Dorf seio die Dörfer sela


das Buch knjiga die Bücher knjige

Ovakve (jednosložne) imenice srednjega roda


uglavnom za s r e d n j i rod. jaulja se rede i kod
imenica m u S k o g roda ko;'~ onda takode
m u t e svoj samoglasnik. Upamtite bar:
der Mann čovek der Mann io v e k die Männer ljudi
der Wald šuma der Wald Suma die Wälder Sume

Pročitajte današnju lekciju viSe puta i upam­


tite bar glavne tipove oblika množine za muski,
der K opf glava ženski i srednji rod.
das Bild slika
der Schrank orman Stavite u m nožinu: der K opf glava, der Hut,
der Spiegel ogledalo das Bild slika, der Tisch, das Fenster, der Stuhl,
[Spi :gelj der Schrank orman, das Dach, der Spiegel ogle­
der Strumpf čarapa dalo, der Strumpf [Strumpfj čarapa, der Stock
die Macht mo<5, sila Stap; die Macht moc, sila (jednosložnai), die
die Wand zid Wand zid, duvar, die Gans guska; die Tasche,
die Gans guska die Farbe, die Lampe lampa, die Nadel /na:d<*ll
die Lampe lampa igla; — der Großvater deda, die Großmutter
die Nadel igla baba.

48
Dvadeset prvi čas
Da bi u ien je bilo olakšano dodaje se ubuduie
uz svaku imenicu, gde god to bude potrebno, i
obl i k množine.
Sama p r o m e n a imenica u m n o ž i n i
nije naroiito teška. Rekli smo v e t da neodre­
deni ilan nema množine: ein Garten (jedan) vrt
— Garten vrtovi. Odredeni ilan der. die. das
ima u mnotini za sva tri roda samo jedan oblik
die: der Garten vrt — die Gärten vrtovi; das Tlpov! množine:
Haus kuia — die Häuser kuie. Mnoiina od
dieser, diese, dieses glasi za sva tri roda d ese, 1) za m u Sk i rod
od viel (mnogo) viele mnogi, mnoge, mnoga. n a jie*ie -e
Njihova promena izgleda u mnotini ovako: sa m uteniem ;
1. die 4. pad.) diese ovi viele mnogi rede -er
2. der dieser ovih vieler mnogih
3- den diesen ovim vielen mnogim 2) za ž e n s k i rod
4. die ( = 1. pad.) diese ove viele mnoge najie.iie -(e )n
Za p r o m e n u imenica u m n o t i n i treba bez' muienja.
upamtiti ovo: rede -e sa m uienjem ;
T r e e I p a d e ž m notine mora imati -n. Ako
se prvi padei m notine svršava na -(e )n , onda
3) za srednji rod
o s t a j e taj isti oblik kroz sva tetiri pad eta
mnotine Na pr.: na jteste -er

1. die Gärten vrtovi die Frauen ten e sa m utenjem :


2. der Gärten vrtova der Frauen iena rede - e be 2 m uien ja.
3. den Gärten vrtovima denFrauen ienama
4. die Gärten vrtove die Frauen tene
Inaie, tj. ako se prvi padei m notine ne
svriava na -n, isti oblik kao u prvom padežu
ostaje i u drugom i ietvrtom padeiu mnotine,
samo se t r e ć e m padeiu dodaje -n.
die Tage dani die Kinder deca föderativ lföderati:f]
der Tage dana der Kinder dece federativa n
den Tagen danima den Kindern deci das Volk Ifolkl narod
die Tage dane die Kinder decu die Republik /repitbli.fc/
M enjajte u ) ednini t mnotini sa odredenim republika
i neodredenim ilanom : Hut, Bild. Zeit. Jahr. Föderative l-\:vel Volks­
Nacht, Fuß, Vater, Mutter, Sohn, Karte, Wald, republik Federativna
Buchl narodna republika
aus (sa trećim padelom) Jugoslawien
iz
bestehen lbeéte:*n] Jugoslawien ist eine Föderative Volks­
sastojati se republik. Es besteht aus sechs Republiken
andere la.ndere] drugi und zählt ungefähr 17 Millionen Einwoh­
(m n ot) ner. Die Hauptstadt des Landes heißt Bel­
ungefähr otprilike grad. Die Stadt zählt 450.000 Einwohner.
lungefe:rj Jugoslawien hat auch viele andere Städte,
der Einwohner wie Zagreb, Ljubljana, Sarajevo usw
/ajnwo:ncr/ stanovnik Jugoslawien ist ein Land mit vielen’ Na­
der Ausländer turschönheiten. Jahr für Jahr kommen
la.uslenderl stranac viele Auslänoer nach Jugoslawien. Auch
usw. ( = und so weiter) aus Deutschland bringen Züge, Dampfer
i tako dalje und Flugzeuge Jahr für Jahr viele Gäste
das Land, die Länder nach Jugoslawien. Den Gästen gefällt es
zemlja gewöhnlich in Jugoslawien sehr gut, und
die Natur /natu:rj sie kommen auch gern wieder. Sie besu­
priroda chen die Bäder, vor allem die Küste und
die Schönheit /šo:nhajt] Inseln Dalmatiens, und die Sommerfri­
lepoto schen Bosniens und Sloweniens.
die Naturschönheit Prevedite: Koliko stanovnika ima Berlin
prirodna lepota (Minhen, Hamburg)? Berlin ima preko tri, Ham­
Jahr für Jahr burg preko 1 milion, Minhen oko 950.000 stanov­
iz godine u godinu nika. Mnogi stranci, takode mnogi iz Jugoslavije,
der Zug, die Züge voz dolaze iz godine u godinu u Nemaiku, posećuju
der Dampfer parobrod gradove, letovališta i banje, hoće da vide pri-
das Flugzeug rodne lepote, m uzeje i pozoriita.
lflu :k cojkj avion
der Gast, die Gäste post
Bosnien lbOsnienj Bosna
die Küste /fciiste/ obala Dvadeset drugi čas
die Insel /inzel/ ostrvo
Promena imenica m uikog i srednjeg roda,
das Bad /ba :t/
koju smo dosad imali, zove se j a k a p r o ­
kupalihte, banja
m e n a . Pored n je 'postoji još i s l a b a i m e -
Dalmatien /-a,:cienj
S.ovita p r o m e n a i m e n i c a .
Dalmacija
die Sommerfrische Ti nazivi poticu od Jakoba Grima (Grimm),
fzOm^rfrišel letovalište tvorca nauine gramatike nem aikog jezika i pri-
das Museum lm uze:um] jatelja Vuka Karadžića. Nazivi »jafc« i »slab«
muze j odnose se na to da li neka rei menja svoj oblik
die Museen [m uzè:enl »jaie* (tj. u znatnijoj meri) ili »slabijec (tj. u
muzeji manjoj meri). J a k a promena znaii, prema
tome, znatnije, r a d i k a 1 n i j e menjanje osnove

50
Dovoljno je ako zapamtimo zasad ovo:

Imenice m u S k o g i s r e d n j e g roda koje


u druaom padeiu jednine imaju s (es) a u mno-
iini su bez nastavka, ili sa nastavkom e ili er,
spadaju u j a k ü promenu.

Im enice i e n s k o g roda koje u m noiini


imaju nastavak e spadaju takoâe u j a k u pro­
menu.
Im enice ž e n s k o g roda koje u mnoiini
imaju nastavak en (n ) spadaju u s 1 a b u pro­
menu.
Jakob Grimm
Najkarakteristiiniji nastavak za slabu pro­
menu je uopite en. Vaino je znati da se kod
slabe prom ene nikad ne m uti samoglasnik.
jaka promena
Za opitu orijentaciju služi p r a v i l o :
Ogromna većina imenica m u š k o g i s r e d ­ m. i sr. rod
n j e g roda ide po j a k o j , a velika većina im e­ jedn. mnoi.
nica ž e n s k o g roda po s 1 a b o j promeni. 2. es l. e
ili —
M e š o V i t a promena pretstavlja kombina- ili er
ciju jake i slabe promene.
ienski rod
I kod prideva razlikujemo jaku, slabu i m e- jedn. mnoi.
iovitu promenu. Za slabu promenu opet je ka- — e
rakterističan nastavak en.
Slično trojstvo konstatujemo najzad i kod slaba promena
glagola. Nemci ih dele na s l a b e , j a k e i ienski rod
n e p r a v i l n e . Najveći deo glagola ne m enja jedn. mnoi.
svoju osnovu, nego dodaje joj samo nastavke — (e)n
za vremena i lica. Na pr. lernen — osnova lern-: [ne muti!)
ich lern-e ja uiim, ich lern-te učio sam; wandern
peiaiiti, putovati p eik e — osnova wander-:
ich wandere, du wanderst, er wandert itd.;
lernen uiiti
ich wander-te ja putovah (peiice).
ich lerne učim
P oito su oblici neznatno (»slabot) izmenjeni, ich lernte ućah,
promena ovih glagola se zove s l a b a p r o ­ učio sam
m e n a a glagoli ove vrste s l a b i g l a g o l i . = slab glagol
Ima medutim jedna važna vrsta glagola
za koju je karakteristična baS p r o m e n a
o s n o v e : fahren voziti (se) — osnova fahr-;

4* 51
pređašnje vrem e: ich fuhr vožah (se), vozio sam
(se). Osnova fahr- mora ia k i u sadaSnjem v re­
menu da pretrpi izuesne izm ene:
fahren voziti (se) ich fahre wir fahren zapovedno
ich fahre vozim (se) du fährst ihr fahrt fahre! fahrt!
ich fuhr vozio sam (se) er fä h rt sie fahren fahren Sie!
= jak glagol
Sliinih izmena ima na pr. i kod glagola
geben: osnova geb-, pred. vrem e: ich gab davah,
dao sam, dadoh. A sadašnje vrem e glasi:
gib mir . . . ! ich gebe wir geben zapovedno
daj mi! du gibst ihr gebt gib! daj!
geben Sie mir . . . ! er gibt sie geben gebt! dajte!
dajte mi!
Oblici se kod ovakvih glagola, kao što
vidite, znatno menjaju. Takva glagolska pro­
mena zove se j a k a a sami glagoli te vrste
jaki glagoli.

Menjajte siabe glagole wohnen, leben, bleiben,


packen (u sad. i pred. vremenu), jake glagole
fahren, geben, i nepravilne glagole müssen,
können, dürfen, wissen, mögen, sollen, wollen,
sein, haben (u sad. vremenu).

Dvadeset treći čas


Da ponovimo u celini promenu ( l a n o v a
t onih z a m e n i c a koje smo dosad nauiili.
R ei Herr (gospodin) Najpre o d r e d e n i C l a n :
menja se' jednina množina
der Herr die Herren der die das die
des Herrn der Herren des der des der
dem Herrn den Herren dem der dem den
den Herrn die Herren den die das die
Sliino se menja i pokazna zamenica dieser
(ovaj):
dieser diese dieses diese
dieses dieser dieses dieser
diesem dieser diesem diesen
diesen d e:e dieses diese
Kao dieser menjaju se i zamenice jener onaj,
welcher? koji?, solcher takav, jeder svaki, aller
sau, mancher pone/ci.
Promena neodređenog £ 1 a n a izgleda
ovako:

ein eine ein


eines einer eines m noiine
einem einer einem nema
einen eine en
Kao neodredeni član menjaju se i p r i-
8Vo j n e ::am enice: mein moj, dein tvoj, sein
njegov, ihr njen, unser na5, euer uaS, ihr njihov,
Ihr VaS. Na primer: Er sitzt

jednina množina
mein meine mein meine A
meines meiner meines meiner
meinem meiner meinem meinen
meinen m ine me n meine

Dok neodredeni ilan nema mnotine, prisvojne


zamenice imaju množinu, koja se po nastavcima
poklapa sa mnoiinom od dieser. Kao mein menja
se i kein, koje takode ima u mnolini: keine, auf dem £ eiister
keiner, keinen, keine.

M enjajte radi veibanja: dieser Stoff (mnoi.


Stoffe), unser Haus, mein Bild, jenes Kind, kein
Land.
Sie sitzt
Treba paziti na razliku izmedu predloga
au f i an. Predlog auf upotrebljava se kad se
nešto nalazi na v o d o r a v n o j podlozi. Das
Buch liegt auf dem Tisch = Knjiga leii na stolu.
Ali ako je neki predmet pričoršćen ili prislo-
njen uz neSto Sto se nalazi u u s p r a v n o m
poloiaju (na pr. zid) tako da se nalazi »kraj
njega*, ili prićvrSćen tako da visi (na plafonu
na pr.), onda Nemac upotrebljava an. I ovaj
predlog ima, kao i auf, treći ili ietv rti padei. ( = an dem) Fenster
Das Bild hängt an der Wand = Slika visi na
zidu. Die Lampe hängt an der Decke = Lampa
visi na plafonu. Kao ito se kod in skraćeno kaie
Im mesto in dem i ins mesto in das, tako* se i
mesto an dem kaie skraćeno am i mesto an am = an dem
das — ans. ans = an das

53
der Urlaub [turlaupl Urlaubspläne
otsustvo
der Plan, die Pläne plan
Wann bekommen Sie Ihren Urlaub? —
der Urlaubsplan
Erst im August. — Wie lange haben Sie
plan za otsustvo
Urlaub? — Leider nur vier Wochen. —
verbringen lf erbringen]
Und wo wollen Sie diese vier Wochen ver­
proves ti, provoditi bringen? — Ich möchte nicht in Belgrad
am liebsten najradije bleiben. Ich kann zwar auch hier baden
von da Ifon d a:/ odande
und rudern. Wahrscheinlich fahre ich
(— von dort) wieder ans Meer. Ich fahre am liebsten
zwar lcva:rj dodnie an die Adria. — Kennen Sie Dubrovnik
baden /ba :d en / schon? — Ja, voriges Jahr war ich dort.
kupati se Diesmal muß ich nach Zagreb. Ich muß
rudern /ru ;dem / veslati dort einen Geschäftsfreund besuchen. Von
wahrscheinlich (va:r- da fahre ich nach Rijeka und dann mit
Sajnlihj verovatno dem Dampfer nach Rab. — Gefällt Ihnen
Dubrovnik nicht? — Sehr gut sogar. Die
das Meer [m e:r] more
Stadt heißt mit Recht die Perle der Adria
die Adria /a :driaj
Aber ich möchte auch Rab und einige
Jadransko More
andere Inseln sehen.— Und Ihr Herr Bru­
voriges Jahr Ifo-.riges]
der? — Er fährt im September nach Paris.
proSle godine
Er reist mit einer Gruppe; dann ist die
diesmal ldi:sma:l]
Fahrt und der Aufenthalt nicht so teuer.
ovoga puta
Er fährt über Deutschland zurück und
der Geschäftsfreund
will eine Woche in München bleiben.
poslovni prijatelj
sogar lzo:ga:rJ iak, Sta P revedite: Jeste li proSle godine bili u Pa-
viSe rizu? Ne, ja sam bio na Jadranu, ali moj brat
vielleicht //ila jh t/ motda je bio tri nedelje u Parizu. Bio je vrlo zado-
zu (s trećim padetom) voljan svojim putem i boravkom. Kakvi (wie)
zur = zu der su VaSi planovi za otsustvo? Gde provodite svoje
zurückfahren vratiti se otsustvo? Ne znam joS: ili idem opet na Jadran,
das Recht Ireht] pravo mnoga ostrva joS ne poznajem ; hteo bih rado
mit Recht s pravom da putujem u Nemačku, ali to košta mnogo
die Perle [perlej biser Verovatno nemam dovoljno novaca.
die Fahrt lfa:rtj
voinja, put
die Gruppe [grupej Dvadeset četvrti čas
grupa Danas ćem o dobiti kratak pregled s 1 a b e
der Aufenthalt i m e n i č k e p r o m e n e . Znaii smo i ranije
[a u f-en thaltl boravak da Frau, Uhr, Stunde glase u celoj jednini Frau,
die Reise /rajz«/ Uhr, Stunde — a u m noiini svuda Frauen,
put(ovanje) Uhren, Stunden. Za ove imenice se kaie da se
entweder — oder ili — ili menjaju po s 1 a b o j promeni.
Malo vi Se pain je treba obratiti imenlcama slaba prom ena
m u š k o g roda. Slaba imenica der Mensch
tio v e k « menja se ovako: ien ski rod
jedn. mnoi.
jednina mnoiina — -(e)n
der Mensch die Menschen
des Menschen der Menschen muški rod
dem Menschen den Menschen jedn. mnoi.
den Menschen die Menschen -(e)n -(e) n

S l a b e i m e n i c e m u š k o g r o d a dobi­
jaju dakle i u j e d n i n i i u m n o ž i n i
nastavak en ; ako se svrSavaju na e, onda svuda
samo n : der Knabe dečak, des Knaben itd.;
mnoiina die Knaben dečaci itd.
Sve bi ovo bilo lako kad bismo znali k oje su
im enice muškog roda slabe. Ima i tu leka.
Upamtite samo dva mala pravila:
S l a b e su v i š e s l o ž n e imenice muškog
roda na e, kao na pr. der Knabe, der Genosse der Genosse !g<*nOse]
drug itd. Izuzetak âini der Käse lk e:zel sir, drug
des Käses.

U ovu grupu spadaju pre svega i m e n a viSeslolne imenice


n a r ' o d a na e, na pr. der Serbe /zerbe/ Srbin, muškog roda
der Kroate /Jcroa:te/ Hrvat, der Slowene Slove- na -e su slabe
nac, der Slawe Sloven, der Jugoslawe /-a.-u«/ Ju-
goslaven. der Bulgare Bugarin, der Pole Poljak,
der Busse Bus, der Türke Turčin, der Franzose
lfrancO:zel Francuz itd.

Po slaboj promeni m enjaju se, osim toga,


s t r a n e r e č i na ant, ent, ist, at koje znaie
z a n i m a n j e ili poziv:
der Praktikant praktikant, der Präsident
Iprezidontl pretsednik, der Student fötudentl
Student, der Jurist pravnik, der Sportist (Spor-
tistj sportista itd.
Po slaboj promeni idu osim toga: der Fürst
knez, vladar, der Prinz princ, der Graf lgra:fj
grof, der Held junak, der Hirt pastir, der Narr
budala, der Tor budala; dalje nazivi iivotinja:
der Bär lb e:rj medved, (po gornjem pravilu
takođe der Löwe llö :v e] lav, der A ffe majmun),
die Fabel ffa:bel] basna der Ochs üi der Ochse (ok se] vo, der Spati
der Punkt tačka ß p a cj vrabac.
sich blähen [b le:cn]
nadimati se Eine Fabel
werden postati Der Punkt sagt: »Ich will auch etwas
er wird on postaj«. sein.« Er bläht sich und wird — eine Null.
die Null /null nula
die Brille naoiari Die Brille
der Laden radnja In den Laden eines Optikers kommt
der Optiker optiiar ein Bauer und sagt: »Ich möchte eine
der Bauer seljak Brille haben.« Der Optiker fragt: »Kurz­
kurzsichtig kratkovid sichtig oder weitsichtig?« Der Bauer ant­
fkMrczihtihj wortet: »Nein, bloß durchsichtig!«
weitsichtig dalekovid
Prevedite: PoznajeS li ovog studenta? Da, on
bloß /b lo.s/ samo
je pravnik. Poznajem mnoge studente (pravnike,
durchsichtig providan,
sportiste). Srbi i Hrvati su Jugosloveni Bugari
prozračan
su takoâe Sloveni i tiv e na Baikanu. Istorija
antworten odgovoriti
Jugoslovena poznaje mnoge junake. Srbi i Bu­
/anti'orten/
gari éiveli su dugo pod Turcima. Poljaci i Rusi
das Volk Ifolkl,
su takode Sloveni, ali Francuzi nisu Sloveni
die Völker narod
die Geschichte Ovi pastiri pasu ovce i koze, oni pastiri pasu
/pejihte/ istorija krave i volove. Ovi se zovu ovčari, oni govedari.
der Balkan Balkan Mnogi gradovi imaju zooloSke bašte. Tamo mo-
unter (sa 3 i 4 padežom) žemo da vidimo lavove, medvede, bele medvede,
pod majmune 1 mnoge druge tivotinje.
weiden pasti
das Schaf /Sa:f/ ovca
die Ziege lci:gej koza Dvadeset peti čas
die Kuh lku :j krava Ne stvaraju svi glagoli p r e d a ä n j e
der Schafhirt oviar v r e m e na isti naiin. Nemci razlikuju slabe,
das Rind govedo jake i nepravilne glagole.
der Rinderhirt govedar
S 1 a b i glagoli odlikuju se time Sto njihova
der Tiergarten
o s n o v a ostaje kroz sva vrem ena i u svima
zoološki vrt
oblicima n e p r o m e n j e n a ; od leben ona
das Tier, die Tiere
glasi leb-, od wohnen wohn-, od lernen lern- itd.
Sivotinja
der Eisbär /ajsbe.T? PredaSnje vrem e se dobija kad se na tu
beti medved osnovu dodaju nastavci
u jednini u množini
1. -te -ten
2. -test -tet
3. -te -ten

55
Dakle: Ich lebte livljah, iiv eo sam; Ich wohnte Treće lice jedni­
stanovah, stanovao sam; ich lernte učah, ućio ne p r e d a š n j e g
sam. Dalja promena nije teSka: v r e m e n a glasi k a o
p r v o lice.
ich lebte iiveo sam wir lebten iiveli smo
du lebtest „ si ihr lebtet „ ste
er lebte „ je sie lebten „ su
ich wohnte stanovao wir wohnten
sam itd.
du wohntest ihr wohntet
er wohnte sie wohnten
Druga vrsta glagola, takozvani j a k i gla­
goli, izdvaja se time Sto m e n j a o s n o v u.
Od kommen glasi pređašnje vrem e ich kam
lka:ml dolaiah, dodoh, doSao sam; od trinken
— ich trank pijah, pio sam; od geben — ich gab
lga:pl davah, dadoh, dao sam; od sitzen sedeti
— ich saß lza:sj sedah, sedeo sam itd. Opet
glasi treće lice jednine pređašnjeg vrem ena pot-
puno kao prvo (to jest bez ikakvog nastavkai.
lnače promena u pređašnjem vremenu nije
teSka kad se naući oblik za prvo lice.

Primeri:
ich kam ich trank
dolaiah, došao sam pijah, pio sam
du kamst du trankst
er kam er trank
,v r kamen wir tranken
iiir kamt ihr trankt
sie kamen sie tranken
das Wirtshaus gostionica
Sad ćete lakSe razumeti jednu anegdotu o der Wirt gostioničar
n ajveiem nemačkom pesniku, Geteu. Njegovo mischen mešati
ime se nem ački piše Goethe a izgovara lg ö:te]. neben ihm pored njega,
do njega
G oethe und die Studenten lustig veseo
Goethe saß in einem Wirtshaus und trank lachen /la h en/ smejati se
eine Flasche Wein. Er mischte den Wein mit spotten [Spoten]
Wasser. Am Tische neben ihm saßen Studenten rugati se
und tranken. Sie waren sehr lustig. Sie lachten ich spottete rugao
und spotteten, und ein Student fragte den sam se
Dichter: »Warum mischen Sie den Wein mit der Dichter pesnik

57
verderben (po)kvariti Wasser? Sie verderben den Wein nur!« Aber
lferderbenl Goethe sagte ruhig:
ruhig lrii:ihl mirao
Wasser allein macht stumm,
allein /alajn / jedini, -a,
Das beweisen' im Teiche die Fische,
-o; sam. (za sebe)
Wein allein macht dumm,
stumm IStuml nem
Das beweisen die Herren am Tische.
stumm machen
Und da ich keines von beiden will sein.
činiti nemim Trink" ich das Wasser vermischt mit Wein
beweisen /b cuajzen/
dokaz(iv)ati Stavite prozni deo ove anegdote u sadaSnje
der Teich ribnjak vreme.
der Fisch, die Fische
riba
dumm glup
vermischt pome San
Dvadeset šesti čas
da (sveza) poSto Vi znate da se »gospodin« kaie der Herr,
keines von beiden » gospoâa« die Frau. »Gospodica« se kaie das
ni jedno ni drugo Fräulein. ReC se menja ovako: des Fräuleins,
trink’ ich = trinke ich dem Fräulein, das Fräulein; mnoiina die Fräu­
lein itd.

Upamtite ovom prilikom da Herr, Frau,


Fräulein idu obično bez člana, kad stoje s ime-
nom (prezimenom) Kennen Sie Herrn Müller?
Poznajete li g. Milera? — Wie geht es Frau
(Fräulein) Weber? (bukv.: Kako ide gospodi
grüßen /grü.sen/ Igospodici/ Veber?) Kako je gda (g-dica) Veber?
p ozdraviti — Grüßen Sie Herrn Weil! Pozdravite g. Vajla!
der Gruß lgru:s], Nemci se oslovljavaju ili sa Herr (Frau.
die Grüße pozdrav Fräulein) i prezim enom , ili — skoro joS češće
viele Grüße mnogo — sa Herr (Frau, Fräulein) i titulom. Guten Tag,
pozdrava Herr Meier! A uf Wiedersehen, Frau Weber!
herzliche Grüße (auf vi:derze:(e)nl do videnja! Kod Austrijanaca
srdaine pozdrave obično: A uf Wiederschauen! Na telefonu se pri
das Herz lhercl srce rastanku rado pozdravlja: A uf Wiederhören!
herzlich lherclihl (bukvalno: do ponovnog sluSanja!) — A ko znate
srdačan za nekog da je direktor, doktor, profesor, inii-
der Direktor n jer ili neSto sliino, vi ga prema tome oslovite:
(naglasak!) direktor Herr Direktor! Herr Doktor! Herr Professor!
der Professor Herr Ingenieur!
(naglasak!) profesor
der Ingenieur inžinjer PogreSno je obraćati se Nerneu samo sa
[inienjö:r] »Herr* ili »Frau«.
ZaSto das Fräulein? R el je, kao Sto sami
vidite, napravljena od die Frau. Ono -lein je
ustvari nastavak koji znaii neSto umanjeno.
(A imenice koje znaie neSto umanjeno zovu se
d e m i n u t i V i.) R eii sa tim nastavkom su uvek
s r e d n j e g roda i mute uz to svoj samoglasnik.
Sad nam je jasno zaito se kaie die Frau, a zaSto
das Fräulein (srednjeg roda i sa äu m e­
sto au). Isto tako:

das Buch — das Büchlein knjiiica


der Bach — das Bächlein potočić
der Brief — das Brieflein p isamce

Istu ulogu kao -lein ima i nastavak -chen.


Imenice sa nastavkom -chen znaie takode neito
umanjeno, srednjeg su roda i mute takode svoj
samoglasnik. Zbog toga ima »devojka« das
Mädchen u nem aikom istu sudbinu kao t Fräu­
lein, tj. s r e d n j e g je roda.

Vrlo iesto mogu se od iste reii napraviti


deminutivi i sa -lein i sa -chen: das Briefchen,
das Brieflein pisamce; das Haus — das Häuslein
i das Häuschen /^ojshen, a ne š/ kuiica; das
Dorf — das Dörfchen, das Dörflein seoce; der
Tisch — das Tischlein, das Tischchen Itiih^nJ
stocii itd.

Reci na e izbacuju iesto krajnje e : der Knabe


— das Knäblein mali d eiak; die Kirche — das
Kirchlein crkvica. Od reii na ch prave se demi­
nutivi obiino na -lein (v et radi lakieg izgo-
vora): der Bach — das Bächlein; od r eii na 1
obiino pomoéu -chen: der Stuhl — das Stühl-
chen stolilica.

Vi se b esumnje seiate bajke o Sneiani


[Schneewittchen = in e:v ith enj, kako je ona der Schnee /Sne:/ sneg
triala po Sumi i najzad stigla do ku iice kepeca.
Iz ove bajke uzet je — n eito uprošćen — da-
našnji tekst.

59
Ich san /za :/ viđah, Schneew ittchen
videh, video sam
Schneewittchen sah im Walde ein Häuschen.
zierlich lci'.rlihj
In dem Häuschen war alles klein, aber zierlich
neian, fin, graciozan
und reinlich. Da stand ein Tischlein mit sieben
reinlich /rajn lih / iist
Tellern, jedes Tellerlein mit seinem Löffelchen,
ich stand l&tant]
ferner sieben Messerlein und Gäblein und
stajah, stajao sam
stehen /fte.-en/ stajati sieben Becherlein. An der Wand standen sieben
der Teller tanjir Bettlein. Schneewittchen war hungrig und dur­
stig; es aß von jedem Tellerlein ein wenig
ferner dalje, osim toga
Gemüse und Brot und trank aus jedem Becher­
der Becher pehar
lein einen Tropfen Wein; denn es wollte nicht
das Bett postelja
hungrig gladan einem alles wegnehmen.
/hunsrih/
durstig Idarstihj iedan Ein Rätsel
ich aß la:sl jeo sam Es sind zweiunddreißig Gesellchen
das Gemüse povrće In einem roten Ställchen,
igemü:zej Sind lustig und munter,
der Tropfen (cap Gehn rauf und runter,
ich wollte hteo sam Und fleißig dabei,
wegnehmen lvekn e:m enl Sitzen alle in einer Reih.
oduzeti, oteti [auuez ata]
das Rätsel lre:tsell
zagonetka
der Geselle /pezeie/ Dvadeset sedmi čas
drug, momak; kalfa
Kad se nademo sa poznanicima, mi posle
der Stall litall staja
pozdrava obiino pitamo: Kako si? Kako steT
munter <?io, iivahan
Nemac upotrebljava u gom jim frazama glagol
(he)rauf-(heirunter
gehen, a lice, za koje se raspituje, mora onda,
gore dole
naravno, da stoji u freiem padeiu:
dabei pri tome
die Reih(e) /ra j«/ red Wie geht es dir? Kako si? (bukvalno: kako
ti ide?) — Ako nekom govorite Vi: Wie geht
es Ihnen? Kako ste? Odgovor bi glasio: Danke,
es geht mir gut. Ili samo: Danke, gut. — Wie
geht es Ihrem Herrn Vater? Kako je VaJS g. otae?
Na ulici: Wie geht’s? — Danke, es geht ihm gut. Ili: Er war einige
(m esto: Wie geht es?) Tage nicht ganz gesund. Jetzt geht es ihm gu t
Ili: Er war einige Tage nicht ganz gesund.
Jetzt geht es ihm wieder besser. Hvala, on je
dobro. Nekoliko dana nije bio potpuno zdrav.
gesund lgezunt) zdrav Sad mu je (ide) opet bolje. — Wie geht es Ihrer
besser /beser/ bolje Frau Mutter? Kako je (Vaia) g ia mati? — Sie

60
wissen, sie kränkelt immer ein wenig. Vi znate, kränkeln poboljevati
ona uvek pomalo poboljeva. — Das tut mir aber es tut mir leid
sehr leid. Ali to mi je veoma iao. — Wie geht iao mi je
es Ihren Kindern? Kako su Vaia deca? — Danke,
es geht ihnen gut. Es geht allen gut. Unsere
Tochter war vor zwei Monaten krank. Sie hatte krank bolestan
Grippe. Aber jetzt geht es ihr vorzüglich. Hvala, die Grippe grip
dobro su. Svi su dobro. Naša ćerka bila je pre vorzüglich lfo:rcü:klih)
dva meseca bolesna. Imala je grip. Ali sad se odliino
oseća odlično. — Ako pitate vise njih kojima
pojedinačno kažete »ti«, onda: Wie geht es euch?
Kako ste? (Kako vam ide?) — Danke, es geht
uns ziemlich gut. Hvala, prilično smo dobro.

Ako vidite da je neko bolesian, vi ga pitate:


Sind Sie krank? Jeste li bolesni? Was fehlt fehlen nedostajati,
Urnen? Sta Vam je (Sta Vam »falit)? — Ich »faliti«
habe Kopfweh. Glava me boti (bukvalno: imam das Kopfweh
gtavobolju). Ich bin erkältet. Nazebao sam. Ich Ikopfve:! glavobolja
habe Schnupfen. Imam kijavicu. Ich habe ein erkältet lerk eltetj
wenig Fieber. Imam malu groznicu. Ich habe nazebao
kemen Appetit. Nemam apetita. Pita se iesto:
Fehlt Ihnen etwas? u smislu: Nije li Vam dobro?
Ako je sve u redu, upitani èe reéi: Nein, es
ifchlt mir gar nichts. Ne. nije mi bai niita.

Poilo u gornjim izrazima lice o kome se


oonori stoji u treéem padeiu. nauiimo danas
treci padei lićnih zamenica. U ne-
maikom nema duzih i kraćih oblika (meni, mi;
narn-i. nam). nego od svake zamenice samo po
der Schnupfen
iedan oblik. /Snup/en/ kijavica

ich — ja mir das Fieber groznica


— meni, mi
du — ti dir der Appetit /apetitj
— tebi ti
er — on ihm apetit
— njemu, mu
sie — ona ihr — njoj, joj
es — ono ihm — njemu, mu
wir — mi uns — namfl, nam
ihr — ui auch — vama, vam
sie — oni ihnen — njima, im
(Sie — Vi Ihnen — Varna, Vamj
Ich ging [ging] iSao sam Upamtimo: Slabi glagoli, iija se osnov u
gegen (s 4 padežom) svršava na d ili t, umeéu ispred nastavaka koji
protiv počinju sa s ili t jedno e radi lakšeg izgovora.
zu (s 3 padežom) k, ka Tako od reden sadašnje vrem e glasi: ich rede
die Leute Ijudi govorim, du redest, er redet itd.; a predaSnje
wenn ako vrem e: ich redete govorah, govorio sam, du
der Fall, die Fälle redetest itd.; od spotten sad. vrem e: ich spotte,
slučaj du spottest, er spottet itd.; predaSnje vrem e:
ich konnte mogao sam ich spottete itd.
einst nekad, jednom
ich mußte morao sam G egen S chnupfen
grob lgro:pl grub Dr. Heim in Berlin ging nicht gern zu Leuten
jammern jadikovati ins Haus, wenn sie nicht wirklich krank waren.
schrecklich straSno In solchen Fällen konnte er auch grob sein.
[Sreklih/ So mußte er einst eine Dame besuchen. Die
das Mittel sredstvo Dame jammerte: »Ich bin schrecklich erkältet.
der Arzt [a:rct/ lekar Geben Sie mir ein Mittel gegen meinen Schnup­
einfach jednostavan; -no fen! Was soll ich da nehmen?« Der Arzt ant­
das Taschentuch wortete: »Einfach ein Taschentuch«. — »Genügt
džepna maramica das auch wirklich?« — Der Arzt antwortete
genügen [genü:gen] trocken: »Wenn es nicht genügt, dann nehmen
biti dovoljan Sie zwei oder drei!«
wirklich [virklih] /
Sprichw örter: Hunger ist der beste Koch.
stvarno, zaista
— Salz und Brot machen Wangen rot. — Viele
trocken suv; suvo
Köche verderben den Brei.
der Hunger [hunger]
glad Prevedite: Kako si? Jesi li zdrav? Kako je
der beste najbolji (ide) kod kuće? Bio sam malo bolestan. Ali sada
der Koch kuvar mi ide v e t bolje. — Imam grip (glavobolju). —
das Salz [zalc] so Bio sam nekoliko dana neSto nazebao. Imam
die Wange /uan9e/ obrai joS uvek malo groznice. Moram joS dva do tri
der Brei kaša dana ostati kod kuie. Ne smem danas joS da
idem v. kancelariju.

Dvadeset osmi čas


Nedostaje nam joS uvek p r e d a S n j e
v r e m e od glagola haben. Evo ga:
ich hatte imao sam wir hatten
(imadah) imali smo
du hattest ihr hattet
er hatte sie hatten

62
Prošli put smo naučili treći padei 1 i 5 n i h
z a m e n i c a (ich, du itd.). Danas ćemo to pono-
viti i dopuniti č e t v r t i m padežom.

Kennen Sie Herrn Weber? Poznajete li


g. Vebera? — O ja, ich kenne ihn sehr gut.
O da, poznajem ga vrlo dobro. — Sehen Sie ihn
oft? Viâate li ga ies ? — Leider treffe ich ihn treffen sresti, sretati
nur selten. Nazalost sretam ga samo retko. — manchmal ponekad
Er besucht uns manchmal. On nas ponekad
posećuje. — Er kommt manchmal zu mir. Dolazi
ponekad k meni. — Grüßen Sie ihn von mir!
Pozdravite ga od m oje strane (od mene).
Bestellen Sie ihm herzliche Grüße von mir!
Poručite mu srdačne pozdrave od mene. —
Da se govori o g-âi Veber, poslednje rećenice
bi glasile: Grüßen Sie sie von mir! Bestellen Sie
ihr herzliche Grüße von mir!

Kennst du das Buch von N. N.? Poznaješ li


knjigu od N. N.? — Nein, ich kenne es noch
nicht. Ne, joS je ne poznajem. Ili: Ich lese es
eben. Citam je zapravo (baš sada). — Interes­ eben [e :b en] zapravo,
siert es dich? Gefällt es dir? Interesuje li te? baS sada
Dopada li se tebi? — Aufrichtig gesagt, nicht interessieren
interesovati
besonders. Iskreno rečeno, ne (bai) naroiito.
aufrichtig /au/rihtih/
Nauiimo: iskren(o)
gesagt lgeza:ktj reieno
Treći padei Cetvrti pađež
ich mir — meni, mi mich — mene, me
du dir — tebi, ti dich — tebe, te
er ihm — (nje)mu ihn — (nje)ga
sie ihr — njoj, joj sie — nju, je
es ihm — (nje)mu es — (nje)ga
wir uns — nam(a) uns — nas
ihr euch — vam(a) euch — vas
sie ihnen— njima, im sie — njih, ih
(Sie — Vas)

63
Treba paziti na r e d reCL Liine zamenice das Mißverständnis
u trećem i ietvrtom padeiu stoje u nem aikom [m isferštendnis/
nesporazum
iz a g l a g o l a (bar u glavnoj reienici).
eines Abends jedno v e ie
Ich sehe Sie selten. Negacija nicht dolazi tek iza plaudern iaskati
Ich sehe Sie nicht oft. Ako je red reii singen Izin9en / pevati
obm ut, onda te zamenice stoje odmah iza pod- ich sang /zans/ pevah,
meta. Warum sehe ich Sie so selten? pevao sam
tanzen / tnncenl igrati
Nemci imaju i n e o d r e đ e n u ličnu za- (pokretne igre)
m e n i c u man. Ovo man, koje ima uza se treie Musik machen
lice jednine, prevodi se povratnim glagolom: muzicirati
man sagt = kaze se, man glaubt = veruje se, der Künstler
lkiinstlerl umetnik
man tanzt = igra se; man tanzte =r igralo se, itd
das Klavier Iklavvr/
klavir
Ein M ßverständnis die Oper /o:per/ opera
Herr und Frau Müller hatten eines Abends die Dame des Hauses
in ihrem Hause Gäste. Man aß und trank, man domaiica
der Salon /zalo.n/ salon
plauderte, sang und tanzte, man spielte ein
die Ecke /ek e/ ugao
wenig Karten und machte auch Musik Ein elegant elegantan
Künstler saß am Klavier und spielte Stücke aus angezogen lnngeco:genl
einer Oper. In einer Ecke des Salons saß ein obuien
Herr. Er war elegant angezogen. Die Dame des treten /tre:ten/ vupitt
ich trat / tra:tl stupih.
Hauses trat zu ihm und fragte ihn: »Herr
stupio sam
Wagner, kennen Sie den Barbier von Sevilla?« der Barbier /barbi:r/
Der Herr antwortete: »Es tut mir leid, ich kenne berberin
ihn nicht. Ich rasiere mich immer selbst.« B. von Sevilla /Sevilja/
Seviljski berberin
Prevedite: Kad ieS me posetiti? Doii ću (opera)
es tut mir leid iao mi je
sutra k tebi. Posetite nas uskoro! — Kako je
sich rasieren /razi.'ren/"
VaSa sestra? Malo je boles na. Sta joj je? Ima brijati se
glavobolju i malo groznice. Ali nije htela lekara. ich rasiere mich selbst
— To mi je iskreno iao. Pozdravite je m oje brijem se sam
strane. — Citam baš sada roman od K. PoznajeS selbst Izelpstl sam
später kasnije
li ga? — Daj mi ga kasnije. Hteo bih takode da
/špe:teTJ
ga (pro)iitan- ''••a knjiga me veoma interesuje.
— Kad iem o vas opet videti? Z ašto Vas vidam
tako retko? — Ne vidam te iesto.
Dvadeset deveti čas
Glagol spielen znaii »igratU 1 »svirati«.
Mo Tamo da pazimo na razliku Izmedu »einen
Walzer tanzen« (igrati, plesati valeer) i »einen der Tanz, die Tänze
Walzer spielen« (svirati valeer). igra (pokretna)
der Tänzer igraC, plesai
die Tänzerin igračica
Povodom prisvojnih zamenica rekli smo da
die Tanzschule
Nemci nemaju povratnu prisvojnu zamenicu
Skola igranja
(svoj). Ja imam svoju knjigu = Ich habe m ein
Ich spiele Klavier
Buch. Oni imaju svoju ku&u = Sie haben ihr
(Geige, Flöte)
Haus. XJzima se, dakle, prisvojna zamenica za
sviram na klaviru (na
odgovarajuće lice.
violini, u flautu)
NeSto slično važi i za p o v r a t n e g l a g o l e . das Klavier [klavur]
U srpskohrv. oni se uvek menjaju sa »se« klavir
(na pr.: radovati se, radujem se, radujeS se itd.). die Geige violina
U nemačkom samo za t r e ć e lice postoji die Flöte [flö :te] flauta
p o v r a t n a zamenica sich. Za ostala lica m o-
ramo i tu da se služimo litnim zamenicama
(mich, dich, — uns, euch).

Glagol sich freuen (radovati se) menja se sich schämen stideti se


ti s a d a š n j e m v r e m e n u ovako: sich kämmen čeSljati se

Ich freue mich radujem se


du freust dich radujei se
er (sie, es) freut sich raduje se
w ir freuen uns radujemo se
ihr freut euch radujete se
sie freuen sich raduju se
Zapovedni način: Freue dich! raduj sei
Freuen wir uns! radujmo se! Freut euch! radujte
sei Freuen Sie sich! radujte se (Vi)l der Hase / ha:zeJ zec
plötzlich [plöclih]
Radovati se nečem Sto će tek doći, ka ie se iznenada, odjednom
nemački: sich freuen auf (sa ietvrtim padetom). er sieht [zi:t] vidi
Ich freue mich auf das Geschenk [geSenk] = neben pored
radujem se poklonu (koji &u tek dobiti). Rado­ der Schatten senka
vati se nečem Sto je veâ tu, kaie se medutim: das Ohr uho (die Ohren)
sich freuen über (takoâe sa četvrtim padeiom). was für ein! kakav!
Ich freue mich über das Geschenk = radujem das Ungeheuer
se poklonu (koji sam već dobio). [ungeho jer] iudoviSte

5 65
das Horn rog Razumete li sad razliku izmedu: Ich freue
zittern drhtati mich auf die Reise — ich freue mich über die
laufen triati Reise. Ich freue mich auf deinen Brief — ich
er läuft (on) trči freue mich über .deinen Brief. Ich freute mich
endlich / entlïh] najzad auf dein Kommen — ich freute mich über dein
das Gebüsch [gebüS] Kommen.
ibu n je
der Busch žbun Der Hase
retten [reten] spasti Ein Hase geht einmal spazieren. Plötzlich
sieh(e)! gle'. sieht er neben sich seinen Schatten und den
legen položiti Schatten seiner Ohren. Was für ein Ungeheuer
sich legen leéi mit zwei Hörnern! Er zittert, läuft wie der
der Boden tlo; pod Wind — und sieh: das Ungeheuer läuft immer
keuchen [k ojh en[ mit ihm.
dahtati, teSko disati Endlich kommt er zu einem Gebüsch. Er
Gott sei Dank! bogu rettet sich in den Schatten, und sieh! das Unge­
neka je [ budi] Hvala heuer ist nicht mehr da. Der Hase legt sich auf
das Bein noga (cela) den Boden, keucht und sagt: »Gott sei Dank,
sie haben gerettet nur meine Beine haben mich gerettet«.
spasli su
der fliegende Kater Der fliegende Kater
leteći mačor Der Storch flog vom Kirchturm herab. Das
der Storch [Storh] roda wollte auch der Kater versuchen. Er stieg auf
er flog . . . herab den Turm und sprang ebenfalls herab. Er fiel
sleteo je aber recht unsanft auf den Boden. Da sagte er:
versuchen [f erzu:h«n] Das Fliegen geht schon recht gut; nur das
pokušati Niedersetzen war etwas beschwerlich.
er stieg popeo se
steigen peti se Prevedite: PleSete li? Sviraš li klavir? Sad
der Turm toranj nemamo klavir. RadujeS (radujete) li se raspustu
ebenfalls [e:b enfals] (dopustu)? B rijete li se uvek sami? Umivamo
takode, isto tako se i češljamo. — Zee se bojao od (vor) svoje
er fiel pao je senke. — Ja se ne bojim. B ojii (bojite) li se?
recht ( = sehr) vrlo,
prilično, sasvim
sanft blago, meko
Trideseti čas
unsanft tvrdo
das Niedersetzen sedanje Da bismo znaii kako se nem aiki glagoli m e­
beschwerlich [beSve:rlih] njaju u svim vremenima, moramo (sem pom oi-
neugodno nih glagola) da znamo tri oblika: neodredeni
waschen umiti naiin, predaSnje vrem e (prvo lice jednine) i
sich fürchten bojati se p r o š l i p r i d e v . Ovaj poslednji oblik je za
nas nov.
neodr. nat. pred. vrem e prošli pridev slabi glagoli
lernen (ich) lernte gelernt leben — pređ. vrem e
geben (ich) gab gegeben ich lebte (osnova ostaje
neprom enjena; dodaju
Prošli pridev svršava se kod s 1 a b i h gla­ se nastavci)
gola na t, kod j a k i h na en. Ispred prostog
glagola stavlja se još jedno (nenaglaSeno) ge-, jaki glagoli
geben — pred. vrem e
Od prostih slabih glagola m oiem o sad bez ich gab (osnova se m e­
ikakvih teškoća napraviti prošli pridev: nja; prvo i trete lice
leben — lebte — gelebt jednine bez nastavka)
wohnen — wohnte — gewohnt
fragen — fragte — gefragt prošli pridev
reden — redete — geredet (u m ete se e) slabih glagola
warten — wartete — gewartet ge + le b + t = gelebt
Naglasak ostaje svuda na osnovi leb-,
w ohn- itd. proSli pridev
jakih glagola
Kod j a k i h g l a g o l a moramo da nautimo ge + (izmenjena) osno­
p r o š l i p r i d e v posebno. Najbolje je da se va + en
v e t sad navïknete da naučite sva tri glavna ge + trunk + en
oblika odjednom; na pr.: = getrunken

trinken — trank — getrunken


sitzen — saß — gesessen
treffen sresti — traf [tra:fl — getroffen
sehen — sah Iza:] — gesehen

Cemu nam je potreban prosli pridev? P r e ­


d a S n j e vrem e upotrebljavaju Nemci pre svega
u knjiievnom jeziku kad pritaju o titavom nizu
povezanih događaja. A li u obitnoj konverzaciji
vrlo malo se ču je predašnje, nego preteèno
p r o š l o v r e m e . Ono se dobija kad se sa-
dafnje vrem e od haben ili sein (koji se zovu
pom otni glagoli) spoji s proSlim pridevom.

ich habe gewartet tek a o sam


du hast gewartet tekao si schreiben — schrieb —
er hat gewartet tek a o je geschrieben
wir haben gewartet tekali smo essen — aß — gegessen
ihr habt gewartet tekali ste schlafen spavati —
sie haben gewartet tekali su schlief — geschlafen

5* 67
der Nachmittag popodne Ich habe lange gewartet = Dugo sam te kao.
der Vormittag prepodne — Hast du lange gewartet? Jesi li dugo iekao?
gestern nachmittag
— Er hat mir schon lange nicht geschrieben
ju ie po podne
= On mi v e i dugo nije pisao. — Haben Sie
am Vormittag pre podne
am Nachmittag posle schon gegessen? Jeste li v e i rulali (veierali?)
podne Haben Sie gut geschlafen? Jeste li dobro spa-
bei (3 padei) kod, na vali? K ao Sto vidimo, dolazi proSli pridev na
das Wettspiel utakmica
kraj (glavne) reienice.
das Fußballwettspiel
Za danas uzmimo samo takve glagole koji
nogometna utakmica
der Sport [Sport] sport u p roSlom vrem enu idu sa haben.
der Klub Jclub
der Sportklub sportski
klub Fußball
die Mannschaft
Ich war gestern nachmittag baden. — Und
momiad, tim
ausgezeichnet du? Hast du nicht gebadet? — Ich war am
[aUsgecajhnH] odliino Vormittag baden, am Nachmittag war ich bei
der Spieler igrač einem Fußballwettspiel. — Wer hat gespielt?
die Form forma
— Der Sportklub H. gegen Slavia. Beide
die Höhe l hö :e] visina
Mannschaften haben ausgezeichnet gespielt.
das Publikum publika
besonders [b ezOnders] A lle Spieler waren in Form und auf der Höhe.
naroiito Das Publikum hat besonders unserer Mannschaft
begeistert oduSevljeno begeistert Beifall geklatscht. — Und wer hat
klatschen pljeskati
gewonnen? — Slavia hat drei Tore gegen
der B eifall aplauz
zwei (3:2) gewonnen. Die erste Spielhälfte war
Beifall klatschen
aplaudirati unentschieden. Aber dann haben unsere Leute
das Tor, die Tore rasch hintereinander zwei Tore gemacht.
kapija; goI Spielen Sie auch selbst Fußball? — Früher habe
die H älfte polovina ich sehr gern gespielt.
die Spielhälfte
polu vrem e
unentschieden nerešen P revedite: Nisam joS veéerao. Sreo sam
rasch brzo jednog prijatelja. ZaSto mi tako dugo niste
hintereinander pisali? Dao mi je svoju adresu. — ZaSto mi
jedan za drugim
nisi ranije pisao? V ei dugo te nisam video.
früher [frii:‘ r] ranije
gewinnen dobiti Jeste li dugo iekali? Ne, nisam dugo iekao.
gewonnen dobio J u ie Vas nismo videli. Gde ste veierali? Sta
ste pili? K oliko ste platili?
Trideset prvi čas
U proSlom tekstu javilo se »hintereinander« W ir sehen uns selten
»jedan za drugim«. Upamtite da se »jedan dru­ Vidamo se retko
gog (drugom), jedna drugu, jedno drugo, jedni
W ir sehen einander
druget kaie nemački einander. Ova r e i ostaje
[selten
nepromenjena. A ko je potreban predlog (na pr.
Vidamo jedan drugog
jedan s drugim), on se stavlja ispred einander
[retko
i piše zajedno s njim : miteinander jedan s dru-
gim, beieinander jedan kod drugog, itd. W ir haben einander vor
zwei Wochen gesehen
Nemačko p r o š l o v r e m e sastoji se od Videli smo jedan drugog
sadašnjeg vremena p om o ćn og gla­ pre dve nedelje
g o l a haben ili sein i p r o š l o g p r i d e v a
Pitanje je sad koji glagoli zahtevaju u prošlom W ir sprechen gewöhn­
vrem enu haben a koji sein. Mi moramo na lich miteinander
vrem e da se naviknemo na prauilnu upotrebu. [deutsch
To je utoliko potrebnije ito se srpskohrv. proilo Govorim o obiâno jedan
vrem e uvek pravi s pomoćnim glagolom »biti« s drugim nem aiki
(iSao sam, kupio sam itd.). V nem ačkom bi mogli
da nastupe teSki nesporazumi, ako n e pazimo.
Ako bi neko na pr. mesto ich habe gekauft
(kupio sam) hteo da ka ie: ich bin gekauft,
mogao bi da ispadne sumnjiv, jer ich bin gekauft
znači: kupljen sam.

Zbog toga obratite Sto vi Se pažnje p r a v i -


lima za upotrebu pomoćnih g la ­
gola.

ProSli pridev od sein glas i gewesen


lgeve:z*n], proSli pridev od haben glasi gehabt
[gehupt]. Sein se u proSlom vrem enu m enja
sa sein, a haben sa haben.

ProSlo vrem e od sein glasi prema tom e:

ich bin gewesen bio sam ich bin gewesen = bio


du bist gewesen bib si sam

er ist gewesen bio je


wir sind gewesen bili smo
ihr seid gewesen bili ste
sie sind gewesen bili su
a prošlo vrem e od haben:

ich habe gehabt = imao ich habe gehabt imao sam


sam du hast gehabt imao si
er hat gehabt imao je
wir haben gehabt imali smo
ihr habt gehabt imali ste
sie haben gehabt imali su

Inače upamtite danas samo dva p r a v i l a :


prelazni Svi prelazni glagoli (to jest oni uz k oje se
glagoli u proSlom m oie dodati »nekoga« ili »neSto«) idu u proSlom
vrem enu sa haben vrem enu sa haben. Schreiben pisati (nešto,
na pr. pismo), sehen videti (nekoga), kaufen
kupiti (nešto) itd. p r e l a z n i su glagoli i glase
u proSlom vrem enu: ich habe geschrieben, ich
habe gesehen, ich habe gekauft.

neprelazni glagoli Glagoli koji nisu prelazni idu sa sein, ako


kretanja u proSlom znače kretanje. Takvi su glagoli gehen, laufen
vrem enu sa sein trčati, kommen, reisen itd. ProSlo vrem e glasi:
ich bin gegangen, ich bin gelaufen, ich bin
gekommen, ich bin gereist.

Primera ima u danaSnjem tekstu, iz koga


ujedno vidite da se predaSnje vrem e upo­
trebljava u pričanju, a p roSlo vrem e u direkt-
nom razgovoru. Naučite dobro:

kommen doéi — kam — gekommen


pr. vr. ich bin gekommen doSao sam
steigen peti se, sići — stieg — gestiegen
ich bin gestiegen peo sam se
nehmen uzeti — nahm — genommen
ich habe genommen uzeo sam
tragen nositi — trug — getragen
ich habe getragen nosio sam
bekommen dpbiti — bekam — bekommen
ich habe bekommen dobio sam
finden naéi — fand — gefunden
ich habe gefunden našao sam
laden tovariti — lud — geladen
liegen leiati — lag — gelegen
Das Rezept das Rezept recept
[recept]
Draußen war es kalt. Es regnete. Der Apothe­
ich habe zu tun imam
ker hatte alle Hände voll zu tun, denn alle Welt
posla
war erkältet. Da kam schon wieder ein Wagen.
alle Hände voll zu tun
Ein Bauer stieg vom Wagen. A uf dem Wagen
haben imati pune ruke
lag, in Tücher gepackt, eine Stubentür. Der
posla
Bauer nahm die Tür vom Wagen und trug sie
der Wagen kola
in die Apotheke. Der Apotheker lachte und
das Tuch, die Tücher
fragte: »Ist Ihre Stubentür krank? Hat sie marama
vielleicht auch den Schnupfen bekommen?«
packen pakovati,
Der Bauer löste die Schnüre und Tücher von
umotati
der Tür und sagte: »Das nicht, Herr Apotheker, die Tür vrat a
aber meine Frau ist krank. Da habe ich gestern die Stube soba
den Arzt geholt. Dieser wollte das Rezept (u seoskoj kuéi)
schreiben. Aber im Hause war kein Papier, die Stubentür sobna
keine Tinte, kein Bleistift. Nur ein Stück Kreide vrat a
haben wir gefunden. Da hat der Doktor die die Welt svet
Kreide genommen und das Rezept an die Tür
geschrieben. Heute habe ich die Tür auf meinen
Wagen geladen und bin zu Ihnen gekommen.
Da haben Sie das Rezept;' geben Sie mir die
Arznei!«

Prevedite (u proSlom vremenu)': Kad ste


doSli? Jeste li dobro putovali? Jeste li dobili
m oje pismo? — Zašto nisi došao? Nisam imao
vremena. Imao sam pune ruke posla. M oj otac
je bio bolestan, leiao je dve nedelje. Jeste li die Apotheke apoteka
pozvali lekara? Da, lekar je dolazio više puta. [th = t]
Lekar ga je posećivao skoro svaki dan. — der Apotheker apotekar
Poručio sam odelo. Gde si kupio Stof? KoliJco je lösen [lö:zen] (od)rešiti
koštao metar? die Schnur, die Schnüre
vrpca, uzica
holen dovesti, doneti,
ići po
die Tinte mastilo
Trideset drugi čas
die Kreide kreda
die Arznei [arcna j/ lek
Svi p r e l a z n i g l a g o l i idu u proSlom
mehrmals viSe puta
vrem enu s a h a b e n . Cim, dakle, uz neki glagol
fast skoro, gotovo
možemo da dodamo » nekoga« ili »nesto«, to jest
čim glagol može imati uza se predmet u ietvrtom
padeiu, on obrazuje prošlo vrem e sa haben.

71
p o V r a t n i glagoli I svi p o V r a t n i g l a g o l i (to jest glagoli
u prošlom vremenu sa sich u neodredenom naiinu) idu s a h a b e n .
sa h a b e n Od sich freuen (radovati se) glasi prošlo vrem e:

ich habe mich gefreut wir haben uns gefreut


radovao sam se
du hast dich gefreut ihr habt euch gefreut
er hat sich gefreut sie haben sich gefreut

b e z 1 i č n i glagoli Bezlicni glagoli (to jest glagoli koji kao


u proSlom vrem enu podmet imaju samo bezliinu zamenicu es) idu,
sa h a b e n kad oznaiuju vrem enske prilike, takode sa
haben. Upamtimo: es regnet kiša pada — es
hat geregnet padala je kiša; es hagelt (ha:g«ltj
grad pada — es hat gehagelt; es blitzt [blict]
munje sevaju — es hat geblitzt; es donnert
[donertj grmi — es hat gedonnert; es schneit
der Spaziergang šetnja
sneg pada — es hat geschneit, itd.
/špaci:rgan9/
der Ausflug izlet Kao neodredeni naiin, tako stoji i p r o š 1 i
die Straßenbahn pridev u glavnoj reien ici s a s v i m na
tramv oj k r a j u . K ao Sto kaiem o: Wir wollen heute
bis zu (sve) do abend nach dem Büro einen. Spaziergang
zur = zu der machen (H oiem o v e i eras posle kancelarije da
die Haltestelle stanica idemo u Setnju), tako isto: Wir haben gestern
[halt«Stele I zu Fuß einen Ausflug auf die Avala gemacht
zu Fuß peSke (Juie smo peSke napravili izlet na Avalu); ili:
unterwegs usput Ich habe gestern abend sehr lange zu Ilause
der Bauem wagen auf dich gewartet (Sinoć sam te kod k u ie vrlo
seljalka kola dugo iekao).
das Automobil auto
der Fußgänger p eia k Unser Ausflug
dreieinhalb tri i po
nach posle (treći padei) W ir haben gestern zusammen einen Ausflug
der Gipfel vrh gemacht. W ir sind mit der Straßenbahn bis zur
das Gasthaus gostionica letzten Haltestelle gefahren. Von da sind wir
die Hitze vrućina dann zu Fuß gegangen. Das Wetter war sehr
der Durst ied schön. Unterwegs haben wir viele Bauemwagen
der Käse ƒke:ze} sir und Automobile, aber auch viele Fußgänger
die Aussicht izgled getroffen. Nach dreieinhalb Stunden waren wir
lausziht] auf dem Gipfel des Berges. Von dem Gehen
herrlich krasan, divan haben w ir Hunger und von der Hitze Durst
die F em e daljina bekommen. Im Gasthaus haben wir Käse und
der Fluß Iflus] reka Bier bestellt. Wir haben nicht lange gewartet.

72
da hat uns der Wirt auch schon das Bier die Save [sa:ve] Sava
gebracht. Es hat uns ausgezeichnet geschmeckt. die Donau Dunav
Die Aussicht vom Gipfel war herrlich; wir der Süden [zü:denj jug
haben ln der Ferne die Stadt und die Flüsse im Süden na jugu
(die Save und die Donau) und im Süden das das Gebirge p lanina
Gebirge gesehen. Gegen Abend sind w ir wieder gegen Abend p red vete
zu Fuß nach Hause gegangen und nur das letzte später kasnije
Stück mit der Straßenbahn gefahren. Später das Gewitter oluja
kam ein Gewitter. Es hat geblitzt und gedonnert. stark ja k o; snaino
In der Nacht hat es stark geregnet. W ir haben bringen — brachte —
einen schönen Tag gehabt. gebracht doneti
ich habe gebracht
Prevedite (u proSlom vrem enu): Napravio doneo sam
sam izlet, ali sam se uzalud radovao. Nisam gehen i<5i — ging —
imao sreće. Padala je kiša, kasnije je došla oluja gegangen
pa (und) je sevalo i grmelo. Cekao sam dva sata umsonst uzalud
u gostionici. Sa (von) vrha brda nismo mnogo das Glück [glük] sreća
videli.

Trideset treći čas


Iz velike grupe n e p r e l a z n i h g l a g o l a , neprelazni glagoli
to jest onih glagola koji ne mogu imati uza se kretanja u proSlom
predm et u âetvrtom padeiu, v eć smo izdvojili vrem enu sa sein
jednu manju grupu: neprelazne glagole koji
znate k r e t a n j e . Rekli smo za njih da obra-
zuju p r o š l o v r e m e s a sein. Na pr.:

kommen — kam — ich bin gekommen


laufen — lief — ieh bin gelaufen
steigen — stieg — ich bin gestiegen
reisen — reiste — ich bin gereist
fliegen — flog — geflogen (ich bin geflogen) fliegen [fli:gen] leteti
fliehen — floh [flo :] — geflohen fliehen [fli:enl beiati
(ich bin geflohen)
gehen — ging — ich bin gegangen.

Kod ostalih n e p r e l a z n i h glagola treba neprelazni trajni


paziti da li znače trajnu ili trenutnu radnju. glagoli
Glagoli koji znale t r a j n u radnju zovu se li proSlom vrem enu
neprelazni trajni glagoli. Oni idu sa haben
sa haben. Takvi su glagoli na pr.: leben (ich

73
habe gelebt iiveo sam), wohnen (ich habe
gewohnt stanovao sam), schlafen (ich habe
blühen /blü.-en/ cvetati geschlafen spavao sam), blühen cvetati (die
die Blume /blu:m e/ cvet Blumen haben geblüht cveće je cvetalo) itd.

Oni neprelazni glagoli, medutim, koji znače


neprelazni t r e n u t n u radnju (takozvani n e p r e l a z n i
trenutni glagoli t r e n u t n i g l a g o l i ) idu u proSlom vremenu
u proSlom vrem enu sa sein. Takvi su glagoli na pr.: sterben umreti
sa sein — starb — gestorben; unser Freund ist plötzlich
gestorben (naš prijatelj je iznenada umro);
verschwinden iščeznuti — verschwand — ver­
schwunden: das Bild ist verschwunden (slika je
der Bürger građanin
nestala); erwachen p robuditi se, einschlafen
zaspati itd.

Razlikujte:
hängen obesiti — hängte — gehängt
hangen visiti — hing — gehangen
fallen pasti — fiel — gefallen
ich bin gefallen pao sam
gefallen dopasti se — gefiel — gefallen
der Brunnen bunar ich habe gefallen dopao sam se
tief Itiifl dubok
klar Ikla.rJ bistar, jasan
A sad jedna priiica o Sildanima. Sildani
eines Tages jednog dana (Schildbürger) su stanovnici varoSice Schilda.
trocken /trok^n] suv
a za njihovo ime vezuju se mnoge Saljive price
hinabsteigen sići (dole)
lhina.pštajgenl
Die Schildbürger im Brunnen
der Grund dno
untersuchen Die Schildbürger hatten einen Brunnen. Der
/unter zu. :hen] Brunnen war tief und das Wasser gut und klar.
ispitati, pregledati Aber eines Tages war der Brunnen plötzlich
die Leiter merdevine trocken. Da wollten die Schildbürger hinabstei­
das Seil, die Seile ute gen und den Grund des Brunnens untersuchen.
der Schultheiß Sie hatten aber keine Leiter und kein Seil.
ISult^ajsj Da sagte der Schultheiß: »Ich weiß, wie wir
pretsednik opštine es machen. W ir legen eine Stange oben über den
die Stange motka Brunnen und ich hänge mich an diese Stange;
oben gore an meine Füße hängt sich Kunz, an seine Füße
über (3 i 4 padež!) Heinz und so weiter. So kommen wir auf den
nad, preko Grund des Brunnens.*

74
Dieser Vorschlag gefiel den Schildbürgern. der Vorschlag predlog
Der Schultheiß hängte sich an die Stange, und [fo:rSla:k]
bald hingen fünf bis sechs Schildbürger anein­ festhalten driati (čvrsto)
ander. Da sagte der Schultheiß: »Brüder, haltet haltet fest! driite
einen Augenblick fest! Ich muß mir in die Hände (čvrsto)!
spucken, denn die Stange drückt zu sehr.« der Augenblick trenutak
Da ließ der Schultheiß die Hände los, und spucken [Spuken]
alle fielen in den Brunnen. Zum Glück weit Sand pljunuti, pljuvati
auf dem Grund, und sie kamen ohne Schaden drücken [drüken]
davon. iuljiti, pritiskivati
ich ließ los pustih
[li:s lo:s]
zum Glück na sreéu
Trideset četvrti čas der Sand [zant] pesak
der Schaden Steta
P r e d l o z i su vaina vrsta reéi. Videli smo ohne (4 padei) bez
v eć da srpskohrv. i nemački predlozi ne idu ohne Schaden davon­
uvek sa istim padeiom. Predlog von, na primer, kommen
zahteva treći padei, dok odgovarajuéi srpski [da:fonkom en]
predlog ide s drugim padeiom (von dem Vater proći bez Stete
— od oca). Druga teškoća je u tom e što jednom Heinz, Kunz = nem.
istom predlogu odgovara u drugom jeziku vise imena
različitih predloga. Nemaëki von znači i »sa«
(vom Wagen nehmen — skinuti s kola) i »o«
(wir sprechen gerade von dir — govorimo baš
o tebi) itd.

Ranije smo nauëili da predlozi in, an, auf


imaju na pitanje Wo? Gde? (tj. kad se kazuje
m i r o v a n j e ) t r e ć i , a na pitanje Wohin?
Kuda? (tj. kad se kazuje k r e t a n j e ) č e t v r t i
padei. Ima joS nekoliko takvih predloga. in
Nauëimo ih sad sve: an
auf
in u — an na, o, kraj — auf na — über nad,
über — unter
iznad — unter pod, ispod — vor pred, ispred
vor — hinter
— hin ter za, iza — neben pored — zwischen
neben
(iz)medu.
zwischen
Da bi upotreba bilo potpuno jasna, uzećemo W o?
nekoliko najprostijih primera. Osvrnimo se malo treći padež
po sobi da vidimo g d e Sta stoji, leii ili k u d a
ita da metnemo. Glagoli koji su za to potrebni W ohin?
najveéim delom su nam veé poznati. četvrti padež

75
stehen (stand, gestanden) — stajati,
stellen (stellte, gestellt) — postaviti, metnuti
liegen (lag, gelegen) — ležati
legen (legte, gelegt) — poloiiti, metnuti
hangen (hing, gehangen) — visiti
hängen (hängte, gehängt) — obesiti

Trebalo bl r a z l i k o v a t i hangen (uisiti,


ich hange; du hängst, ich hing itd.) i hängen
(obesiti; ich hänge, du hängst, ich hängte itd.),
ali ni Nemci sami više ne prave strogu razliku,
nego upotrebljavaju hängen u sad. i ich hing
u pred. vrem. u oba znaienja.

Treba paziti na to da Nemci talno razliku ju


na koji naiin se neSto »meće«. A ko na pr. m et-
nem o knjigu na sto tako da l e ž i , onda Nemac
ich lege das Buch upotrebljava legen. A ko je medutim metnemo
auf den Tisch u orman tako da s t o j i , onda Nemac kaie
ich stelle das Buch stellen. U obiinom govoru se rado upotrebljava
in den Schrank »tun« za legen i stellen.

Ich trete ins ( = in das) Zimmer — stupam


(uZazim) u sobu. (Kuda?) Ich sitze im ( = in dem)
Zimmer. (Gde?) — Ich lege die Bücher auf den

76
Tisch. (Kuda?) — Die Bücher liegen auf dem der Spiegel ogledaio
Tisch. (Gde?) — Die Dame steht vor dem Spiegel. [Spi:gel]
(Gde?) — Sie schaut in den Spiegel. (Kuda?) der Ofen [o:fen ] p e i
— An der Wand hängt ein Bild. (Gde?) — die Maschine maSina
Wohin soll ich dieses Bild hängen? — Hängen die Schreibmaschine
Sie es neben den Spiegel! — Wo steht der pisaia maSina
Schrank? Er steht zwischen dem Ofen und dem der Korb, die Körbe
Fenster. — Die Lampe hängt über dem Tisch, Ikorp] korpa, koS
der Teppich liegt unter dem Tisch. (Gde?) — der Papierkorb
Wir hängen die Lampe über den Tisch. (Kuda?) koS za hartiju
— Wohin stellen wir den Schrank? Stellen wir ganz Deutschland
ihn zwischen den Ofen und das Fenster! Der cela Nem aika
Stuhl steht vor dem Tisch, die Schreibmaschine die Zeitung novine
steht auf dem Tisch, der Papierkorb steht neben lesen, las [la:s], gelesen
dem Tisch. (Gde?) litati
heute früh jutros
Ponovimo pravilo o upotrebi pomoénih gla­ verbringen, verbrachte,
gola haben i sein za p r o š l o vreme: verbracht provesti
schicken [Sik*n] poslati
Sa haben idu: 1) svi prelazni glagoli, 2) svi
povratni glagoli, 3) bezliini glagoli za vrem en-
ske prilike, 4) neprelazni trajni glagoli koji ne
znaie kretanje. 9
Sa sein idu: 1) svi neprelazni glagoli koji haben ili
znaie kretan je, 2) neprelazni trenutni glagoli. sein

Prevedite (u proSlom vrem enu): ISao sam


ietiri sata peSke. DoSli smo u jedno selo. Usput
smo sreli jednog prijatelja. (Ob)radovali smo se.
Moj brat je tri godine živeo u Nem aikoj. Video
je skoro celu Nemaiku. M oj prijatelj je doSao
u Beograd. Stanovao je ranije u Sarajevu.
Njegov deda je pre dva meseca umro. — Kako
Vam se dopalo u N em aikoj? Kako ste bilt zado-
voljni VaSim otsustvom? Cesto je padala kiëa.
— Jule sam ti poslao jednu knjigu. — Jesi li
dobro spavao? Jeste li v e i prolitali novine?
Da, proiitao sam ih joS jutros. Tražio sam Vas,
ali nisam Vas zatekao (sreo) kod kuie. ISao sam
sa svojom sestrom u bioskop. Ali film nam se
nije dopao. Kako ste (vi) proveli nedelju? Napra-
vili smo izlet.
Trideset peti čas
Danas n eito o o d r i c a n j u . Rečca za odri-
canje je u nemačkom nicht. Ali odavno već
znamo da se neodredeni ilan ili imenica bez
ilana od riie pom oiu kein.
Ich habe ein Buch — Imam (jednu) knjigu.
Ich habe kein Buch — Nemam knjige.
Ich habe Zeit — Imam vremena. Ich habe
keine Zeit — Nemam vremena.
Ich rauche Zigaretten — Puiim cigarete.
Ich rauche keine Zigaretten — Ne puiim ciga­
überhaupt uopšte rete. A li: Ich rauche (überhaupt) nicht —
/ü b er»aupt/ Ne puiim uopite.
Srbin kao da se bojt da ga onaj koga odbija
neée razumeti. Stoga odriie u istoj reienici i
dva i tri puta (»Ja to n i k a d n i g d e n i s a m
video«). Nemac je tu Stedljiviji. On o d r i č e
u istoj reien ici svega j e d a n p u t . A ko u r e ie ­
nici stoji kein ili druga kakva r e i koja odriie,
kao na pr.:
nie /ni:/ nikad — niemals /ni.mals] nikad
nirgends nigde — niemand niko
nichts /nihc] niita — weder— noch ni(ti)—
ni( ti),
onda otpada reica nicht. Ich habe nichts gehört
— Nisam niSta iuo. Ich habe das noch n i e
der Bahnhof /ba:n ho:/y gehört — Ja to jo i nikad nisam iuo. W e d e r
žel. stanica er n o c h seine Schwester sind gekommen —
der Hauptbahnhof Ni on ni njegova sestra nisu doili.
glavna (žel.j stanica
Upamtite da se u nem alkom od m uikih im e­
nämlich / ne:m lih/ naime
nica dobijaju ž e n s k e pom oiu nastavka -in.
das Hotelauto hotelski
Na pr.:
auto
der Schnellzug brzi voz der Freund — die Freundin — prijateljica;
die Person osoba der Lehrer — die Lehrerin — uliteljica;
[perzO:n] der Student — die Studentin — studentkinja;
der Personenzug der Schneider — die Schneiderin — krojaiica.
putniiki voz Za p r o m e n u ovih imenica na -in treba
halten (hielt, gehalten) upamtiti jedino to da one u m noiini udvajaju n
držati; stat i, zausta- u nastavku -in. Dakle: die Freundinnen prija-
viti se Isa haben/ teljice, die Studentinnen studentkinje itd.

78
Der Bahnhof die Station stanica
[Stacio:n]
Wo 1st der Bahnhof, bitte? Wie komme ich, dagegen [dage:g«nj
bitte, zum Bahnhof? — Wollen Sie zum Haupt­ naprotiv, medutim
bahnhof? Belgrad hat nämlich zwei Bahnhöfe. die Fahrkarte karta za
Der Hauptbahnhof liegt an der Save. — Wollen voz
Sie nicht mit dem Hotelauto fahren? Sie kön­ das Reisebüro putnički
nen die Straßenbahn nehmen. — Fahren Sie mit biro
dem Schnellzug? — Ja, die Fahrt mit dem lösen llö:zen] vaditi
Personenzug dauert mir zu lang. Die Personen­ (na pr. kartu)
züge halten fast an jeder Station, der Schnellzug der Schalter Salter
dagegen hält nicht an allen Stationen. — Haben das Gepäck prtljag
Sie Ihre Fahrkarte schon? — Ja, ich habe sie Igepek]
schon im Reisebüro gelöst. (Nein, ich muß sie der Nachtschnellzug
erst am Schalter [= Fahrkartenschalter] lösen.) noini brzi voz
— Haben Sie viel Gepäck? — Ich habe nur einen der Eckplatz mesto
Reisekoffer und eine Handtasche. — Ist der u uglu
Nachtschnellzug gewöhnlich sehr voll? Ich das Abteil [aptajlj kupe
möchte gern einen- Eckplatz (Fensterplatz) in der Nichtraucher
einem Nichtraucherabteil. — Der Gepäckträger nepušač
kann Ihnen einen solchen Platz belegen. das Nichtraucherabteil
kupe za nepuSaie
Prevedite: Kako ste putovali? Jeste li dobili der Gepäckträger nosai
mesto? Jeste li našli m esto u uglu (do prozora)? belegen lb ele:genl
Naialost, ni u jednom vagonu nije više nijedno zauzeti, rezervisati
mesto bilo slobodno. Nosio sam svoj prtljag sam. es gibt ima
ZaSto nisi iSao brzim vozom ? Radio sam do 7 soti zum = zu dem
u kancelariji. Brzi voz ide u 6.45. Jesi li v e i kein nijedan
imao kartu? Da, izvadio sam je joS posle podne arbeiten raditi
u putniikom birou. Jesi li spavao u vozu? Ne,
u vozu nikad ne spavam. Hteo bih da zaspim,
ali ne ide.

Trideset šesti čas


U proSloj lekciji pojavio se glagol halten koji
znaii ne samo »držatU nego i »zaustaviti se,
stati* (o prevoznim sredstvima). Der Zug (das
Auto) hält — voz (auto) staje. Der Wagen hielt halt! stoj! stojte!
— kola su se zaustavila. I u ovom drugom zna-
ien ju glagol halten ide u p r o š l o m vremenu
s pomoânim glagolom haben. Warum hält der

79
Zug? ZaSto voz staje? Warum hat der Zug
gehalten? ZaSto je voz stao?
A li ako peSak, SetaC ili iasovnik stanu, onda
se kaie »stehenbleiben«. To su ustvari dva gla­
gola (stehen i bleiben). Die Fußgänger bleiben
stehen — Pešaci zastaju. Die Uhr bleibt stehen
— Iasovnik staje. Oblici od bleiben glase:

bleiben — blieb — geblieben

a proSlo vrem e ide — na to treba naroiito pa-


ziti, jer je to izuzetak od naSeg pravila — sa
bleiben sa sein: ich bin sein. Ich bin gestern zu Hause geblieben —
geblieben ostao sam Ostao sam ju će kod ku ie. Tako isto ide i stehen­
bleiben sa sein. Die Leute sind auf der Straße
stehengeblieben — hjudi su zastali na ulici.
Meine Uhr ist wieder einmal stehengeblieben
— M oj sat je opet jednom stao.

V vezi s glagolom halten treba upazoriti na


neSto drugo. S a d a š n j e v r e m e glasi:

ich halte wir halten


du hältst ihr haltet
er hält sie halten

Za j a k e g l a g o l e koji u neodredenom
das Etikett etiketa naiinu imaju a kao osnovni samoglasnik — a
die Linie /li.-ni«/ linija halten spada medu njih — v a ii uopite pravilo
die Schnellzugslinie da p r e t v a r a j u o v o a u d r u g o m 1 t r e -
linija (pruga) brzog ć e m l i c u jednine s a d a i n j e g v r e m e n a
voza u ä. M enjajte prema ovom pravilu sadaSnje
der Norden sever vrem e od fahren voziti (se), tragen nositi,
Norddeutschland schlafen spavati.
Severna Nemačka
revidieren lrevidi:r<*n] Ovo p r a v i l o vaii samo z a j a k e g l a ­
revidirati g o l e . Slabi glagoli ostavljaju svoju osnovu —
der Beamte iinovnik kao Sto znamo — uvek nepromenjenu. Od fragen
ein Beamter činovnik (fragte, gefragt) i sagen (sagte, gesagt) glasi
das Ministerium sadašn je vrem e sasvim pravilno: ich frage,
ministarstvo du fragst itd., ich sage, er sagt itd.
ich mußte morao sam I ova razlika izmedu jakih i slabih glagola
die Strecke /ftrek e/ vrlo je vaina za pravilnu upotrebu alaaolskih
pruga, deo puta oblika.
Der Wein ohne Etikett am Abend u v eie
dazu k tome, uz to
A uf einer Schnellzugslinie in Norddeutschland zu sehr suviie (mnogo)
mußte ein Beamter des Ministeriums aus Berlin müde /m ü:de/ umoran
ein Stück der Strecke revidieren. An der Strecke die Arbeit rad, posao
lagen nur Dörfer. Am Abend kam der Beamte, sauer /zau^r/ kiseo
müde von der Arbeit, in das Wirtshaus eines denken (dachte, gedacht)
Dorfes. Er bestellte sein Abendessen und wollte misliti
auch etwas dazu trinken. »Das Bier ist bestimmt überrascht iznenaden
schlecht und sauer«, dachte er, »und Wein gibt die Weinkarte vinska
es wahrscheinlich überhaupt nicht.« Wie über­ karta
rascht war er aber! Die Wirtin legte eine große der Rheinwein rajnsko
Weinkarte auf den Tisch. A uf der Karte standen vino
Rheinweine, manche sogar zehn Jahre alt. Der der Rhein / rajnj Rajna
Beamte wollte diesen Abend nicht zu sehr sparen Stedeti
sparen und bestellte die teuerste Flasche. Die [Spa:r^nj
Wirtin stieg in den Keller und brachte eine der (die, das) teuerste
Flasche. Mit dem Wein zusammen stellte sie najskuplji
eine Schachtel auf den Tisch. Der Gast wunderte der Keller podrum
sich. Aber die Wirtin sagte ruhig: »Ach, mein bringen (brachte,
Herr, Sie müssen schon entschuldigen, ich habe gebracht) doneti
meine Brille verloren. Seien Sie so gut, suchen die Schachtel kutija
Sie selbst das Etikett aus der Schachtel und fšahtel/
kleben Sie es auf die Flasche!« sich wundern čuditi se
verlieren (verlor,
Prevedite: Kuda se voziš? Ko ti nosi tvoj verloren) izgubiti
prtljag? NosiS li ga sam? Nosač ga je već odneo
u voz. Nosai čeka već sa mojim prtljagom u
kupeu. Sta je li voz na svakoj stanici? Nemam
novine. Zar ne spavaš u vozu? Skoro nikad.

Trideset sedmi čas


Kod složenica iesto se dešava da se nadu,
jedna pored druge, sloienice iiji je drugi (ili
poslednji) deo istovetan. U torn sluiaju Nemac
stavlja taj zajedniiki deo samo kod poslednje
sloienice, a izostavlja ga kod prethodnih. To izo-
stavljanje se u pisanju obeleiava crticom (-).
Na pr.: daiS Mittagessen ruiak, das Abendessen
vetera; zajedniiki deo je (das) Eissen. »Ruiak
t v eiera c kazalo bl se: das Mittag- und Abend­
essen. Mittag- und Abendessen kostet zusam­
die Mark marka men 3.50 (drei Mark fünfzig Pfennig; ili obiino:
(nemački novae) drei Mark fünfzig).
der Pfennig pfenig Isto tako: A uf dieser Strecke verkehren viele
(stotl deo marke) Personen- und Schnellzüge (mesto Personenzüge
DM = skraćenica za und Schnellzüge) = Na ovoj pruzi saobraiaju
Deutsche Mark mnogi putnički i brzi vozovi.
verkehren saobraiati- Mi smo se dosad p reteino sluiili p r o s t i m
Iferk e:ren] glagolima. Ali kao u srpskohrv., tako su i u
nem aikom mnogo češći od prostih oni glagoli
koji su s l o ž e n i s p r e d m e t k o m (pevati,
za-pevati, otpevati, ispevati, spevati).
U nem aikom imamo d v e v r s t e ovakvih
predmetaka, nenaglašene i nagla-
š e n e. Nenaglaieni su jednostavniji, stoga ih
Glagolski predm ecl i uzimamo na prvom mestu. Uvek su nena-
nenaglašeni glašeni:

be- be-, ge-, er-, en t-, em p-, ver-, zer-


ge- i (ne uvek) m iß-.
er-
Primeri: suchen tražiti, besuchen posetiti;
ent- fallen pasti, gefallen dopasti se; halten driati,
emp- erhalten dobiti, primiti; kommen doći, ent­
ver- kommen u teii; fangen hvatati, uhvatiti, emp­
fangen primiti, dotekati; finden naći, empfinden
zer-
osetiti; geben dati, vergeben oprostiti; bringen
(miß-)
doneti, verbringen provesti; brechen lomiti, zer­
brechen razbiti. N a g l a s a k ostaje svuda na
samom glagolu, a predmetak nema naglaska.
P r o m e n a ovakvih glagola koji su složeni
s nenaglaSenim predmecima vrlo je jednostavna.
Ona je i s t a k a o k o d p r o s t i h g l a g o l a .
Samo — pošto imaju v e i jedan nenaglaSen
predmetak — oni u p r o ä l o m p r i d e v u
n e m a j u ge-.
Besuchen na pr. menja se: Ich besuche,
du besuchst itd.; pred. vrem e: ich besuchte,
du besuchtest itd. Prošli pridev glasi besucht
(bez ge-; dok od prostog glagola prosit pndev
glasi gesucht). Od ostalih primera glase oblici:
(allen — fiel — gefallen; gefallen — gefiel — zerstreut rasejan
gefallen; halten — hielt — gehalten; erhalten [c erStrO}tl
— erhielt — erhalten; kommen — kam — ge­ der Schriftsteller pisac
kommen; entkommen — entkam — entkommen; [SriftStelerJ
fangen — fing — gefangen; empfangen — der Gedanke misao
empfing — empfangen; finden — fand — versinken (versank,
gefunden; empfinden — empfand — empfunden; versunken) utonuti
geben — gab — gegeben; vergeben — vergab klopfen (za)kucati
— vergeben; bringen — brachte — gebracht; der Diener sluga
verbringen — verbrachte — verbracht; brechen öffnen otvoriti
— brach — gebrochen; zerbrechen — zerbrach die Dunkelheit mrak
— zerbrochen. /dunk elhajt]
Time smo ustvari završili sve Sto treba znati
o nenaglašenim predmecima.

Zerstreut
Der deutsche Schriftsteller Lessing war sehr
zerstreut Eines Abends kam er ganz in Gedan­
ken versunken nach Hause. Er klopfte an die
Tür. Der Diener öffnete das Fenster. A ber in
der Dunkelheit erkannte er seinen Herrn n ich t
Er hielt ihn für einen Fremden und rief; »Der
Herr Professor ist nicht zu Hause«. »Ach, sehr
gut. antwortete Lessing, das macht nichts, ich
komme ein andermal wieder.«
G. E. Lessing
M en jajte (u sad., pred. i proSlom vrem.):
erwarten iSiekivati, bekommen, erhalten dobiti,
kennen (kannte,
erfinden pronaći, sich begeben uputiti se.
gekannt) poznavati
erkennen (erkannte,
erkannt) poznati
Trideset osmi čas halten (für) driati,
smatrati (za)
Pored nenaglaSenih predmetaka (ponovite ihl) der Fremde stranac
imamo u nemačkom i n a g l a ä e n e g l a g o l - rufen (rief, gerufen)
s k e p r e d m e t k e . Mi ih neéem o učiti napa­ zvati, viknuti
met. To su najčešće predlozi (an, aus, mit, auf, das macht nichts
vor, bei) ili prilozi. Mi treba samo, kad ulim o ne mari, svejedno
glagol, da pazimo na n a g l a s a k . Tako na pr. ein andermal drugi put
pored machen imamo aufmachen otvoriti, zu- ganz sav, ceo; sasvim
machen zatvoriti; pored ziehen [ci:en] vući —
anziehen obućl, oblaliti (sich anziehen obući se),

83
Mache das Fenster auf! ausziehen svućl, sklnuti (sich ausziehen srući
Machen. Sie das se); abreisen laprajzenj otputovati, ankommen
Fenster aufl prispeti, stići, aufstehen ustati, einschlafen za-
spati, (teilen delitil mltteilen saopštiti, fortgehen
otići, weggehen /uekge:«n/ otufi, (fort i weg
znaće »od«), einsteigen peti se (u kola), zurück­
kommen vratiti se. Svuda je tu n a g l a s a k
n a p r e d m e t k u . To znaći da su svi ovi pred-
m eci naglašeni.

Naglaieni predmeci zovu s e i r a z d v o j n i


p redmeci. Oni se razlikuju od nenaglašenih
(nerazdvojnih) po tome što se ponekad odvajaju
od samog glagola. Oni to fine (u glavnim rele-
Ich mache das
nicama) u s a d a š n j e m v r e m e n u , u z a-
Fenster auf
p o v e d n o m naCinu 1 u p r e đ a š n j e m
v r e m e n u . U proSlom prideru u m e ć e s e
ge- i z m e d u p r e d m e t k a i p r o s t o g
g l a g o l a .

Kao neodredeni naiin i proSli pridev, tako


ide i n a g l a i e n i predmetak. kad se
odvoji, sasvim n a k r a j r e f e n i c e .

Glagol aufmachen na pr. ima s a d a i n j e


vrem e: ich mache auf, du machst auf, er macht
auf itd.; z a p o v e d n i n a i i n : mache auf!
macht auf! machen Sie auf! — p r e d a ä n j e
v r e m e : ich machte ~uf, du machtest auf.
er machte auf itd.; p r o S U p r i d e v : auf­
gemacht.

aufmachen otvoriti Warum machst du das Fenster nicht auf?


ZaSto ne otvaraS prozor? Warum machst du das
zumachen zatvoriti Fenster zu? ZaSto zatvaraS prozor? Machen Sie.
bitte, das Fenster zu! Zatvorite, molim, prozor!
Wer hat das Fenster aufgemacht? Ko je otvorio
abrelsen otputovati prozor? Wann reisen Sie ab? Kad ie te da
(ot)putujete? Ich reise morgen abend mit dem
Nachtschnellzug ab. Putujem sutra u v eie noi-
nim brzim vozom. Ist dein Onkel schon abge­
reist? Je li tvoj stric v e i otputovao?
Die P rüfung die Prüfung ispit
/prii:fun9/
In einer Prüfung fragte der Lehrer einen
Schüler: »Was wissen Sie von den Eigenschaften prüfen ispit(w)ati
der Kälte und der Wärme?« — Der Schüler ! die Eigenschaft osobina
antwortete: »Wärme dehnt die Körper aus, die Kälte hladnota
die Wärme toplota
Kälte zieht sie zusammen.« — »Gut«, sagte der
warm toplo
Lehrer, »geben Sie mir einige Beispiele!« — Der
Schüler antwortete: »Im Winter ist es kalt,' da ausdehnen fansde:nen]
sind die Tage kurz, und im Sommer ist es warm, rastegnuti, raširiti
ziehen /c i:en/ vu ii
dann sind* die Tage lang.«
zusammenziehen f-ci:*n]
stegnuti
M en jajte: zurückkommen, wegfahren, auf­
das Beispiel primer
stehen, einschilafen, sich niederlegen (ich lege
[b&jšpi:lj
mich nieder itd.).
der Körper telo

Trideset deveti čas


Strane reii piiu i izgovaraju Nemci po pra-
vilu onako kako se one pišu i izgovaraju u
jeziku iz koga su uzete. Na pr. der Chef /Se// ch (franc.) = â
Sef, der Journalist [èurnalistj novinar, das
Journal /žurna.L/ lurnal (das Modejournal modni j (franc.) = ž
iurnal), der Chauffeur fsoföirj Sofer itd. Sve ove
(francuske) reii piiu se i izgovaraju kao u fran-
cuskom, ali t: Schofför!

Na pravopis treba paziti i u rečima k oje su


grikog porekla. U njima se javlja th i ph.

th se izgovara prosto t: das Theater, der th (griko) = t


Thron presto, das Thema tema, die Theorie
[teori:] teorija.

ph se izgovara kao f. Na pr. der Photograph ph (griko) = f


lfotogr&:f] fotograf, die Photographie [fotografi:] der Telegraph telegraf
fotografija (nemačka reč bi bila das Lichtbild; ltelegra:ff
vrlo iesto se tu je i das Foto u i stom znaienj u); telegraphieren
das Grammophon / gram ofo:n], das Telephon telegrafirati
telefon (nemaika rei bi bila der Fernsprecher die Phrase lfra:zel fraza
telefon, bukvalno *onaj koji govori na daljinu«); die Phantasie fantazija,
telephonieren telefonirati maita

85
U jednoj ranijoj lekciji nauiili smo reI
die Station »iel. stanica* sa izgovorom lStacio:nj.
Tako (tj. sa t kao c) izgovaraju se sve strane
r eii na -tion, k oje odgovaraju srpskohrv. reürna
-tiOD u stranim rečima na -cija. Na pr.; die Nation [nacio:n/ nacija,
— cio.n national /naciona:!/ nacionalan, die Revolution
[revolucio:n] revolucija, die Portion porcija,
proportional proporcionalan itd.
Slovo V, koje se u nem aikim retima lita f,
izgovara se u stranim reiim a kao v : die Loko­
motive [lokom oti:vel lokomotiva, die Provinz
IprovincJ provincija, dasKlavier [klavi :rj
klavir itd.
Iz gramatike nedostaje nam (pored haben i
sein) joS treii p o m o ć n i g l a g o l : werden
[ve:rd en], Kao samostalan glagol werden znaii
»postati, postajati«. S a d a ä n j e v r e m e glasi:
ich werde postajem wir werden postajemo
die Tasche d iep ; torba du wirst postajeS ihr werdet postajete
der Uhrmacher časov- er wird postaje sie werden postaju
niiar
U obiinom govoru se nenaglaSeno e lesto
klagen (po)ialiti se
izostavlja: ich hab = ich habe, die Füß = die
ich müßte morao bih
Füße i sl.
hinten pozadi
der Deckel poklopac
der Gebrauch upotreba Die Uhr
kräftig /kreftih] snaino Herr Müller hat sich eine Taschenuhr gekauft.
schütteln (pro)tresti — Sagen Sie, Herr Müller, wie sind Sie mit
Ihrer Uhr zufrieden? fragt ihn der Uhrmacher.
arm jadan, bedan, — Ach, ich kann nicht klagen; nur müßte hinten
siromašan auf dem Deckel noch stehen: Vor Gebrauch
der Schmied kovai kräftig schütteln!
der Schmiedeknecht
kovački sluga
Was ist das?
hab = ich habe
die Wache straia Ach ich armer Schmiedeknecht,
leg ich mich = wenn ich hab keine Hand, zeig immer recht,
mich lege ako legnem hab keine Füß, muß immer gehn, •
die Ruhe poiinak, tifina Tag und Nacht auf Wache stehn.
so onda Leg ich mich einmal zur Ruh,
brummen gundati so brummt gleich jedermann dazu.
jedermann svako [jqn aid]
P revedite: On je otvorio vrata. Zatvorite, anziehen (zog an,
molim, prozore! Smem li da zatvorim prozor? angezogen) obući
Ja se brzo oblačim; mi se brzo oblačimo. Hoćeš aasziehen svuü, skinuti
li da obučeš kaput? Skinite kaput! Nisam obu- der Mantel kaput
kao kaput. ZaSto n e'o b la iite kaput? Moj brat die Verspätung
stiže veteras. Voz je stigao tek u 8.45; imao je [f erSpe:tunsj zaka-
10 minuta zakaSnjenja. Kad ustaješ obično? Kad Snjenje
h otete da ustanete? Danas sam vrlo rano ustao.
Zaspao sam vrlo kasno.

Četrdeseti čas
Naziv za stanovnika grada dobija se kad se Belgrad Beograd
imenu grada doda -e r: der Belgrader Beogra- der Belgrader Beogra-
danin, die Belgraderin Beogradanka, der Berliner danin
Berlinac, der Pariser Pariianin. Promena je Belgrader (nepromenljl-
ista kao kod muSkih imenica na -er (odnosno vo) beogradski
tenskih imenica na -in): der Berliner, des
Berliners; množina die Berliner Berlinci; die
Berlinerin Berlinka, die Berlinerinnen Berlinke.
Isti oblik na -er upotrebljava se i u znatenju
p r i d e v a izvedenog od imena grada (Belgrader
= beogradski). R ei se i u torn sluiaju piSe
velikim slovom i ostaje neprom enjena.
K aie se: das Belgrader Theater beogradsko
pozorište, mnoi. die Belgrader Theater; der
Spielplan des Belgrader Theaters repertoar beo- der Spielplan repertoar
gradskog pozorišta; im Belgrader Theater u beo- (pozoriSni)
gradskom pozorištu itd. Tako isto: der Zagreber der Fahrplan red voin je
Schnellzug zagrebaiki brzi voz, das Münchner die Messe sajam
Bier minhensko pivo, der Kölner Fasching keln- der Fasching karneval
ski karneval (ali: Kölnisch Wasser kolonjska
voda), die Pariser Mode pariska mod a, die die Mode moda
Leipziger Messe lajpciški sajam itd.
Po nem aikoj poslovici Doppelt genäht hält doppelt dvostruk(o)
besser (dvaput [dvostruko] Siveno bolje drii) nähen [ne;en] Siti
ponavljam s a d a š n j e v r e m e od w erd en :
ich werde, du wirst, er (sie, es) wird, wir werden,
ihr werdet, sie werden.
Dodajte ovim oblicima ma koji glagol u
n e o d r e d e n o m naiinu, onda imate buduée
vrem e tog glagola (ich werde haben imaću, Ich
werde gehen ići ću, ich werde arbeiten radiću).
Celo b u d u ć e v r e m e od arbeiten glasi
prema tom e:
ich werde arbeiten radiću
du wirst arbeiten radićeS
er wird arbeiten radiće
wir werden arbeiten radiiemo
ihr werdet arbeiten radićete
besetzen zauzeti sie werden arbeiten radiće
lb ezBcenj
Sto se tiie reda reči, treba paziti na to da
der (die, das) linke
neodredeni naiin buduieg vrem ena stoji n a
levi, -a, -o
k r a j u (glavne) reienice.
der (die, das) rechte
desni, -a, -o Im Eisenbahnabteil
glauben verovati,
Ist hier noch ein Platz frei? — Entschuldigen
misliti
Sie, dieser Platz ist besetzt. Der linke Eckplatz
eintreffen prispeti
ist noch frei. — Wird der Zug mit Verspätung
melden javiti
in Salzburg eintreffen? — Es ist nichts gemeldet;
gemeldet ja v’s'en(o)
ich glaube, wir werden pünktlich (auf die Minute
pünktlich tačno
pünktlich, Punkt halb neun Uhr) ankommen. —
(na minut)
Fragen Sie den Schaffner! (Da müssen Sie den
der Punkt taâka
Schaffner fragen.) — Wo ist der Speisewagen?
der Schaffner kondukter
— Gleich der zweite Wagen hinter uns ist der
der Speisewagen vagon-
Speisewagen. — Ich werde rasch in den Speise­
restoran
wagen gehen und frühstücken. Ich habe nämlich
der zweite drugi
zu Hausè überhaupt nicht gefrühstückt. Seien
frühstücken [frü:Stükenl
Sie so gut und passen Sie ein wenig auf mein
doručkovati
Gepäck auf! — Sehr gem . Aber bleiben Sie nicht
aufpassen paziti
zu lange, denn in einer Viertelstunde bin ich
die Viertelstunde ietv rt
am Ziel meiner Reise. Ich werde in S. aussteigeo
iasa [firtelstundej
(ich mi*3 in S. in den Zug nach L. umsteigen).
das Ziel cilj
umsteigen preći (u drugi G espräch im Zug
voz)
Zwei Herren unterhalten sich im Eisen­
das Gespräch [gespre:h]
bahnabteil. — A : .Der Zug fährt schrecklich
razgovor
langsam. Finden Sie nicht auch? — B: Nein,
sich unterhalten razgo-
mir fährt er zu schnell. Der Unterschied ist
varati funterflalten/
eben: Sie fahren in Urlaub und ich komme vom
die Eisenbahn ieleznica
Urlaub zurück.
lajzenba:n]
schrecklich stra&no Kako glasi buduie vrem e (potvrdno, upitno,
der Unterschied razlika odreino) od fahren, umsteigen, sich freuen?
Četrdeset prvi čas
Naroiito u obiinom razgovoru Nemac radije die Gegenwart
upotrebljava s a d a š n j e u z n a č e n j u b u- sadaSnjost
d u ć e g . v r e m e n a . Nemac će obiino reii: die Vergangenheit
Wann kommen Sie zu mir? (Kad ie te doéi l j eTgnn9enhajt]
k meni?), a retko: Wann werden Sie zu mir proSlost
kommen? Stoga se i v i služite više sadašnjim
die Zukunft buduénost
nego buduiim vremenom, jer je to ne samo y
lcu:kunft]
duhu nem aikog jezika nego i lakše.
Ima dabogme slulajeva gde smisao reien ice
zahteva pravo buduie vreme. Ich werde sehen,
was ich für Sie tun kann (Videiu Sta mogu za
Vas da uiinim).

Upamtite da imenice na -nis ispred nasta-


vaka udvajaju s: das Verhältnis lferheltnis]
prilika glasi u mnoiini: die Verhältnisse prilike. die Zeitung novine
[cajtunB]
Uzeiem o sada neSto najopštije i najlakSe
die Gefahr opasnost
iz nauke o o b r a z o v a n j u r e č i . Ova pra-
Igefa.r]
vila treba da služe tome da lakSe zapamtite
die Lawine lavina
oblik i rod izvesnih imenica.
allmählich postepeno
Kako se od p r i d e v a (lep, Sirok, strog)
/alme.-lih]
dobijaju imenice (lepota, Sirina, strogost)? To je zu Ende gehen svrSa-
naše prvo pitanje iz nauke o obrazovanju reii. vati se
Mnogim pridevima, naroiito onima koji znaie das Ende kraj
ma koju vrstu me r e , dodaje se prosto e der Schneefall padanje
(i muti se samoglasnik). Upamtite: lang — die snega
Länge dužina, kurz — die Kürze kratkoia, kalt die Alpen Atpi
— die Kälte, warm — die Wärme, breit Sirok gering /gerin9] neznatan
— die Breite Sirina, eng uzak, tesan — die Enge übergehen preii, prela-
uskost, weit dalek, prostran — die Weite da- ziti
Ijina, prostranstvo, fern dalek, udaljen — die meist veiinom , najieSie
Ferne daljina, fremd tuâ — die Fremde tuâina, zwar lcva:r] doduSe
nah Ina:] blizak — die Nähe /ne:®/ blizina, tief herrschen vladati
— die Tiefe dubina, hoch /^o:h] visok — die stark snaèan, jak
Höhe l hö :e] (pazite na izgovor!) visina, streng der Frost mraz
IStrenB] strog — die Strenge strogost, hart tvrd, die Zugspitze /cu :k ip tce/
okrutan — die Härte tvrdoia, okrutnost, groß ime planine
— die Größe /prö:s®/ veliiina, gut — die Güte sinken (sank, gesunken)
dobrota itd. spasti, tonuti
Sve im enice ove vrste su i e n s k o g rod a. minus minus (ispod nule)

89
die Freude radost Aus der Zeitung
der Sportler sportista
Lawinengefahr ln den Bergen
allgemein opSti; (u)opSte
wegen (drugi padei!) MÜNCHEN. — Allmählich geht das «kalte
zbog Winterwetter zu Ende. Die Schneefälle waren
die Menge koliiina, gestern in den Alpen ziemlich gering und gingen
mnoiina im Voralpenland meist in Regen über. Zwar
steil IStajl] strm herrschten in der Nacht zum Dienstag noch
der Hang (hanal, die starke Nachtfröste. A u f der Zugspitze sank das
Hänge obronak Thermometer auf minus 17 Grad. Zur Freude
die Decke pokrivač der Wintersportler sind die Schneeverhältnisse
das Komma zapeta in den Bergen allgemein sehr gut, aber wegen
erhöhen /er^ö.-en/ der Neuschneemengen herrscht vor allem an
porisiti den Steilhängen Lawinengefahr. Die Schnee­
großent'ils velikim decke auf der Zugspitze hat sich bis gestern
delom von 2,20 (čitaj: zwei Komma zwanzig) auf 4,40
der Bund savez Meter erhöht. Die Straßen sind aber großenteils
die Bundesrepublik w ieder schneefrei. Nur die Bundesstraße 305
savezna republika bleibt wegen Lawinengefahr noch einige Tage
die Bundesstraße gesperrt. Aus dem Osten strömt jedoch Warm­
driavni drum luft zu, und es ist daher in einigen Tagen mit
sperren zatvoriti, Wetterbesserung zu rechnen.
preprečit i
der Osten istok Prevedite (u budućem vrem enu): Posetiâu te
aus dem Osten sa istoka u subotu po podne. Hoćeš li biti kod kuée? MotH
Zuströmen strujati ćem o onda mirno da razgovaramo. Doneéu ti
(ovamo) nekoliko knjiga i fotografija (das Foto, mnoi.
es ist zu rechnen m oie die Fotos / foitosj).
se (treba) raiunati P onovite sva ietiri glagolska vrem ena 1
die Besserung Ibes^runaJ m e n ja jte : frühstücken, sich unterhalten, au f­
pobolj Sanje passen.

Četrdeset drugi čas


Ne izvode se od svih prideva im enice po tipu
lang — die Länge. Mnogi (obiino jednosloini)
pridevi koji oznaiavaju telesne ili duševne o s o -
b i n e primaju nastavak -h eit (izgovor: hajt).
Sve imenice na Na prim er: schön — die Schönheit, dumm —
die Dummheit glupost, blind slep — die Blind­
-heit i -keit
heit slepoća, grob lgro:p] grub — die Grobheit
su ž e n s k o g roda grubost, krank — die Krankheit bolest itd.

90
Pridevima na ig 1 lieh fa i onima na bar
i sam) dodaje se medutim nastavak -keit: ver­
geßlich zaboravan — die Vergeßlichkeit zabo-
ravnost, fröhlich [{tö:UHI veseo — die Fröhlich­
keit veselost, ewig / e:vih j vetan — die Ewigkeit Ewigkeit
[d vïh ka jt] veinost, dankbar zahvalan — die -lg se ispred suglasnika
Dankbarkeit zahvalnost, langsam — die Lang­ izgovara kao -ih
samkeit spoTost itd. [e:vihkajt]

Ovakve izvedene imenice nisu, medutim,


m oguine kod svih prideva, naroiito onda ako
v e i postoji kraia imenica istog znaienja (der
Fleiß marljivost pored fleißig; ili der Stolz Ohne Fleiß kein Preis!
/Stolcj gordost, oholost, pored prideva stolz der Preis cena, nagrada
gord, ohol).

Najbogatija mogućnost nemačkog jezika ostaju


njegove s l o ž e n i c e . U to ste se ponovo mogli
da uverite iz novinskog teksta prošle lekei je
(Lawinengefahr, Neuschneemenge, Warmluft, der Bund —
schneefrei, Steilhang itd.). Ima tu stvari koje su die Bundespost
za stranca sme&ne: der Tischläufer (der Läufer
trkai) »trakast stolnjak*. Ta sposobnost za Cesto prvi deo sloieni-
stvaranje sve novih sloienica — ima tu ponekad
ce dobija jedno (spoj-
i zloupotrebe — izgleda skoro neiserpna. N eko­
liko primera: die Luftpost, der Luftpostbrief, no) -( e )s
(der Flug lflu :kj letenje) das Flugzeug avion,
der Flugplatz aerodrom, (der Hafen pristanište) das Fernsehen televizija
der Wasserflughafen hidroavionsko pristaniite;
der Rundfunk radio, der Sender emisiona sta­
nica (od senden slati), der Rundfunksender radio-
stanica. Kao što se za pozoriSnu dramu kaie die Post poita
das Schauspiel f£au£pi;l/, tako se radio-drama die Bundespost
zove das Hörspiel. Za televiziju je v e i danas nemaika dri. pošta
uobiiajeno: das Fernsehen (»gledanje na da- die Bundesbahn
Ijinu*), za emisionu stanicu za televiziju der nem aika dri. leleznica
eingeschrieben preporu-
Fernsehsender. Itd.
len o
einschreiben lassen
Die Post predati preporuieno
verloren gehen izgubiti
Soll ich den Brief eingeschrieben schicken? se
— Ja, lassen Sie ihn einschreiben! Der Brief recht haben imati pravo
kann sonst verloren gehen. — Sie haben recht. die Sache fzahe/ stvar

91
wichtig [vlhtihl vaian Aber die Sache ist nicht nur wichtig, sondern
dringend hitan auch sehr dringend. — Warum telegraphieren
das Telegramm telegram Sie nicht? — Das kostet zu viel. Ein Telegramm
die Depesche depeša (eine Depesche) muß kurz sein, sonst wird es
das Porto poštarina zu teuer. — Wissen Sie was? Schicken Sie den
dafür za to B rief mit Luftpost! Das kostet zwar etwas mehr
am schnellsten najbrže Porto, aber dafür kommt der Brief am schnell­
als kao sten an. — Sie haben recht. Das werde ich tun
aufgeben predati Ich werde den Brief als Luftpostbrief aufgeben.
(na poitu) Der Luftpostdienst funktioniert heute schon
der Dienst sluiba ausgezeichnet.
funktionieren
(Aus der Zeitung). — Der Briefverkehr steigt
liunkcionX'.r^n]
funkcionisati von Jahr zu Jahr. Die Bundespost beförderte
der Verkehr lf«rk e:r] in den ersten fünf Monaten dieses Jahres über
saobraćaj, promet 20 Millionen Briefe und Karten täglich. Das sind
der Briefverkehr prom et fast zweieinhalb Millionen mehr als im Vorjahr.
pisama In den Monaten April bis Juni hat die Bundes­
von Jahr zu Jahr post 5,100.000 Telegramme befördert.
iz godine u godinu
befördern prenositi, P revedite: PozoriSte doje drame, radio Salje
prevoziti radio-drame. Nemaika ima mnoge radio-stanice.
im Vorjahr proSle godine VazduSna poSta prenosi pismo najbrze. Sta koSta
täglich dnevno avionsko pismo? Avionsko pismo nije tako skupo
das Ausland inostranstvo kao telegram i stiže takode brzo. Telegram u
inostranstvo staje mnogo viSe no avionsko pismo.

Četrdeset treći čas


das Schreiben pisanje Kako se od g l a g o l a izvode i m e n i c e ?
das Laufen trianje Jedan način smo već upoznali. To je ujedno
das Turnen gimnastika najprostiji. N e o d r e d e n i n a i i n glagola na-
turnen gimnasticirati, piSe se velikim slovom i da mu se srednji rod:
raditi gimnastiku leben — das Leben život.

Mnogo su ieSće imenice koje su izvedene od


glagola pomoâu nastavka -ung. One najčeSće
odgovaraju srpskohrv. imenicama na -anje,
-en je. Primeri: wohnen — die Wohnung, beglei­
ten (begleitete, begleitet) pratiti — die Beglei­
Sve imenice na -u n g su tung p ratnja, überraschen iznenaditi — die
ž e n s k o g roda Überraschung iznenadenje, (klar jasan) erklären

92
objasniti, izjaviti — die Erklärung objašnjenje,
izjava, regieren /repi:ren/ vladati, die Regierung
vlada, itd.

Danas još jedno malo pravilo koje se odnosl


na g l a g o l e s t r a n o g p o r e k l a na -ieren.
Imali smo telephonieren, telegraphieren, funk­
tionieren, interessieren. Lako se pamti studieren
(StudVT^nl studirati, diktieren diktirati. Ovi se
glagoli menjaju u svemu k a o s l a b i g l a -
g o l i . Samo se njihov prošli pridev obrazuje
b e z g e -: ich habe telephoniert.

Telephonieren Sie mir! Telefonirajte mi. Telefonirajte mi!


Ich telephonierte mehrmals, aber niemand hat nemaćki:
sich gemeldet. Telefonirao sam više puta, ali Telephonieren Sie m ir!
niko se nije javio. Warum haben Sie mir nicht ili: Rufen Sie m ich an!
sofort telephoniert? Z ašto mi niste odmah tele-
fonirali? Ich wollte Ihnen telephonieren, aber
deT Apparat funktionierte nicht. Hteo sam da
vam telefoniram, ali aparat nije funkcionisao.
— Ich habe Ihr Buch gelesen; es hat mich sehr
interessiert. Citao sam VaSu knjigu; ona me
je mnogo interesovala. Mein Bruder studiert
Medizin. Moj brat studi^a medicinu. Mein Onkel
hat in Deutschland studiert. Moj stric je stu-
dirao u Nemačkoj.
telephonisch telefonski
Ich habe heute in Ihrer Sache telephonisch
[telefo:nišj
mit meinem Rechtsanwalt gesprochen. Ich soll
sprechen (sprach
ihn später noch einmal anrufen. Wollen Sie
/ip ra :h /, gesprochei.*
nicht selbst zu ihm gehen? Sie können von ihm
govoriti
jede Auskunft bekommen. Rufen Sie mich heute
der Apparat aparat
nachmittag noch einmal aus dem Büro an! Ich
der Rechtsanwalt
bin nach vier Uhr bestimmt zu Hause. — Hat
frehc-anvalt] advokat
jemand telephoniert? (Hat jemand angerufen?)
die Auskunft obave-
— Ihr Bruder hat heute vormittag telephoniert.
Stenje
Aber Sie waren nicht mehr zu Hause. Vor einer
der Mund usta
Viertelstunde hat er noch einmal angerufen.
mündlich usmeno
Glagol anrufen lanru:fenj (rief an, angerufen) fernmündlich telefonski
znadi »pozvati nekog telefonom *, »govoriti tele-
fonskl s nekim*, der Anruf telefonat; mesto
Telephon upotrebljava se i der Fernruf.

93
jawohl [javO:l] Am Telephon
da, dabo: ne Jansen rief seinen Freund Lemke an. Hallo,
borgen pozajmiti
Lemke, bist du da? — Jawohl! — Kannst du
die Verständigung
mir zwanzig Mark borgen? — Die Verständigung
IferStendigunaJ spora-
ist sehr schlecht, ich kann nichts verstehen. —
zumevanje
Ich habe dich gefragt: Kannst du mir zwanzig
die Verbindung veza,
Mark borgen? — Die Verbindung muß nicht ln
spoj
Ordnung sein, sagt Lemke, ich verstehe kein
verstehen //«rJte.-en/
Wort.
(verstand, verstanden)
Da mischt sich das Fräulein vom Postamt
razumeti
ein: Die Verständigung ist ausgezeichnet, meine
die Ordnung red
Herren!
das Wort ret
Lemke ruft zornig ins Telephon: Wenn Sie
das Postamt [post-am t]
ihn so gut verstehen, borgen Sie ihm zwanzig
poštanski ured
Mark!
das Amt ured
sich rinmischen
umeSati se
zornig lcornüil Ijutit(o) Četrdeset četvrti čas
Dosta čest je kao nastavak za i z v o d e n j e
i m e n i c a (obiino od samih imenica) nastavak
-Schaft. Ali on nema tako odreâeno značenje
kao drugi nastavci. Upamtimo bar: der Freund
— die Freundschaft prijateljstvo, der Feind
drucken /drufcen/ neprijatel}' — die Feindschaft neprijateljstvo,
itampati — all das Land zemlja — die Landschaft predeo, a od
drücken pritiskivati prideva bar lba:rj »gotov* (o novcu; das Bar­
die Druckerei Stamparija geld gotov novae) r e i die Barschaft gotovina

Painju zasluiuje jo i nastavak -ei. ReCi sa


ovim nastavkom im ajv naplasafc na -ei. Izvode
se obično od imenica na -er. Na primer: backen
Imenice na schaft i ei,
peći — der Bäcker pekar — die Bäckerei
na heit, keit i ung bez [b ek em jl pekarnica, der Tischler stolar — die
Izuzetka su ienskog Tischlerei stolarska radionica, malen slikati —
roda der Maler slikar — die Malerei slikarstvo, itd.

Treba opet potsetiti na vatnost p r e d l o g a .


OpSirnije smo se bavili predXozima koji na
pitanje Gde (Wo?) imaju t r e C 1, a na pitanje
Kuda (Wohin?) C e t v r t i padei. To su predlozi
in, an, auf, über, unter, vor, hinter, neben i
zwischen.
Pored toga 1ma predloga koji Idu uvek 1 Predlozi
U kljuiivo » tree im padežom. Najvažniji su ovi uvek s t r e ć 1 m
(najvećim del om su nam v eć poznati): padetom

mit
m it sa, nach po(sle), za, bei kod, pri, von
od, sa, o, zu ka, aus iz. nach

Predlog m i t znaći zajednicu: Ich gehe mit bei


meinem Bruder spazieren; a pored toga i sred- von
stvo: W ir schreiben mit der Feder. Ich fahre
zu
mit dem Schnellzug
aus .
nach: nach dem Mittagessen posle rutka,
nach dem Weltkrieg posle svetskog rata; ich
reise nach Deutschland (nach Berlin).

bei: Ich habe kein Geld bei 'm ir — Nemam


novaca kod sebe; bei der Abreise /aprajze l pri
odlasku.

von: Was wünschen Sie von mir? Sta teilte


od m ene? — Was denkst du von meinem Plan?
Sta misliS o mom planu? — Er steigt vom
Wagen silazi sa kola.

zu: Kommen Sie zu mir! Dodite k meni! — die Kur leie.nje


der Weg zum Erfolg put ka uspehu. Meine (banjskol
Mutter fährt zur Kur nach Wiesbaden. der Erfolg uspeh

aus: Er kommt aus dem Büro. Ich komme


eben aus Deutschland. Predlog aus upotrebljava
» e i n smislu predloga »od* za materijal od
koga je n etto izradeno. Die Flasche ist aus
Glas = Boca je od stakla. Der Tisch ist
aus Holz.

lzvesni predlozi se sa ilanom spaj'aju u skra-


ćene obtike, i to: bei dem — beim, von dem —
vom, zu dem — zum, zu der — zur.

Der Bauer in der Stadt


daher ldahe:r] stoga,
Ein Bauer kommt ln die Stadt. Er will auch zbog toga
einmal etwas vom Leben und von der Stadt der Eintritt ulaz
haben. Daher kauft er sich eine Eintrittskarte die Eintrittskarte
und geht ins Theater. u laznica

95
sich setzen /zecen / sesti Er setzt sich bescheiden auf seinen Platz
ich setze mich und hält den Hut in der Hand. Das Theater ist
sein em , sedam voll. Der Bauer blickt verwirrt nach allen Seiten.
bescheiden skroman Da fällt ihm der Hut aus der Hand. Er will ihn
blicken gledati aufheben. In diesem Augenblick klappt der Sitz
verwirrt zbunjen auf. Der Bauer findet glücklich seinen Hut und
die Seite lznjtej strana will sich wieder setzen. Aber er hat noch nie
aufheben /a u /he.ben / etwas von solchen Sitzen gehört und fällt zu
podići Boden.
der Sitz / ziel sedište
aufklappen otskočiti Der Bauer steht wieder auf, dreht sich schnell
zu Boden fallen um, gibt dem Herrn hinter ihm eine Ohrfeige
pasti na tie und sagt zornig:
sich umdrehen — Glaubst du vielleicht, du Stadtfrack, ein
liimdre:enj okrenuti se Bauer ist so dumm und kennt diesen Witz nicht?
die Ohrfeige /o:rfajge]
Samar
P revedite: Sednite na m oje mesto! Smem
der Frack frak
li da sednem na VaSe mesto? Na ovom mestu
der Stadtfrack
sedi već jedan gospodin. — Dodite posle (iz)
(pogrdno) kaputlija
kancelarije direktno k nama na (zu) veieru !
der Witz / vic] Sala,
Govorićemo o VaSoj stvari. — Imate li novaca
dosetka
kod se be? ImaS li novaca kod se be? Koliko
novaca imamo kod sebe?

Cetrdeset peti čas


Reienica se odriie pom oiu nicht. A ko je
medutim odricanje sadržano u samoj reii (sreia
— nesreia), onda se Nemac služi predmetkom
un- (koji najieSie privlaii naglasak na sebe).
Predlozi Primeri: das Glück sreia — das Unglück nesreia,
uvek s C e t v r t i m glücklich sreian — unglücklich nesreian, dank­
padetom bar zahvalan — undankbar nezahvalan, möglich
durch moguian — unmöglich nemoguian itd.

für
Nauiimo joS vatnije predloge koji idu
ohne uvek i iskljutivo s četvrtim padeiom. To su
um durch kroz, für za, oh ne bez, um oko, gegen
gegen lg e:g en1 protiv.
Dér Zug fährt durch einen Tunnel — Voz der Tunnel tunel
ide kroz tunel. Wir gehen durch den Wald. Viel
Glück für die Heise! Mnogo sreće za put! Sie
sind ohne Regenschirm? Vi ste bez kišobrana?
Es ist ohne meine Schuld so gekommen — die Schuld krivica
DoSlo je (desilo se) tako bez m oje krivice.

Eine Reise um die Welt — put oko sveta. die Zelle éelija
Um halb zwei Uhr — u pola dva. Wo kann ich die Sprechzelle
telephonieren? Gleich um die Ecke ist, eine (Fernsprechzelle)
Sprechzelle — Gde iriogu da telefoniram? Odmah telefonska kabina
oko (iza) ugla je jedna (javna) govom ica. Der gegen zwei Uhr
Fußballklub Neustadt spielt gegen den Klub oko dva sata
Brandenburg — Nogometni klub Nojštat igra gegen Mittag oko podne
protiv kluba Brandenburg. gegen Abend pred vete

Dok se imena naroda na -e menjaju po


s l a b o j promeni (der, ein Serbe; des, eines
Serben; die Serben), do tie se der Deutsche
(Nemac) men ja drukčije, naime kao pridev:

1. DER DEUTSCHE EIN DEUTSCHER Nemac der Deutsche Nemac


2. des Deutschen eines Deutschen Nemca ein Deutscher (jedan)
3. dem Deutschen einem Deutschen Nemcu Nemac
4. den Deutschen einen Deutschen Nemca

Množina s odredenim članom glasi:


1. die Deutschen Nemci die Deutschen Nemci
2. der Deutschen Nemaca
3. den Deutschen Nemcima
4. die Deutschen Nemce

Reć die Deutsche (Nemica) menja se ovako:

1. DIE DEUTSCHE EINE DEUTSCHE


Nemica
2. der Deutschen einer Deutschen
Nemice
3. der Deutschen einer Deutschen
Nemici
i. DIE DEUTSCHE EINE DEUTSCHE
Nemicu

Mnotina: die Deutschen (Nemice) itd.

7 97
Steta što nemamo istu imenicu i u srednjem
rodu. Postoji doduše das Deutsche »nem alki
jezik « (na pr.: Wir übersetzen manchmal ins
Deutsche — Mi prevodimo ponekad na nemački).
A li ta r e i se skoro i ne javlja sa neodredenim
članom. Stoga ćem o uzeti r e i das Ganze celina
(ganz ceo). Ona se menja ovako:

1. DAS GANZE EIN GANZES celina


das Ganze celina 2. des Ganzen eines Ganzen celine
ein Ganzes jedna celina 3. dem Ganzen einem Ganzen celini
4. DAS GANZE EIN GANZES = 1. celinu

Naućite ove oblike Sto bolje. Stvar je prosta,


jer — sem oblika Stampanih velikim slovima —
svi se ostali svršavaju na -en. Kao der Deutsche
idu na pr. der Beamte iinovnik, der Reiche
bogataš, der Kranke bolesnik, der Verwundete
ranjenik, der Verwandte rodak, itd.

Virchow [izg. virho:] Der »Verwundete«


die Wunde rana
verwunden raniti Ein Reicher schnitt sich ein wenig in den
der Verwundete ranjenik Finger und ließ gleich Virchow (čuveni lekar)
schneiden (schnitt, rufen. Dieser kam zu dem »Kranken« und
geschnitten) (po)seći untersuchte die »Wunde« mit einem Blick
rufen lassen pozvati
Zornig schrieb er auf ein Blatt das Rezept:
(po drugom)
Ein Päckchen Pflaster. Zum Diener des Reichen
lassen (ließ, gelassen)
pustiti sagte er: »Gehen Sie schnell in die nächste
das Blatt list Apotheke, aber laufen Sie, sonst ist es zu spät«.
das Päckchen paketić Bleich vor Angst, fragte der »Verwundete«
das Pflaster flaster
den Arzt: »Was? Zu spät für m ich?« Virchow
der (die, das) nächste
najbliži mußte lachen: »Nein, für das Pflaster!«
spät lSpe:tJ kasno
bleich (vor) bled (od) M en ja jte: der Verwundete ranjenik, die
die Angst strah Verwandte rodaka, der Reiche bogataS, der Arme
ich mußte morao sam siromah, die Blinde slepica, das Schöne lep o^ :
Četrdeset šesti čas
Osetili ste sami da promena reči der Deutsche,
ein Deutscher, die (eine) Deutsche, das Ganze,
ein Ganzes zavisi od toga da li prethodi odre-
deni ili neodredeni član.

Mi imamo jedno pored drugog:


der Deutsche — ein Deutscher
die Deutsche — eine Deutsche (1. i 4. padei)
das Ganze —' ein Ganzes (1. i 4. padei)

U svim ostalim padeèima j e d n i n e imamo


oblik n a - e n . Isti oblik imamo i u celoj mnoiini
ako prethodi odredeni član ili zamenica.
Reč der Deutsche shvatamo danas kao
imenicu (»Nemac«). Ali ustvari je pridev (»ne-
mačkU) i menja se kao pridev deutsch. Upo-
redite: der Staat [ita :t] driava
der deutsche Staat nem. driava
der Deutsche
des deutschen Staates nem. driave
des Deutschen
dem deutschen Staat nem. drzavi
dem Deutschen
den deutschen Staat nem. driavu
den Deutschen
Kao die Deutsche menja se pridev deutsch die Sprache /Spra.ha/
u izrazu die deutsche Sprache: jezik
die deutsche Sprache nem. jezik die Deutsche
der deutschen Sprache nem. jezika der Deutschen
der deutschen Sprache nem. jeziku der Deutschen
die deutsche Sprache nem. jezik die Deutsche
A ko pridevu deutsch, kad stoji uz imenicu,
prethodi neodredeni član, onda imamo samo da
se setimo prom ene imenice ein Deutscher, eine
Deutsche.
Kao ein Deutscher m enja se pridev deutsch
na pr. u izrazu ein deutscher Dichter »jedan
nemački pesnik«.
ein deutscher Dichter ein Deutscher
eines deutschen Dichters eines Deutschen
einem deutschen Dichter einem Deutschen
einen deutschen Dichter einen Deutschen
Sto vredi za muèki, vredi naravno i za
ž e n s k i rod. U izrazu eine deutsche Firma
»jedna nemačka firma< pridev deutsch se menja
kao imenica eine Deutsche (»jedna Nemica«).
eine Deutsche eine deutsche Firma (jedna) nemaćka firma
einer Deutschen einer deutschen Firma (jedne) nemaćke firm e
einer Deutschen einer deutschen Firma (jednoj) nem aikoj firmi
eine Deutsche eine deutsche Firma (jednu) nemačku firmxt

Mislim da ovo nije odveć leško. Ipak je


potrebno da ovu promenuu vežbate Sto viSe i do
se blagovremeno naviknete na to da v isti mah
mislite na promenu i člana. i p r i d e v a.
i imenice.
das Lied, die Lieder
pesma (koja se peva)
das Gedicht, die Volkslied
Gedichte (Po jednoj pesmi iz X IV veka)
pesma (koja se tita)
das Volkslied narodna Sonne kommt und Sonne geht,
pesma Blüte blüht und Wolke weht.
die Blüte cvet (behar) Horch, ein Bach rauscht irgendwo,
/blii:te/ Und ich bin so froh, so froh.
die Wolke oblak
wehen /t>e:«n/ duvati Ach, wie schön ist diese Welt!
(o vetTu), (pro)leteti Wem die Welt nicht wohlgefällt,
horchen oslušnuti Der ist blind und taub und dumm,
rauschen /rau icn/ Und sein Herz ist tot und stumm.
Sumiti, žuboriti
irgen dw o negde, ma gde Sonne kommt und Sonne geht,
W ohlgefallen dopasti se Blüte blüht und W olke weht,
(mnogo) Und ein Bach rauscht irgendwo,
der taj (naglaSeno!) Und ich bin so froh, so froh.
taub gluv
stumm Ištumj nem
Prevedite: Nemački jezik nije lak. Nemačkn
tot /to:t/ mTtav
knjièevnost je vrlo bogata. Ja fitam jedne ne-
leicht lak mačke novine. Hteo bih da čitam dela nem aike
die Literatur knjiievnost knjiievnosti. Poznajem nemačku knjiievnost
reich bogat pomalo. G ete je bio jedan nemački pesnik. Pišem
das Werk, mn. -e delo jedno nemačko pismo. Ovo pismo je od jedne
die Industrie industrija nemačke firme. Nemačka industrija liferu je
liefern liferovati mnogo za (nem. nach) Jugoslaviju.

100
Četrdeset sedmi čas
Prošlog časa naučili smo p r o m e n u p r i ­
d e v a deutsch za m uiki i ienski rod jednine.
Ostaje nam s r e d n j i r o d j e d n i n e i m n o -
ž i n a z a sva tri roda. Ako ste dob to upamtili
promenu imenice das Ganze, ein Ganzes
(»celina«), nećete imati ništa novo da naučite.
Napišimo prosto rei malim slovom (»ganz«),
onda imamo odmah promenu prideva ganz (»ceo,
čitav«). Uporedite:

das ganze Volk ceo narod das Ganze


des ganzen Volkes celog naroda des Ganzen
dem ganzen Volk celom narodu dem Ganzen
das ganze Volk ceo narod das Ganze

Mesto prideva ganz m oiem o da uzmemo i


pridev deutsch. Promena ée bi ti ista:
Der deutsche Dichter
das deutsche Volk nem. narod J. W. Goethe
des deutschen Volkes nem.naroda
dem deutschen Volk nem. narodu
das deutsche Volk nem. narod

Uz istu imenicu m oie da stoji i više prideva.


Svaki se pridev u torn slučaju menja na isti
način. Uzmimo odmah izraz das ganze deutsche
Volk (»ceo nem aiki narod«) i menjajmo ga:

das ganze deutsche Volk


des ganzen deutschen Volkes
dem ganzen deutschen Volk
das ganze deutsche Volk

Ovo je promena prideva kad ispred njih stoji


određeni član. Mi znamo takode kako se oni
Goethe, ein deutscher
menjaju kad ispred njih stoji neodredeni član :
Dichter
u svemu kao imenica ein Ganzes.
der Dichter pesnik
Uzmimo kao primer ein ganzes Jahr (»cela
godina«),
ein ganzes Jahr cela godina ein Ganzes
eines ganzen Jahres cele godine eines Ganzen
einem ganzen Jahr celoj godini einem Ganzen
ein ganzes Jahr celu godinu ein Ganzes

101
M n o ž i n a je vrlo jednostavna, ako p ret-
hodi odredeni Clan (die) ili kakva prisvojna
(mein; u množini meine) ili pokazna zamenica
(dieser; u m nolini diese). Pridev dobija u tom
slučaju u s v i m a p a d e ž i m a n a s t a v a k
-en. K ao die Deutschen (»Nemci) menja se pridev
deutsch u izrazima die deutschen Dichter, die
deutschen Zeitungen, die deutschen Bücher
(nemački pesnici, nem ačke novine = nem aiki
listovi, nemačke knjige).

die Deutschen die deutschen Dichter (Bücher)


der Deutschen der deutschen Dichter (Bücher)
den Deutschen den deutschen Dichtern (Büchern)
die Deutschen die deutschen Dichter (Bücher)

die Übersetzung prevod Prevedite: Citam jednu nem aiku (srpsku)


auswendig können knjigu. Nemci rado provode leto na dalmatin-
znQti napamet skoj obali. Nemačke knjige su za nas jöS uvek
Ich kann auswendig skupe. Nemački listovi (novine) ja v lja ju ...
znam napamet Citao sam dela velikog nem aikog pesnika Getea
dalmatinisch dalmatinski u prevodu naiih pesnika. Gete i J. Grim voleli
lieben voleti su srpske narodne pesme. Grim ih je i prevodio.
übersetzen prevesti I nem aike narodne pesm e su vrlo lepe. Ja znam
die Novelle n ovela jednu nem aiku narodnu pesmu napamet. ZnaS
die Ausstellung izložba li ove nem aike knjige? Daj mi na (zum) iitan je
l&UsitelunoJ onaj srpski roman (onu nem aiku novelu). Citao
die Fresken (mnoi.) sam u jednim nem aikim novinama o izloibi
freske srpskih fresaka u Londonu.

Četrdeset osmi čas


A ko ste dobro nauiili kako se menja pridev
deutsch kad stoji uz imenicu, onda znate time
takode v ec kako se m enjaju ostali pridevi
Na pr. groß; der große Staat, ein großer Staat;
ein großer Dichter, ein kleines Buch, das kleine
Bild itd. Pridev groß dobija, kao Sto vidite, iste
nastavke kao i pridev deutsch.
P r i đ e v s k a p r o m e n a upravlja se prema Pr' dev
reii (ilanu ili zamenici) koja p r e t h o d i
slaba promena
pridevu.
(der, die, das)
Ako prethodi o d r e đ e n i č l a n (der, die,
das) ili kakva zamenica koja se m enjo kao odre- jednina množina
âeni ilan (dieser ovaj, jener onaj, jeder svaki,
1. e e e en
mancher poneki, welcher koji), onda se pridev
2. en en ‘ en en
menja kao der Deutsche, die Deutsche, das
Ganze. 3. en en eri en
Ako, medutim, ispred prideva stoji n e o d r e ­ 4. en e e en
d e n i C l a n (ein, eine, ein) ili zamenica koja
se menja kao neodredeni ilan (mein, dein, sein, mešovita promena
unser, euer, ihr i kein), onda se pridev menja (ein, kein, mein)
kao ein Deutscher, eine Deutsche, ein Ganzes.
jednina mnoiina
Prva promena zove se slaba, druga mešovita
1. er e es en
pridevska promena.
2. en en en en
Ustvari, razlike izmedu obe ove promene
nisu velike. U množini ih i nema; a u jednini 3. en en en en
treba paziti samo na p r v i p a d e ž m u š k o g 4. en e es en
i srednjeg roda:

muški rod jednine


der groBe Staat ein großer Staat
des (eines) großen Staates
dem (einem) großen Staat
den (einen) großen Staat

ženski rod jednine


die (eine) sch ön e Landschaft lep predeo
der (einer) schönen Landschaft
der (einer) schönen Landschaft
die (eine) schöne Landschaft

srednji rod jednine


das neue Buch ein neues Buch
des (eines) neuen Buches
dem (einem) neuen Buch
das neue Buch ein neues Buch

M cn jajte po ovim primerima: ein schönes


Land, dieses schöne Land, jeder große Staat, die
heutige Zeitung (današnje novine), unsere neue
Wohnung, mein letzter Brief.
I Množina je vrlo jednostavna. Sv i se
I p a d e ž i p r i d e v a s v r š a v a j u n a -en bez
I obzira na to da li prethodi odredeni ilan, poka-
zna ili prisvojna zamenica; na pr.:
die [ili: diese, ili: meine itd.] neuen Bücher
die Glocke ]gloke] zvono der (dieser, meiner) neuen Bücher
versenken potopiti den (diesen, meinen) neuen Büchern
bedrohen ugrožavati die (diese, meine) neuen Bücher
lbedro:en] M en ja jte: diese schönen Bilder, unsere lieben
die Angst (um) strah (za) Freunde, alle guten Menschen, keine neuen
das Rathaus većnica Zeitungen.
[ra.:thaus]
W ie die Schildbürger ihre G locke versenkten
der Turm toranj, kula
ich wollte hteo sam Einmal bedrohte ein großer Krieg auch die
bis zu (sve) do Stadt Schilda. Die Schildbürger hatten beson­
(za vreme!) ders große Angst um ihre schöne Glocke auf
der Krieg rat dem Rathausturm. Sie wollten sie daher bis zum
nah [na:] blizak Ende des Krieges in dem nahen See versenken
der See [ze:] jezero und sie später wieder herausziehen.
herausziehen izvući . Sie holten also die schwere Glocke vom Turm,
(napolje) luden sie auf ihr größtes Schiff und fuhren
holen doneti; (ovde: damit auf den See hinaus. Eben wollten sie die
skinuti) Glocke versenken, da fragte ein schlauer Schild­
schwer ]šve:r] težak bürger: »W ie sollen wir später die Stelle
der größte najveéi wiederfinden, wo die Glocke liegt?«
das Schiff lada »Laß das meine Sorge sein!« sagte der weise
schlau lukav Bürgermeister der stolzen Stadt. Mit dem
die Stelle [Stele] mesto Messer schnitt er eine Kerbe in das Schiff
weise mudar »Hier bei dem Schnitt werden wir die Glocke
der Bürgermeister wiederfinden«. Alle braven Bürger waren
pretsednik opStine beruhigt, und so ließen sie die Glocke genau
die Kerbe zarez über die Kerbe ins Wasser gleiten.
der Schnitt zarez Nach dem Kriege wollten sie ihre Glocke
brav ]bra:f] valjan wieder holen und fuhren abermals auf den See
(brave = bra:ve) hinaus. Die Kerbe am Schiff fanden sie zwar,
beruhigt umiren aber ihre schöne Glocke fanden sie nicht mehr
[beru:iht]
P revedite: Sildani su bili jedan lukav naro-
gleiten kliziti
dii. O njima se priia (erzählt man) poneka
abermals ponovo
vesela anegdota. Jeste li dobro razumeli po-
erzählen pričati slednju anegdotu? Zar nisu imali vrlo mudrog
die Anekdote anegdota pretsednika? Za svaki težak položaj imao je
die Lösung reSenje gotovo rešenje.

101
Četrdeset deveti čas
Strane reii (grčke odn. latinske) na -um R eii na -um su
pretvaraju u množini ovo -um u -en. Primeri: srednjeg roda
das Museum lm uze:um] muzej, množ. die Museen
lm uze:enl m uzeji; das Zentrum centar, die Zen­
tren centri; das Gymnasium [gümna:zium; y se y (griko) = ü
u grčkim rečima izgovara kao ü] gimnazija,
množ. die Gymnasien [gümnn:zienl gimnazije;
das Ministerium ministarstvo, die Ministerien.

Za r e d r e č i naučili smo da u g l a v n o j V glavnoj reienici


r e č e n i c i glagol stoji po pravilu na d r u g o m stoji glagol na drugcm
mestu. mestu

Ich habe keine Zeit nemam vremena.


Heute habe ich keine Zeit danas nemam
vremena.
Ako je glagolski oblik složen, onda odredeni
glagolski oblik ( p o m o ć n i g l a g o l ) stoji na
drugom mestu a prošli pridev (za proSlo vreme)
odnosno neodredeni način (za buduće vreme)
na kraju.
Ich habe (gestern) keine Zeit gehabt nisam
(juče) imao vremena.
Leider habe ich gestern keine Zeit gehabt
nažalost nisam ju če imao vremena.
Samo u upitnoj reien ici bez upitne reči stoji
glagol (odn. pomoćni glagol) na prvom mestu.
Hast du heute Zeit? Im ai li danas vremena?
Hast du gestern keine Zeit gehabt?

A ko kaiem o: ne mogu doći zato što nemam


vrem ena; ili: reci mu da nemam vremena, onda
su reien ice sa zato što i d a s p o r e d n e r e i e ­
n ic e .' Za red reii u nem aikoj sporednoj reée- V sporednoj reien i­
nici va ii pravilo da g l a g o l s t o j i n a k r a j u . ci stoji g l a g o l (odn.
Stoga bismo nem alki morali kazati: pomoâni glagol) na
Ich kann nicht kommen, weil ich keine Zeit kraju
habe = ne mogu doii zato Sto nemam vremena.
— Sage ihm, daß ich keine Zeit habe = reci
mu da nemam vremena.

105
nenaglaSeno Na ovo pravilo treba naroiito paziti. A ko ste
der, die, das učili francuski ili engleski, utoliko pre.
= odred član Ako je glagolski obliJc sloien, onda p o-
. m o é n i g l a g o l u sporednoj reienici stoji
naglaSeno sasvim na kraju, a proSli pridev ili neodredeni
der, die, das način dolazi u tom sluiaju na pretposlednje
mesto.
u glavnoj relenici Ich bin nicht gekommen, well ich keine Zeit
pokazna zameni- gehabt habe nisam došao zato Sto nisam imao
c a : taj, ta, to vremena. — Ich glaube nicht, daß ich Zeit haben
werde ne verujem da ću imati vremena.
u sporednoj rećenici
odnosna zamenica Isto pravilo važi, naravno, i za o d n o s n e
koji, koja, koje retenice. One počinju odnosnom zamenicom.
Naviknite se v e i sad na to da se kao odnosna
zamenica (mesto welcher, welche, welches) upo­
trebljava i der, die, das (»koji, koja, k oje«).
Na pr.: der Brief, welchen (ili: den) ich eben
schreibe, . . . pismo koje baš sada piSem; der
Brief, den ich gestern aus Berlin erhalten habe,
die Jagd /ja:kt/ lov . . . pismo koje sam ju te dobio iz Berlina.
das Abenteuer avantura, Vidimo da i tu glagol (odn. pomo&ni glagol)
pustolovina stoji na kraju retenice.
als kad (sveza)
das Blei olovo Upamtimo joS da se d r u g i p a d e ž u ne-
der Beutel torba mačkom često o p i s u j e pomoću predloga von
der Hirsch jelen i trećeg padeža. Ovo o p i s i v a n j e je naroiito
blicken gledati ie sto kod imena varoši i zemalja.
das Auge oko Mesto die Lage Belgrads možemo da kaiem o
tast skoTO die Lage von Belgrad (položaj Beograda; predlog
scheinen (schien) izgle- u tom sluiaju ne prevodim o); isto tako: der
dati, činiti se Süden Deutschlands ili der Süden von Deutsch­
verspotten (wen?) land (jug Nemaike).
Tugati se (kome)
der Jäger lovac
Aus M ünchhausens Jagdabenteuern
der Ausweg izlaz
laden (lud) puniti Einst war ich lange auf. der Jagd. Als Ich
die Flinte puSka schon kein Blei mehr im Beutel hatte, stand
das Pulver barut plötzlich ein schöner Hirsch vor mir. Er blickte
[pulfer} mir ruhig ins Auge, fast schien sein Blick mich
die Handvoll pregršt zu verspotten. Denkt euch: ein Jäger wie ich,
die Kirsche treSnja und in einem solchen Augenblick ohne Blei!
der Kern koStica Ich fand einen Ausweg. Ich lud meine Flinte

106
mit Pulver und einer Handvoll Kirschkerne, die zielen niSaniti
ich bei mir hatte. Ich zielte mitten auf die Stirn mitten auf usred
zwischen das Geweih und drückte ab. Der Hirsch die Stirn čelo
schien einen Augenblick ein wenig betäubt, dann das Geweih rogovi
lief er weg. lge va.il
Ein oder zwei Jahre später war ich wieder abdrücken opaliti
in jenem Wald auf der Jagd. Und siehe! vor betäubt olamuèen
mir steht plötzlich ein Hirsch mit einem richti­ richtig prav (pravcat)
gen Kirschbaum zwischen seinem hohen Geweih. der Kirschbaum trešnja
Diesmal hatte ich mehr Glück. Ich erlegte den (drvo)
Hirsch mit einem Schuß und kam so zu Braten erlegen ubiti (u lovu)
und Kirschtunke zugleich. Denn der Baum trug der Schuß [£us/ pucanj,
solche herrlichen Früchte, wie ich sie in meinem met ak
ganzen Leben nicht gegessen habe. die Tunke sos
zugleich u isto vrem e
die Frucht [jruh tl plod

Pedeseti čas
Nemački r e d n i b r o j e v i nisu teSki. Treba
samo prostom broju dodati nastavak, i to bro-
jevim a d o 19 nastavak -te, a d a 1 j i m broje-
vima nastavak -ste. Pošto se rednim brojevima
određuje red, to oni stoje najčeiće s o d r e-
d e n i m C l a n o m..

Svega ima u tri ietiri slučaja izvesnih otstu-


panja. Da se skrene pažnja na njih, oni se ovde
itam paju masnim slovima.

der erste, zweite, dritte, vierte, fünfte


prvi, drugi, treći, četvrti, peti
Redni brojevi
der sechste Izekst^l siebente achte
šesti sedmi osmi brojevi do 19:
neunte zehnte elfte neunzehnte broj + -te
deveti deseti jedanaesti devetnaesti der fünfte

ali: der zwanzigste einundzwanzigste brojevi od 20:


dvadeseti dvadeset prvi broj + -ste
der dreißigste der dreißigste
trideseti
der fünfzigste hundertste tausendste
pedeseti stoti hiljaditi
— der wievielte? [vifi:lte] koji (po redu)?

107
Otto II. čita (i piše) se R e d n i b r o j e v i s.e u svemu m e n j a j u
Otto der Zweite k a o p r i d e v i (kao deutsch). Mi k ažemo:
Iza rednog broja stoji Heute ist der 8. (achte) Oktober. Ali na pitanje:
uvek taèka Den wievielten haben wir heute? (K oji je danas?
— bukvalno: koji [danj imamo danas?) — odgo-
varamo ietvrtim padeiom : Heute haben wir
den 8. (achten) Oktober. Wann sind Sie geboren?
Kad ste rodeni? L.h bin am 16.|sechzehnten.
izg. zehce:nten] August 1929 (neunzehnhundert­
neunundzwanzig) geboren = Roden sam (rodio
sam se) 16 avgusta 1929 godine, Ono sechzehnten
ustvari je treći padei i zavisi od predloga an
(am = an + dem).
Ovo am so rednim brojem u treéem padežu
das Konzert koncert
odgovara srpskohrv. drugom padetu. Ich komme
stattfinden IStatfind^nJ
am 15. November nach Zagreb — Doći ću 15 no-
odrtaii se, prirediti se
vembra u Zagreb. Ich habe dir am 20. September
unter sich medu sobom geschrieben — Pisao sam ti 20 septembra. Das
der Zuschauer gledalac Konzert findet am 3. Dezember statt — Koncert
die Premiere premijera će se održati 3 decembra.
[premie:Tel
heftig iestok(o) D ichter unter sich
weinen (um etwas) Zwei Dichter treffen sich auf der Straße.
plakati (za nečim) »Gestern abend haben die Zuschauer bei der
nicken klimnuti Premiere meines Stücks heftig geweint«.
das Eintrittsgeld novac Der andere nickt:
za ulaznicu »Ich weiß. Um ihr Eintrittsgeld«.
die Kritik kritika
der Operndirektor Kritik
direktor opere Zu dem Wiener Operndirektor Schalk kam
jung mlad einmal eine nicht mehr ganz junge Dame. Sit
die Karriere karijera war Tänzerin und wollte nun als Sängerin Kar­
/karie.r«/ riere machen. Sie wollte das Urteil des Direktors
der Sänger pevač über ihre Kunst hören. Schalk ließ sich etwas
das Urteil (über) sud (o) vortanzen und Vorsingen und sagte dann:
vortanzen igrati (pred »Ehrlich gesagt, für eine Tänzerin singen Sie
drugim) nicht übel und für eine Sängerin tanzen Sie
Vorsingen pevati (pred nicht schlecht!«
drugim)
ehrlich /e:rlih / poéten Prevedite (i napišite brojeve slovima): Kad
übel lü :belj rdavo si roden? Roden sam 18 avgusta 1934. A tv oj
der Tänzer igrač otac? 7 aprila 1905 g. A tvoja majka? 24 novem -
als kao; kad bra 1909. Gete se rodio godine 1749; umro je 1832

108
Pedeset prvi čas
Pismo na nemačkom morate da počn ete:
Belgrad, den 12. Oktober 195 . . . U sebi to izgo-
varate: B., den zwölften (ietvrti padei!) Oktober
neunzehnhundert. . . undfünfzig. U pismu Nemac
ne upotrebljava, dakle, am (am 12. Oktober),
v eć prosto č e t v r t i padei.
C etvrti padei upotrebljava se i onda kad je Der wievielte ist heute?
Heute ist der 12.
prethodno oznaien sedmični dan. Na pr.: Der
(zwölfte) Oktober.
Vortrag findet Freitag, den 15. Oktober, im
Den wievielten haben
großen Saal der Volksuniversität statt (Preda-
wir heute? Heute
vanje će se odriati u petak, 15 oktobra, u velikoj haben wir den 12.
sali narodnog univerziteta). Ali: Der Vortrag (zwölften) Oktober.
findet am 15. Oktober statt. Isto tako: heute,
den 12. Oktober; gestern, den 11. Oktober itd.
Kao redni broj m oie se smatrati i der der Vortrag [fo:rtra:kl
predavanje (ali ne u
(die, das) letzte poslednji, -a, -e. I ova reč se
školi)
menja kao pridev: der letzte Tag; in der letzten der Saal / za:l/, die Säle
Oktoberwoche poslednje nedelje u oktobru; in dvorana
den letzten Tagen poslednjih dana. Ali: mein die Universität /univer-
letzter Brief m oje poslednje pismo. zite:t/ univerzitet

Naučili smo pravilo da oni j a k i glagoli


koji imaju samoglasnik a u osnovi, pretvaraju
ovo a u ä u drugom i trećem lieu jednine
sadainjeg vremena. Otuda se tragen
ili fahren menja ovako: ich trage, du trägst,
er trägt, wir tragen, ihr tragt, sie tragen; ich fahren
fahre, du fährst, er fährt, wir fahren, ihr fahrt, du fährst (fahre!)
sie fahren. Zapovedni naiin je potpuno pravilan: er fährt
trage! nosi! tragt! nosite! tragen Sie! nosite! —
fahre! vozi (se)! fahrt vozite (se)! fahren Sie!
vozite (se)!
Sliinih nepravilnosti ima i kod j a k i h gla­
gola koji imaju kao o s n o v n i samogla­
snik e (geben, essen, lesen, nehmen itd.). Oni,
naime, pretvaraju ovo e u 1, t to u d r u g o m
i trećem lieu jednine sadainjeg
V r e,m e n a t — za razliku od gom jih glagola
— još i u drugom licu jednine zapo-
vednog naiina. Uzećemo danas samo geben
i sprechen.

sadaSnje vreme

ich gebe dajem ich spreche govorlm


du gibst du sprichst
er gibt er spricht
wir geben wir sprechen
ihr gebt ihr sprecht
sie geben sie sprechen

zapovedni naiin

gib! daj! sprich! govori!


reif zreo
frühreif prerano zreo gebt! daj te! sprecht! govorite!
das Talent talent geben Sie! sprechen Sie!
der Widerwille odvrat-
M enjajte isto tako: brechen lomiti, helfen
nost
pomoći, gelten vatiti, vredeti, stechen bosti,
ob er wollte oder nicht
sterben umreti.
hteo ne hteo
das Spiel sviranje; igra
das Wunderkind čudo F rühreif
od dèteta
anhören sluSati Gegen die frühreifen Talente hatte Mozart
der Meister majstor, (izg. mo:cart) einen großen Widerwillen, ß/'j^t
maestro mußte er, ob er wollte oder nicht, das Spiel
die Anerkennung /an- eines Wunderkindes anhören. Der große Meister
erkenuns] priznanje konnte dem Knaben die Anerkennung für sein
verweigern uskratiti Talent nicht verweigern. »Ich möchte auch gar
gar zu gern odveć rado zu gern komponieren«, sagte der Knabe; »sagen
komponieren kompono- Sie mir, wie man das macht!« — »O, da müssen
vati Sie noch viel lernen und auch noch etwas älter
älter stariji werden.« — »Aber Sie haben selbst schon mit
allerdings svakako dreizehn Jahren komponiert.« — »Allerdings«,
lächeln sm eiiti se lächelte Mozart, »da habe ich aber auch niemand
ß eh eln] gefragt, wie ich das machen soll.«

HO
Pedeset drugi čas
Danas jo i nekoliko jakih glagola sa e u geben
osnovi neodređenog načina, kod kojih, pri pre-
tvaranju e u i, treba paziti na izvesne pravo- du gibst gib:
pisne osobenosti ili prom ene u izgovoru. er gibt

essen jesti — aß Ia:sI — gegessen


sad. V r. ich esse jedem, z a p o v.
du ißt iß! jedi!
er ißt eßt! jedite!
wir essen itd. essen Sie! jedite (Vi).'

Isto tako: messen meriti (maß, gemessen),


fressen zderati (fraß, gefressen), vergessen zabo-
raviti (vergaß, vergessen).

Posebno treba upamtiti promenu glagola


nehmen uzeti (nahm, genommen) i treten stu-
piti (trat, getreten).

sadašnje vreme
ich trete stupani ich nehme uzimam
du trittst du nim m st
er tritt er nim m t
wir treten wir nehmen
itd. itd.

zapov. naiin
tritt! stupi! nim m ! uzmi! tritt! nimm! i (kratko!)
tretet! nehmt!
Ponekiput se d u i i n a samoglasnika i obe-
leiava pomoću ie. Upamtimo odmah promenu
glagola geschehen /pefe.-en/ desiti se, sehen vi-
deti (sah, gesehen) i lesen čitati (las, gelesen).

es geschieht deiava se (bezlično!);


ich sehe vidim ich lese čitam
du siehst du liest
er sieht er liest
wir sehen wir lesen
itd. itd:
sieh! vidi! lies! čitaj sieh! lies! ie (dugo!)'
seht! lest! Izi:; li:s]

U l
ProSli put smo v e t imali glagol sprechen
(sprach ßp ra :h l, gesprochen); isto tako brechen
lomiti (brach, gebrochen) i stechen bosti (stach,
gestochen). Upamtimo zasada joS treffen sresti,
pogoditi (traf / tra:f], getroffen), befehlen (befahl,
befohlen) zapovediti.
sadašnje vreme
ich treffe sretam ich befehle zapovedam
du triffst du befiehlst
diskret diskretan
er tr ifft er befiehlt
[diskre:t]
* wir treffen wir befehlen
wichtig [vihtih] vaian
itd. itd.
die Sitzung sednica
I zi cun9] tr iff! pogodi! befieh l! zapovedi!
gesamt celokupan trefft! befehlt!
lgezamtj Kao befehlen menja se i empfehlen prepo-
die Bevölkerung stanov- Tuiiti (empfahl, empfohlen) i stehlen krasti
ništvo /befölk erune/ (stahl, gestohlen).
lebhaft ziv(ahn)o Dužina se često obeležava sa ie( a pored toga
[le:p haftl ostaje joS h kao znak za dužinu. Na taj nacin
ungeduldig nestrpljiv dobijamo -ieh-. Kod drugih glagola treba paziti
das Ergebnis rezultat na to da se dugo e zam enjuje kratkim i: ich
möglichst rasch što brle nehme /n e;m e/, du nimmst [nimstj; ich trete
tun (tat, getan) činiti [tre:te ], du trittst / tritst/ itd.
erscheinen (erschien)
pojaviti se
Der diskrete M inister
sich stürzen baciti se
beschließen (beschloß Im Ministerium fand wieder einmal eine
Ibešlos], beschlossen) wichtige Sitzung statt. Die gesamte Bevölkerung
rešiti des Landes interessierte sich lebhaft, und
der Vertreter pretstav- besonders die Zeitungen der Hauptstadt warteten
nik ungeduldig auf das Ergebnis der Sitzung. Jeder
die Presse Stampa Journalist wollte seinem Blatt möglichst rasch
erschrocken tun praviti das Ergebnis melden. Nach der Sitzung stürzten
se uplaSen sich zwei Vertreter der Presse auf den ersten
geheimnisvoll tajanstven Minister, der in der Tür erschien, und fragten
Igeha.jmnisfolj ihn; »Was hat man beschlossen?« Der Minister
schweigen (schwieg, tat erst ganz erschrocken. Dann aber lächelte
geschwiegen) ćutati er geheimnisvoll und sagte: »Können Sie
versichern uveravati schweigen, meine Herren?« — »Ja, ja!« ver­
[f^rzihern] sicherten die Journalisten eifrig. — »Ich auch!«
eifrig revnostan sagte der Minister, grüßte höflich, stieg in seinen
höflich l hö:flih] učtiv Wagen und fuhr weg.

112
P revedite: Sta čitaS upravo? Pročitaj (to)
pismo još jedanput! VidiS li g. Vebera? Ne sre-
taS m e više tako često kao ranije. — Uzmi još
jed.no parče torte! Jedi joS nešto! Zašto ne jedeš?
Zašto ne jedete? Ne zaboravi pismo! Sta mi pre-
poručuješ?

Pedeset treći čas


Danas ćemo početi sa sistematskim pregle-
dom j a k i h g l a g o l a po grupama. 9
Staviću pored svakog glagola jedno b ili
da bih vam ponovo skrenuo painju na tačnu haben ili sein?
upotrebu glagola haben i sein.

Frva grupa jakih glagola


e (i) — a — e
essen jesti —■aß — gegessen (h) Svi ovi glagoli pretva-
fressen iderati — fraß — gefressen (h) raju e u i po pravilu
vergessen zaboraviti — vergaß — vergessen (h) u 52 lekciji
messen meriti — maß — gemessen (h)
geben dati — gab — gegeben (h) a u predašnjem vremenu
sehen videti — sah — gesehen (h) svuda je du go: [a:s,
lesen čitati — las — gelesen (h) za:, za:s, t ra:t, la:s,
geschehen desiti se — geschah — geschehen (s) /erga.'s itd.]
treten (z)gaziti — trat — getreten (h)
treten stupiti — trat — getreten (s)

Sa osnovnim samoglasnikom i (ie):

bitten moliti — bat — gebeten (h)


sitzen sedeti — saß — gesessen
liegen leiati — lag — gelegen

Uz poslednja dva glagola nema skraéenice


za pomoćni glagol, jer se nem aiki dijalekti
razilaze u n jegovoj upotrebi. Severni Nemci
(na pr. Berlinci) kaiu: ich habe gesessen sedeo
sam, ich habe gelegen leiao sam. Juini Nemci,
medutim, kaiu obiino (na pr. u Beču ili u Wien [vi:n] Bei
Minhenu): ich bin gesessen sedeo sam, ich bin München Minhen
gelegen leiao sam. Ista razlika vaii i za glagol

8 113
stehen, koji je inaie nepravilan (stehen — stand
der Winzer vinogradar — gestanden). Severni Nemac i tu kaie ich habe
die Mosel (reka) Mozel gestanden stajao sam, dok u Juinoj Nemačkoj
wachsen [vaksen) rasti ču jete ich bin gestanden.
die Rebe loza
Samo genesen ozdraviti — genas — genesen
vernichten uniStiti
ne pretvara e u i: ich genese, du genesest itd.
die Hoffnung nada
trotzdem uprkos toga das Faß /fas/ bure
fröhlich /frö:lih] veseo das halbe Faß (ono) pola
sich erhängen obesiti se bureta
/erhen9en/ die Fässer burad
verschuldet zaduien das Weinfaß vinsko bure
daß da (sveza) ein Faß Wein bure vina
der Tod lto:t] smrt der Weinkeller vinski
der Speicher /Spa.jher] podrum
tavan (zitnica)
der Strick konopac
/Strik] Der W inzer
der Balken greda
Am Rhein und an der Mosel, da wachsen die
schlingen (schlang, ge­
Reben. Die Winzer kennen schwere Stunden.
schlungen) obaviti
Frost im Frühling, zu wenig Sonne, zu viel
einfallen (fiel ein, ein­
Regen vernichtet oft die Hoffnung eines ganzen
gefallen) pasti na pa-
Jahres. Trotzdem sind die Winzer lustig und
met
singen manches fröhliche Lied zu ihrer Arbeit.
was fällt dir ein? Sta ti
pada na pamet? Nur einmal war ein Winzer, der sich erhängen
der Schluck gutljaj wollte. Er war so verschuldet, daß er nur noch
ISlukl einen Ausweg sah: den Tod.
denken (dachte, gedacht) Da nahm der Mann einen neuen Strick und
misliti ging auf den Speicher. Aber als er den Strick
eilen iuriti, trčati um einen Balken schlingen wollte, fiel ihm das
füllen (na)puniti halbe Faß ein, welches noch im Keller lag. Nur
der Schoppen mera za noch einen einzigen Schluck vor dem Sterben!
tečnost (otprilike 'A dachte er. Er eilte in den Keller und füllte sich
litra), čaša einen Schoppen. Der Wein schmeckte ihm, und
leeren (is)prazniti er leerte einen zweiten Schoppen. Beim dritten
der Erbe naslednik Schoppen kam ihm der Gedanke: Warum soll
der Rest ostatak ich den Erben einen so großen Rest des guten
es wäre bilo bi Weines lassen? Wäre das nicht töricht von mir?
töricht nerazuman, lud — Und er trank einen vierten Schoppen. Als er
[tö'.riht] aber den siebenten Schoppen in der Hand hielt,
werfen (warf, geworfen) nahm er den neuen Strick, warf ihn ins Faß und
bacitr rief: Ertränk dich selbst, verdammter Strick!

114
Das war der einzige Winzer im Rheingau, der sich ertränken udavlti
sich erhängen wollte. se
verdammt proklet
Prevedite (u prošlom vrem enu): Sta se desiio? einzig /a jncih/ jedini
Zaboravio sam svoju voznu kartu. Nisi li je der Rheingau Rajnska
video? Gde smo sedeli? Metnuo si je kod knće oblast
na pisaći sto. Leiala je na pisaćem stolu. Zabo-
ravio si je sigumo kod kuée.

Pedeset četvrti čas


Danas da predemo na drugu grupu
jakih glagola:

e — a — o e — a— o
sprechen govoriti — sprach — gesprochen (h) I glagol i ove grupe
brechen lomiti, razbiti — brach /b ra :h / — pretvaraju u sadašnjem
gebrochen (h) vremenu
brechen razbiti se — brach — gebrochen (s) e t i i (ie)
stechen bosti — stach — gestochen (h)
stehlen krasti — stahl — gestohlen (h)
befehlen zapovediti — befahl — befohlen (h)
empfehlen preporučiti — empfahl — em pfoh­
len (h)
helfen pomoći — half — geholfen (h)
sterben umreti — starb — gestorben (s)
gelten važiti — galt — gegolten (h)
schelten karati — schalt — gescholten (h)
Ostale glagole iz ove grupe dobićemo idu-
te g časa.
Was wird gegeben? pita Nemac kad hoće da Was gibt es? Sta ima?
zna: Sta se daje (u pozorištu)? Taj oblik wird Was wird heute abend
gegeben u prvi je mah neobiian. On se sastoji, gegeben?
kao što vidi te, od pomoćnog glagola werden èta se daje veteras?
(postati, bivati) i prošlog prideva gegeben. ProSli
pridev ima u tom složenom obliku trpno zna-
ten je (gegeben — dat, davon), a ne radno zna-
ten je (kao, na primer, u proSlom vremenu ich
habe gegeben — dao sam). Was wird gegeben?
znači prema tome bukvalno: Sta biva davano?
To je takozvano t r p n o s t a n j e . Teikoća je
veröffentlichen objaviti u tome Ito Nemac ovo trpno stanje (to jest oblike
ffe r -ö jentlihen} pomoćnog glagola werden spojene s prollim pri-
die Rubrik rubrika devom) upotrebljava vrlo iesto, dok ono u
bleten (bot, geboten) srpskohrvatskom nije mnogo uobiüajeno. Mi to
pružiti nemaiko trpno stanje i ne prevodimo bukvalno,
die Reihe /ra je/ red nego najčešće pomoću p o v r a t n o g g l a g o l a .
der Reihe nach po redu Nomnslci telegrami počinju na pr.: Es wird
aufzählen pobrojati gemeldet (bukvalno: biva javljeno) = javlja se.
einzeln pojedi(nai)ni U pozivu koji je vama upućen stoji: Sie werden
die Auswahl izbor gebeten (bukvalno: bivate umoljeni) = umolja-
/ausva;l/ vate se.
sich überzeugen Zasad je dovoljno da se naviknete na tri
uveriti se ćetiri takve froze.
die Liste lista, spisak.
das Volksstück narodni
D ie Oper
komad ffolksštiik]
die Operette opereta Was wird heute im Theater gegeben? —
die Kosten (mnoi.) Warten Sie, hier in der Zeitung ist der Spiel­
troSkovi plan veröffentlicht. Suchen Sie nur die Rubrik
auf seine Kosten kom­ »Theater«! Da finden Sie der Reihe nach alles
men doéi na svoj ra- aufgezählt, was in den einzelnen Theatern
čun; biti zadovoljan gegeben wird. Sie werden sehen, daß wir eine
die Staatsoper driavna große Auswahl haben. Wenn Sie mir nicht glau­
opera [Sta:ts-o:per] ben wollen, überzeugen Sie sich selbst! Hier
die Bühne pozom ica haben Sie die ganze Liste: Opem, Schauspiele,
/bü :n e/ Volksstücke, Operetten. Jeder kommt da auf
der Kuß, des Kusses, seine Kosten.
die Küsse poljubac Ich möchte gern wieder einmal in die Oper
die Fee [fe :j vila gehen. Was empfehlen Sie mir? — Warten Sie,
inszenieren inscenirati ich will sehen, was heute und morgen in der
die Neuinszenierung Staatsoper gegeben wird. Das ist unsere große
nova inscenacija O p em b ü h n e. . . Heute ist in der Staatsoper ein
hingehen otiéi (onamo) Tanzabend (»Der Kuß der Fee«). Aber morgen
sich gedulden strpeti se wird dort Mozarts »Don Juan« in einer
der Ausschnitt iselak Neuinszenierung gegeben. Gehen Sie morgen
l&usšnitl abend hin! Die Kritik war ausgezeichnet.
aufheben (hob auf, auf­ Gedulden Sie sich einen Augenblick, ich habe
gehoben) sačuvati mir den Ausschnitt aufgehoben. . . Da ist er
die Frische sveiina schon. Lesen Sie selber: »Mozarts Oper spricht
schaffen (schuf, geschaf­ zu uns mit der Frische eines eben erst geschaffe­
fen) stvoriti nen W erk es. . . Die Aufführung in der Staats­
die Aufführung oper war besonders gesanglich über alle Maßen
izvodenje herrlich usw.« Das ist doch etwas für Sie.

116
Sind die Plätze nicht zu teuer? Ich m&chte gesanglich pevački
gern einen Platz im Parterre haben. — Nun, [gezun9lih]
8 Mark müssen Sie schon rechnen. das Maß [ma:s],
die Maße mera
Prevedite: ZaSto ne govoriš (govorite) s njim ? über alle Maßen
Govori(te) joS danas s njim! V eć sam s njim preko svake m ere
govorio, ali ništa nije pomoglo. Sta ti je p re- das Parterre parter
poruiio? Sta mi ti preporučuješ? Preporuči(te) Iparterj
mi jednu dobru knjigu! Jesi li Cvo da je N.
iznenada umro? JoS pre nedelju dana (nem.: pre
jedne nedélje) video sam ga i govorio s njim.
Važio je kao (als) odliian inženjer.

Pedeset peti čas


Danas ćemo zavrSiti pregled d r u g e g r u p e
jakih glagola.
e — a — o
nehmen uzeti — nahm — genommen (h) Ovi glagoli pretvaraju
treffen sresti, pogoditi — traf ltra:fl — ge­ e u i (ie) u 2 i 3 licu
troffen (h) jednine sad. vrem. i u 2
bergen kriti, skloniti — barg — geborgen (h) licu jednine zapovednog
verderben kvariti — verdarb — verdorben (h) naiina.
verderben kvariti se — verdarb — verdorben (s)
werben vrbovati — warb — geworben (h)
bersten pući — barst — geborsten (s)
dreschen mlatiti — drasch (ili drosch) — ge­
droschen (h).
U ovu grupu spada i glagol erschrecken kad
znači >uplašiti se«. Glavni oblici glase onda
po j a k o j promeni: erschrecken — erschrak
[eršra:k] — erschrocken (ich bin erschrocken
ja sam se uplaSio). Za sadašnje vrem e važi,
kao za sve glagole druge grupe, pravilo o p re-
tvaranju samoglasnika e u i. SadaSnje vrem e
od erschrecken tuplaSiti se« glasi prema ovom
pravilu: ich erschrecke, du erschrickst, er
erschrickt, wir erschrecken itd. Zapovedni način
na pr.: Erschrick nicht! N em oj se (u)pla&iti!
Erschreckt nicht! Erschrecken Sie nicht! Ne pla-
Site se!
philharmonisch Pored jakog glagola erschrecken postoji i
//ilN» rmO:niJ/ slabi glagol erschrecken koji znaii »upla-
filharmoniski Siti (nekoga)ć. Ovaj stabi glagol je prema
das Zeichen znak
tom e p r e l a z a n . Oblici glase: erschrecken —
der Zeitgenosse
savremenik erschreckte — erschreckt (Habe ich dich
sinfonisch simfoniski erschreckt? Jesam li te uplaiio?) SadaSnje
Izinfo:ni£/ vrem e je, kao kod svih slabih .glagola, sasvim
die Fantasie fantazija p ravilno: ich erschrecke, du erschreckst, er
(m uziiko del o)
erschreckt itd. Zapovedni naiin na pr.:
der Konzertsaal
koncertna dvorana Erschrecke (erschreckt) das Kind nicht! Ne-
.gehören (zu) spadatl u m oj(te) plqSiti dete!
[gehö:ren]
das Tonwerk muzičko
delo Aus dem Konzertsaal
der Ton [to:n] zvv,k
der Grund razlog Ein gutes Zeichen für das Musikjahr, welches
eigentlich zapravo, eben beginnt: das erste Philharmonische Konzert
ustvari begann mit dem Werk eines Zeitgenossen. Karl
der StU [Sti:l] stil Höllers sinfonische Fantasie gehört zu den
die Richtung pravac Tonwerken, die sich »halten«. Der Grund ist
auszeichnen odlikovati eigentlich einfach. Nicht der Stil oder die
gewiß sigurno, izvesno Richtung zeichnet dieses Werk aus, sondern die
lgevisl Macht der Persönlichkeit, die aus ihm spricht
verfolgen pra(iti Gewiß werden nicht alle die schwere Kunst
fühlen lfü :len] osećatl Höllers verstehen oder verfolgen können. Aber
entspringen (entsprang, jeder fühlt, daß dieses Werk aus einer starken
entsprungen) Persönlichkeit entsprungen ist.
proisteći, niknuti Im gleichen Konzert spielte Wilhelm Kempf
ln Zukunft ubuduće
Beethovens Klavierkonzert C-Moll, jenes frühe
gleich Isti, jednak
Werk, in dem manches noch an Mozart erinnert.
C-M oll lizg. ce-m olj
Eugen Jochum beschloß den Abend an der
erinnern (an)[er-in^m]
Spitze des herrlichen Philharmonischen Orche­
potsetiti (na)
sters mit einer meisterhaften Wiedergabe der
Eugen Evgenije
ersten Sinfonie von Brahms.
beschließen [bcSli:sen]
(beschloß) završiti, * *
zaključiti, rešiti *
die Spitze /Spice/ vrh Lična imena menjaju se kao ob line imenice:
an der Spitze na čelit Beethoven lbe:t^ o:ven], Beethovens itd. Ako
das Orchester orkestar ime i prezim e idu zajedno, menja se samo p re-
[orkester] idme: Karl Müller, Karl Müllers, itd.

116
Upamtimo da drugi padei m oie da stoji i meisterhaft majstorski
ispred imenice od koje zavisi. Mesto die Musik die Wiedergabe izvođe-
nje, reprodukcija
Beethovens može da se kaie Beethovens Musik.
der Nachbar sused
V ovom poslednjem sluiaju imenica od koje
drugi padei zavisi gubi svoj ilan. Ovakav drugi
padei koji prethodi imenici od k oje ustvari
zavisi, zove se s a k s o n s k i genitiv (geni-
tiv = drugi padei). Na pr. m esto das Haus des
Nachbars kaie se takoâe des Nachbars Haus.

Pedeset šesti čas


A ko se glagolska o s n o v a svrSava sa s
(sb, ß) ili z, onda postoje za d r u g o l i c e
j e d n i n e sadainjeg vrem ena kraći i duli oblici.
Kod ovih poslednjih u m eie se jedno e ispred
nastavka -st (radi lakieg izgovora). Od essen,
na primer, duii oblik bi glasio du issest. Ali
ob Uno se ka ie prosto: du ißt. Warum iß t du
nicht? Za k r a ć i oblik doda je se prema tome
u drugom licu jednine samo nastavak -t (a ne
-est). Ovo pravilo va ii kako za jake tako i za
slabe glagole.

Wo sitzt du (m esto: Wo sitzest du?) Gde sitzen sedeti


sedii? Wohin setzt du dich (m esto: wohin setzest sich setzen (slab!) sesti
du dich)? Kuda (gde) ćeš sesti?
Ponovite jake glagole prve i druge grupe!

Treća grupa jakih glagola


Karakteristiian je u d v o j e n i n o s n i
s u g l a s n i k iza i u neodreâenom naiinu.
Glavni oblici pokazuju ove samoglasnike:

i — a— o die Miete [mi:t*] kirija


ziehen (zog, gezogen),
schwimmen plivati — schwamm — geschwom­
ići, kretati se (pr. vr.:
men (s)
ich bin gezogen)
sinnen razmiiljati — sann — gesonnen (h) umziehen seliti se
spinnen [ipln*n] presti — spann — gesponnen (h) ausziehen iseliti se

119
alt star gewinnen dobiti, steći — gewann — gewon­
brauchen potrebovati nen (h)
ich brauche (s 4 pad.!) rinnen curiti, teći — rann — geronnen (s)
potreban mi je (potre-
bujem)
Ovamo spada i glagol:
außerdem osim toga
der Stock (ili das Stock­ kommen đoći — kam — gekommen (s)
werk) sprat
der Fahrstuhl lift Wohnung und Miete
ffa:ritu:l/
anstrengend naporan Bleiben Sie in Ihrer alten Wohnung? — Nein,
lnnštren5entj ich ziehe am (ili: zum) 1. November um. —
die Treppe (jednina!) Warum ziehen Sie eigentlich aus? — Ja, die
stepenice alte Wohnung war mir zu klein. Ich brauche
das Treppensteigen ein Zimmer mehr. Außerdem lag sie im dritten
penjanje uz stepenice Stock. Das Haus hat keinen Fahrstuhl; Tag für
ich habe es satt Tag dieses anstrengende Treppensteigen . . . Ich
sit sam toga habe es satt. — Und haben Sie schon eine neue
bauen zidati Wohnung gefunden? — Ja. Ich habe lange
vermieten izdati (stan) gesucht. Es wird zwar viel gebaut; es gibt viele
es gibt . . . zu vermieten Wohnungen zu vermieten. Aber entweder bieten
ima za izdavanje sie nicht den gewünschten Komfort, oder die
entweder — oder Miete ist zu hoch. Jetzt habe ich eine sehr
ili — ili schöne Wohnung im Zentrum der Stadt ge­
bieten (bot, geboten) funden, im vierten Stock eines neuen Hauses.
pružati Das Haus hat Zentralheizung. Die Mieter können
der Kom fort kom for den Fahrstuhl benützen. Zwei Zimmer gehen
Ikom for/ auf die Straße. Ich glaube, ich werde mich in
die Heizung loženje der neuen Wohnung wohlfühlen. Sie wissen, ich
die Zentralheizung hasse das Umziehen. — Ist der bisherige Mieter
centralno grejanje schon ausgezogen? — Nein, er zieht heute aus.
der Mieter kirajdžija Dann wird die Wohnung noch in Ordnung ge­
benützen upotrebiti bracht, so wie ich es gewünscht habe. Am 1. No­
hassen mrzeti vember kann ich einziehen. Sie werden mich in
die Ordnung red der neuen Wohnung hoffentlich bald besuchen.
in Ordnung bringen — Sehr gem.
dovesti u red
einziehen useliti se P revedite: Jesi li dobio m oje poslednje pi­
hoffentlich nadam se; smo? Jesi li se uplaSio? Jesam li te uplašio? —
nadati se Treba nam (potrebujemo) nov stan. Stanovali
übrig ostali smo pet godina u ovom stanu. Sv 1 ostali kiraj-
diije iséiili su se pre nas. — Kad počinje /con­
cert? Je li predavanje već počelo?

120
Pedeset sedmi čas
Za č e t v r t u g r u p u j a k i h g l a g o l a
karakteristično je da Iza samoglasnika i (u n e-
određenom načinu) dolazi n s nekim drugim
suglasnikom.

1— a — u

finden naći — fand — gefunden (h)


trinken piti — trank — getrunken (h)
singen pevati — sang — gesungen (h)
binden vezati — band — gebunden (h)
sinken tonuti — sank — gesunken (s) sinken (jak glagol!)
zwingen primorati — zwang — gezwungen (h) = tonuti
senken (slab!) = potopiti.
schwinden iščeznuti, nestajati — schwand —
spustiti
geschwunden (s)
gelingen uspeti, poći za rukom — gelang —
gelungen (s)

Ovaj poslednji glagol (gelingen) je u nemač-


kom b e z l i č a n (kao i »poći za rukom«). Lice
se iskazuje t r e ć i m padeiom. Es gelingt mir ja uspevam
(polazi mi za rukom) ja uspevam; es gelingt uns - es gelingt mir
(polazi nam za rukom) mi uspevamo; es gelang Ibezliino!]
dir (pošlo ti je za rukom) uspeo si; es gelang
ihnen (pošlo im je za rukom) oni su uspeli; es ist
euch gelungen (poSlo vam je za rukom) vi ste
uspeli; ist es Ihnen gelungen? (je li Vam pošlo
~a rukom) jeste li uspeli?

Upamtimo danas iz gramatike još jednu sit-


(licu. Imenice muškog ili srednjeg roda koje
oznaiavaju m e r u ostaju u vezi s brojem b e z
n a s t a v k a . Nemački se ka ie: zwei Glas Bier
(dve čaie piva); wieviel Glas Bier? (koliko čaša
piva?) — fünf Fuß hoch (pet stopa visok); zehn der Fuß stopa (mera!)
Stück Eier (deset komada jaja); zwei Dutzend das Ei jaje
Taschentücher (dva tuceta diepnih maramica);
drei Paar Schuhe (tri para cipela) itd. Mnoiina das Paar [pa:r] par
ovih imenica glasi inaâe: die Gläser čaše, die
Füße noge, die Stücke komadi, die Dutzende
tuceta, die Paare parotn.

121
August Avgust (ime) Das Urteil
der Minister ministar
Graf Brühl, der unter August dem Starken
Sachsen Saksonska
Minister von Sachsen war, besaß ein wahres
[zaksen]
Magazin von Kleidungsstücken und Luxus­
besitzen /b ezicen/
gegenständen. Er besaß nicht weniger als zwei­
posedovati, imati
hundert Paar Schuhe, fünfhundert Anzüge,
wahr [w a:r] istinit,
achthundert gestickte Schlafröcke, einhundert­
istinski, pravi
zwei Uhren, achthundertdreiundvierzig Taba-
das Magazin magacin
tieren, siebenundachtzig Ringe, neunundzwanzig
[m agacvn]
das Kleidungsstück Kutschen und fünfzehnhundert Perücken.
komad (deo) odela Friedrich der Große, dem man diese Liste
der Luxus luksuz vorlas, hob mitleidig die Schultern und sagte:
[lukam] — Ja, j a Fünfzehnhundert Perücken und
weniger als manje nego keinen Kopf.
der Gegenstand predmet
[ge:genštant] Prevedite: Jesi li video (sreo, našao) g-du N.?
sticken / Stiken] vesti Je li ti (Vam) uspelo? K oju ste operu (koji kon-
der Schlafrook sobna cert) sluSali? Kako je nova pevačica pevala?
haljina Kako je premiera uspela? Kako vam se kon-
die Tabatiere tabakera cerat dopao? Je li izvoâenje B etovenove devete
ltdbatie:re] sim fonije uspelo? K o je dirigovao? Kako je
der Ring prsten publika primila muzičko delo mladog srpskog
die Kutsche (jednina!) umetnika? Ona je dugo aplaudirala.
kočije
die Perücke vlasulja
[periike]
vorlesen (wem) čitati Pedeset osmi čas
(pred kim)
Vergessen Sie nicht, die starken Zeitwörter
heben (hob, gehoben)
möglichst oft zu wiederholen!
podiéi
mitleidig sažaljiv Jeste li razumeli ovu nemačku reienicu? Ona
die Schulter rame znači: N em ojte zaboraviti da ponovite Sto češće
d ir r e r e n dirigovati jake glagole! Novo je za nas ono zu koje pret-
das Publikum publika hodi neodredenom naiinu (zu wiederholen).
aufnehmen primiti Ranije smo rekli da Nemac po moguistvu
skraiu je (sporednu) reien icu pom oiu n e o d -
das Zeitwort glagol
r e đ e n o g n a č i n a koji onda prevodimo ii-
möglichst oft Sto čeiće
tavom reienicom (sa »da« ili »Sto«),
wiederholen (wieder­
Iza glagola können, müssen, sollen, wollen,
holte, wiederholt)
dürfen, mögen; iza lassen i joS nekoliko dru-
ponoviti
gih glagola stoji taj neodredeni naiin potpuno
sam za se be (bez ikakve druge reii).

122
Ich kann (darf, soll, will, mag) heute nicht Ne mogu da dodem =
kommen = Ne mogu (ne smem, ne treba, neću, Ich kann nicht
ne. marim) danas da dodem. kommen

Isto skraćivanje iskoriš&uje se i iza Hteo bih svom e bratu


drugih glagola. Ali onda stoji ispred ne- da poklonim jednu
određenog naiina joS jedno zu. Zelim da nem aiku knjigu — Ich
te vidim = Ich wünsche dich zu sehen. Radu- möchte meinem Bru­

jem se što vas vidim = Ich freue mich (ili joS der ein deutsches Buch

češće: es freut mich), Sie zu sehen. schenken

Oba slučaja imate na pr. u ovoj reien ici:


Darf ich Sie bitten, das Fenster zu schließen? schließen zatvoriti
Smem li da Vas zamolim da zatvorite prozor? (Sli:s«nj

Prvi neodredeni način (bitten) zavisi od darf


(dürfen) i stoga stoji bez zu; drugi medutim
(schließen) zavisi od bitten, a kako bitten nije
medu onim glagolima uz k oje stoji neodredeni
naiin sam za sebe, to se u ovom drugom slu­
iaju ispred njega stavlja jo i jedno zu.

A ko je glagol sloten s n e n a g l a š e n i m
predm etkom (be-, ge- itd.), onda ovo zu stoji
ispred neodredenog naiina i piSe se odvojeno.
Na primer: Herr N. wünscht Sie zu besuchen
= Gospodin N. teli da Vas poseti. Ich bitte Sie,
mich für heute zu entschuldigen molim Vas da
me za danas izvinite.

A ko je medutim p redmetak n a g l a š e n ,
onda se ovo zu u m e ć e između predm etka i
prostog glagola i piše s njim zajedno. Naglasak
ostaje, medutim, i dalje na predmetku. Wollen
Sie die Güte haben, das Fenster aufzumachen?
H oiete li imati dobrotu (h oiete li biti tako
dobri) da otvorite prozor? (Neodredeni naiin
glasi aufmachen; neodredeni naiin sa zu: auf­
zumachen). Es zieht (»vu ie«), promaja je ; ich bitte
Sie, das Fenster zuzumachen molim Vas da
zatvorite prozor.
der Zirkus cirkus Im Zirkus
verdienen zaraditi
verpflichten obavezati, Peter wollte Geld verdienen. Ein kleiner
angaiovati Zirkus verpflichtete ihn, in dem Fell eines
das Fell kota (s dlakom), A ffen aufzutreten. Das Publikum war von dem
krzno neuen A ffen begeistert. Einmal aber stürzte er
auftreten nastupiti vom Trapez und fiel in den Käfig des Löwen
begeistert oduSevljen Peter schrie: »Hilfe! H ilfe!«
das Trapez /- e :c / trapez Im Nu war der Löwe bei ihm: »Halt’s Maul,
stürzen IStürcen} sonst sind wir beide entlassen.«
survati se, sruSiti se
der Käfig [k e:fih j kavez
P revedite: Molim Vas da m e Sto češće po-
schreien (schrie [Sri:],
se&ujete. Kad smem da Vas posetim? Molim Vas
geschrien) vikati
da pozdravite g. N. Nadam se da ću ga uskoro
die Hilfe pomoć
opet jednom videti. Moram brzo da se obučem.
im Nu za tren oka
Želite (hoćete) li d a -sk in ete kaput? H oiete li
das Maul gubica
v eć da odete? Primoran sam danas natalost da
das Maul halten
odem ranije. Kad h oiete (teilte) da se iselite
umuknuti (vulgarno)
(pre-, uselite)? Sta ima da se jede (pije)? Nadam
halt’s Maul (m esto: halt
se da Vas mogu sutra da vidim (pozdravim) kod
das Maul) jezik za
sebe u svom novom stanu. Molim Vas da ne
zube'.
zakasnite. Izvinite, ja sam netto zadocnio.
entlassen otpustiti
sich verspäten zakasniti
/ f crSpe:tenJ
Pedeset deveti čas
Nauiimo joS ov e jake glagole èetvrte
grupe

i — a — u

ringen rvati se, boriti se — rang — gerun­


gen (h)
klingen zvuiati, zvoniti — klang — geklun­
gen (h)
schwingen mahati, vitlati — schwang — ge­
schwungen (h)
schlingen obaviti — schlang — geschlungen (h)
schinden guliti — schand — geschunden (h)

Neodredenim načinom s k r a ć u j u se u
nem aikom reien ice sa daß (da, Sto).
Samo iza malog broja glagola stoji n e- Neodredeni naiin
o d r e đ e n i n a č i n b e z zu. Prošli put smo bez zu
naučili: können, müssen, sollen, wollen, dürfen, stoji iza glagola:
mögen i lassen. Upamtimo joS i ove glagole iza müssen
kojih stoji neodredeni naiin takode bez zu:
können
machen (na pr. lachen machen bukv.: iiniti da
se sm eje, nasmejati), heißen (u znalenju »na­ sollen
rediti«); sehen (ich sehe Herrn N. kommen — wollen
vidim g. N. da jgde] dolazi); hören (ich hörte dürfen
dich sprechen — iu o sam da [gde] govoriš); mögen
lehren (na)uliti (drugog) i lernen (na)uiiti (sam):
lassen
der Lehrer lehrt die Kinder lesen und schreiben
— U iitelj u ii decu da iitaju i pišu. Die Kinder machen
lernen in der Schule lessen und schreiben — heißen
Deca u ie u školi da iitaju i pišu. sehen
hören
Ponekad neodredeni naiin bez zu dolazi i (lehrer
iza helfen: Hilf mir die K iste wegtragen! Po-
lernen
mozi mi da odnesem sanduk.
helfen)
Iza svih ostalih glagola dolazi n e o d r e ­
d e n i n a č i n sa zu, koje stoji odvojeno
ispred glagola i samo se kod naglašenog pred-
metka u m eie izmedu predmetka i prostog gla­
gola (zu sprechen — zu versprechen — aus­
zusprechen lizgovoriti]).
I kad zavisi od i m e n i c e ili p r i d e v a ,
neodredeni naiin zahteva ispred sebe ovo zu.
Nemam danas volje da radim — Ich habe heute
keine Lust zu arbeiten.
Jedan drugi naiin skraiivanja opet je vrlo
iest i stoga moramo da se naviknemo Sto pre
i na njega. To je

um . zu + neodredeni naiin.
Tako se skraéuju takozvane n a m e r n e re ­
ienice, tojest reien ice koje kazuju n a m e r u.
17 nem aikom ove reien ice poiinju iesto sa
damit (»da bi«), ali i sa daß.
Dam it Sie nicht lange warten müssen, mel­
den Sie sich vorher an! Da ne biste morali. du go
da tekate, prijavite se prethodno! PoSto je
p o d m e t (Sie) u obe reien ice i s t i, m oiem o
die Lust milina; volja, prvu reienicu da skratimo ovako: Um nicht
raspoloženje lange warten zu müssen, melden Sie sich
damit s time; da bi vorher an! Um stoji na poietku , zu ispred ne-
(sveza!) odredenog naiina, a podmet u skraienoj r e ie -
sich beeilen požuriti (se) nici uopite otpada. Sie müssen sich beeilen,
die Antwort odgovor um nicht zu spät zum Zug zu kommen mârate
der Main [m ajnl (reka) da požurite da ne biste zakasnili za voz.
Majna
bereit (zu) gotov, spre-
man (za) G ute A ntw ort
die Abfahrt polazak Als Frankfurt am Main noch freie Stadt
die Fahrt Ifa:rtJ vo&nja war, stand dort eines Tages auf dem Bahnhof
der Reisende putnik ein Zug zur Abfahrt nach Kassel bereit. Die
die Klasse razred, klasa Reisenden saßen bereits in ihren Abteilen, nur
eifrig revnostan vor einem Abteil erster Klasse gingen noch
auf und ab gore dole zwei Herren in eifrigem Gespräch auf und ab.
der Zugführer vozovoda
einsteigen peti se (u voz) Der Zugführer trat zu ihnen, grüßte höflich
weiter (i) dalje und sagte: »Bitte, meine Herren, einsteigen!«
die Mahnung opomena Diese aber gingen weiter auf und ab und unter­
jedoch medutim, ali hielten sich eifrig. Der Zugführer wiederholte
abermals opet, ponovo seine Mahnung, jedoch abermals ohne Erfolg.
der Erfolg uspeh Die Reisenden im Zug waren schon ungeduldig.
bis (sveza) dok (ne) Da trat der Zugführer noch einmal zu den
der eine jedan beiden Herren.
(od dvojice)
»Können Sie nicht warten, bis wir fertig
der Kurfürst izbom i
sind?« schrie da zornig der eine der beiden
knez
Herren. »Ich bin der Kurfürst von Hessen!«
Hessen (sr.) Hesenska
sprach’s — sprach es »So?« sagte der Zugführer, »dann will ich
pfeifen (pfiff) zviždati Ihnen zeigen, wer ich bin!«, sprach’s, pfift.
davondampfen odlaziti sprang in sein Abteil und der Zug dampfte
dimeći se; othuktati ohne die beiden Herren davon.

Šezdeseti čas
Sie müssen telegraphieren, d a m it die
die Nachricht vest Nachricht nicht zu spät kommt morate télegra-
firati da vest ne bi stigla odveé kasno. Reienica
sa dam it ne sm e da se skrati neodredenim na-
iinom , jer je p o d m e t u obe reien ice razliiit
(Sie — die Nachricht). A li m esto ich muß gehen,

126
dam it ich nicht zu spät komme moram da idem
da ne bih zadocnio — kaže se bol je (skraienim
načinom): ich muß gehen, um nicht zu spät u m . . . zu + neodredeni
zu kommen, jer je p o d m e t u obe reien ice naiin skraiuje n a-
i s t i (ich). m e m e reien ice (sa
U srpskohrv. nisu reien ice sa » bez da« (mesto damit)
a da ne) u duhu jezika. U nemaikom, medutim,
reien ice sa ohne daß potpuno su pravilne. oh ne . . . zu + neodre-
Herr N. ist weggegangen, ohne daß ich es be­ deni naiin skraiuje
merkt habe — G. N. je otiSao, a da nisam ni reien ice sa oh n e daß
primetio (ili, još bolje: a ja nisam ni primetio).
A ko je podmet u reien ici sa ohne daß isti kao
u glavnoj reienici, prva se moze skratiti pom oiu spazieren gehen šetati
neodredenog naiina sa o h n e . . . zu. A ko je g. N. (peške!)
bio tako nepažljiv da je otišao a ni je pozdravio spazieren reiten Setati
(ohne daß er grüßte), mi možemo konstatovati: (na konju)
Herr N. ging weg, oh n e zu grüßen. P oito je spazieren fahren Setati
predlog oh n e v e i po sebi o d r e C a n , to r e ie - (kolima)
nica odn. neodred. naiin sa ohne daß odn^ohne irgendwo negde, ma gde
zu ne zahteva negaciju. Der Zug fuhr die ganze die Nähe [ne-.e] blizina
Nacht, ohne i r g e n d w o zu halten voz je iSao das Schloß, die Schlösser
celu n o i a nigde se nije zaustavio. zamak; brava
unterwegs [-v e:k s]
usput, putem
Hat er n ich t rech t?
das Kalb, die Kälber
Metternich fuhr eines Tages in der Nähe sei­ tele
nes Schlosses spazieren und traf unterwegs einen widerspenstig jogunast
/vi:derSpenstih]
Knaben, der ein Kalb führte. Das Kalb war w i­
die Stelle /Stele/ mesto
derspenstig und wollte nicht von der Stelle, ob­ obwohl iako, mada
wohl der Knabe mit beiden Händen an dem /opvO:l]
Stricke zog. Beim Vorüberfahren blickte der vorüberfahren prolaziti
Knabe dem Fürsten ins Gesicht, ohne ihn zu (kolima)
das Gesicht [geziht] lice
grüßen. Metternich ließ halten und fragte:
halten lassen zaustaviti
»Bürschlein, weißt du nicht, wer ich bin?« — der Bursche momak
»Freilich weiß ich es«, antwortete der K nabe.— freilich naravno
»Warum nimmst du dann nicht deine Mütze abnehmen skinuti
ab?« »W eil ich das Kalb halten muß. Wenn (na pr. SeSir)
die Mütze kapa, kaiket
Sie es einen Augenblick halten wollen, dann
[miice]
will ich gern meine Mütze abnehmen.« Met­ schweigen (schwieg)
ternich schwieg und fuhr weiter. iutati

127
das Kompliment Auch ein Kompliment
kompliment
Die Dame des Hauses singt ihren Gästen
gnädig [gne:dihj müostiv
etwas vor.
die Seele [zt.:le] duša
die Harmonie harmonija »Singt die gnädige Frau nicht mit viel
[harmoni:] Seele?« fragt ein Gast.
die Kehle [k e:ie] grlo
richtig tačan, ispravan »Ja«, antwortet ein anderer, »ihre Seele ist
hervorbringen proizvesti ganz Harmonie, aber ihre Kehle kann keinen
[herfo:rbrinSen/ richtigen Ton hervorbringen.«

Prevedite: Vaü ujak je otputovao a nije nas


posetio (skrać.). Moraš da se požuriS (sich
beeilen) da ne bi došao suviSe kasno. Da bismo
imali viSe vremena, sastaćemo se v eć u 6 sati
Putovali smo istim vozom a nismo to (ni) znali.
liao je svojim putem (2 padež!) a nijd se ni
sich umblicken osvm uti osvrnuo. Mora se ponavljati da se naučeno ne
se, obazreti se bi zaboravilo. Deklamovao je celu pesmu ne
hersagen deklamovati zaboravivši ili ispustivši (n)i jednu jedinu rei.
ich wurde postao sam Igrali su dva puna sata a nisu se zamorili (nem.:
postali umorni).

Šezdeset prvi čas


Nepravilni 1) Glagoli können, mögen, müssen, dürfen,
su glagoli: sollen, wollen stoje najčešće s neodredenim na-
können moéi — konnte činom nekog drugog glagola (i to bez zu) i zovii
— gekonnt se p o m o ć n i g l a g o l i z a način. U vezi
mögen jnariti — mochte s time treba upamtiti ovo pravilo:
— gemocht
A ko od njih zavisi neodredeni naiin kakvog
müssen morati — mußte
— gemußt drugog glagola, onda se za prošlo vrem e mesto
dürfen smeti — durfte prošlog prideva pomoćnog glagola za način uzi-
— gedurft ma njegov neodredeni način (können mesto
sollen trebati — sollte
gekonnt, itd.).
— gesollt
wollen hteti — wollte — Warum bist du nicht gekommen? — Odgo-
gewollt vor može da glasi dvojako: Ich habe nicht ge­
(svi sa haben konnt (nisam mogaa) — ili: Ich habe nicht
u prošlom vremenu) kommen KÖNNEN (nisam mogao da dodem).

128
Od müssen glasi proSlo vrem e: ich habe ge­
mußt Ati: ich bin einige Tage krank gewesen,
ich habe das Bett hüten müssen (morao sam
ostati u postelji; das Bett hüten bukv.: »fuvati
postelju*). — Ich .habe das Buch überall gesucht,
ich habe es aber nicht finden können (traiio
sam knjigu svuda, ali nisam mogao da je na-
dem). — Ich habe früher kommen wollen (hteo
sam ranije da doâem).
U svim tim sluiajevima proSli pridev se, kao
Sto vidite, zamenjuje n e o d r e d e n i m na­
iin o m

2) Nauiili smo da se n a g l a S e n i p r e d -
m e c i o d v a j a j u u sadašnjem i predaSnjem
vremenu i u zapovednom naiinu: aufmachen —
ich mache auf, ich machte auf, mache auf! Do- ich machte die Tür
punimo sad svoje znanje još ovim pravilom:
ali: als ich die Tür
U sporednim reienicama ni na -
au fm ach te..
g 1a £ e n I p r e d m e c i s e n i k a d ne od­
vajaju
Mi kaiem o (glavnom reienicom ): Es klin­
gelte und ich machte die Tür auf = Zvonilo je
i ja sam otvorio vrata Ali: Es klingelte Als
ich die Tür aufm achte, stand Herr N. vor mir
= Zvonilo je. Kad sam otvorio vrata, stajao je
g. N preda mnom Reienica koja poiin je sa
als, vremenska je retenica; glagol stoji na kraju
a predmetak auf- ostaje neodvojen
Ova retenica služi nam kao primer za jedno
trete pravilo:

3) A k o p r e t h o d i sporedna rete­
nica, o n d a važi za glavnu rete-
nicu (iza nje) obrnuti red reii.
Zbop toga u gom joj reienici stoji prirok
stand ispred podmeta Herr N Red reii je,
dakle, isti kao kad bi na prvom mestu stajao
neki prilog (na pr. draußen;. Uporedite sami:
Draußen (1) stand (2) Herr N (3)
Als ich die Tür aufmachte (1). stand (2)
Herr N. (3) vor mir.
der König /k öm ih / kralj U tom sluiaju se ispred glagola glavne r e le -
Preußen Pruska nice stavlja lesto jedno da (tada) ili 90 (onda,
[projsen] to; iza wenn): als ich die Tür aufmachte, da
nennen (nannte, ge­ stand Herr N. vor mir.
nannt) n azvati
das Jahrhundert stoleće, Der alte Fritz und die Schulknaben
lja :rh\indeTtl vek
(naglasak!) Friedrich der Große, König von Preußen —
liebhaben voleti vom Volke »der alte Fritz« genannt — , der im
ausreiten (ritt aus) achtzehnten Jahrhundert lebte, hatte die Kin­
izja.ha.ti (u šetnju) der sehr lieb. Wenn er ausritt, kamen oft die
um . . . hem m okolo Schulknaben zu ihm und tanzten um sein Pferd
putzen listiti herum. Die einen putzten den Staub von seinen
der Stiefel lizma hohen Stiefeln, die anderen jubelten und war­
[Sti:felJ fen ihre Mützen in die Höhe. Der König sah es
von den hohen / ho;cn / gern und lachte mit den Kindern.
so visokih Eines Tages aber schrien sie so laut, daß das
die einen — die ander(e)n Pferd des Königs scheu wurde. Friedrich ergriff
jedni — drugi seinen Stock mit drohender Miene und rief
jubeln klicati »W ollt ihr ruhig bleiben und in die S-chule ge­
scheu werden uplajiti se hen?« — »Ha!« lachte der älteste der Knaben
ergreifen (ergriff) »der alte Fritz will König sein und weiß nicht
dohvatiti einmal, daß Mittwoch nachmittags keine Schule
drohen /d ro:en/ pretiti ist!«
drohend p reteli
die Miene izroz lie a Prevedite (u pred. i proSlom vrem enu); ZaSto
/m i:n e/ mi nisi pisao? Hteo sam da ti pišem, ali nisam
der älteste najstariji mogao zato što nisam znao tvoju adresu. Mo-
nicht einmal la k ni rali smo da se (pre)selimo. Stoga nas nisi mogao
da nađeš.

Šezdeset drugi čas


Ponovimo ono što smo (vid. 46— 48 las) na-
der deutsche Dichter ulili o p r o m e n i p r i d e v a :
ein deutscher Dichter
A ko stoji p r e d p r i d e v o m o d r e d e n i
das deutsche Buch č 1 a n (der, die, das) ili zamenica koja se menja
ein deutsches Buch kao odredeni Ilan, onda se pridev menja po
s l a b o j p r o m e n i : der deutsche Staat, die
die (eine) deutsche deutsche Sprache, die deutsche Zeitung, das
Zeitung deutsche Volk.

130
A ko p r e d p r i d e v o m stoji n e o d r e ­
d e n i č 1 a n (ein. eine, ein) ili zamenica koja
se menja kao neodredeni ćlan (kein, mein, itd.;
unser itd.) onda se pridev menja po m e š o-
vitoj promeni: ein deutscher Dichter,
keine deutsche Zeitung, unser deutsches Buch.

Ali šta biva ako pred pridevom nema ni


člana ni zam enice? To jest, ako pridev stoji
sam uz imenicu? U torn sluiaju pridev se menja
po j a k o j p r o m e n i , tj. s a m pridev Pridev jak, tj. sa ilan-
p r i m a élanske nastavke (nastavke odreâenog skim nastavkom
člana). U .drugom padežu jednine za muški i
srednji rod trebalo bi. prema tome, da se
pridevu doda -es; nli ovaj nastavak se po
pravilu zamenjuje nastavkom -en.

N a s t a Vc i jake pridevske prome-


n e su ovi:
u jednini u m no žini
m. i. sr. za sva tri roda
1. - ER -E -ES -E
2. -EN -ER -EN - ER
3. - EM - ER - EM -EN
4. -EN -E -ES -E
P rimeri;
j ednina
das Obst [o:pst] voie
1. guter Wein gute Milch gutes Obst
2. guten Weins guter Milch guten Obstes
3. gutem Wein guter Milch gutem Obst
4. guten Wein gute Milch gutes Obst

mno z 1n a
1. gute Stoffe gute Stoffe mnoi. ■
2. guter Stoffe dobri štofovi
3. guten Stoffen
4. gute Stoffe
Ako, dakle, vidimo da ispred prideva nema
ni ilana ni zamenice, setimo se brzo kako bi
u torn sluiaju glasio č l a n s k i oblik i
dodajmo samom pridevu nastavak tog ilanskog
oblika.
baldig skor(aSnjH Sad su nam tek jasni mnogi nemaćki po-
der größte najveći zdravi i izrazi učtivosti, jer tosu najčejće
der Feiertag praznik primeri za j a k u pridevsku promenu. Guten
die Anzeige oglas Tag! Guten Morgen! Guten Abend! Gute Nachtl
der Angestellte nameSte- Glückliche Reise! Guten Appetit! Auf baldiges
l»ng*Steltel nik Wiedersehen! Frohe Feiertage! itd. fli: mit
mehrjährig viSegodiSnji größtem Vergnügen! s najvećim zadovoljstvom!
/me:rje:rih/ von ganzem Herzen! od sveg srca!
die Praxis praksa PoSto neodredeni ćlan nema mnoiine, to se
Ipraksisl pridev u takvom sluiaju u množini menja ta-
das Zeugnis svedolan- kode po j a k o j promeni (ein deutscher Dich­
ttvo ter, mnot.: deutsche Dichter, deutscher Dich­
der Kaufmann trgovac ter, deutschen Dichtern, deutsche Dichter).
die Familie porodlca
lfam i:liel Razgledajmo oglasni deo jednog ne­
die Verbildung sprema ma čkog lista:
(Skolska)
geeignet podesan Anzeigen
lge*tgnetl
das Einfamilienhaus Bank sucht zum baldigen Eintritt jungen
kuća za jednu porodicv Bankangestellten mit mehrjähriger Praxis und
guten Zeugnissen
günstig povoljan
Junger Kaufm ann aus bester Familie.
die Balmverbindung
30 Jahre alt, mit guter Vorbildung und aus­
telem ilk a veza
gezeichneten Zeugnissen sucht geeignete Stelle...
die Garage garaia
lgara:tel Einfamilienhaus in der Nähe von R., an
das Boot lbo:t/ iamac schönem See. mit herrlicher Aussicht und gün­
der Bootspiatz pnstani- stiger Bahnverbindung, .großem Obstgarten,
ite za lam ce Garage und eigenem Bootsplatz ist sofort unter
eigen sopstven günstigen Bedingungen zu verkaufen
möblieren namestitl M öbliertes Zim m er in Stadtmitte, mit eige­
die Mitte sredina nem Eingang, fließendem Wasser, mit eventuel­
der Eingang ulaz ler Benützung der Küche und Garage ab 1. 4.
fließend tekući zu vermieten.
eventuell eventualan Neigungsehe sucht Dame aus gutem Hause,
die Benützung upotreba sehr jugendliche sympathische Erscheinung, vor­
die Küche fcujna nehmer Charakter, mit größerem Verm ögen...
die Neigung naklonost,
simpatija sympathisch simpatilan der Charakter karakter
die Ehe /e-e/ brak tzümpa:ti&) /karakter/
di° Neigungsehe brak iz die Erscheinung pojava größer /prö:ser/ v e li
naklonosti vornehm otmen das Vermögen imanje
jugendlich mladalaiki ljO:rne:ml lferm ö:genj

132
Šezdeset treći čas
Dajem u jednoj tabeli pregled sve tri pridevske p ro­
mene.
Jaka pridevska promena
1) Ispred prideva nema ni člana ni zamenice.
2) Sam pridev dobija nastavke odredenog élana.

jednina m n o ž in a
m. i. sr. rod za sva tri roda
1. guter gute gutes gute
2. guten(!) guter guten(!) guter
3. gutem guter gutem guten
4. guten gute gutes gute

Slaba pridevska promena


1) Ispred prideva nalazi se odredeni élan ili zamenica iste promene
(dieser itd.).
2) Glavni nastavak je -e n ; prvi padei jednine na -e.

jednina nnoilna
m. i. sr. rod za sva tri roda
1. der gute die gute das gute die guten
2. des guten der guten des guten der guten
3. dem guten der guten dem guten den guten
4. den guten die gute das gute die guten

Mešovita pridevska promena


1) Ispred prideva nalazi se neodredeni élan ili zamenica iste pro­
mene (kein, mein itd.).
2) Glavni nastavak je -e n ; prvi padei jednine na -er, -e, -esu

jednina množlna
m. i. sr. rod za sva tri roda
1. ein guter eine gute ein gutes meine guten
2. eines guten einer guten eines guten meiner guten
3. einem guten einer guten einem guten meinen guten
4. einen guten eine gute ein gutes meine guten

133
klug pametan, mudar Danas jedan odlomak iz knjlge »Die klugen
der Bauer, množ. Bauern von Hörnum«. Hernumljani iTjiaju lepu
die Bauern seljak varoSicu Hörnum; Steta samo što ne leii na
drum — darum zato, velikoj reci.
stoga
beraten većati
der Wirt gostionliar Wie die Hörnumer sich die Mosel kauften
der Haifisch ajkula
Eine Sorge hatten die Hörnumer noch. Drum
/h aj/iš/
kamen sie wieder einmal zusammen, um zu be­
der Haifischwirt gostio-
niiar »Kod ajkulez raten. »Ja«, sagte der Haifischwirt, »es ist wirk­
lich eine Schande, daß unsere schöne Stadt
die Schande sramota
einen so elenden Namen tragen muß. Und
elend bedan, jadan
Sommer für Sommer stehen die herrlichen
/e:lent/
der Name, des Namens, Zimmer im Gasthaus leer. Wie können auch
die Namen ime die Fremden Vertrauen haben zu einer Stadt,
die nur Hörnum heißt! Ja, nach Köln, da kom­
leer prazan
men sie! Aber Köln, das heißt auch Köln am
der Fremde stranac
Rhein. Und München heißt München an der
nun ja pa da
Isar. Wir aber, wir heißen nur Hörnum.« »Nun
das Vertrauen (zu)
ja«, sagte der Bäcker, »dann könnte Hörnum
p overen je (u)
vielleicht Hörnum an der Mosel heißen oder
ich könnte mogao bih
Hörnum an der Wolga. Das klingt doch nicht
der Schuster obućar
schlecht.« »Oho«, rief der Schuster, »sagt, wo
l$u:ster]
kriegen wir die Mosel her?« »Muß es gleich die
(her)kriegen dobiti
ganze Mosel sein?« brummte der Bäcker. Aber
(ovamo)
einen Rat wußte er schließlich auch nicht. Da
der Rat /ra :t/ savet
hob der Schulmeister wieder einmal den Finger
schließlich ISli:slih]
an die Nase. »Seht einmal«, sagte er, »viel Geld
najzad, naposletku
können wir nicht ausgeben. Denn wir müssen
heben (hob, gehoben)
sparsam sein. Die Wolga können wir nicht
podići
kriegen; denn sie ist ein Nebenfluß der Azoren
die Nase nos
und fließt in Australien ins Rote Meer. Aber
ausgeben potroSiti
die Mosel könnten wir vielleicht bekommen.
der Schulmeister uča
Was meint ihr, soll ich hinfahren und sie kau­
sparsam štedljiv
fen? Vielleicht kriegen wir sie für billiges
fSpa:rza:m/
Geld.« Ja, damit waren die Hörnumer von
der Nebenfluß pritoka
Herzen einverstanden. Und sie gaben dem
die Azoren [aco:renj
Lehrer noch den Schmied und den Schuster mit
Azorska Ostrva
Denn der Schulmeister war ein kleines und
hinten pozadi
schwächliches Männchen. Wer weiß, vielleicht
Australien Australija
konnte er die Mosel allein nicht tragen. -
meinen misliti
vielleicht moida (Fortsetzung folgt.l

134
M en jajte: ein neues Haus; günstige Bedin­ einverstanden saglasan
gungen; die heutige Zeitung; mein deutsches [ajnferitandenj
Buch. — P revedite: Useljavam se u novu ku&u mitgeben dati da ponese,
(u nov stan). Ne puiim tafco jaku cigaretu (tako da povede
jake cigare). Pijern hladno mleko (crnu kafu). schwächlich slabunjav
Ne pijte hladno pivo. Jedite crni hieb! — Hteo [ivehlih]
bih lepu, dobro nameitenu sobu sa posebnim die Fortsetzung nastavak
u lazom. [fortzecuna]
folgen ilediti

Šezdeset četvrti čas


V etb a jte ito v iie p r o m e n u p r i d e v a ,
po nemačkoj poslovici: Übung macht den Mei­ die Übung vetban je
ster! (Vežbanje čini majstora, tj. samo vezba- üben vežbatl (se)
njem čovek postaje majstor.)
U vezi sa pridevskom promenom jo i jedna
napomena o pridevu hoch (visok). U priroku
ostaje pridev u nemačkom bez ikakvog nastav-
ka; stoga kaéemo: der Baum ist hoch, das Haus hoch [ ho:h] visok
ist hoch; die Bäume (die Häuser) sind hoch. Ali
ako ovaj pridev dobije kakav nastavak -e, -en,
itd., onda se ch zamenjuje nemim h: der hohe
[ho;e] Baum, das hohe Haus; ein hoher Baum,
ein hohes Haus; die hohen Bäume, hohe Häuser
die Mosel (reka) Mozel
i tako dalje.
der Mosel mozelsko vino
die Drei (ova) trojica
W ie die H öm um er sich die Mosel kauften
der Beutel kesa
(Fortsetzung)
gewaltig snažan, moćan,
So reisten die Drei mit vollen Geldbeuteln ab ogroman
und schon nach zwei Wochen kamen sie zurück erzählen pričati
mit drei großen Wagen. A uf jedem Wagen lag sofort = sogleich --
ein gewaltiges Faß. »Ja«, erzählte der Schulmei­ gleich odmah
ster, »sie haben uns die Mosel sofort verkauft einkaufen pazariti
und in diese drei Fässer gefüllt. Aber denkt nun sada
euch: als wir am Morgen aufstanden, da war auslaufen isteći
die ganze Mosel schon wieder voll. Und die Elle ariin
jedes Faß hat nur tausend Mark gekostet. Seht geschwind brzo
also, wie sparsam wir eingekauft haben.« Nun sich an die Arbeit
herrschte große Freude in Hörnum, und nie­ machen
mand wollte glauben, daß die Mosel so billig dati se na posao
ist. Sofort wollten sie die drei Fässer in den bauen graditi, zidati
kleinen Dorfbach auslaufen lassen, der nicht nicht einmal (iak) ni

135
es gehört sich prlliii einmal fünf Ellen breit war. Aber der Lehrer,
einstweilen zasada der Schmied und der Schuster schrien gleich
die Burg zamak alle zusammen: »Halt, so geschwind geht es
(srednjovekovni) nicht. W ir müssen erst um die Mosel herum
der Hügel brežuljak alles in Ordnung bringen, wie sich das gehört.
das Ufer /u :fer/ obala Die drei Fässer sollen einstweilen im Keller des
pflanzen (za)saditi Rathauses bleiben.« Das geschah. Und dann
die Weinrebe loza machten sie sich an die A rbeit und bauten drei
der Weinberg vinograd schöne Burgen auf die Hügel rechts und links
die Mauer zid neben den Bach, richtige Burgen, wie man sie
beinahe skoro, gotovo an den Ufern der Mosel sieht. Und nun pflanz­
/bajn a:«/ ten sie noch einige Weinreben, machten schöne
die Ruine razvalina Mauern um die Weinberge, und die Mosel war
[rui:neJ beinahe fertig. Um Ruinen zu bekommen, mußte
in die Luft sprengen man die Burgen noch schnell da und dort in
dići u vazduh die Luft sprengen.
flattern Iepršati So kam endlich der große Tag. Von allen
die Fahne zastava Häusern in Höm um flatterten die Fahnen, die
der Böller prangija Böller krachten von den Bergen. Die Hörnumer
krachen /krah«n/ treštati brachten die Fässer, die mit Kränzen ge­
der Kranz, die Kränze schmückt waren, an den Bach. Der große
venac Augenblick war da. Man machte die Fässer auf,
schmücken (u)krasiti und sogleich schoß die Mosel in drei dicken
hinabschießen (schoß Strahlen grüngolden in den Dorfbach. Die Leu­
hinab) sleteti, sjuriti se te aber wunderten sich, daß die Enten bald wie
dick /dik/ debeo betrunken über die Wiesen watschelten. »Ja«,
der Strahl mlaz; zrak sagten sie, »man sieht es Schon: ein herrlicher
/štra:ll Saft ist dieses Moselwasser!« Und sie freuten
grüngolden zeleno-zlatno sich, daß ihr alter Traum nun Wirklichkeit war
die Ente patka und daß ihre alte Stadt nun mit Recht hieß:
die Wiese /vi:zej livada Höm um an der Mosel.
betrunken pijan Prevedite: Jeste li razumeli celu priču koju
watscheln /va.teln} smo baž sad čitali? Sta su Hernumljani ustvari
gegati se, klatiti se (in Wirklichkeit) kupili za 3000 maraka? Kupüi
der Saft /zaft] sok su tri bureta mozelskog uina (Moselwein). —
die Wirklichkeit Cuo sam sa velikom radoiiu da si opet zdrav.
stvarnost Zelim ti skoro ozdravIjenje. Imao sam jaku gla-
der Traum san vobolju (jaku groznicu). — Piii ml ito čeiće,
ich hieß /hi:s] zvao sam dragi prijatelju (draga sestro)! O iekivao sam o<J
se te be sa danainjom poitom opiirno pismo. —
die Erzählung priča Kako ti se dopada m oje novo odelo (moj novi
die Genesung ozdravlje- ieiir)? — Imate li nem ačke novine? Pokuiavam
nje ponekad da titam (jedne) nem aike novine.

135
Šezdeset peti čas
Kad smo već preSli promenu prideva, treba
da znamo i p o r e d e n j e ( s t u p n j e v a n j e )
prideva.
Za v i š i s t e p e n dodaje se pridevu na­ viši stepen:
stavak -er, dakle: klein mali, kleiner manji; pridev + -er
schön lep, schoner lepši
Upamtimo odmah da se »nego, od« izo viSeg
stepena prideva uvek prevodi sa als. Dieses er ist älter als ich on
Haus ist kleiner als jenes Haus — ova kuča je je stariji nego ja (od
manja nego ona kuća. Einheimische Stoffe sind mene)
billiger als ausländische (Stoffe) — domaci što-
fovi su jevtiniji no strani (štofovi). ich bin jünger als mein
Oblik kleiner, schöner upotrebljava se u pri- Bruder ja sam mladi
roku (kao u prethodnim primerima) i kao pri- nego moj brat (od
log (uz glagol). Du schreibst schön — ti pišeš svoga brata)
lepo. A retenica »ti pišeš lepše nego ja (od
m ene)« morala bi na nem atkom da glasi: Du
schreibst schöner als ich.
Za n a j v i š i s t e p e n upotrebljava se u najviši stepen:
p r i r o k u i kao prilog oblik sa am i nastav­ am + pridev + -sten
kom -sten: am kleinsten, am schönsten. Ako
poredimo tri ku te i vidimo da je treća naj-
manja, onda katem o: Dieses Haus ist klein,
jenes Haus ist kleiner, das dritte Haus ist am
kleinsten. Ili ako poredimo ko lepSe piSe: Karl
schreibt schön, Paul schreibt schöner (lepše),
Peter schreibt am schönsten (najlepée).

Nautimo dakle:
klein — kleiner — am kleinsten
mali manji najmanji
schön — schöner — am schönsten
lep lepii najlepš i
Cesto bi najvi&i stepen bio nezgodan za iz­
govor; stoga se ispred onog -sten u m e é e
jedno e ako se pridev svršava na d, t, (ß). sch
ili z: wild divlji — wilder — am wildesten;
breit širok — breiter — am breitesten, heiß
vreo, vruć — heißer — am heißesten; stolz gord
— stolzer — am stolzesten.

137
Vaino je još da većina prideva pri poredenjt<
m u t e svoj samoglasnik (a se pretvara u ä,
u u ü; o se rede muti, au nikada). Zbog toga
imamo:

warm topao — wärmdr — am wärmsten


kalt hladan — kälter — am kältesten
lang dug — länger — am längsten
alt star — älter — am ältesten
kurz kratak — kürzer — am kürzesten
jung mlad — jünger — am jüngsten
itd.

Ali:
stolz — stolzer — am stolzesten
voll — voller — am vollsten
laut glasan — lauter — am lautesten
itd.

N e p r a v i l n o p o r e d e n j e imaju samo:
im mer mehr sve rlJe
groß lgro:sj veliki — größer [g röß er] — am
im m er weniger sve größten [am gr'öistenj (skraien oblik)
man je gut dobar — besser — am besten
viel mnogo — mehr — am meisten
im m er wärmer sve
wenig malo (pravilno: weniger — am wenigsten;
toplije pored toga)
wenig — minder — am mindesten
gern rado — lieber — am liebsten
bald skoro — eher /e.er/ — am ehesten /e.-est^n/
hoch visok — höher /^ö.-er/ — am höchsten
lhö:hstenj
nah /n a :/ blizak, blizu — näher /ne;er/ — am
nächsten lne:hstenj.
der Schneider krojai
wandern pešačiti,
putovati peške Der Schneider im M ond
sich verirren zalutati
[feT-iren] Ein Schneider, der in die andere Welt wan-
willkommen dobrodošao derte, verirrte sich in den Mond. Ein solcher
es. friert (mich) zima Mann war dem Mond willkommen. »Ich werde
(mi) je ; smrzavam se immer älter, sagte der Mond, und es friert mich
der Rock kaput immer mehr, besonders in den kalten Winter­
ich könnte gut brauchen nächten. Da könnte ich ein warmes Röcklein
dobro bi mi došlo gut brauchen«.

138
Ob er wollte oder nicht, mußte der Schnei­ das Maß /ma:s] mera
der bleiben und gleich dem Mond das Maß der Buckel grba
nehmen. Der hatte einen großen Buckel und dünn tanak
einen dünnen, dünnen Bauch. Aber der Schnei­ der Bauch trbuh
der war bald fertig, und der Rock stand dem der Kunde mušterija
Mond ganz gut. eng [en9j uzak, tesan
abändem /a.p-endem j
Siehe da! Nun wurde der Kunde von Tag
menjati — ändern
zu Tag voller, sein Bauch wurde immer dicker
zuletzt najzad, napo-
und der Rock immer enger. Da hatte der
sletku
Schneider alle Hände voll zu tun, um den Rock
fett ugojen, gojazan;
abzuändern. Zuletzt wurde der Mond ganz dick
mas t an
und fett und kugelrund, und der Schneider
kugelrund okrugao
brauchte immer größere Mengen Tuch und
kao kugla
mußte die ganzen Nächte hindurch arbeiten.
das Tuch sukno
Nun glaubte er endlich Ruhe zu haben und
die Nächte hindurch
Urlaub zu bekommen.
(kroz) ceie noti
Aber was geschieht? A uf einmal begann der mager mršav
Mond wieder magerer zu werden, so daß der weit tirok, prostran
Rock immer weiter wurde. Ja, was noch schlimm rdav
schlimmer war, jetzt wurde plötzlich der der Rücken leda
Rücken schmaler und der Bauch blieb, wie er schmal uzan
war. So gab es für das arme Schneiderlein es gab bilo je
unaufhörlich neue Arbeit; immer wieder mußte unaufhörlich neprestano
er den Rock ändern, so daß er drei Wochen /u n -aufh./
überhaupt kein Auge zutat. aufhören prestati
kein Auge zutun
Endlich, nach drei Wochen, bekam er Ruhe; ne sklopiti ni oka
denn der Mond legte sich jetzt schlafen und die Ruhe /ru.-e/ mir
war einige Tage nicht zu sehen. Der Schneider verlassen (verließ)
aber verließ heimlich den Mond und setzte napustiti, ostaviti
seine Wanderung fort. heimlich krièom, tajno
fortsetzen nastaviti
P revedite: Ne mogu duže ostati. Nisam m o- der vordere prednji
gao duze ostati. K oji Setir stoji mi bolje? K oji der hintere zadnji
(šešir) je jevtiniji? Ovaj ovde je najjevti-
niji. U onoj sobi je toplije nego u ovoj. Jute je
bilo hladnije nego danas. K oji je silm interesant-
niji (najinteresantniji)? Kako tu najbrie doti
(sad. vT.) na stanicu? Ovaj put je najbliži. Naj-
bolje se stanuje u ovom hotelu, samo je netto
skuplji od onog. Prednje so be su svetli je, zadnje
iobe su manje svetle, ali zato najmirnije.

139
Šezdeset šesti čas
Naučili smo p o r e d e n j e p r i d e v a . VI-
deli smo da se od schön dobija:

viši stepen najviSi stepen


pomoéu -er pomoću -st (am -sten)
schöner am schönsten

Ovi oblici se upotrebljavaju b e z i k a k v e


p r o m e n e k a o p r i l o g (uz glagol): Karl
schreibt schön, Paul schreibt schöner, Peter
schreibt am schönsten — 1 u p r i r o k u : Karls
die Schrift rukopis, spis Schrift ist schön, Pauls Schrift ist schöner,
Peters Schrift ist am schönsten (Karlov rukopis
je lep, Pavlov rukopis je lepši, Petrov rukopis
je najlepSi).

Ako, medutim, poredbeni oblici stoje u z


i m e n i c u (kao dodalak), onda se oni m e-
n j a j u k a o p r i d e v i, tj. po jakoj, slabo)
ili m eiovitoj pridewskoj promeni. U tom sluiaju
se za najviii stepen ne upotrebljava oblik am
schönsten, već der (die, das) schönste odnosno
onaj oblik koji pridevska promena u tom slu­
iaju zahteva. Ako hoćemo gornju misao da iz-
razimo ovako: Karlo ima lep rukopis,. . . Petar
ima najlepSi rukopis, onda pridev i njegovi
poredbeni oblici stoje kao dodaci uz imenicu i
dobijaju nastavak pridevske prom ene; dakle:
die schöne (schönere, Karl hat eine schöne Schrift, Paul hat eine
schönste) Schrift schönere Schrift, Peter hat die schönste Schrift.
Oblici sGhöner (lepši) i schönst (najlepši) imaju,
kao Sto vidité, isti nastavak kao prosti pridev
schön.

mit größtem Vergnügen Iz našeg primera vidite u isto vrem e da


sa najvećim zadovolj- n a j v i š i s t e p e n prideva stoji uz imenicu
stvorn (najčešće) s a o d r e d e n i m ilanom. To
je lako razumljivo. Onaj ko ima neku osobinu
u najvišem stepenu, odreâuje sebi time mesto,
o d r e d e n je prema svim ostalim.

140
Wir haben heute schönes Wetter; heute ha­
ben wir das schönste Wetter. — Ich habe schon
lange keinen besseren Film gesehen (kein bes­
seres Buch gelesen); das ist der beste Film, den
ich seit langem (odavno) gesehen habe — das
1st das beste Buch, das ich gelesen habe.

Iza nichts, wenig, viel, etwas stoji oblik Was gibt es Neues?
j a k e pridevske promene. Pridev se u tom slu­ Sta ima novo?
iaju piše velikim poietnim slovom. Na primer: Gibt es etwas Neues?
nichts Neues ništa novo, etwas Schönes neito Ima li ito novo?
lepo; viel Gutes mnogo dobro (ali kao ielja : Meine besten Wünsche
alles Gute! svako dobro!). — Ich möchte etwas zum Geburtstag m oje
Billigeres hteo bih neito jevtinije. Haben Sie najbolje ie lje za ro-
nichts Besseres? Nemate li neito bolje? Hier dendan
haben Sie etwas wirklich Gutes evo Vam neito
der Wunsch [vu n i/ ielja
zaista dobro.
der Geburtstag rodendan
M en jajte radi vežbanja: ein größeres Ge­
schäft, das größte Geschäft; der kürzere Weg,
mein bester Freund.

Nauiimo danas joS da se g l a g o l s k i p r i ­


d e v s a d a š n j e g v r e m e n a u nem aikom
dobija kad se neodredenom naiinu doda jedno
-d: folgen slediti, folgend sledeći; d ie ' folgende lebend
Lektion sledeia lekcija; lebend iiv, drohend ( = leben + d)
preteii, fließend tekuii, kommend iduii (kom­ živeći (— iiv)
mende Woche iduće nedelje), reizend oiarava-
jući, čaroban itd. Ovaj glagolski pridev menja
ie u svemu kao obiini pridevi, tj. po jakoj, sla-
boj i m eiovitoj pridevskoj promeni.

»Sie müssen zum Tierarzt geh en !« das Tier iivotinja


der Tierarzt veterinär
Um das Jahr 1880 gab eine von den Stu­ /ti :r-w,ct]
dente"- sehr verehrte Schauspielerin in Leipzig verehren / pr-e:r«n]
ihre Abschiedsvorstellung. Am Morgen des poStovati, oboiavati
nächsten Tages kam ein Student mit einem der Schauspieler glumac
Armbruch ins Krankenhaus. Professor Thiersch der Abschied rastanak,
fragte ihn: »Wie ist das geschehen?« Da er­ oproitaj
zählte der Student: »Nach der gestrigen A b­ die Vorstellung /fo:rit.j
schiedsvorstellung haben die begeisterten Stu­ pretstava
denten die Pferde vom Wagen der Schauspie­ die Abschiedsvorstellung
lerin abgespannt, und wir haben den Wagen oprcitajna pretstava

141
der nächste najblill, bis zu ihrer Wohnung gezogen. Dabei bin ich
iduii gestürzt und habe mir den Arm gebrochen.«
der Armbruch prelom
Da zeigte sich im Gesicht des Professors das
ruke
ihm eigene verschmitzte Lächeln, und er sagte
das Krankenhaus
zu dem Patienten:
bolnica
gestrig juierainji »Da sind Sie aber an den falschen Ort ge­
/gtstrih) kommen, Sie müßten eigentlich zu einem Tier­
das Pferd /p/e.-rt/ kon) arzt gehen.«
abspannen «pregnuti
der Arm ruka (cela) Preveditc: Kako se zove tvoj najmladi brat?
eigen svojstven Kako ide (je) tvom najmladem bratu? Moj naj-
verschmitzt prepreden stariji brat iivi u inostranstvu. — Pokažite mi
das Lächeln sme&ak n eito bolje! Mi Vam pokazujemo samo najboljv
der Patient pacient robu.' Hteo bih veâu (mirniju, svetliju, jevtiniju
/pacient/ sobu. Ovo je najlepia soba koju imamo Du­
falsch pogreian, nepravi brovnik je jedan od najlepših gradova Dalma-
der Ort mesto cije. Beograd je najveći grad naše zemlje.
eigentlich zapravo

Šezdeset sedmi čas


Wer da? ko je? U nem aikim tekstovima imali smo dosad viie
Ich bin es ja sam puta der, die, das ne kao ilan, nego kao z a-
( = ich bin's) m e n i c u ; der, die. das m oie da bude i p o -
k a z n a zamenica (taj, ta, to) a i o d n o s n a
z a m e n i c a (koji, koja, koje). Ona se razlikuje
der (bez naglaska!) od odredenog ilana time èto ima svoj poseban
= odred. ilan naglasak, dok je odredeni ilan nenaglašen Ako
niste sigurni da li je der, die, das pokazna ili
dér = zamenica odnosna zamenica, pogledajte r e d r e č i : po­
kazna zamenica zahteva red reii glavne, odno­
(taj; koji)
sna zamenica red reii sporedne reien ice (tj. gla­
gol na kraju). Idem sa poznanikom ulicom kad
schau pogleda) on kaie: Eno, tamo ide g. Hempel (Schau, dort
grau grao, siv geht Herr Hempel). Ja g. Hempela ne znam
braun braon, smed liino, stoga pitam: Welcher ist es? (Koji je?),
gelb iut a on odgovara: Der dort im grauen Mantel und
violett /violet/ ljubiiast hellen Hut, der gerade vor dem Uhrengeschäft
lila /lila/ ljubiiast stehengeblieben ist ( o n a j tamo u sivom kaputu
rosa /rO:za] ruiiiast i svetlom šeširu, k o j i je upravo zastao pred
/lila i rosa ostaju lasovnilarskom radnjom). Prvo der je pokazna,
neprom enjenü] drugo der odnosna zamenica.

142
Z a m e n i c a der, die, das menja se skoro
kao ilan. Z a s e b n i o b l i c i postoje samo zaentstehen nastati
drugi padei jednine i za drugi i treii padei das Porzellan porculan
mnoiine. Iporce la:n/
riesig ogroman,
jednina m n o 21 n a diinovski
der die das die der Kuchen kolač
das Kaolin kaolin
dessen deren dessen deren (pokazno i derer)
der Bestandteil sastavni
dem der dem denen
deo
den die das die der Teil deo
der Stoff materija(l)
Srpskohrv. zamenica čiji, za koju u nemač- das Geschirr posuâe
kom nema odgovarajućeg oblika, prevodi se — der Magnet magnet
prema rodu i broju — drugim padeiom odnosne die Masse /mos«*/ masa
zamenice der, tj. sa das Eisen gvoide
häßlich lheslihl ruian
dessen deren
der Fleck mrlja
za m. i sr. rod za i. rod jedn.
gären vriti
jednine i sva tri roda mnoi.
der Chinese Kinez
Primeri: der Herr, dessen Adresse — die /hine:ze/
Dame, deren Adresse; die Verwandten, deren fein fin
Adresse — Sie mir gegeben haben, ist (sind) das Jahrzehnt decenija
umgezogen gospodin (gospoda, rodaci), iiju Ija:rce:nt/
adresu ste mi dali, preseli(ie) se. die Maschine mašina
kneten mesiti
Wie das Porzellan entsteht damit da (bi)
die Zutat dodatak
In den Kellern der Porzellanfabrik liegen /cu :ta:tl
riesige Kuchen aus Kaolin und anderen Be­ geschmeidig gibak
standteilen. Dies ist der Stoff, aus dem das das Bläschen mehurić
schöne weiße Geschirr unseres Teetisches her­ (bl e:shen/
gestellt wird. Es gibt viel zu tun, viele fleißige der Brei kaSa
Hände sind notwendig, bis aus der grauen herstellen izraditi
häßlichen Masse die schönen glänzenden For­ notwendig nuian,
men des Geschirrs entstehen. potreban
Magneten ziehen aus der Masse die kleinsten glänzend sjajan
Eisenteilchen, damit das Porzellan keine häß­ die Herstellung izrada
lichen braunen Flecken bekommt. Die Masse bestimmen odrediti
muß lange im Keller liegen bleiben, um zu besonder naročit
»gären«. (Die Chinesen ließen die Masse, die die Form forma, kalup
für die Herstellung ihres feinsten Porzellans z. B. (= zum Beispiel)
bestimmt war, sogar einige Jahrzehnte »gären«). na primer

143
die Teekanne čajnik Dann wird der Kuchen in besonderen Ma­
gießen (goß. gegossen) schinen geknetet, damit kein Luftbläschen
(iz)liti in der Masse bleibt. Mit Hilfe einzelner Zuta­
die Untertasse tanjirić, ten entsteht ein geschmeidiger Brei, der nun
»tacna« in die für bestimmte Geschirrformen, z. B.
der Henkel drška Teekannen, notwendigen Gipsformen gegossen
der Deckel poklopac wird. Die Herstellung von Tassen und Unter­
trocknen sušiti (se) tassen ist einfacher; aber die einzelnen Teile
weich mek der Teekanne, auch die Henkel und Deckel,
der Glanz sjaj müssen in besonderen Formen gegossen werden
geschickt vešt, spretan Wenn das Geschirr nach dem Trocknen aus
der Arbeiter radnik den Gipsformen genommen wird, ist es noch
das Sieb sito, rešeto; immer grau, weich und ohne Glanz.
cediljka
Nun erhält das Geschirr unter den geschick­
brennen (brannte, ge­
ten Händen der Arbeiter und Arbeiterinnen die
brannt) goreti; »peéi*
letzte gewünschte Form. Die Teekanne z. B. be­
sogenannt takozvani
kommt ihr Sieb, ihren Henkel und Deckel. Dann
die Glasur glazura
wird das Geschirr bei einer Temperatur von
der Prozeß proces
900° (Grad) gebrannt. Nach der sogenannten
der Vorgang proces
»Glasur« folgt der zweite Brennprozeß Dafür
etwa oko, otprilike
wird das Geschirr in feuerfeste Schamotte ge­
feuerfest neosetljiv
packt und so in den großen Rundofen gestellt,
prema vatri
der bis zu 50 und mehr Zentner Ware auf­
das Feuer vatra
nimmt Im Rundofen entsteht jetzt in etwa
fest tvTst
25—30 Stunden bei hohen Temperaturen von
die Schamotte iamota
etwa 1400— 1500" aus dem grauen Gemisch das
der Zentner cent (50 kg)
Porzellan, weiß, glashart, glänzend
die Ware roba
das Gemisch smesa, Nach einigen Tagen wird der Ofen, der für
mèiavina den Brennvorgang zugemauert wird, geöffnet
glashart tvrd kao staklo und geleert. Beim Brennen verliert jedes Stück
hart tvrd etwa ein Siebentel seiner Größe.
zumauern zazidati Nun beginnt man die Ware zu sortieren,
leeren isprazniti die dann in alle Welt geht, um den Besitzer
das Siebentel sedmina durch ihre Form und ihren Glanz zu erfreuen
die Größe veliiina
sortieren sortirati Prevedite: Porculan, čija izrada zadaje
der Besitzer vlasnik (macht) mnogo posla, firma ćiju adresu n e­
fassen hvatati mam. G (g-da) N., čijeg brata poznajem, hteo
das Kilo kilogram (htela) bi da Vas poseti. Ko je gospodin koga si
der Inhalt sadriina upravo pozdravio? Film o ko me (knjige o k o-
betragen iznositi jima) smo razgovarali Radnici iije tuke izra-
erfreuen (ob)radovati duju tako lepe predmete.

144
Šezdeset osmi čas
Sami ste opazili da se u nemačkom od svih
VTsta reii mogu napraviti i m e n i c e : das
Mehr višak, das Heute danaSnjica, das Morgen
sutrašnjica itd. Tako se i p r i d e v i upotreb-
Ijavaju vrlo često k a o i m e n i c e . Ovakve
naknadno stvorene im enice ne razlikuju se ni
po čemu od prideva osim time Sto se, po n e-
mačkom običaju, piSu velikim početnim slo-
vom. One s e m e n j a j u t a č n o k a o p r i ­
d e V i, tj. po slaboj, jakoj ili m ešovitoj pridev-
skoj promeni.

Primeri: _(reich) der Reiche bogataä, (arm) der Reiche bogataš


der Arme siromah, (klein) der Kleine maliSan, ( s l a b a pridevska
(schön) 'd i'é ' Schöné lepotica, (gut) das Gute promena)
dobro itd. Ovamo spadaju i reii der (die) Deut­ die Reichen bogataSi
sche Nemac (Nemica) i der (die) Beamte iin ov -
nik (činovnica), jer su i one prvobitno pridevi. ein Reicher bogataS
(m e š o V i t a pridev-
Isto Sto za obiine prideve, važi i za g 1 a- ska promena)
golske prideve, na pr.: vorübergehen
Reiche bogataSi (j a k a
proći, vorübergehend prolazeii, prolazan, der
pridevska promena)
Vorübergehende prolaznik, verwunden raniti,
verwundet ranjen, der Verwundete ranjenik,
bekannt poznat, der Bekannte poznanik, v er­
wandt srodan, u «rodstvu, der Verwandte rođak,
die Verwandte rndaka, fordern zahtevati, das
Geforderte ƒono Sto je/ traženo, der Gelehrte
nauinik, der Gesandte noslanik (na strani), der
Abgeordnete poslanik (u skupStini, od abordnen Pridev upotrebljen kao
delegirati), der Neuangekommene doSljak, pri- im enica menja se kao
doSlica itd. pridev

Zato Sto ove reii, i kad se upotrebljavaju tun iiniti


kao imenice, po svojoj prirodi ostaju pridevi, bereit gotov, pripravan
moramo ih m e n j a t i k a o p r i d e v e : der erhöhen povisiti
Deutsche, ali ein Deutscher. Kleiner! maliSane! freilich naravno, doduSe
mein Bekannter moj poznanik, zwei Bekannte aufnehmen primiti, pri-
dva poznanika (iza broja 2 pa dalje po jakoj hvatiti
pridevsköj promeni); ali meine Bekannten mojt besitzen posedovati,
poznanici itd. imati

10 145
die Technik tehnika M en ja jte: der Beamte i ein Beamter (mnoi.
die Wirtschaft privreda die Beamten i — bez člana — Beamte), mein
die Landwirtschaft Verwandter m oj rođak, der Verwandte rodak,
poljoprivreda meine Verwandte moja rodaka, das Gute dobro
der Westen zapad (množine nema).
westdeutsch zapad.no-
nemački Die T echnik in der Landw irtschaft
die Milliarde milijarda Die westdeutsche Landwirtschaft hat in
der Schlepper traktor den letzten vier Jahren 2,7 Milliarden DM
anschaffen nabaviti (deutsche Mark) ausgegeben, um Schlepper und
unterhalten o-, izdria- andere Maschinen anzuschaffen. Für die Unter­
vatl haltung ihres Maschinenparks hat sie in der
die Hälfte polovina gleichen Zeit 4,7 Milliarden DM ausgegeben.
die Summe [znme] suma Besonders groß ist heute schon die Zahl der
der Betrieb pogon Schlepper, für die man die Hälfte der Summe
möglichst Sto viSe für Neuanschaffungen ausgegeben hat. Im Jahre
rationalisieren [rac-] 1948 waren 70.000 Schlepper m Betrieb, 1953
racionalizovati waren es schon 250.000.
die Produktivität Diese Zahlen zeigen, daß der Bauer alles tut,
produktivnost um seine Arbeit möglichst zu rationalisieren
trotzdem uprkos toga wtd die Produktivität mit H ilfe der Technik
aosnntzen iskoristiti zu erhöhen. Freilich darf man die erhöhten
technisch tehnički Maschinenpreise nicht vergessen. Die genann­
die Neuheit novina ten Zahlen sprechen trotzdem eine deutliche
[n * jhajt] Sprache. Die Landwirtschaft ist auf dem Wege,
das Mittel sredstvo die Hilfe der Technik in stärkerem Maße als
erlauben dozvoliti früher für sich auszunützen. Auch der kleinere
melken musti Bauer ist bereit, technische Neuheiten aufzu­
die Melkmaschine nehmen, wenn es nur seine Mittel erlauben
maHna za muiu So zählte man zum Beispiel 1949 in West­
Bayern Bavarska deutschland nur 5000 Melkmaschinen, heute
/b a jern/ sind es schon 50.000. Bayern, dessen entwik-
entwickeln razviti kelte Viehzucht bekannt ist, besitzt allein schon
die Viehzucht stočarstvo 13800 Melkmaschinen.
das Vieh [fi:j stoka P revedite: Pièem jednom poznaniku (jednoj
allein sam, jedini; ali roâaki). U jednoj so bi sede tri činovnika. Ci-
nennen (nannte, genannt) novnicima je puien je u kancelariji zabranjeno
imenovati, zvati, na- Bogataš ne veruje siromahu (odr. i neodr.). Pro-
vesti laznici pozdravljaju jedni druge. Jedan putnik
blind siep je presao (u drugi voz), ostali putnici su pro-
der Blinde slepac dužili votnju. Za slepe ima naročito pismo ko-
taubstumm gluvonem jim se itampaju knjige. Za njih ima noroćitih
die Schrift pismo škola kao i za gluvoneme.

146
Šezdeset deveti čas
Naučill smo ćetiri grupe jakih glagola.
P e t a g r u p a pokazuje u glavnim oblicima
samoglasnike

a — Ie — a

fallen pasti — fiel — gefallen (s)


halten drtati — hielt — gehalten (h)
schlafen spavati — schlief — geschlafen (h)
raten savetovati (ich rate, du rBtst, er rät) —
riet — geraten (h)
lassen piistiti, ostaviti — ließ — gelassen (h) laß! pusti, ostavi/
laß mich in Ruh! pustt
Ovi jaki glagoli pretvaraju (po ranijem pra- me na mirul
vilu) a u ä tt drugom i trećem licu jednine sa-
daSnjeg vremena.

P onovite pravila za r e d r e d . V iska-


znoj reienici glagol stoji, kao Sto smo videli, na
d r u g o m m estu. Na prvom mestu stoji iH pod­
met — to je onda p r a v i red reči — ili kakav
drugi deo reienice, najčešće prilog — u tom
sluiaju vati o b r n u t i red reii. A ko nema ni
podmeta ni predmeta ili priloga na prvom m e­
stu, opet moSe da se uzme obm uti red reii,
samo u tom sluiaju na prvo m esto dolazi jedno
cs (koje se ne prevodi). Na pr.: die Nacht sinkt
n ol se spuSta — es sin kt die Nacht. U dana-
Snjem tekstu: es fällt die Dose = die Dose fällt
kutija pada. Ovakvim redom re ii rado se istiie
podmet.

Kao Stivo jedna glava iz knjige »Die fromme


Helene« od nemačkog humoriste, crtala i p e-
snika Vilhelma BuSa (1832— 1908). BuS se naro­
iito potsmevao jilistarskim shvatanjima nem al-
kog gradanstva u doba posle rata 1870—71. Je-
lena je poslata na selo, da bi bila daleko od
iskuSenja i nemorala grada (Od slika k oje u
originalu idu uz tekst, reprodukujemo svega
letiri.)

10' 147
Helene Jelena Die from m e Helene
fromm pobožan, krotak von Wilhelm Busch
das Kapitel glava Zweites Kapitel
warnen opomenuti
der Christ hrišćanin 1 »Helene!« — sprach der Onkel Nolte —
Ikrist I »Was ich schon immer sagen wollte!
sich hüten (vor) čuvati Ich warne dich als Mensch und Christ:
se (od) Oh, hüte dich vor allem Bösen!
das Böse zlo 5 Es macht Pläsier, wenn man es ist,
das Pläsier zadovoljstvo Es macht Verdruß, wenn man’s gewesen!«
lplezi:r] »Ja leider!« — sprach die milde Tante —
der Verdruß lferdrusl »So ging es vielen, die ich kannte!
neprijatnost, mučno Drum soll ein Kind die weisen Lehren
raspoloženje 10 Der alten Leute hochverehren!
böse zao Die haben Alles hinter sich
wenn man es ist kad Und sind, gottlob! recht tugendlich!
(dok) je čovek to Nun gute Nacht! es ist schon späte!
(tj. zao) Und, gutes Lenchen, bete, bete!«
wenn man’s ( = man es) 15 Helene geht. — Und mit Vergnügen
gewesen (mesto gewe­ Sieht sié des Onkels Nachthemd liegen.
sen ist) kad je èovek
to bio
hochverehren [f«r-e:ren ]
visoko poštovati
mild b lag
die Leute ljudi
die Lehre pouka
gottlob! hvala bogul
tugendlich moralan
späte = spät
beten moliti se (bogu)
Lenchen /Ie:nhen/ Jelica
das Nachthemd noâna
košulja
das Hemd košulja
zunähen zasiti
die Nadel igla
so schnell es geht Sto
m oie brie
der Hals vrat
her ovamo Die Nadel her, so schnell es geht
der Ärmel rukav Und Hals und Ärmel zugenäht!
zugenäht ovde = zaSij! Darauf begibt sie sich zur Ruh

148
20 Und deckt sich warm und fröhlich zu. darauf potom
Bald kommt der Onkel auch herein sich begeben uputiti se
Und scheint bereits recht müd zu sein. sich zur Ruh(e) begeben
Erst nimmt er seine Schlummerprise. otići na poiinak
Denn er ist sehr gewöhnt an diese. zudecken pokriti
25 Und nun vertauscht er mit Bedacht fröhlich vese(l)o
Das Hemd des Tags mit dem der Nacht. herein (ovamo) unutra
hereinkommen uéi
bereits već ( = schon)
recht = sehr
miid(e) umoran
erst = zuerst najpre
die Prise burmut
(onoliko koliko se
odjednom uzima)
der Schlummer dremei,
san(ak)
die Schlummerprise dva
prsta burmuta pred
spavanje
gewöhnt (an) naviknut
(na)
vertauschen zameniti
mit Bedacht s painjom,
oprezno
Doch geht’s nicht so, wie er wohl möcht. = bedächtig
Denn die Geschichte will nicht recht.
geht’s = geht es
möcht = möchte
die Geschichte istorija,
priia; ovde: stvar
geht nicht recht ne ide
kako treba
potztausend! (psovka)
do vraga!
wunderlich tudno
sich ärgern ljutiti se,
largern] jediti se
doch ati, ipak, medutim
siehste (m. siehst du)
eto, vidiS!
das Licht svetlost;
svetiljka; (sveća)
»Potztausend, das ist wunderlich^ gewiß [gev h j sigurno

149
stets lSte:tsj = immer 30 Der Onkel Nolte ärgert sich.
stets größer sve veći Er ärgert sich, doch hilft es nicht.
der Ärger ljutnja Ja siehste wohl! da liegt das Licht!
die Dose kutija Stets größer wird der Ärger nur,
rack! tras! Es fällt die Dose und die Uhr.
stoßen (an) udariti (o), , 35 Rack! — stößt er an den Tisch der Nacht,
gurnuti Was einen großen Lärm gem acht
3. I. jedn. er stößt Hier kommt die Tante mit dem L ich t —
der Lärm galama Der Onkel hat schon Luft gekriegt
Luft kriegen dobiti »O sündenvolle Kreatur!
vazduha 40 Dich mein ich dort! — Ja, schnarche mirtc
die Sünde greh Helene denkt: Dies will ich nun
siindenvoll pun greha, Auch ganz gewiß nicht wieder tun.
grešan
die Kreatur stvor(enje)
meinen misliti Napomene
dich mein(e) ich (na) tebe U sporednim reienicam a m oie da ieostant
mislim, tebe se tiie pomoćni glagol haben ili sein: Es macht Ver­
schnarchen hrkati druß, wenn man’s gewesen [ist]. . . . was einen
großen Lärm gemacht [hat].

Naroiito u fam üijam om govoru Izoetavlja


se iesto nenaglaieno e: möcht m esto möchte;
dich mein ich dort m. dich meine ich. Bezlitno
es ili lična zamenica es vezuju se iesto s pret-
hodnom reii, pri lem u se izostavljanje ob e-
wie geht’s = wie geht es? leiava apostrofom [’]: doch geht’s nicht so
was gibt’s? Sta ima? m esto doch geht es nicht so; mix's = mir es.

U stihu 18 zugenäht je u stvari proäli pridev


(zašiveno), koji ima ovde, kao i inače ponekad,
z a p o v e d n o zn aien je: neka bude zašiveno,
zaSij! — die Geschichte will nicht recht (gehen)
stvar nekako n eie da ide kako treba.

Sedamdeseti čas
U nem aikim i stranim reiim a javlja se p o­
X = Ls nekad slovo X (»iks«), k oje se uvek izgovara
kao k s: die Axt [akst] sekira, das Exemplar
[eksem pla:rl primerak, der Luxus lüksuz, die
Praxis praksa.

150
R etko je i slovo q (ime njegovo je *ku«)•
Ono se piše uvek za.jed.no sa u i izgovara kv: qu = kr
bequem [bekve:m j udoban, zgodan, >komotan*;
die Quelle [kvelej izvor, quälen jk v e:lenl m u-
ćiti, zlostavljati, die Qual [kva:lj muka.

Jaki glagoli p e t e g r u p e imaju u n e-


odreâenom načinu i sadašnjem vrem enu samo­
glasnik a, ali pored toga i druge samoglasnike
(o, u) i dvoglasnike (ei, au). Samoglasnik n e-
odreâenog načina vraća se i u proSlom pridetm,
dok pred. vrem e ima uvek samoglasnik ie.

a (o, u, ei, au) — ie — a (o, u, ei, au)

blasen duvati — blies — geblasen (h) blasen, braten, fangen,


braten peći — briet — gebraten (h) hangen, stoßen, laufen
mute sam ogla­
laufen trčati — lief — gelaufen (s)
snik, rufen no
rufen zvati, viknuti — rief — gerufen (h)
m u ti.
beißen zvati (se), narediti — hieß — geheißen (h)
fangen hvatati, uhvatiti — fing — gefangen (h)
hangen visiti — hing — gehangen (h)
hauen udarati, tuâi — hieb — gehauen (h)
stoßen gum uti — stieß — gestoßen (h)

Od ovih glagola oni sa a mute samoglasnik


po starom pravilu (du bläst, du fängst, du
hängst); laufen mutt au u äu: ich laufe, du
läufst, er läuft; rufen i hauen ne mute nikad
(t o rufst, er haut), stoßen ima obiino du (er)
s ta ftt.

Upam tite upitnu zamenicu was für ein, was


für eine, was für ein? = kakav, kakva, kakvo?
Ustvari se menja samo neodredeni član: was
für ein Buch (kakva knjiga), was für eine Frage leiden (litt) trpeti,
(kakvo pitanje). Mnotina glasi was für: was für stradati
Bücher (kakve knjige). Glagol m ote da stoji iz­ zum Teil delom
medu was i für ein: was für ein Gebäude ist zerstören razoriti
das? Was ist das für ein Gebäude? Kakva je to infolge usled
zffrada? Was für eine Wohnung hat er? Kakav die Teilung podela
stan ima? der Riese [ri:ze] diin

151
wirtschaftlich privredni Berlin
die Schwierigkeit teškoća Obwohl Berlin im Krieg schwer gelitten hat
[Svi:rihkait] und noch immer zu einem großen Teil zerstört
kämpfen boriti se ist, ist es auch heute wieder eine Riesenstadt,
der Wiederaufbau nova neben Hamburg die einzige Millionenstadt in
izgradnja Deutschland. Infolge der Teilung Deutschlands
der Fortschritt napredak hat Berlin, das wieder weit über drei Millionen
rasch brz Einwohner zählt, mit großen wirtschaftlichen
fieberhaft grozničav Schwierigkeiten zu kämpfen. Aber trotzdem
berufen pozvan macht der Wiederaufbau rasche Fortschritte.
die Holle uloga Es herrscht schon wieder ein reges Leben und
anfangen početi ein fieberhafter Verkehr in der Stadt, die be­
der Eindruck utisak rufen ist, auch in Zukunft eine wichtige Rolle
ununterbrochen n epre- in der deutschen Wirtschaft und Kultur zu
kidan spielen.
rollen kotrljatl se, Einen Eindruck von der Größe und dem Leben
juTiti der Stadt erhalten wir auf einer Straßenbahn­
der Strom reka, struja fahrt von dem einen Ende Berlins zum anderen.
litroim j Dazu brauchen wir mehr als zwei Stunden.
elektrisch električan Was für ein Leben herrscht in den Straßen!
(der) inner(e) unutraSnji Wie ein ununterbrochener Strom rollen elektri­
sich kreuzen ukrštati se sche Straßenbahnen, Autos und Wagen durch
die Polizei policija den inneren Teil der Stadt. Wo sich zwei Haupt­
das Lichtsignal svetlosni straßen kreuzen, müssen Polizeibeamte und
Signal Lichtsignale den Verkehr regeln. Unter den
das Signal signal Straßen fährt die Untergrundbahn, über ihnen
fzigna:l/ donnern auf hohen . Brücken die Eisenbahnen.
regeln regulisati Diese führen zu den verschiedenen Stadtteilen
Ire-.geln! und Vororten, verbinden Berlin aber auch mit
die Untergrundbahn den anderen Städten Deutschlands und des
podzemna ieleznica Auslandes. Viele Schnellzugslinien gehen von
die Brücke [brükeJ most mehreren großen Fernbahnhöfen aus, so daß in
der Vorort predgraâe jeder Stunde viele Züge in der Stadt ankom­
lfo:r-OTt] men oder sie verlassen. Im Süden der Stadt
verbinden spojiti, vezati liegt auf dem Tempelhofer Felde der Flugplatz
das Ausland inostranstvo von Berlin, der größte Flugplatz Deutschlands.
der Fem bahnhof iel. Besonders in den M orgen- und Abendstunden
stanica za saob'-aćaj herrscht auf der weiten Ebene ein reges Leben.
na daljinu Dann erheben sich die hellen Flugzeuge zu
ausgehen polaziti weiten Flügen oder landen, aus anderen Groß­
ankommen (w o?) stići städten kommend, mit Personen und Postsäcken
(kuda?) Der Luftverkehr verbindet Berlin mit den be­
die Ebene ravnica deutenderen Städten des Westens.

152
Prevedite: Kuda trčiS? Zašto si tako triao? rege iivahan, pun
Sta (treba) da počnem? Kad si počeo da učiš pokreta
ncmački? On počinje tek sada da uči engleski. landen aterirati, spustitt
Zašto ne spavaš posle ručka? Zato što onda se, pristati
noću ne mogu da spavam. Zaspiš li odmah? der Postsack [jjostzakj
Kad si sinoć (nočas) zaspao? On me ne pušta poštanska vreća
da odem. On me nije pustio da odem. On me bedeutend znatan,
nije hteo pustiti da odem. značajan

Sedamdeset prvi čas


Danas prelazimo na š e s t u grupu jakih
glagola koja pokazuje u glavnim oblicima ove
samoglasnike: VI grupa:

ei — ie (ili i) — ie (ili i) ei — ie (i) — ie (i)

schreiben pisati — schrieb — geschrieben (h)


treiben terati — trieb — getrieben (h)
bleiben osta(ja)ti — blieb — geblieben (sein)
steigen peti se — stieg — gestiegen (s)
schreien vikati — schrie — geschrien (h) [tri:; geSri:en]
schweigen ćutati — schwieg — geschwiegen (h)
scheinen sijati, izgledati, činiti se — schien — erscheinen pojaviti se
geschienen (h) (sa sein)
meiden izbegavati — mied — gemieden (h)
reiben trljati — rieb — gerieben (h)
weisen uputiti, pokazati — wies — gewiesen (h)

Od glagolskih vrem ena nauéili smo sadašnje,


pređašnje, proSlo i buduće vrem e. A ko se neka
radnja, u poredenju s drugom takođe već pro-
Slom radnjom, dogodila u još daljoj proSlosti,
onda Nemac upotrebljava davnoprošlo
v r e m e koje se sastoji od pređašnjeg vremena
pomoénog glagola haben ili sein i proSlog pri­
deva. Prošlo vrem e od haben: ich habe gehabt,
davnoprošlo: ich hatte gehabt bejah imao, bio
sam imao; od sein pr. vr.: ich bin gewesen,
Imena zemalja su obiino davnoproSlo vr.: Ich war gewesen. Dalju pro­
srednjeg roda i stoje menu davnoprošlog vremena Iako ćete sami
bez ilana (na pr. pogoditi. Ipak jedan primer:
Deutschland)
ich hatte geschrieben ich war gekommen
2 en sk og su roda die bio sam pisao bio sam doSao
Schweiz t imena ze­ du hattest geschrieben du warst gekommen
malja na -ei (die Tür­ er hatte geschrieben er war gekommen
kei Turska; die Tsche­ wir hatten geschrieben wir waren gekommen
choslowakei Čehoslo- ihr hattet geschrieben ihr wart gekommen
vačka — uvek sa cla- sie hatten geschrieben sie waren gekommen
n om !)
U srpskohrv. ne prevodim o davnoproSlo v re­
m e uvek istim, nego često samo proSlim vr'e-
menom. Na pr.: Nachdem ich den B rief geschrie­
-das Urteil ocena, ben hatte, trug ich ihn auf die Post = PoSto
presuda sam (bio) napisao pismo, odneo sam ga na po-
<der) Schweizer Svajca- Stu. (Pisanje prethodi po vrem enu nošenju k oje
rac, (Svajcarski) je takode u proSlosti.]
•die Schweiz Svajcarska
senden (an) postati
Das Urteil
(nekom)
veröffentlichen objaviti Ein junger Schweizer Dichter hatte einen
lfer-of./ Band Gedichte veröffentlicht und ein Exemplar
senden (sandte, gesandt davon an Gottfried Keller gesandt In einem
ili sendete, gesendet) Begleitbrief bat er den großen Dichter in h öf­
(po)slati lichen Worten um sein Urteil. Keller nahm das
davon [dajv.n] od toga, Bändchen, blätterte darin, las hier ein Gedicht
od njih und da eines und steckte es schließlich wieder
der Begleitbrief pro- in den Umschlag. Dann legte er noch eine..
pratno pismo Zettel bei, auf aem er vermerkt hatte: »Ihr
bitten (um) moliti (za) Werk ist eines jener Bücher, die man stets
das Bändchen (od der mit Vergnügen aus der Hand legt.«
Band) sveščica
blättern prelistavati *
darin u njemu, u njoj
der Zettel cedulja Ein junger Maler führte einst Liebermann
stecken metnuti, stavitl vor sein neuestes Bild und fragte: »Meister, was
beilegen priloHti sagen Sie zu diesem Gemälde?« Liebermann
vermerken zabeležiti betrachtete es kritisch, ging langsam von links
eines jener Bücher nach rechte, räusperte sich und sagte dann:
jedna od onih knjiga »Tja, wirklich — es hängt ein wenig schief!«

154
Die Schildbürger und die K irche der Maler slikar
sagen (zu) reéi (na, o)
Die Schildbürger wollten einmal ihre Kirche
das Gemälde slika
a u f einem anderen Platz haben. Da sagten sie:
betrachten posmatrati
»W ir wollen die Kirche mit dem Rücken schie­
kritisch krltiiki
ben, dann haben wir sie bald auf dem gewünsch­
sich räuspern ]rojspem ]
ten Plaitz.« — »Ich lege, sagte einer von
nakailjati se
ihnen, meine Jacke vor die Kirche hin, und so
schief /ä i:// nakrivo
können w ir sehen, wie weit wir die Kirche ge­
schoben haben.« Er legte die Jacke hin. Da kam schieben (schob, gescho­
aber jemand, hob die Jacke auf und nahm sie ben) gurati
mit sich. einer von ihnen jedan
Jetzt begannen die Schildbürger zu schieben. od njih
Nach einer Weüe wollten sie wissen, wie weit die Jacke [jdke] koporan
sie die Kirche schon geschoben hatten. Da sahen die Weile tzvesno vrem e
sie die Jacke nicht mehr. »Ei! sagten sie, wir die Grundmauer tem elj
haben die Kirche weit geschoben, denn die Jacke jemand neko
liegt schon unter den Grundmauern der Kirche.« ei! gle!
P revedite: PoJto (nachdem) mi m oj prijateij
dugo nije bio pisao, dobjo sam brzo jedno za
drugim dva pisma od njega. On se Ijutio (zato)
Sto mu to nisam ranije javio. Dugo ga nisam
bio video. Kad je došao, bio sam sasvim zabo-
ravio da smo se bili dogovorili (sich verabreden).

Sedamdeset drugi čas


Naučite ovo nekoliko glagola iz ž e s ta V f grupa:
grupe:
leihen pozajmiti — lieh — geliehen (h) ei — ie — >3
preisen veličati — pries — gepriesen (h)
speien bljuuati — spie — gespien (h) [Sp»ien ; S p g eSpi:en]
zeihen okriviti — zieh — geziehen (h) /cajen; ci:]
gedeihen — uspevati — gedieh — gediehen (s) [geda)en; gedi:]

Lična imena menjaju se kao obične im enice:


Karl, Karls, Karl, Karl. A li ienska imena do-
bijaju, ako se svršavaju na e, u drugom padeiu
nastavak -ns, a ako se svrSavaju na drugi samo-
glasnik (Ui suglasnik) samo nastavak -s (Marie
[m an:], Mariens [m ari:ens], aii Maria, Marias;
Lili, Libs; Elisabeth, Elisabeths itd.).
Danas ćemo titati jednu — donekle up to
šćenu — pripovetku Stajerskog seoskog pripo-
vedaia Petra Rozegera (1843— 1918). Hteo bih da
vas upozorim na ime glavne junakinje: Wald­
lilie [vultli:liel znaii bukvalno »šumski Ijiljan«;
Lili (li:li] je ob Uno d evojaiko ime.

Waldlilie
Nach Peter R o s e g g e r .

In einem kleinen Häuschen mitten im Ge­


birge lebte ein Holzhauer, namens Bertold. Er
war brav und fleißig, aber sehr arm, denn er
hatte mehrere Kinder und eine kranke Frau.
Wenn er für seine kranke Frau ein Stückchen
Fleisch hab^n wollte, so nahm er manchmal am
Abend seine alte Flinte, ging in den Wald und
erlegte sich ein Stück Wild. Das ist aber streng
verboten.
nach prema, po
der Holzhauer drvoseia Nun war es an einem trüben Wintertage.
jhOlc^auerj Draußen wirbelten die Schneeflocken umher;
namens po imenu drinnen im Stübchen aber war es warm. Trotz­
brav lbra:fl dobar, dem saßen alle traurig da. Vor einigen Stun­
valjan, čestit den hatte die Mutter das älteste Mädchen, die
das Wild divljač zwölfjährige Lili, Waldlilie genannt, zu einem
streng strog(o) nicht fern wohnenden Klausner geschickt. Dort
trüb mutan sollte sie ein wenig Milch holen.
(umher)wirbeln kovitlati
se Der Abend kam; es schneite immer stärker,
die Schneeflocke pahu- und Waldlilie kehrte nicht zurück. Die Mutter
1}ica (snega) war ängstlich. Der Vater wurde unruhig und
drinnen unutra konnte nicht länger in der Hütte bleiben; er
die Stube soba (seoska) lief in die Nacht hinaus, um sein Kind zu
zwölfjährig 12-godišnji suchen. Stundenlang irrte er im finstern Wald
zurückkehren vratiti se umher und rief Lilis Namen, aber vergebens. Er
stundenlang satima kehrte erschöpft nach Hause zurück. Am ändern
erschöpft iznuren Morgen war das Häuschen ganz eingeschneit.
eingeschneit pokriven,
zätrpan snegom Ich müßte, dachte Bertold, zu dem Klausner
ich müßte morao bih gehen: dort ist unsere Waldlilie geblieben. Am
(sich) einen Weg bahnen dritten Tag konnte er sich durch die Schnee­
kriiti sebi put massen einen Weg zu dem Klausner bahnen. Da

156
hörte er zu seinem Schrecken: »Ja, Lili ist vor der Schrecken strah,
drei Tagen da gewesen, aber sie ist gleich mit uias
der Milch wieder nach Hause gegangen«. Da der Kamerad drug
eilte Bertold zu seinen Kameraden, den ändern lebend = lebendig živ
Holzhauern, und bat sie, ihm sein Kind zu (akcenat!)
suchen. Sie taten es gern, aber jeder dachte: tun (tat) činiti
Lebend finden wir sie nicht mehr. tot / to :t] mrtav
das Dickicht čestar
Waldlilie lag aber nicht tot unter dem die Tanne jela
Schnee. Sie hatte sich auf dem Nachhauseweg der Zweig gran(čic)a
verirrt und konnte nicht weiter. Da war nicht das Dach krov
weit von ihr ein Dickicht von Tannen. Die (sich) ausruhen odma-
Zw eige der Tannen bildeten ein festes Dach, rati se
unter dem es ganz trocken war. Da setzte sich das Reh [re:], die Rehe
Lili hin, um auszuruhen. srna
Bald darauf kamen einige Rehe: sie suchten der Schutz (vor) zaitita
unter den Tannen Schutz vor Schnee und Kälte. (od)
Die klugen Tiere schnupperten an dem Mädchen (herum)schnuppem _ (an)
herum und blickten es aus ihren großen braunen njušiti (po)
Augen mitleidig an. Dann legten sie sich neben anblicken (po)gledati
dem Mädchen nieder und wärmten es. So ver­ wärmen grejati
brachte Waldlilie die Nacht mit den Rehen. Am still tiho
anderen Tag war der ganze Wald eingeschneit, der Krug kriag, »bokaU
aber Waldiilie saß still in ihrem grünen Hause. hohl /h o:!/ šupalj
Von Zeit zu Zeit trank sie einen Schluck Milch vergehen proéi, prola-
aus ihrem Krug und ließ auch die Rehlein ein ziti
wenig Milch aus ihrer hohlen Hand trinken. So die Ohren spitzen naču-
verging auch der zweite und dritte Tag. liti uii
davonlaufen otriati
Plötzlich hoben die* Rehe die Köpfe und (dalie), pobeći
spitzten die Ohren; dann sprangen sie auf und
der Mann muškarac,
liefen durch das Dickicht davon. Lili sah Män­
čovek; m ui
ner, die sich durch den Schnee einen Weg zu
ihr bahnten. Allen voran war der alte Naz (allen) voran napred
(Ignjatije), der Freund ihres Vaters. »Hab ich’s (ispred svih)
nicht gesagt? rief er jubelnd, als er Lili er­ erblicken ugledati
blickte; sie wird bei den Rehen unter den Tan­ der Triumph trijum f
nen sein!« Im Triumph trugen nun die Männer Itriumj]
das gefundene Kind zu seinen Eltern zurück. retten spasti
Als Bertold hörte, daß die Rehe sein Kind ge­ schießen (schoß, geschos­
rettet hatten, da weinte er und rief laut: »Nie sen) pucati, ubiti
in meinem Leben will ich wieder ein Reh (vatrenim oruijem )
schießen!« Und er hielt Wort. Wort halten (o)driati rei

157
Sedamdeset treći čas
Wir zählen: Najpre nekoliko reti o broju ein. Kad stojt
eins (bez imenice!), zwei 3 imenicom, on se menja kao neodredeni član:
itd.; ali ein Buch, zwei ein Buch (nicht zwei Bücher), samo je za razli-
ku od neodred. člana naglaèen. Ali kad broj ein
Bücher itd.
stoji b e z i m e n i c e , on ima za muški rod
oblik einer, za srednji rod oblik eines (eins).
Wieviel Uhr ist es7 Sto vati za ein, važi pod istim uslovima i za
Es ist ein Uhr kein. Na primer:
ili; Bis ist eins ein Freund von mir jedan moj prijatelj, ali:
(bez imeniceI). einer von meinen Freunden; einer von uns
(beiden) jedan od nas (dvojice); keiner von uns
nijedan od nas. Hast du Geld? Imaš li novaca?
Hast du Geld? Odgovor m ote da glasi: Ich habe kein Geld
ili Ich habe keines (u obiinom govoru keins>
Ich habe keine. = Nemam (novaca).
Je li vam sad jasno zaito u tekstu 71 lek cije
piSe: Keller las hier ein Gedicht und da eines....,
i malo kasnije: Ihr Werk ist eines jener Bü­
cher...?

Nautimo, odnosno ponovimo s a d a ä n j e


i predaSnje v rem e (pomoćnog) gla­
g o l a w erd en :

ich werde ich wurde (ich ward)


postajem postadoh (postao sam)
du wirst du wurdest (du wardst)
er wird er wurde (er ward)
wir werden wir wurden
ihr werdet ihr wurdet
sie werden sie wurden

Oblici ich ward itd., mesto ich wurde itd..


stariji su i javljaju se joè u knjiievnim tek-
stovima. U obiinom govoru upotrebljavaju se
oblici ich wurde, du wurdest, er wurde itd.

Kao samostalan glagol werden ima značenje


»postati, bi v a tic alt werden postati star (osta-
reti); es wird Tag, es wird hell postaje dan,
razdanjuje se, sviće; es wird dunkel postaje
mraćno = smrkava se itd.

158
Kad se obliclma od werden doda p r o ä 1 i R azlikujte:
p r l d e v nekog p r e l a z n o g glagola, onda
Imamo t r p n o s t a n j e tog glagola: ich werde ich werde postajem
geführt bivarn voden, ich wurde geführt bejah
ich werde führen vodiću
voden, bio sam voden.
ich werde geführt bivam
Kod trpnog stanja m enja se ustvari samo voden (vode me)
pomoćni glagol w erden:

trpno stanje
sad. vreme pred. vreme
ich werde gerufen ich wurde gerufen
(blvam pozvan, (bejah pozvan,
zovu me) zualt su me)
du wirst gerufen du wurdest gerufen
er wird gerufen er wurde gerufen
wir werden gerufen w ir wurden gerufen
ihr werdet gerufen ihr wurdet gerufen
sie werden gerufen sie wurden gerufen

H am barg

W er die Nordsee besucht, wird gewiß auch der Fafen pristaniite-


Hamburg sehen wollen. Mit mehr als einer Mil­ das Tor kapija
lion Einwohner 1st es die zweitgrößte Stadt die Nordsee Severno
Deutschlands und ihr Haupthafen das Tor More
Deutschlands in die Welt. Einen guten Über­ der Überblick p regled
blick über die ganze Stadt bekommen wir von winklig krivudav
einem ihrer hohen Kirchtürme. Zu unseren schmutzig prljav
Füßen liegen schmale, winklige Straßen. Alter­ altertümlich starinski
tümliche Häuser mit kleinen Fenstern sehen herabsehen gledati dole*
auf enge, schmutzige Kanäle herab. Hier ist ein erhalten dobiti, očuvati
Stück des alten Hamburg erhalten. Jetzt aber genügen biti dovoljan
genügen die altertümlichen Häuser längst nicht der Handel trgovina
mehr. Heute dienen gewaltige Gebäude an schö­ der Kanal, die Kanäle
nen, breiten Straßen dem Handel. In Riesen- kanal
häusera hatten vor dem Weltkrieg die großen das Gebäude zgrada
Schiffahrtsgesellschaften ihren Sitz. An dem prächtig krasan, divan
prächtigen Hause der Hamburg-Amerika-Linie die Schiffahrt parobro-
stand der stolze Wahlspruch: »Mein Feld ist die darstvo
Welt«. die Gesellschaft druStvo-

159
der Wahlspruch deviza, Im letzten Krieg hat auch Hamburg schwer
[va.:l!>pruh] lozinka gelitten; große Teile der Stadt wurden zerstört.
die Sehenswürdigkeit Der Aufbau der neuen Handelsflotte wird noch
znamenitost einige Jahre dauern. Auch in Hamburg wird
der Sack vreéa unermüdlich am Wiederaufbau der Stadt ge­
die Rundfahrt kružna arbeitet.
vožnja Nachdem wir einen Überblick über Lage
das Becken bazen und Größe der Stadt gewonnen haben, gehen
gewandt veito, spretno wir durch die Hauptstraßen und betrachten die
der Steuermann krmanoi wichtigsten Sehenswürdigkeiten der Stadt.
hindurchlenken (zwi­ Später nimmt uns ein kleiner Dampfer zu
schen) sprovesti einer Hafenrundfahrt auf. Schnell geht es von
(izmedu) einèm Hafenbecken ins andere. Gewandt muß
das Lagerhaus stovari- der Steuermann das Schiff zwischen ' vielen
šte, magacin Dampfern und Booten hindurchlenken. An
Brasilien Brazilija jedem Hafenbecken liegen große Lagerhäuser.
[brazi:lien] In ihnen liegen Tausende von Kaffeesäcken aus
der Baumstamm stablo Brasilien, große Baumstämme aus Indien und
(der Stamm) Amerika, zahllose Kisten mit Bananen und
Indien jindien] Indija Apfelsinen und die vielen anderen Waren, die
Amerika (sr.) Amerika aus allen Teilen der Welt nach Hamburg ge­
zahllos bezbrojan bracht werden. In einem anderen Teile des
die Kiste sanduk Hafens wird gerade ein gewaltiger Passagier­
die Banane banana dampfer zur Uberseereise fertiggemacht. Was
die Apfelsine pom o- verschwindet da alles in dem Bauche des
randža Ozeanriesen! Schiff reiht sich an Schiff, und
der Passagier putnik viele von ihnen führen die Fahne eines fremden
Ipasazi'.r] Landes. Neben der deutschen sehen wir am
die Überseereise preko- meisten die englische Flagge, aber auch die
okeansko putovanje anderen Staaten fehlen nicht. Zwischen den
verschwinden iičeznuti großen Dampfern bewegt sich eine Menge klei­
der Ozean okean nerer Fahrzeuge.
sich reihen /ra jen / re- Die Hafenrundfahrt gibt uns ein unvergeß­
âati se, nizati se liches Bild des gewaltigen Verkehrs.
die Flagge zastava
[flagel Prevedite: Postaje hladno. Svitalo je. Co-
(sich) bewegen kretati vek brzo stari. Sta se večeras daje (trpno stanje!)
(se) u pozorištu? Šta se juče davalo? Dajte mi jednu
das Fahrzeug prevozno od ovih knjiga! Ova knjiga se mnogo kupuje.
sredstvo Nisam (pro)čitao nijednu od ovih knjiga. To je
unvergeßlich nezabora- jedan od najboljih nemačkih romana. Možete li
van mi reći da li se ova knjiga mnogo iita? U Beo-
ob da li gradu prodaju se (trpno stanje!) i strane novine.

160
Sedamdeset četvrti čas
Imena gradova i zemalja po pravilu su
s r e d n j e g roda, ali se upotrebljavaju b e z
t l a n a . U proSloj lekciji bila je reč o Ham-
burgu. A ko hoćemo za njega da kažemo: On
(tj. Hamburg) ima preko milion stanovnika, Belgrad Beograd
onda to nemački glasi: Es (srednji rod) hat über (sr.) (m.)
eine Million Einwohner. Za Srbiju kažemo: Es
es = on
(tj. Serbien) ist ein schönes Land.
Ako, medutim, imena zemalja t gradova
stoje s kakvim pridevom, onda moraju dobiti das heutige Belgrad
član: das alte Belgrad (stari Beograd), das heu­ danaSnji Beograd
tige Deutschland (danaSnja Nemaika). U ovom
slučaju ime grada ili zem lje se u drugom pa-
deiu n e m e n j a : des alten Belgrad, des
heutigen Deutschland. V proSloj lekciji imali ste
stoga: ein Stück des alten Hamburg. Da ime
Hamburg stoji samo za se be, drugi padet bi
glasio Hamburgs.

Danas ćemo zavrSiti pregled j a k i h g l a ­ jaki glagoli


g o l a ä e s t e g r u p e . Imali smo već one sa
VI grupa:
samoglasnicima ei — ie — ie. 17 istoj grupi ima
jedan veći broj glagola sa samoglasnicima ei — i (kratko!) — 1
ei — i (kratko!) — i (kratko!). Od njih treba (kratko!)
pre svega naučiti ove:
reißen cepati — riß — gerissen (h)
begleiten (pratiti) slab
reiten jahati — ritt — geritten (s)
je glagol (begleitete,
gleiten kliziti — glitt — geglitten (s)
begleitet)
streiten svadati se — stritt — gestritten (h)
beißen — ujesti, gristi — biß — gebissen (h)
Povratnom srpskom gla-
weichen ustuknuti, povuéi se — wich — gewi­
chen (s) golu ne odgovara uvek
nemački povratni gla­
streichen prevući (rukom), gladiti — strich —
gestrichen (h) gol:
schleichen šunjati se — schlich — geschlichen (s) streiten svadati se
greifen hvatati — griff — gegriffen (h) kämpfen boriti se
pfeifen zviidati — p fiff — gepfiffen (h) lachen smejatl se
U istu grupu spadaju joS i glagoli:
schneiden seći, rezati — schnitt — geschnit­ i obm uto:
ten (h) sich verirren zalutatl
leiden patiti, trpeti — litt — gelitten (h) i dr.

11 161
Ponovite ono Sto ste proSli put naučili
der Philosoph filozof o trpnom stanju.
lfilozo:fl
der Viehhändler Der Philosoph
[fi:hendler] Ein Viehhändler in Schrimm ließ seinen Sohn
stoiarski trgovac studieren, und in den Ferien kam dieser zu Be­
die Ferien raspust such nach Hause. Mitten in einer Plauderei
tft:r ien] (množ.) fragte der Vater den Sohn: »Was studierst du
was . . . denn . . . $ta . . . denn eigentlich?« »Philosophie«, antwortete die­
(pak) ser. »Philosophie, was ist das?« fragte der Vater
klar machen objasniti, weiter. »Es ist nicht leicht, das mit wenig W or­
rasvetliti ten zu erklären. Aber ich will doch versuchen,
neugierig radoznao dir die Sache an einem Beispiel klar zu machen.
murmeln mrmljati Du glaubst z. B. bestimmt, daß du in diesem
mitten in usred Augenblick in Schrimm bist, nicht wahr?« —
die Plauderei ćaskanje »Jawohl, und das bin ich auch.« — »Ich werde
die Philosophie filozofija dir aber mit Hilfe der Philosophie beweisen,
erklären objasniti daß du nicht in Schrimm bist.« — »So? Da bin
versuchen pokuSatl ich wirklich neugierig, wie du das machen
nicht wahr? zar ne? willst.« — »Also: Wenn du in Schrimm bist,
beweisen (bewies, bewie­ dann bist du doch nicht in Lengefeld, w ie?« —
sen) dokazati »Nein, dann bin ich nicht in Lengefeld.« —
anderswo drugde (negde) »Wenn du aber nicht in Lengefeld bist, dann
na ( = nun) nu bist du anderswo, nicht wahr?« — »Gewiß.« —
nachdenken razmiSljati »Na also, wenn du anderswo bist, bist du doch
in Nachdenken verfallen nicht in Schrimm.« — »Richtig, richtig!« mur­
zamisliti se melte der Vater und verfiel in Nachdenken.
richtig tačan Mit einem Male gab er dem jungen Philo­
mit einem Male sophen eine kräftige Ohrfeige. »Aber, Vater«,
odjedanput rief dieser ganz erstaunt, »warum schlägst du
erstaunt začuđen m ich?« — »Ich?« fragte der Vater ebenso er­
[erštaunt] staunt, »ich habe dich doch nicht geschlagen.«
schlagen tući, biti — »A ber natürlich hast du mich geschlagen!
allzu = zu (suviSe) Ich spüre es nur allzu deutlich an meiner bren­
spüren osetiti, osećati nenden Wange.« — »Ich habe dich nicht geschla­
[Spü:ren] gen.« — »A b e r ...« — »Da gibt es gar kein Aber.
die Wange obraz Ich werde dir beweisen, daß ich dich nicht ge­
brennen göreti schlagen habe, und zwar mit Hilfe deiner Philo­
kurz vorher maločas sophie: du bist in Schrimm, ich selber bin aber
[fo:rhe:r] anderswo, wie du mir kurz vorher genau be­
die Regel /re.-gei/ pravilo wiesen hast. Es ist also nach allen Regeln der
ausgeschlossen isklju- Philosophie ausgeschlossen, daß ich dich ge­
ien o schlagen habe.«

162
Prevedite: Smem li da Vas pratim? Mo j ausgleiten okliznuti se
prijatelj m e je (ot)pratio kući. Okliznuo sam begreifen shvatiti
se na ledu. JoS se nikad nismo svadali. Pocepao auspfeifen izviidati
sam pi smo (pocepati zerreißen). Ne mogu to da
shvatim. Zar još uvek nisi shvatio da imam
pravo? Novi komad je bio izviždan. Dokazao
je (mogao je da dokaže) da ima pravo.

Sedamdeset peti čas


Oblici t r p n o g s t a n j a su, istina, glo-
mazni, ali ih Nemac upotrebljava vrlo rado.
Stoga se i mi moramo navikavati na njih. Oni
se lakše pamte ako imamo stalno na umu da
se ustvari m e n j a s a m o p o m o ć n i g l a ­
g o l werden. Imali smo ranije (73 čas) sadaSnje
i predaSnje vrem e trpnog stanja. Trpno stanje

Buduće vreme trpnog stanja od rufen


glasi: ich werde gerufen werden biću pozvan sad. vrem e:
(buduće vrem e od werden: ich werde werden). ich werde gerufen
Ono se menja: bivam pozvan (zovu
me) itd.
ich werde gerufen werden
(sadaSnje vrem e od
biću pozvan (zvaće me)
werden + proSli pri-
du wirst gerufen werden
dev gerufen)
er wird gerufen werden
wir werden gerufen werden predaSnje vrem e:
ihr werdet gerufen werden ich wurde gerufen
sie werden gerufen werden bejah (bio sam) pozvan
(zv ali su me) itd.
Razlikujte ubuduće dobro: (predaSnje vrem e od
1) s a m o s t a l n i glagol: werden + proili p ri-
ich werde postajem, ich wurde postao sam dev gerufen)
2) p o m o ć n i glagol u ovim oblicima:
ich werde werden postaću
b u d u ć e vrem e r a d n o g stanja: ich wer­
de rufen (po)zvaću
s a d a š n j e vrem e t r p n o g stanja: ich
werde gerufen bivam pozvan (zovu me)
b u d u ć e vrem e t r p n o g stanja: ich werde
gerufen werden biâu pozvan (zvaće me)

11* 163
Pogodbeni n a C1n Ostale oblike trpnog stanja kao i pravila
se dobija pomoću obli- o n jegovoj upotrebi ostavićemo za iduću lekciju.
ka ich würde i neodre- Biće nam lakSe ako v eč danas nauiimo kako se
đenog načina: werden menja u proSlom i davnoproilom pre-
ich würde kommen menu. Prošli pridev glasi geworden, pomoćnl
đoSao bih glagol je sein. Dakle:

ich würde arbeiten


Pros io vreme Davnoprošlo vrem e
radio bih
ich bin geworden ich war geworden
Razlikujte dobro: postao sam bejah (bio sam) postao
du bist geworden du warst geworden
Ich werde arbeiten
er ist geworden er war - geworden
radiâu (bud. vrem e)
wir sind geworden wir waren geworden
ich würde arbeiten ihr seid geworden ihr wart geworden
radio bih (pogodbeni sie sind geworden sie waren geworden
način)
Primeri: Sein Bruder Ist Offizier geworden
= Njegov brat je postao oficir. — Detetu se
k a ie: Bist du aber groß geworden! — Ala si ti
porastao! — Es ist früh dunkel geworden =
Rano se smrklo.

Drei W ünsche

Zwei arme Leute, ein Mann und seine Frau,


saßen einmal beisammen vor ihrem spärlichen
Abendessen: »Wenn ich nur reich wäre!« sagte
der Wunsch, die Wün­ der Mann, »da würde ich viele Äcker und Wiesen
sche fe i ja und Wälder und schönes Vieh kaufen und ich
beisammen zajedno, würde mit Vergnügen arbeiten.« — »Und ich«,
skupa antwortete die Frau, »ich würde mir erine Magd
spärlich oskudan halten und schöne Kleider haben wie unsere
[Sperrlih] Nachbarin.«
der Wald Suma So sprachen die beiden; da ging die Tür auf,
der A cker /aker / njiva, und vor ihnen stand ein schönes Weib. »Ich bin«,
die Äcker sagte sie, »die Fee des Berges; ich will euch
die Wiese livada glücklich machen. Ihr dürft drei Wünsche tun
die Magd [markt] slu- und ich will sie erfüllen.« Bei diesen Worten
iavka, die Mägde verschwand sie.
riaa Kleid haljina
die Kleider Die ganze Nacht und den folgenden Tag
der Nachbar sused dachten die Leute nach. Sie wollten sich etwas
aufgehen otvoriti se wirklich Gutes wünschen. Am Abend saßen sie
wieder beisammen vor ihrem Abendessen; sie die K artoffel fcrompir
aßen gerade Kartoffeln. »Ach, wenn wir nur die (Brat)wurst kobasica
eine gebratene Wurst dazu hätten!« sagte die ausrufen uzviknuti
Frau, ohne an etwas zu denken. Da lag gleich o wehl avaj!
eine große Bratwurst auf den Kartoffeln. Der befreien osloboditi
erste Wunsch war erfü llt das Weib (rod!) iena
die Weiber
Da rief der Mann zornig aus: »Wenn dir Ich wäre bio bih
doch diese Wurst an der Nase hinge!« (kad bi ich hätte imao bih
v is ila ... = neka ti visi, visila t i ! .. .) O weh! herumtragen nositi
da hing die Wurst an der Nase des armen (svuda) naokolo
Weibes. Die zwei ersten Wünsche warén schon davon /d a /o :n / od toga
erfüllt. der Zustand stanje
/cu.-ätant/
Was war jetzt zu tun? Die Frau wollte nicht besser werden popraviti
überall die Wurst an der Nase herumtragen. Sie se, poboljšati se
bat die Bergfee, sie davon zu befreien. Das war unsre = unsere
der letzte Wunsch. Nun waren die Leute nicht ich würde kaufen
reicher als vorher, und leider kam die schöne kupio bih
Bergfee niemals wieder. So geht’s, wenn man ich würde halten
nie zufrieden ist. driao bih
erfüllen ispuniti
Prevedite: Od koga su siromašni ljudi bili das Märchen bajka
posećeni? Sta im je saopšteno? Koliko lelja im das Volksmärchen
je bilo dozvoljeno? Jesu li od njih izgovorene narodna pripovetka
pametne ielje? Jesu li njihove telje ispunjene? gestatten dozvoliti
Od iega je iena morala tek opet da bude oslo- äußern izgovoriti,
bodena? Jesu li postali bopatiji? Gde se sve izraziti
to priia? U narodnoj pripoveci.

Sedamdeset šesti čas


ProSlo vrem e od werden glasi: ich bin ge­
worden (postao sam). Za proSlo vreme
trpnog stanja treba nam joS proSli pridev
glagola koji hoćemo da menjamo u trpnom
stanju: geführt (od führen), gerufen (od rufen).
Samo se kod trpnog stanja mesto oblika ge­
worden upotrebljava u proSlom i davnoprošlom
vrem enu oblik worden (bez ge-).
Trpno Btanje Prošlo vreme glasi prema tome:

ich bin gerufen worden


proSlo vrem e
bio sam pozvan (pozvali su me)
ich bin . . . worden du bist gerufen worden
+ prošli pridev er ist gerufen worden
wir sind gerufen worden
ihr seid gerufen worden
sie sind gerufen worden

A davnoprošlo vreme glasi:

ich war gerufen worden


bejah bio pozvan (bili su me pozvali)
du warst gerufen worden
er war gerufen worden
wir waren gerufen worden
ihr wart gerufen worden
sie waren gerufen worden

sadaSnje vreme: Time smo naučili sve ob like trpnog stanja


ich werde geführt koji su nam stvarno potrebni. Postojl, istina,
još predbuduće vrem e; ali ono je tako glo-
pređašnje vrem e: mazno, naročito za trpno stanje (ich werde ge­
ich wurde geführt rufen worden sein biće da sam bio pozvan) da
ga Nemac radije izbegava.
buduće vrem e
ich werde geführt Za čitanje novina i knjiga moramo da na-
werden učlmo odmah i sve najvažnije o upotrebi
trpnog stanja. Ono se u nem aikom upo-
prošlo vrem e:
trebljava vrlo često; skoro u svakoj kratkoj
ich bin geführt
worden novinskoj vesti nalazjte po jedan ili više pri-
mera. Mi to nemačlco trpno stanje ne prevo-
davnoproSlo vrem e: dlmo uvek srpskohrv. trpnim stanjem, nego vrlo
ich war geführt
često samo povratnim glagolom: es wird
worden
gemeldet javlja se (biva javljeno); die Waren,
die nach Hamburg gebracht werden roba (u
nem. množina!) koja se donosi (bukvalno: koja
biva donesena) u Hamburg.

166
Ako ne m oie povratnim glagolom, iesto je schwedisch èvedski
najjednostavnije da se u srpskohrv. trpno stanje der Gesandte poslanik
zameni r a d n i m : Der schwedische Gesandte
(strane države)
[Botschafter] wurde heute vormittag vom Prä­
der Botschafter ambas­
sidenten der Republik in Audienz empfangen
sador
= (Svedski poslanik [ambasadorj primljen je
danas pre podne od pretsednika Republike u die Audienz audijencija
audijenciju; bolje radnim stanjem:) pretsednik Iaudienc]
Republike primio je danas pre podne u audijen­ der Bericht izvegtaj
ciju Svedskog poslanika [ambasadora]. Ostern (sr.) Uskrs
Pored toga ostaje, naravno, kao t r e ć a m o- das Gebiet podruije,
gučnost joS uvek ta da se trpno stanje prevede oblast
pomoćnim glagolom »bitU i trpnim pridevom. das Auto, die Autos auto
Za sve ove slučajeve ima primera u svakom
das Motorrad m otodkl
broju novina.
aufbrechen obi(ja)ti
M. — (Aus dem Polizeibericht.) Über Ostem der Wert vrednost
wurden im Stadtgebiet acht Personenautos und
entwenden ukrasti
fünf Motorräder gestohlen. Neun Personen­
wagen wurden aufgebrochen und daraus Ge­ dänisch danski
genstände im Wert von über 5000 Mark ent­ infolge (2 pad.!) usled
w endet dicht gust
Hamburg. — Infolge dichten Nebels stieß j der Nebel [n e:belj magla
am Freitag abend der dänische Dampfer >B.< mit Zusammenstößen suda-
dem deutschen Verkehrsfahrzeug »W.« in der riti se
Nähe von P. zusammen. Während der dänische während (sveza!) dok
Dampfer nur wenig beschädigt wurde, ist das
beschädigen oStetiti
deutsche Fahrzeug gesunken. Die Mannschaft
die Mannschaft mom-
wurde jedoch gerettet
iad, posada
F. — Heute vormittag wurde vom Wirt­ der Minister minister
schafts minister die Industriemesse feierlich
die Wirtschaft privreda
eröffnet.
die Messe sajam
Prevedite (trpnim stanjem): Sta je bilo ja v- feierlich svečano
Ijeno? Sta se izvozi iz Jugoslavije u Nemačku? eröffnen otvoriti
Iz Nemačke se uvoze mašine. Prošle godine je ausführen izvoziti
iz Jugoslavije izvezeno mnogo drveta. Kad je einführen uvoziti
ova roba poručena? Ministar privrede je primio austragen raznositi
ieleg a d ju . Koliko puta se pošta dnevno raz- wie oft? koliko puta?
nosi? Izložba se danas svečano otvorila. Paro- die Delegation [-dO :n]
brod je bio oitećen, ali posada se spasla (sama!) delegadja
— Posada je s-pasena (od drug ih!). das Holz drvo (grada)

167
Sedamdeset sedmi čas
Da bi s k r a t i o reienicu, Nemac um ete
iesto izmedu ilana i im enice ono Sto bi se moglo
iskazati iitavom (odnosnom) retenicom . Za U>
sv oje om iljeno »skraéivanje* on se sluii g 1 a-
g o l s k i m p r i d e v i m a (glagolsbim pride -
vom sadaSnjeg vremena, na pr. gebend dajući,
i proSlim pridevom, na pr. gekommen došao,
doSavSi, gegeben dat).

die Wlrtschaftsnachricht U novinskoj rubrici »Kurze Wirtschafts­


prlvredna vest nachrichten« iita se na pr.:
seit (3 pad.) od
Infolge des seit einigen Tagen herrschender
(za vreme)
Frostes haben die auf den Binnengewässern
herrschen vladati
verkehrenden Schiffahrtslinien ihre Fahrten
der Frost mraz
einstellen müssen.
einstellen obustaviti
das Binnengewässer Bukvalno se to i ne m ože da prevede, bar
kopnena vodo ne dobrim srpskohrv. jezikom. Probajte samo:
Usled (od) nekoliko dana (na ovamo) vladaju-
ć eg mraza na kopnenim vodama saobraćajuće
parobrodarske linije morale su da obustave
svoje vožnje.

A ko naiâete na takvu iudovišnu nemaiku


reienicu, vi potraiite uz ilan (ili zamenicu)
odmah odgovarajuiu imenicu: infolge des .. .
das Frühjahr p roleće Frostes, d ie .. Schiffahrtslinien; a ono Sto posle
die Überschwemmung toga ostaje izmedu ilana i imenice, prevedite
poplava zasebnom (odnosnom) reienicom (t>koji...« )
anrichten priiiniti
V id eiete da prevod odmah zvu ii lepSe.
der Schaden Steta
zuständig nadležan Prevod. — Usled mraza k o ji vlada od n ek o­
die Behörde vlast, liko dana na ovamo (veé nekoliko dana), paro-
nadleštvo brodske linije k oje saobraćaju na kopnenim
die Erhebung prikuplja-
vodama morale su da obustave svoje vožnje.
n je podataka, Izvidanje
anstellen sprovesti Ili: Der durch die großen Frühjahrsüber-
vorläufig zasad(a) schwemmungen angerichtete Schaden wird nach
abschließen zakljuiiti, den von den zuständigen Behörden angestell-
zavrSiti ten, vorläufig noch nicht abgeschlossenen Er­
bereits /b erajc/ već hebungen bereits jetzt auf mehrere hundert
schätzen proceniti Millionen Mark geschätzt.

168
Viäe t ne pokuSavamo bukvalan prevod. Za
dobar srpskohrv. prevod je najvažnije da uočimo
kostur rečenice: der... Schaden wird nach den...
Erhebungen... geschätzt.

Prevod. — Steta (koja je) pričinjena velikim


proletnim poplavama /ili: koju s u . . . poplaue
pritinilel, ceni se v e t sada na nekoliko stotina
miliona maraka prema izvidanjima koja se spro-
vode od strane nadležnih vlasti, ali koja zasada
joS nisu završena.

Upamti da se kod trpnog stanja onaj ili ono


Sto prouzrokuje radnju kazuje pomoéu
predloga von, ako su u pitanju živa bića, inače
najčešće pomoću predloga durch (sa 4 pade-
žom!). Primeri: V o n wem wurde der Gesandte
empfangen? Od koga je primljen poslanik? die Ursache uzrok
Wodurch wurde der Schaden verursacht? Cime verursachen lp r-u :r z.]
je (bila) prouzrokovana Steta? Durch die Über­ prouzrokovati
schwemmung poplavom Izraz sa durch naj- wodurch? tim e?
bolje se prevodi srpskohrv. instrumentalom.

Glagol haben se upotrebljava često s a zu


i neodredenim načinom u znatenju
»moći, trebati.« Ich habe einen Besuch zu ma­
chen — treba da napravim posetu. Jugoslawien die Ernte zetva
hat eine gute Ernte aufzuweisen — Jugoslavija ernten injetl
m oie da pokaže dobru letvu. aufweisen po-, dokazati

Isto tako se sein s a zu i n e o d r e d e n i m


natinom upotrebljava u značenju »treba da
s e . . . , m oie da se.« Die Rechnung ist sofort zu
begleichen (bezahlen) — račun treba da se plati begleichen izravnati,
odmah- Es ist kein Platz mehr zu bekommen — platiti (raiun)
uiSe ne m oie da se dobije nijedno mesto.

169
der Rundfunk radio Der Rundfunk
die Macht sila, moć
Der Rundfunk ist heute eine Weltmacht wie
die Presse Stampa
die Presse; er erreicht seine Empfänger sogar
erreichen dostići
noch viel schneller. Er ist imstande, Raum und
der Empfänger primalac
Zeit zu überwinden und die Menschenmassen
imstande sein biti
zu Ohrenzeugen, mit dem Fernsehen sogar zu
u stanju
Augenzeugen der wichtigsten Vorgänge auf der
der Stand stanje; stalez
Erde zu machen. Leider ist das »Weltkonzert«
der Raum prostor
überwinden savladati im Äther nicht immer einträchtig und harmo­
nisch, obwohl doch der Rundfunk — mehr noch
der Ohrenzeuge svedok
po sluhu als die übrigen Verständigungsmittel — berufen
der Augenzeuge očeinđac ist, die Völker zu verbinden.
der Zeuge svedok Bescheiden waren vor einigen Jahrzehnten
der Äther [e :ter] eter die Anfänge des Rundfunks. Man denkt heute
einträchtig složan kaum mehr daran, wie jung er eigentlich ist,
das Verständigungs­ so stürmisch war seine Entwicklung bis zu dem
mittel sredstvo heutigen Stand. Und diese Entwicklung ist noch
za sporazumevanje lange nicht abgeschlossen. Jedes Jahr bringt
berufen pozvan nicht nur neue Sender — ihre Zahl geht heute
der Anfang početak in die Tausende — sondern neue technische
stürmisch buran, Vervollkommnungen. Die Empfangsgeräte w er­
grozniéav den ständig verbessert. Der Empfang wird im­
die Entwicklung razvoj mer vollkommener. Mit dem Fernsehen eröff­
der Sender radio-stanica nen sich ganz neue Perspektiven. Zwar sind
die Vervollkommnung die Fernsehapparate im Augenblick noch zu
usavršavan je teuer, so daß sie der Durchschnittsbürger noch
vollkommen savršen, nicht anschaffen kann. Aber auch hier werden
potpun die nächsten Jahrzehnte einen Wandel bringen,
das Empfangsgerät und das Fernsehen wird immer mehr zu einer
radio aparat alltäglichen Sache werden, so wie sich heute
der Empfang prijem schon fast in jedem Haus ein Rundfunkgerät
die Perspektive [~i:veJ befindet, das nicht nur auf Mittel-, Kurz- und
perspektiva Langwellen, sondern auch auf UKW (Ultrakurz­
zwar doduše, istina wellen) empfängt.
der Durchschnittsbürger Die Programme der Sender sind sehr reich­
proseini gradanin haltig. Ausser dem Nachrichten- und Wetter­
der Wandel promena dienst nehmen Unter haltungs-, Tanz- und
alltäglich svakidašnji ernste Musik, Vorträge, Hörspiele usw. einen
das Gerät sprava wichtigen Platz im Programm ein. Oft werden
die Sache [za.hej stvar Opern und Sinfoniekonzerte direkt vom Rund­
die Welle talas funk aus dem Opernhaus oder dem Konzert­
empfangen primati saal übertragen.

170
Prevedite: SlušaJ li radije zabavnu ili das Programm program
ozbiljnu muziku? IdeS li često na (in!) koncert? reichhaltig Irajhhaltih]
B t o j radio-stanica se umnožava iz godine u go- bogat sadriajem
dinu; one postaju sve jače, prijern postaje sve der Dienst služba
bolji. Postoji li radio v eć du go? Sta se naročito einnehmen zauzeti
razvija u poslednje vrem e (3 pad.!)? Kako se die Unterhaltung
kaie »televizija* nemački? Objasni reč »Fern­ zabava, razgovor
sehen«. Mogu se videti dogadaji 1 osobe takode ernst ozbiljan
na (in) velikoj udaljenosti. übertragen prenositi
vermehren umnoiiti
wie heißt kako se kaie
das Wort ree
Sedamdeset osmi čas die Entfernung udalie-
Ima izvestan broj imenica muSkog i sred- nos t
njeg roda koje j e d n i n u uzimaju od j a k e ,
m n o ž i n u od s l a b e p r o m e n e . Za te
imenice se kaie da se menjaju po m e š o v i -
toj promeni.
die See - more
Od m u S k i h imenica spadaju ovam o: der der See = jezero
Strahl zrak, der Staat država, der See jezero,
der Mast katarka, »bandera*, der Schmerz bol
der Staat
i joS neke druge. Primer:
des Staates
I (jaka promenn!)
j e d n in a množina
der Staat die Staaten
des Staates der Staaten jakapromena Mt5aprtmtne
dem Staat(e) den Staaten
den Staat die Staaten
melovila promena
Isto tako menjaju se i s t r a n e reči na -o r:
der Doktor, der Direktor, der Professor. Nagla- mnoz.
sak je u jednini na slogu koji prethodi ovom die Staaten
-or: der Direktor, des Direktors, dem Direktor, (slaba promena!)
den Direktor. U mnoiini, medutim, naglasak
prelazi na sam slog -or: die Direktoren, der
Naglasak:
Direktoren, den Direktoren, die Direktoren.
der Direktor [direktor]
Od imenica s r e d n j e g roda idu po meSo- Herr Direktor!
vitoj promeni ove:
ali: die Direktoren
das Auge oko, das Ohr uho, das Hemd ko- ldirekto:r<*n]
Sulja, das Bett postelja, krevet, das Ende kraj.

171
j edn ina m nož ina
das Auge (Ohr) die Augen (Ohren)
des Auges (Ohres) der Augen (Ohren)
dem Auge (Ohr) den Augen (Ohren)
das Auge (Ohr) die Augen (Ohren)

das Interesse interes Od stranih reći spadaju ovamo das Interesse


/int®res®/ interes (des Interesses, die Interessen) i das
Insekt insekat (des Insekts, die Insekten).
Kad smo v e t kod imenica, treba skrenuti
paznju na to da ima izvestan broj i m e n i c a
k o j e g l a s e j e d n a k o , alise r a z l i k u j u
p o r o d u i (najčešće) po promeni.

der Kiefer vilica der K iefer vilica, des Kiefers, die Kiefer;
die Kiefer bor die Kiefer bor (jednina nepromenjena, množina
die Kiefern); der Tor budala (slaba promena:
der Tor budala des Toren, mnoiina die Toren), das Tor kapija,
das Tor kapija des Tores, die Tore; die Steuer poreza (jednina
die Steuer poreza nepromenjena, množ. die Steuern), das Steuer
das Steuer krmilo krmilo (des Steuers, die Steuer); der Schild itit
t (des Schildes, die Schilde), das Schild firma,
der Schild Stit tabla s natpisom (des Schildes, die Schilder);
das Schild firma (tabla) der Leiter vod, uprauitelj (des Leiters, die Lei­
ter). die Leiter merdevine (u nem aikom jednina;
m noi. Leitern). — Treba isto tako razlikovati
der Verdienst zarada tačno: der Verdienst zarada, das Verdienst za­
das Verdienst zasluga sluga. Množinu ima samo das Verdienst (die
Verdienste). Pošto se das Verdienst obično ma­
n je ceni nego der Verdienst, nadenuli su prvoj
reći srednji rod.

das Gehölz Sumarak


Die Schildbürger bauen ein Rathaus
Igehölcl
die Axt, die Axte sekira Die Schildbürger wollten ein Rathaus bauen,
die Säge /ze.-ge/ testera und dazu brauchten sie Holz. Sie besaßen einen
die Leiter merdevine Wald von schönen Kiefern. Aber das Gehölz lag
das Tau, die Taue n ie auf einem Berge nicht weit von der Stadt. Eines
(der Tau rosa) Morgens zogen also alle Bürger, mit Äxten,
beladen natovaren Sägen, Leitern und Tauen beladen, durch die
hinausziehen izići, Tore der Stadt hinaus in diesen Wald. Sie stie­
krenuti napolje gen auf den Berg und machten sich an die
fällen oboriti Arbeit, die Bäume zu fällen.

172
Der Tag war heiß, die Sonne brannte un­ unbarmherzig
barmherzig. Nach vieler Mühe hatten sie schließ­ /u nbarmhercih]
lich genügend Stämme am Boden liegen. Nun nemilosrdan
begannen die Männer, die schweren Stämme die Mühe /m ii:c/ trud
auf ihre Schultern zu laden und mit großen schließlich najzad
Anstrengungen den Berg hinunterzutragen. Das Išli:slihl
war wahrhaftig kein leichtes Stück Arbeit in die Anstrengung napor
der Sonnenhitze. Als sie den letzten Stamm genügend dovoljno
aufladen wollten, fiel er zu Boden und rollte wahrhaftig odista
von selbst mit großer Geschwindigkeit den Berg die Hitze vrućina, tega
hinab aufladen natovariti
Da machten die Schildbürger große Augen die Geschwindigkeit
und sagten zueinander: »Was für Toren waren brzina
wir! Das konnten wir doch mit allen Stämmen große Augen machen
so machen.« Da sprach der Bürgermeister, der razrogačiti oči
sich schon viele Verdienste um das Wohl der sich Verdienste erwerben
Stadt erworben hatte, würdevoll: »Die Sache (um) steći zasluge (za)
ist doch sehr einfach. Wir wollen alle Stämme das Wohl dobro
wieder auf den Berg hinauftragen und sie dann würdevoll dostojanstven
hinunterrollen.« von selbst sam od sebe
Wie der Bürgermeister geraten hatte, so ge­ den Berg hinunter
schah es. (hinab) niz brdo

Prevedite: Pri današnjem saobraćaju mora


se u većern gradu dobro otvoriti oči i uSi. Iz ständig stalno
svake države (iz svih drtava) javljaju se stalno die Ziffer cifra
sve veće cifre saobraćajnih nesreća. Poli&ski der Verkehrsunfall
direktori često većaju o novim merama. Naro- l ! erke:rs-unfall
iito su opasni unutarnji delovi starinskih gra- saobraćajna nesreia
dova sa njihovim tesnim i krivudavim uliči- die Maßnahme mera
cama. Modernom saobraćaju sluie u najnovi- [mn:sna:mel
je(m) vreme(nu) naročito autostrade. Autostrada die Autobahn autostrada
Beograd— Zagreb građena je i dovrien a tek vollenden dovršiti
posle rata.

Sedamdeset deveti čas


Ima još izvesnih nepravilnosti i izu-
zetaka kod imenica. Navodim samo ono Sto je
stvarno neophodno; rede sluiajeve ostavljam
opSirnim udžbenicima i reinicima.
Razlikujte: S loienice sa -mann, koje po pravüu znaie
der Landmann težak pripadnika staleia ili profesije, obrazuju m no-
— die Landleute iinu sa -leute: der Kaufmann trgovac, die K auf­
der Landsmann zemljak leute trgovci; der Bergmann rudar, die Berg­
— die Landsleüte leute; der Fachmann struinjak, die Fachleute,
der Seemann mornar, die Seeleute, der Fuhr­
der Staatsmann driavnik mann kiridiija, die Fuhrleute.
die Staatsmänner
Im enice na -nis su delom ienskog, delom
der Ehemann mui, srednjeg roda. Ispred e one u d v a j a j u kraj-
suprug nje s. Primeri: die Kenntnis znanje, mnoiina
die Ehemänner m uievi die Kenntnisse; das Zeugnis svedolanstvo, des
die Eheleute m ui i iena, Zeugnisses, die Zeugnisse; das Erzeugnis proiz-
supruinici vod, des Erzeugnisses, die Erzeugnisse, itd.

U današnjem tekstu imate izraz Hunderte


Pazite na n a g l a s a k von Automobilen »stotine automobila«. Hun­
kod reii: derte je ovde imenica (das Hundert) i menja se
das Jahrzehnt decenija kao imenica (des Hunderts, die Hunderte). Isto
das Jahrhundert stoleće tako upotrebljava se poimeničeno das Tausend
das Jahrtausend »hiljada«: Tausende von Menschen hiljade ljudi.
tisućleće, milenij
Im enice pretstavljaju i r a z l o m a č k i b r o ­
j e v i . Oni se dobijaju kad se rednom broju
doda -1 i uvek su s r e d n j e g roda: das Drittel
trećina, drei Viertel tri letvrti, vier Fünftel ‘ A,
ein Hundertstel Yio„ itd. »Polovina* ka ie se
die Hälfte; uz imenicu se upotrebljava u zna-
Cenju »pola* reč h a l b koja se menja kao svaki
pridev: ein halber Tag polo dana, ein halbes
Glas pola lä se; halbe Menschen polutani. Ali:
günstig pouotjan halb Berlin pola Berlina, halb Deutschland pola
zugleich ujedno, u isto N em aike; 1Yi anderthalb (ili eineinhalb), IVi
vrem e dritthalb (ili zweieinhalb) ostaje nepromenjeno.
der Mittelpunkt sredüte
die Pelzwaren (mnoz.!)
Leipzig und seine Messe
krznena roba
der W eltruf svetski glas Leipzig ist auch heute noch eine wichtige
der Buchhandel Messestadt, aber es ist nicht mehr die einzige
knjiiarstvo in Deutschland. Infolge der Teilung Deutsch­
übertreffen nadmašiti lands entwickeln sich besonders Hannover und
die Bedeutung značaj Frankfurt zu großen Messestädten West­
die Handelsmesse deutschlands. Noch vor einigen Jahrzehnten war
trgovački sajam aber Leipzig die führende Messestadt.

174
Mit seinen 700.000 Einwohnern war es vor besitzen (besaß) posedo-
dem Kriege die fünftgrößte Stadt Deutschlands. vati, imati
Infolge ihrer günstigen Verkehrslage war die das Bewußtsein svest
Stadt, die damals den größten Bahnhof Europas etwas kommt mir zu B.
besaß, zugleich eine der wichtigsten deutschen postajem svest an
Handelsstädte. Als Mittelpunkt des Pelzwaren­ (čega)
handels besaß sie Weltruf, und ihr Buchhandel der Besuch poseta
übertraf den aller anderen deutschen Städte. das Fest praznik
die Farbe boja
Besonders deutlich kam mir die Bedeutung
das Land zemlja
der Stadt bei meinem ersten Besuch ihrer gro­
(driava)
ßen Handelsmesse zu Bewußtsein. In den Haupt­ der Buchstabe slovo
straßen flatterten wie bei einem Feste Fahnen
Iba:hèta:bel
von den Häusern. Die einen zeigten die Farben vorwärts napred
der verschiedenen Länder, die anderen trugen [fo:Tverc]
in großen Buchstaben die Namen von Firmen. das Erzeugnis proizvod
Eine große Menschenmenge füllte die Straßen, sich befinden nalaziti se
nur langsam kam man vorwärts. das Automobil =
Um zur technischen Messe zu gelangen, mußte das Auto
ich die Straßenbahn benützen. A uf einem prächtig krasan, divan
großen Platz ragten zwanzig große Hallen die Ausstellung izloiba
empor, in denen die Erzeugnisse der deuP hen ausstellen izloiiti
Technik ausgestellt waren. In diesen Hallen gelangen (stab glagol!)
befanden sich Maschinen jeder Größe, für alle dospeti
nur denkbaren Arbeiten bestimmt. Hunderte die Halle dvorana
von Automobilen, eines prächtiger als das emporragen strčati,
andere, entzückten das Auge des Fachmannes. uzdizati se
Geräte vom einfachen elektrischen Kochtopf denkbar koji se m oie
bis zu ungeheuren Maschinen waren hier aus­ zamisliti
gestellt. entzücken ushititi
der Kochtopf lonac
So war die Leipziger Messe eine gewaltige za kuvanje
Ausstellung des deutschen Fleißes und Erfinder­ ungeheuer ogromün
geistes. Zweimal im Jahr, im März und August, der Erfinder pronalazaC
kamen 200.000 Besucher, darunter 20.000 Aus­ der Geist, die Geister
länder, hier zusammen. Sie prüften die Waren duh
an den ausgestellten Mustern (Mustermesse) und darunter među njima
machten ihre Bestellungen. prüfen ispitati
das Muster mustra,
P revedite: Mnofco sam se (ob)radovao kad uzorak
sam sreo svog zemljaka. Pozdravite naSe zem - die Bestellung poruđž-
ljake! Rudari i mornari imaju teiak poziv; bina
ali i teia ci vode u mnogim krajevima teiak

175
der Beruf poziv tivot. Na poljoprivrednim sajmovima izlaiu se
die Gegend kraj, p redeo proizvodi poljoprivrede, na industrijskim saj­
beträchtlich znatan movima proizvodi industrije. Mnogi sajmovi su
der Nutzen korist medunarodni. Oni pruiaju trgoveima iz raznih
international l-cio -l zemalja mogućnost da upoznaju najnovije pro-
meâunarodni izvode i da daju (aufgeben) svoje porudžbine. V
kennen lernen upoznati Zagrebu se sa uspehom prireâuju sajm ovi uzo-
raka.

Osamdeseti čas
Od imenica sa razliiitim oblikom m n o ž i n e
treba zapamtiti i ove:

der Band (muški rod!) sveska, torn — mnof.


die Bände
das Band (srednji rod!) traka, vrpca — die
B änder
das Band okov, veza (u prenosnom značenju)
— die Bande.

Die Bücherei zählt fünfzehntausend Bände —


Knjiinica broji 15.000 svezaka. — Bänder (am
Hut, am Kleid) trake (na šeširu, na haljini). —
Die Bande des Blutes, der Freundschaft —
K rvne veze (veze krvnog srodstva), v eze prija-
teljstva.
I sama reč das Wort ima d v o j a k u m no-
žinu: die Wörter (reii zasebno, pojedinačno, kao
Sto ih ućimo iz reènika) i die Worte (reči u
misaonoj vezi, u rečenici). Stoga kažemo: Wenn
wir eine fremde Sprache lernen, müssen wir
viele W örter lernen; ali: ich habe die Worte
der Redner povom ik des Redners (des Vortragenden) nicht immer
der Vortragende verstanden nisam uvek razumeo govom ikove
predavač reči.
M esto srpskohrvatskih prostih glagola upo­
alt werden ostareti
trebljava Nemac ćesto werden sa pridevom.
grau werden osedeti
Mesto da »se naljutU, on »postaje ljut* (zornig
arm werden osiromaSiti werden naljutiti se). U danaSnjem tekstu: »un­
reich werden obogatiti ruhig werden« uznemiritl se (bukvalino: postati
se nemiran).

176
her — hin ovamo — onamo

Treba dobro razlikovati her (»ovamo*, tj. u


smislu približavanja lieu koje govori) i hin
(»onamo*, tj. u smislu udaljavanja od osobe
koja govori).

Komm her! Geh hin!

LICE

o
približavanje udaljavanje
HER ” HIN

K O JE G O V O R I

Ista razlika vaii i za složenice: herauf gore, Gehen Sie hinaus!


rwiinJe — hinauf, herab, dole, nanile — hinab, (tj. ako ste sami unutra)
herein unutra — hinein, heraus napolje —
Kommen Sie heraus!
hinaus itd.
(tj. ako ste sami napolju)
Ako ste u sobi i pozivate nekog da ude, vi
morate reći: Kommen Sie bitte nur herein! Kommen Sie herauf!
(Herein! je inače odgovor ako neko zakuca na (ako ste sami na vrhu
vratimat Ali ako hoćete nekog da propustite stepeništa)
ispred se be, vi morate reći: Gehen Sie bitte nur
hinein! (Jer sami još niste u sobi i svojim re- Gehen Sie hinauf!
čima zahtevate od drugog teretanje u smislu (ako ste na dnu stepe-
udaljavanja.) niSta a drugi treba da
se penje ispred vas)

Die Gans

Der berühmte Maler Menzel, der ungewöhn­


merken primetiti
lich klein war, konnte besonders zornig werden,
sich lustig machen (über)
wenn er merkte, daß man sich über ihn lustig
potsmevati se (nekom)
machte.
die Stammkneipe stal'na
Eines Tages saß er in Kissingen in seiner krima, stalna kafana
Stammkneipe beim Wein, als drei Fremde, eine der Stammgast stalni
Dame und zwei Herren, hereintraten und sich I post

12 177
zufällig slučajno an den Nebentisch setzten. Als der Maler zufäl­
der Begleiter pratilac lig hinblickte, sah er, wie die Dame ihren Be­
zuflüstem doSapnuti gleitern etwas zuflüsterte und wie dann alle
mustern (kritički) drei ihn musterten und in ein Gelächter aus­
posmatrati brachen.
das Gelächter smeh Menzel bekam einen roten Kopf, sagte aber
in ein Gelächter aus­ nichts, sondern nahm sein Skizzenbuch und
brechen prsnuti u begann eifrig zu zeichnen. Ab und zu sah er
smeh dabei die Dame scharf an, so daß diese unruhig
die Skizze / skicej skica zu werden begann; sie hatte das peinliche Ge­
zeichnen crtati fühl, daß der seltsame Nachbar, über den sie sich
ab und zu s vremena lustig machten, sie zeichnete.
na vrem e
Der Maler arbeitete ruhig weiter; da trat
scharf oStro
plötzlich einer der Herren zu ihm: »Mein Herr,
peinlich muian
ich verbitte es mir, daß Sie die Dame zeichnen.»
das Gefühl osećanje
— »Nanu, ist denn das die Dame?!« fragte
seltsam čudan, neobičan
Menzel ganz ruhig und hielt sein Skizzenbuch
[zeltza:m j
hin. Da stammelte der Herr eine Entschuldigung
ich verbitte es mir
und kehrte kleinlaut zu seinen Begleitern
ne dozvoljavam
zurück. Denn, was Menzel gezeichnet hatte, war
nanu ehe!
eine meisterhaft ausgeführte wohlgenährte
stammeln (pro)mucati
schnatternde Gans.
kleinlaut pokunjen
Der Maler aber lächelte schadenfroh, als die
nähren /ne;r«n/ hraniti
drei schleunigst den Ort verließen.
schnattern gakati
schadenfroh zlurad P revedite: Dr* mi, molim, novine (ovamo)!
schleunigst najbrže Odnesite rau, molim, novine! Direktor me je
/šloj nihstl pozvao unutra (k sebi). Stojim kraj prozora i
gledam dole na ulicu. Jedan poznanik prolazi;
»siâi (dodi ovamo dole)!* v ite on (k) meni (na-
viie). »Ne mogu sad sići zato što oiek u jem p o ­
setu. Dođi radije ovamo (gore)!*

Osamdeset prvi čas


Vrem e je da se setimo opet j a k i h g l a ­
g o l a . Prešli smo v eć šest grupa tako da nam
jaki glagoli ostaju svega još dve.
Sedma grupa jakih glagola pokazuje
VII grupa: ove samoglasnike:
le — • — o ie (katkad i drugi samoglasnik) — o — o.

178
Samoglasnik o je prt tome ćas d u g tas
k r a t a k. U zeiem o najpre glagole sa dugim
samoglasnikom od kojih su nam neki v e t po-
znati.
fliegen leteti — flog — geflogen (s)
fliehen /ƒli:*n/ bežati — floh Iflo:] — ge­
flohen (s)
biegen saviti — bog — gebogen (h)
schieben gurati — schob — geschoben (h) es friert mich =
verlieren izgubiti — verlor — verloren (h) ich friere zima mi Je;
frieren zepsti — fror — gefroren (h) smrzavam se
wiegen tetiti (biti telak) — . wog — gewo­
Razlikujte:
gen (h)
bieten /bi :ten] nuditi, pruiiti — bot — ge­ bieten — bot — geboten
boten (h) bitten — bat — gebeten

Pazite na glagol ziehen:


ziehen [ci:enj — zog [co:k j — gezogen,
ne samo zbog glasovne prom ene h — g, v e t i ziehen vu ti
zbog razlitnog značenja. Glagol ziehen znaii (haben!)
1) »vu ti«; u torn sluiaju je p r e l a z a n i
ziehen seliti se,
obrazuje prošlo vrem e: ich habe gezogen; 2) »se-
prolaziti, iti
liti se, kretati se, prolazitU, t j. glagol je n e -
(sein!)
p r e l a z a n i znaii kretahje; proilo vrem e
mora, prema ranijem pravllu, da glasi: ich bin
gezogen selio sam se. Primeri: Der Dieb hat
einem Gast die Geldbörse aus der Tasche ge­
zogen — Lopov je jednom gostu izvukao n ov-
ianik iz d ie pa. Ali: Die Familie M. ist nach
Sarajevo gezogen — Porodica M. otselila se u
Sarajevo.

Cesto smo imali reii kao davon, damit, worin? darin


daran itd. Kad se govori o stvarima, Nemac wovon? davon
m esto predloga s odgovarajutom pokaznom za-
menicom upotrebljava slozenice od da- (ispred
samoglasnika dar-) i predloga. Uzmite jedan
najprostiji primer: Essen Sie davon! Jedite od
toga (davon a ne von dem). Ich denke nicht
mehr daran — Ne mislim više na to (a ne: an
das). A ko ste nekom pozajmili nalivpero, m oèete
pitati: Können Sie damit schreiben? — Isto
Nabrajamo brojnim tako se u upitnom smislu upotrebljavaju slo-
prilozima na -ens ien ice sa w o- (odn. w or-) i predlogom. Na pr.:
1) . . . ( = erstens] W orüber sprechen Sie? O tem u govorite? (a ne:
2) . . . [= zweitens] über was?) Woran denken Sie? Na ita mislite?
3) . . . [= drittens] Womit beschäftigen Sie sich jetzt? Cime se sad
itd. zanimate? itd.

erstens prvo; zweitens


drugo itd. (brojni prl- Till Eulenspiegel in Köln
lozi za nabrajanje) Der Schalk Eulenspiegel kam einmal auf
seiner Wanderung nach Köln. Er hatte lange
nichts gegessen, war müde von dem Wandern
und ging in die nächste Herberge. Dort saßen
schon viele Gäste. Eulenspiegel fragte den Wirt:
»Kann ich etwas zu essen bekommen?« — »Ja,
erwiderte dieser, setze dich nur an den langen
Tisch, wo alle anderen schon sitzen, und warte!«
Eulenspiegel tat, wie ihm der Wirt gesagt hatte.
Er wartete und wartete. Die Gäste wurden
schließlich ungeduldig, so daß Eulenspiegel rief:
der Schalk šeret »Kommt denn das Essen nicht bald?« Eine grobe
Eulenspiegel Antwort kam zurück: »Wer nicht warten kann,
izg. o jle7iSpi:gel muß essen, was er in der Tasche hat« Nun
die Antwort odgovor hatte Eulenspiegel zufällig ein paar Brötchen
die Herberge prenoćtšte, bei sich; er zog sie aus der Tasche und aß sie
konaćište alle auf. Da kam endlich der Wirt. Er stellte
erwidern odgovoriti, einen großen Braten mitten auf den Tisch, und
odvratiti jeder, der am Tische saß, konnte so viel davon
=antw orlen, entgegnen essen, wie er Lust hatte. Alle nahmen davon,
Lust haben imati volje, nur Eulenspiegel nicht; erstens war er satt, und
voleti zweitens hatte er sich zu sehr über die Grob­
aufzehren pojesti heit des Wirtes geärgert
verzehren pojesti
sich weigern odbiti Als der ganze Braten aufgezehrt war, kam
folglich prema tome, der Wirt und verlangte die Bezahlung, fünfzig
sledstveno Pfennig von jedem Gast. Zuletzt kam er auch
ungeduldig nestrpljiv zu Eulenspiegel. Dieser aber weigerte sich »Ich
aufessen pojesti habe nichts gegessen; folglich werde ich nicht
bestehen (auf) insistirati bezahlen.« Aber der Wirt bestand auf seiner
(na), ostajati (pri) Forderung: »Du hast das Essen bestellt, du
die Forderung zahtev hast hier nV,t den anderen am Tisch gesessen.
böse werden naljutiti se Warum hast du nicht gegessen? Das ist deine
die Schuld krivica eigene Schuld. Du mußt bezahlen.« Weil der

180
Wirt schließlich böse.w urde, griff Eulenspiegel herausholen izvaditi
in die Tasche, holte etliche Münzen heraus und ' etliche (mnotina!)
warf sie auf den Tisch, daß sie hell klangen. nekoliko
Der Wirt wollte 'das Geld einstecken, aber mitten auf nasred
Eulenspiegel war schneller. Er nahm sein Geld die Grobheit grubost
zurück und sagte: »Ich bin satt geworden von verlangen tražiti,
dem Geruch deines Bratens, so mußt du jetzt zahtevati
mit dem Klange meines Geldes zufrieden sein.« ein paar /p a :r/ nekoliko
das Paar par (dva ko-
Preved'te: Jesi li već leteo (avionom)? Da, I mada)
leteo sam jednom sa beogradskog aerodroma die Münze komad
direktno za Berlin. Izgubio sam mnogo vre- I (metalnog) novca
mena. Sta ti je ponudio? (Za) Sta ste ga (bili) ( einstecken metnuti
zamolili? Bolesnik je izgubio 15 kilograma. K o­ (u diep)
liko jz ranije bio teiak? Bilo mu je stalno zima. satt werden zasititi se,
Ne govorite. mi viie o tome! Neću više da imam 1 postati sit
posla s time. Na Sta misliš? O čemu razmišljate? I der Geruch miris
Nemojmo viSe govoriti o tome! der Klang zvuk
anbieten ponuditi

Osamdeset drugi čas


Nastavljamo pregled jakih glagola sed me
g r u p e. Kod glagola, koje éemo danas uzeti,
samoglasnik o (u predaSnjem vrem enu i proSlom j a k i g l a g o 11
pridevu) uvek je k r a t a k. VII grupa:

•e — o (kratko!) — o (kratko!) ie — o (kratko!) —


o (kratko!)
gießen liti, sipati — goß /gos/ — gegossen (h)
fließen teći — floß — geflossen (s)
schließen zaključiti — schloß — geschlossen (h)
genießen uživati — genoß / genosl — genossen (h)
schießen pucati — schoß — geschossen (h)

Ovamo spada i glagol


verdrießen — verdroß — verdrossen,
koji se upotrebljava bezliâno: es verdrießt mich
dosadno mi je, neugodno mi je, nije mi pravo
(prijatno) — es verdroß mich — es hat mich
verdrossen.
e se pretvara u 1: e — o — o
Ich fechte, du fichtst, er flechten plesti — flocht — geflochten (h)
ficht, wir fechten itd. fechten boriti se. m aievati — focht — ge-
zapovednl naiin: fochten (h)
ficht I fechtetl quellen izvirati — quoll — gequollen (s)
schwellen oteći — schwoll — geschwollen (s).
Das Wasser quillt aus
der Erde — voda izvire U mnogim pitanjima sretamo reicu d e n n .
iz zem lje Nemac je upotrebljava (ali nikad na prvom
mestu) kad postavlja začuđeno pitanje. Tako
Die Hand schwillt an — Ojlenšpigel, omiljeni šeret nemačke narodne
ruka otile (anschwel­ šaljive p riie (koji naroćito rado podvaljuje va-
len oteći) rošanima), pita dok nestrpljivo čeka večeru:
Die Hand 1st geschwollen Kommt denn das Essen nicht bald? Zar neće
— ruka je otečena jelo skoro da dode (da bude gotovo)? Ovo denn
u odrečnim pitanjima odgovara n ajčeiće srp-
skom »zar«. Inače ga po pravilu i ne prevo-
dimo.

Hören Sie denn nicht? A u retenicam a kojima n eito iskazuje ili


Sie sind ja taub! tvrdi, Nemac često stavlja još ja ili doch, koje
samo služi potkrepljivanju tvrdenja a nema
Sagen Sie mir doch !
nekog naroiitog ili samostalnog znaienja.
Ist denn das möglich? Zar je to mogućno?
Das ist doch (ili: ja) unmöglich. (Ta) to je
nemogu&no.

Menzel
felem praznovati
Als Menzel in Berlin seinen achtzigsten Ge­
allerlei svakojak
burtstag feierte, gab es allerlei Festlichkeiten
die Festlichkeit svetko-
auf der Kunstakademie. Abordnungen vieler
vina
deutscher Kunstschulen und Museen waren ge­
die Kunst umetnost
kommen, um dem berühmten Maler zu gratu­
die Akademie akademija
lieren.
die Abordnung izaslan-
[np-ordnuno] [stvo Am Abend wurde ein großes Bankett veran­
gratulieren iestitati staltet; Prinzen, Minister, Exzellenzen waren in
das Bankett banket großer Zahl erschienen. Alles war pünktlich
die Exzellenz ekselencija zur Stelle; nur einer fehlte, die Hauptperson,
Iekscelenc] Exzellenz Menzel, dessen Geburtstag gefeiert
zur Stelle sein biti tu werden sollte. Zehn Minuten vergingen. Da
der Eilbote skoroteia, schickte man einen Eilboten in Menzels
brzi glasnik Wohnung.

182
Menzel aber stand im Pelz mit warmer Mütze der Pelz krzno
vor dem Haustor, die dicken Handschuhe waren ablegen skinuti
abgelegt und der Pelz geöffnet — ein Dutzend der Orden orden, odliko-
Orden waren auf der Brust sichtbar. Und der vanje
kleine alte Herr zeichnete und zeichnete das die Brust (jednina!)
Hofgespann, das ihn zum Bankett bringen grudi
sollte. sichtbar vidljiv
das Hofgespann dvorska
Der Bote wollte höflich die Zeichenarbeit
zaprega, dv. k o iije
unterbrechen, aber Menzel zeichnete ruhig wei­
unterbrechen p rekinuti
ter. »Feste — sagte er nebenbei — gibt es jetzt
nebenbei uzgred
mehr als genug. Aber nicht alle Tage ist ein so
das Gespann zaprega
schönes Gespann zu sehen.«
Ige špan1

Sich sattsehen

Als A dolf Menzel noch jung und unbekannt


war, mußte er sich manchmal redlich durchs
Dasein durchhungern und durcbkämpfen. In sich an etwas sattsehen
jenen Tagen besuchte einmal ein sehr reicher sit se nagledati (nečeg)
Herr den Künstler in seinem Atelier. Er besah redlich pošten
sich alle Bilder des Künstlers genau und mit das Dasein život
immer größerer Begeisterung. sich durchhungern
probiti se gladujući
Ganz entzückt war er von einem besonders
sich durchkämpfen
schön ausgeführten Soldatenbild, aber statt daß
probiti se (borbom)
er es — wie Menzel gehofft hatte — kaufte,
das Atelier atelje
besah er es nur sehr lange und kam nun Tag latelie:}
für Tag, um das Gemälde zu sehen. Bei einem (sich) besehen posmatrati
der Besuche sagte er zum Abschied: der Soldat vojnik
»Was für ein wundervolles Bild, lieber Mei­ [zolda:tl
ster! Ich kann mich gar nicht satt daran sehen!« statt daß umesto da
wundervoll divan,
»Ich leider auch nicht!« entgegnete Menzel prekrasan
rasch. »Und deshalb möchte ich’s gern an Sie verkaufen prodati
verkaufen.« erwerben steći, kupiti
Der Reiche lachte und erwarb das Kunst­ hungern gladovati
werk.

Prevedite: Mencel je bio tu ven i nem aiki


slikar. O njem u se pričaju mnoge anegdote.
Ziveo je u Berlinu i uživao veliki ugled ne samo
kod umetnika nego i u celom otmenom berlin- wegen (2 pad.!) zbog
skom društvu. Zbog njegovog malog rasta iesto die Gestalt rast, stas

183
sich rächen svetiti se su mu se potsmevali. A li on se ponekad svetio
geistreich duhovit duhovitim odgovorima. N jegove slike imaju
vornehm otmen danas veliku vrednost i vise u najčuvenijim
Ifo:rn e:m / galerijama. Jeste li v eć videli neku (jednu)
die Galerie galerija M encelovu sliku? Posećuješ li galerije i izložbe
umetnosti?

Osamdeset treći čas


Jaki glagoli s e d m e grupe mogu u
osnovi neodređenog načina imati i drugi samo-
glasnik sem ie: flechten itd.

Razlikujte: Naučimo još:


lügen lagati — log — gelogen (h)
lügen lagati
koje treba dobro razlikovati od liegen leiati
liegen leiati lag — gelegen; i od legen poloiiti, metnuti
— legte — gelegt;
legen poloiiti, metnuti trügen varati — trog — getrogen (h)
saugen sisati — sog — gesogen (h)
(sich legen leći)
saufen lokati — soff — gesoffen (h)
glimmen tinjati — glomm — geglommen (h)
klimmen pentrati se — klomm — geklommen (s)
schwören kleti se — schwur (pored schwor) —
geschworen (h).

Nisu svi ovi glagoli podjednako vaini i le s ti.


Ali bi ipak bilo dobro da ih znate. Za nekoliko
glagola treba zapamtiti još po koju nepravil-
nost. Tu je najpre
(sich) erheben podiii (se) heben (po)dići — hob — gehoben (h).
Ovaj glagol ne pretvara e u i: ich hebe, du
hebst, er hebt itd.; zapov.: hebe! hebt!

Zatim bewegen, koje ima dva znaienja


1) bewegen pokrenuti, pokretati — bewegte
— bewegt (h), dakle po s 1 a b o j promeni;
2) bewegen pobuditi, navesti — bewog —
bewogen (h), tj. po j a k o j promeni. Ich fühle
mich bewogen osećam se pobuden, ali ich bin
heben
bewegt ja sam uzbuden.
bewegen Ni u ovom drugom znalenju glagol ne pre­
ne pretvaraju e t i i tvara e u i: ich bewege, du bewegst itd.

184
N ije potrebno da se mučite mnogo oko predbuduće
p r e d b u d u ć e g v r e m e n a . Njegovi oblici vreme
su suviše glomazni i zato se u dobrom stilu izbe-
= ich werde + neodr.
gavaju. Ipak se ponekad nailazi na njih u tekstu
naiin p r o š 1 o g vre-
i stoga bi trebalo bar da ih poznate. Kao ito
mena:
se prvo buduće vrem e dobija od werden i n e-
odredenog načina sadašnjeg vrem ena (ich werde ich werde + geschrie-
haben, ich werde sein, ich werde gehen, ich I ben haben
werde arbeiten), tako se predbuduée vrem e sa- ich werde + gekommen
stoji od s a d a š n j e g v r e m e n a p o m o ć - sein
nog g l a g o l a w e r d e n i n e o d r e d e n o g
n a i i n a prošlog v r e m e n a . Od haben,
sein, gehen, arbeiten glasi neodredeni naiin
proSlog vrem ena: gehabt haben, gewesen sein,
gegangen sein, gearbeitet haben. Njihovo pred-
buduie vrem e mora, prema tome, da glasi: der Aufwand (u)trošak,
(troškovi)
ich werde gehabt haben biie da sam imao
die Kultur kultura
ich werde gewesen sein biće da sam bio
das Kulturgut kulturno
ich werde gegangen sein biie da sam išao
dobro
ich werde gearbeitet haben biće da sam radio.
die Bilanz [bilanc] bilans
berücksichtigen uzeti
Der Aufwand fü r Kulturgüter u obzir
Die Ausgaben für die Kulturgüter des tägli­ sich vergleichen lassen
chen Lebens, für Kino und Rundfunk, für Bücher dati da se uporedi
und Zeitungen, für Theater und Bilder werden die Kleidung odelo,
in der Jahresbilanz der deutschen Wirtschaft zu odevanje
wenig berücksichtigt. Sie lassen sich zwar nicht die Ausgabe izdatak,
mit den Beträgen vergleichen, die für Essen izdanje
und Trinken, Kleidung und Wohnung ausge­ feststellen utvrditi
geben werden; aber ganz so klein sind sie nicht, jährlich godišnje
daß man sie einfach unter den Tisch fallen las­ die Gebühr taksa
sen (ignorisati) darf. Es ist auch nicht leicht, /gebii:r)
diese Kulturausgaben immer genau festzustellen. die Zeitschrift iasopis
Jährlich werden für Millionen Mark Rund­ ferner dalje, sem toga
funkgeräte gekauft; dazu kommen die Aus­ das Lichtspiel(haus) lcino
gaben für Rundfunkgebühren und Rundfunk­ pflegen negovati, gajiti
zeitschriften. Was kosten ferner jährlich die das Instrument
Eintrittskarten fürs Kino (für die Lichtspiel­ instrumenat
häuser). Da die Hausmusik nicht mehr so eifrig die Geige violina
gepflegt wird wie früher, gehen die Ausgaben die Harmonika Harmo­
für Musikinstrumente, Klaviere, Geigen und nika
Harmonika zurück. Es werden auch weniger zurückgehen smanjiti se

185
das Grammophon [-fo:nJ Schallplatten gekauft; durch den Rundfunk hat
gramojon das Grammophon an Wert für die breiten
die Schallplatte gramo- Schichten verloren. Einen großen Ausgabeposten
fonska ploča bilden dafür Bücher, Zeitschriften und Zeitun­
die Schicht sloj gen. In Deutschland erscheinen jährlich über
der Posten stavka 30000 Bücher. Wenn man nur einen Durch­
bilden obrazovati, iiniti, , schnittspreis von 4 Mark rechnet ergibt sich
sačinjavatt wieder eine ganz schöne Summe, die jährlich
erscheinen izlaziti für eines der wichtigsten Kulturgüter ausge­
sich ergeben izlaziti geben wird. Die Ausgaben für Konzerte und
(kao rezultat) Theater sind nicht genau festgestellt.
zusammenzählen sabirati
Wenn man alle diese Summen zusammen­
übersteigen preći
zählt, ergibt sich ein Jahresaufwand, der den
Betrag von einer Milliarde weit übersteigt.

Prevedite: Godišnje se u svakoj zemlji troše


sve v eće su me za kulturna dobra. Knjiga je
jedno od najvažnijih kulturnih dobara. Još veći
iznosi su naravno potrebni za odrzavanje na-
rodnog zdravlja. Zdravstvena služba je kod nas
u posledtijim godinama bila mnogo više nego u
fördern unaprediti ranijim vremenima unapredena. Od čuv an ja
abhängen zavisiti narodnog zdravlja zavisi i radna snaga, a
der Wohlstand blago- (s) time i privredna produktivnost i blagostanje
stanje čitavog naroda. Sa poveéanom (erhöhen) pro-
der Standard standard duktivnošću povećava se i životni standard. U
ß t.] Jugoslaviji su posle rata podignute mnoge nove
industrije. Jugoslovenska privreda je (bila)
usled rata teško stradala i bili su potrebni veliki
napori da bi se ona opet izgradila.

Osämdeset četvrti čas


Naučite danas od j a k i h glagola sed-
m e g r u p e samo:

löschen (löschte, ge­ erlöschen ugasiti se — erlosch — erloschen (s)


löscht) (u)gasiti
Ovaj glagol se menja po j a k o j promeni samo
kad je n e p r e l a z a n . Prelazni glagol
erlöschen (erlosch, erlo­ löschen (auslöschen) znači »gasiti« i ide po s 1 a-
schen) (u)gasiti se b o j promeni: löschen — löschte — gelöscht.

186
Razlika se vidi iz ovih primera: Die Feuerwehr­ die Feuerwehr vatro-
leute haben das Feuer rasch gelöscht — vatro- gasci, požarniitvo
gasci su brzo ugasili vatru. Warum hast du das der Feuerwehrmann
Licht ausgelöscht? ZaSto si ugasio svetlost? Gla- vatrogasac
gol je u oba primera prelazan i zato slab. Ali:
die Kerze ist erloschen — sveéa se ugasila (ne- die Kerze sveća
m aiki glagol neprelazan i jak).
Jaki glagol erlöschen pretvara u sadašnjem
vrem enu ö u i: die Flamme erlischt ptamen se die Flamme ptarnen
gasi.
Slobi glagol je u sadašnjem vrem enu pravi-
Ian: ich lösche, du löschst, er löscht itd. Er
löscht die Flamme — on gasi )plamen.

U nemačkom postoje dve glomazne zamenice Pazite na naglasak:


kod kojih treba paziti na n a g l a s a k i na
promenu.
1) dersElbe, diesElbe, dassElbe isti, ista, DERSELBE
isto: Iderzelbe]
Kod ove zamenice m enjaju se o b a d e l a :
1 ćlan i selb- (ovo poslednje po slaboj pridev- DERJENIGE
skoj promeni). Dakle: lde:rje:nige]

jednina m no žin a
derselbe dieselbe dasselbe dieselben
desselben derselben desselben derselben
demselben derselben demselben denselben
denselben dieselbe dasselbe dieselben

Jsto va ii i za zamenicu

2) dErjenige, dIEjenige, dAsjenige (onaj, ona,


ono) koja se upotrebljava naroiito ispred od-
nosne zamenice welcher (derjenige, welcher —
onaj koji).

jednina mn ožin a
derjenige diejenige dasjenige diejenigen
desjenigen derjenigen desjenigen derjenigen
demjenigen derjenigen demjenigen denjenigen
denjenigen diejenige dasjenige diejenigen
Ako niste sigurni kako treba da glasi nekt
oblik ovih zamenica, setite se samo kako m e-
njate der gute (član zajedno sa pridevom!).
das Ferngespräch tele- Das Ferngespräch
fonski razgovor
Hoffmann ist seit heute Rechtsanwalt. Die
der Rechtsanwalt advo-
Möbelleute haben Tische und Schränke in sein
[rehc-anvalt] /kat
neues Büro hinaufgetragen. Der Bürovorsteher
die Möbelleute nosači
prüft die neue Schreibmaschine. Der Elektriker
nameStaja
dreht Glühbirnen ein.
das Möbel komad
njm ešta ja Das Sprechzimmer ist schon so gut wie fertig.
die Möbel (mnoi.) Hin und wieder klopft es. Derjenige, der kommt,
nameštaj ist fast stets ein Mann mit einer Rechnung, und
der Schrank orman Hoffmann bezahlt. Immer dasselbe: Leute mit
hinauf göre Rechnungen erscheinen, und der neue Herr
der Vorsteher Sef Rechtsanwalt bezahlt und bezahlt.
lfo:ršte:erj
Er seufzt, trommelt mit den Fingern auf den
die Schreibmaschine
Tisch. Da klopft es schon wieder. Ein Mann
pisaća mašina
tritt ins Zimmer. Hoffmann fährt zusammen. Es
der Elektriker električar
verdrießt ihn, immer den Eindruck desjenigen
eindrehen uvrteti,
zu machen, der nur bezahlt, statt Geld einzuneh­
ušrafiti
men. Die Leute sollen wissen, wer er ist und
die Glühbirne sijalica
was er kann. Er greift zum Fernsprecher, der
das Sprechzimmer
blitzblank auf dem Schreibtisch steht, und
soba za primanje
während der Mann an der Tür wartet,
so gut wie skoro
spricht er:
hin und wieder s vre-
mena na vrem e, katkad — Jawohl, natürlich, den Prozeß um die
seufzen uzdahnuti Erbschaft des Grafen N. habe ich übernommen.
[zo jfcenl Er bringt eine ganze Menge Geld, jawohl, he!
trommeln dobovati he! Und übrigens, die zwölftausend Mark schicken
zusammenfahren Sie mir gleich morgen herüber, die Leute
trgnuti se überschwemmen mich mit Rechnungen. Auf
einnehmen (Geld) Wiederhören!
primati (novac) Dann hängt er ab, dreht sich um, guckt den
greifen (zu) dohvatiti Mann an der Tür an:
(što)
— Sie wünschen, bitte?
der Fernsprecher telefon
Der Mann grinst. Grinst und grinst.
blitzblank blistav, nov
novcat — Ich komme, sagt er, von der Post und
während (sveza!) dok wollte Ihren Fernsprecher anschließen.
während (predlog!)
za vrem e (2 padeti) P revedite: N. i ja rodili smo se iste godine
der Prozeß parnica i u istoj varoši. Mnogi ljudi nose ne samo isto
die Erbschaft nasledstvo ime nego i isto prezime. Kako glasi tačno p re-
übernehmen preuzeti zime onog gospodina (one gospode), koga (koju)

18S
ste mi ju če pretstavüi? Nisam ga odmah taćno herüber ovamo (preko)
(richtig) čuo. Stanujete li još uvek u istoj kući überschwemmen prepla-
(u istoj ulici) kao ranije? Ne, preselio sam se viti
pre ietiri meseca. Ali radim joé uvek u istoj abhängen spustiti
Skoli (kancelariji). slušalicu
sich umdrehen okrenuti
se
Osamdeset peti čas angucken pogledati
grinsen ceriti se
Ostalo nam je svega još nekoliko glagola anschließen prikljuiiti
sedme grupe Ima ih koje treba potraiiti u nicht nur — sondern
reiniku (melken musti, gären vreti, schwären auch ne samo — nego i
gnojiti se). Upamtite još: der Vorname ime
kriechen mileti, puziti — kroch (kratko!) — der Zuname prezime
gekrochen (s)
riechen mirisati — roch (kratko!) — gerochen (h)
Pored jakih oblika
erschallen odjekivati — erscholl — erschollen (s) ich würde
s 1 a b i oblici, naročito od prostog glagola du würdest
schallen (schallte — geschaht), ne mogu se sma- er würde
trati pogresnim wir würden
Pre nego ito predemo na s a v e z n i n a i i n ihr würdet
koji — ne toliko po svojim oblicima koliko po sie würden
svojoj u p o t r e b i — pretstavlja najteie p o- '
glavlje nem aike gramatike, vratimo se na p o-
g o d b e n i n a C i n , koji odgovara uglavnom
srpskohrv. pogodbenom načinu. Kad se oblicima ich würde 4- neodredeni
od ich würde doda neodredeni naiin sadašnjeg naiin s a d a š n j e g
vremena, dobija se p r v i p o g o d b e n i n a ­ vremena
Ci n. Od schreiben i kommen na pr.:
= I p o g o d b e n i
ich würde schreiben ich würde kommen
naCin
pisao bih došao bih
du würdest schreiben du würdest kommen
er würde schreiben er würde kommen
wir würden schreiben wir würden kommen
ihr würdet schreiben ihr würdet kommen
sie würden schreiben sie würden kommen
Ako se istim oblicima ich würde itd. doda
ich würde + neodr. na­
neodredeni naiin p r o š 1 o g vremena (geschrie­
iin p r o š 1 o g vremena
ben haben odn. gekommen sein), onda imamo
d r u g i p o g o d b e n i n a i i n (za pogodbu u = II p o g o d b e n i
prošlosti). Na pr. od schreiben glasio bi: n a i i n

189
ich würde geschrieben haben
bio-bih pisao
du würdest geschrieben haben
er würde geschrieben haben
wir würden geschrieben haben
ihr würdet geschrieben haben
sie würden geschrieben haben

A od kommen drugi pogodbeni naiin glast:

ich würde gekommen sein


bio bih doSao
haben ili sein? du würdest gekommen sein
er würde gekommen sein
wir würden gekommen sein
ihr würdet gekommen sein
sie würden gekommen sein.

Ima da se pazi samo na to da li se prošlo


vrem e obrazuje pomoéu haben ili sein, jer od
toga zavisi kako ie glasiti neodredeni naiin pro-
Slog vrem ena (ich habe geschrieben — neodre­
deni naiin: geschrieben h aben; ich bin gekom­
men — neodredeni naiin gekommen sein).
die Lage položaj, stanje
anternehmen (akcenat!)
p reduzeti Die Rache
in der Lage sein biti
u stanju Ein Freund des Dichters Scheffel war in der
der Süden jug glücklichen Lage, eine Reise nach Italien zu
anstatt zu (neodr. naiin) unternehmen. Scheffel beklagte es lebhaft, nicht
mesto da . . . mit dem Freunde in den Süden fahren zu
(es) beklagen žaliti können. Aber anstatt ihn deshalb zu bedauern,
bedauern žaliti sandte ihm dieser von der ersten Station seiner
vorzüglich odliino Reise ein unbezahltes Telegramm, des Inhalts:
der Spott [Spot] poruga,
»Es geht mir immer noch vorzüglich.«
potsmeh
die Kosten (mnotina!) So hatte Scheffel außer dem Spott auch noch
troškovi den Schaden. Er bezahlte die Kosten und sandte
frankieren frankirati eine Stunde später ein schweres Paket, ebenfalls
römisch rimski nicht frankiert, an die römische Anschrift des
die Anschrift adresa Freundes.

190
Dieser war sehr erstaunt, als er wenige Tage die Ankunft dolazak
nach seiner Ankunft in Rom ein umfangreiches umfangreich obiman
und schweres Paket erhielt, das in Heidelberg die Beförderung
aufgegeben worden war. Die Beförderungskosten transport, prevoz
waren — bei den damaligen Verhältnissen — damalig tadašnji
nicht unbedeutend, aber es bleib ihm nichts an­ das Verhältnis prilika,
deres übrig, als sie zu bezahlen. okolnost, odnos
unbedeutend neznatan
Dann schlug er gespannt die Hülle auseinan­ übrigbleiben p reostati
der. In dem Paket fand er nichts als einen gro­ nichts . . . als ništa . . .
ßen Stein und einen Zettel. A uf dem Zettel nego (sem)
stand: auseinanderschlagen
»Dieser Stein ist mir vom Herzen gefallen, razviti
als ich Dein Telegramm erhielt. Mit Gruß Dein gespannt /gejpant/ pun
Scheffel.« očekivanja, radoznao
die Hülle omot
P revedite: Uiinili biste mi veliku radost.
Bio bih Vom vrlo zahvalan. Radovali bismo se
da Vas vidimo kod nas. Molio bih Vas da ubu-
duće više ne govorite o ovoj neprijatnoj stvari.
Sta biste učinili u mom položaju? Sta biste fbilij
učinili u mom položaju? Nikad to ne bih (bio)
smatrao (držao) za moguóe.

Osamdeset šesti čas


Stigli smo, eto, do poslednje ( o s me ) g r u p e jaki glagoli
j a k i h g l a g o l a koja pokazuje u glavnim
oblicima ove samoglasnike: VIII grupa:

a — u — a a — u — a

tragen nositi — trug — getragen (h)


fahren voziti (prelazni glagol!) — fuhr — ge­
fahren (h)
fahren voziti se, ići (prevoznim sredstvom) —
fuhr — gefahren (neprelazan glagol kretanja,
zato sa sein)
graben kopati — grub — gegraben (h)
waschen prati — wusch — gewaschen (h)
wachsen /vaks^n] rasti — wuchs lvu:ks] — ge­
wachsen (s)
Ostale glagole iz ove grupe dobićemo idućeg
iasa.

Nastav ci S v a k o v r e m e ima u nem aikom svoj


saveznog načina: s a v e z n i n a č i n . Ali ako naućimo savezni
nafin sadainjeg i predainjeg vremena, onda
1. -e znamo i ostale savezne naiine (za rad no i trpno
2 . -est stanje) N a s t a v c i ' saveznog naiina su u v e k
3. -e <= I. lice) i s t i Mi ovde ne polazimo od sadainjeg, nego
1 -en od pređašnjeg vremena. Zbog iega, to ćete
2. -et ubrzo videti.

3, -en Ob lik s a v e z n o g n a i i n a p r e d a i n j e g
(svi poiinju sa e) v r e m e n a nije naroćito teiak. Dovoljno je da
upamtite:
1) Kod s l a b i h glagola nema nikakve ra-
zlike izmedu iskaznog naiina (koji smo ranije
savezni način uiili. na pr ich lernte) i saveznog naiina pre-
pređ. vremena dašnjeg vremena

ich lernte wir lernten


1) kod s 1 a b i h glagola du lerntest ihr lerntet
— izkazni način er lernte sie lernten
(ich lernte) može biti i iskazni naiin (uiio sam) i savezni
naiin predainjeg vremena.

2) J a k i i n e p r a v i l n i glagoli primaju,
ukoliko se ne svriavaju u prvom licu na -te,
n a s t a v k e saveznog naiina -e, -est, - e ( ! ) ;
-en, -et, -en i m u t e uz to samoglasnik p re­
dainjeg vremena gde god je to moguie. Od
kommen glasi preâain je vrem e ich kam;pomu-
timo samoglasnik: kam - i dodajmo nastavke za
2) kod j a k i h glagola:
savezni naiin:
pred. VT. + /” / +
nastavci sav nafi. savezni naiin predainjeg vremena
ich käm -e ich käme wir kämen
du kämest ihr kämet
er käme sie kämen

Kod schreiben m u ćen je nije mogu&no, jer


predainje vrem e glasi: ich schrieb Prema tome
dodaiemo samo nastavke za savezni naiin:

192
savezni natin pređašnjeg vremena
ich schriebe wir schrieben
du schriebest ihr schriebet
er schriebe sie schrieben

Glagoli dürfen, müssen i d r . s u n e p r a v i l - 3) kod nepravilnih gla­


n i. PredaSnje vrem e glasi: ich durfte, ich mußte. gola:
U ovom slučaju nastavci za savezni naiin nisu
više potrebni, jer ih imarrto veé u iskaznom na- a) pred. vrem e na -te
iinu. Dovoljno je, prema tome, da pomutimo (ich) durfte
samoglasnik da bismo dobili: sav. nai.: ich dürfte

savezni naiin pređašnjeg vremena b) pred. vrem e bez -te


ich dürfte wir dürften (ich) tat
du dürftest ihr dürftet sav. nai.: ich tät-e
er dürfte sie dürften

ich müßte wir müßten


du müßtest ihr müßtet
er müßte sie müßten

Ako znate ova pravila, onda m otete skoro


od sinh glagola da napravite savezni naiin pre-
daSnjeg vremena. Od haben on mora da glasi:
ich hätte, od sein: ich wäre, od tun (ich tat):*
ich täte itd. Samo sollen i wollen ne mute samo­
glasnik; savezni naiin glasi: ich sollte, ich
wollte.

Važno je da s a v e z n i n a i i n p r e d a - u glavno j rečenicl:


5n j e g v r e m e n a u g l a v n i m r e č e n i - ich käme = ich würde
cama vrlo iesto zamenjuje prvi kommen došao bih
pogodbeni naiin. U pogodbenim
r e c e n i c a m a i a k j e p r a v i l o da se
izbegava pogodbeni naiin; mesto u pogodbenoj
njega se upotrebljava savezni reienici:
n a č 1 n. ich käme m esto ich
würde kommen došao
Rečenico »došao bih, kad bih imao vrem ena« bih
glasi na nem aikom : Ich würde kommen (po­
godbeni naiin), wenn ich Zeit h ä tte; ili: Ich
käme (savezni naiin), wenn ich Zeit hätte. —

193
Was täten Sie (ili: was würden Sie tun), wenn
Sie an meiner Stelle wären? Sta biste učinili
kad biste bili na mome mestu (da ste na mome
mestu)?

U srpskohrv. se (irealne) pogod bene reten ice


iskazuju i svezom da sa iskaznim natinom: d a
i m a m vremena, došao bih. U nem atkom je to
nemoguće, nego m ora da se ka ie: wenn ich Zeit
hätte, käme ich.
A ko p r e t h o d i pogodbena retenica, m oie
s V e z a wenn (kad, ako) da i z o s t a n e, ali
u torn slutaju g l a g o l stoji na p r v o m m e­
stu. Hätte ich Zeit (m esto: wenn ich Zeit hätte),
würde ich bestimmt kommen — Da imam v re­
mena (kad bih imao vremena), sigurno bih
Wilhelm Grimm doSao.

faul len Pazite u današnjem štivu na obli/ce i upo-


der Faule lenivac trebu saveznog natina! To je jedna bajka iz
lieb mio, drag zbirke brate Grim, koju prenosim bez ikakvog
bestimmen (zu) odrediti uprošćavanja ili doterivanja.
(za)
bei sich bedenken
Die drei Faulen
promisliti u se bi
eröffnen otvoriti, Ein König hatte drei Söhne, die waren ihm
otkriti alle gleich lieb, und er wußte nicht, welchen er
das Reich driava zum König nach seinem Tode bestimmen sollte.
(kraljevina) Als die Zeit kam, daß er sterben wollte, rief er
der Tropfen kaplja sie vor sein Bett und sprach: »Liebe Kinder, ich
eher /e:®r/ pre habe etwas bei mir bedacht, das will ich euch
zutun = zumachen eröffnen: welcher von euch der Faulste ist, der
zatvoriti soll nach mir König werden.« Da sprach der
sich wärmen grejati se älteste: »Vater, so gehört das Reich mir, denn
die Ferse /ferz®/ peta ich bin so faul, wenn ich liege und will schlafen,
verbrennen izgoreti, und es fällt mir ein Tropfen in die Augen, so
spaliti mag ich sie nicht zutun, damit ich einschlafe.«
eh’ (m esto: ehe) /e;e/ Der zweite sprach: »Vater, das Reich gehört mir,
pre nego što denn ich bin so faul, wenn ich beim Feuer sitze,
zurückziehen povući mich zu wärmen, so ließ (mesto: ließe) ich mir
natrag eher die Fersen verbrennen, eh’ ich die Beine
sollt’ ich = wenn ich zurückzöge.« Der dritte sprach: »Vater, das
sollte Reich ist mein, denn ich bin so faul, sollt’ ich

194
aufgehenkt werden und hätte den Strick schon aufhenken obesiti
um den Hals, und einer gäbe mir ein scharf scharf oStar
(mesto: scharfes) Messer in die Hand, damit damit (ovde = ) iim e,
ich den Strick zerschneiden dürfte, so ließ kojim
(= ließe) ich mich eher aufhenken, eh’ ich zerschneiden rasetfi
meine Hand erhübe (pored hob od heben postoji es weit bringen doterati
i pređašnje vrem e: ich hub) zum Strick.« Wie daleko
der Vater das hörte, sprach er: »Du hast es am die Gelegenheit prilika
weitesten gebracht und sollst der König sein.« zur Verfügung stellen
Brüder GRIMM staviti na raspoloženje

Prevedite: Mt bismo se radovali kad bismo


ieSče imali zadovoljstvo da Vas vidimo. Da
imam (kad bih imao) novca, odmah bih kupio
ovu divnu sliku. Rado bih govorio viée nem aiki
kad bih imao prilike. Ali nažalost nemam pri-
like. Bio bih Vam iskreno zahvalan kad biste
bili tako dobri da mi na dva dana stavite svoja
kola na raspoloženje (kad biste hteli da .. .). Da
je naS poznanik bolestan, on bi to javio. Mogao
bi da telefonira. Sigurno bi telefonirao. Kad bih
znao da pismo neće blagovremeno stići, poslao
bih telegram. Dobro bi bilo kad biste pismo pre-
dali preporučeno. Jakob Grimm

Osamdeset sedmi čas


Danas ćem o zavrSiti sa sistematskim pregle-
Jaki glaeoli
dom o s m e grupe jakih glagola i time
sa pregledom jakih glagola uopšte. I e — a — e
II e — a — o
a — u — a
III i — a — o
backen peći — buk fbu :kj (dugo!) — gebacken (h) IV i — a — u
laden tovariti — lu d .— geladen (h)
V a — ie — a
schaffen stvoriti — schuf fêu:ƒ/ (dugo!) — ge­
VI ei — i(ie) — i(ie)
schaffen (h)
VII ie — o — o
Poslednji glagol nikad ne pretvara a u ä: VIII a — u — a
ich schaffe, du schaffst.

13' 195
Glagol schaffen ide samo kad znači »stvoriti*
po jakoj promeni. Der Künstler hat ein
das Meisterwerk remek Meisterwerk geschaffen (der Künstler schuf ein
delo Meisterwerk) = umetnik je stvorio rem ek delo
Glagoli anschaffen nabaviti, narediti, herschaf­
fen (herbeischaffen) dobaviti, fortschaffen uklo-
niti, abschaffen ukinuti s 1a b i su. I prosti
glagol schaffen, kad znači »preneti« ili »uspeti,
uspešno za-, izvršitu, ide po s 1a b o j pro­
der Verletzte ranjenik meni. Die Verletzten wurden sofort ins Kran­
verletzen povrediti kenhaus geschafft — ranjenici su odmah pre-
das Wettrennen trkačka
neseni u bolnicu. Was hast du dir angeschafft?
utakmica
Sta si (sebi) nabavio? Er hat das Wettrennen
nicht geschafft.

sav. n a č i n pred. Kako glasi savezni način predaünjeg v r e ­


v r e m e n a : mena od fragen, geben, liegen, tragen, essen,
lesen, bitten, bieten, reiten, fahren, führen,
ich fragte, sagte, gäbe,
laufen, bringen, müssen, wissen? A ko niste si-
läge, trüge, äße, läse,
gurni, ponovite pravilo iz prošle lekcije!
bäte, böte, ritte, führe,
führte, liefe, brächte,
Savezni način d a v n oprošlog vre­
müßte, wüßte
m e n a vrlo je jednostavan: treba prosto po-
moćni glagol davnoprošlog vrem ena (ich hatte
odn. ich war) staviti u savezni način (hätte
odn. wäre). Prema tome od schreiben odn. kom­
men glasio bi savezni način davnoprošlog v re­
davnoprošlo vrem e mena ovako:

ich hatte geschrieben ich hätte geschrieben ich wäre gekommen


ich war gekommen du hättest geschrieben du wärest gekommen
er hätte geschrieben er wäre gekommen
savezni način wir hätten geschrieben wir wären gekommen
Ich hätte geschrieben ihr hättet geschrieben ihr wäret gekommen
ich wäre gekommen sie hätten geschrieben sie wären gekommen

Njegovo značenje je u glavnim i sporednim


pogodbenim reienicam a p o g o d b e n o : bio
bih pisao, bio bih doiao. O njegovoj upotrebi
govorićem o idućeg časo.

19Ö
Der vergeßliche Stadtschreiber
Es war ein kalter, regnerischer Abend, als vergeßlich zaboravan
der Stadtschreiber Dröge aus dem Wirtshaus trat, der Stad tsch rei ber
seinen Regenschirm aufspannte und, da seine opštinski pisar
Wohnung ganz am Ende der Stadt lag, mit eili­ regnerisch kiSovit
gen Schritten sich auf den Heimweg machte der Regenschirm
Schon hatte er den größten Teil des Weges kišobran
zurückgelegt, da — plötzlich — überkam ihn aufspannen razapeti
jenes sonderbare unbehagliche Gefühl, welches eUig iurni
den Menschen zu überfallen pflegt, wenn er der Schritt korak
glaubt, etwas vergessen zu haben, und weiß doch heim kući
nicht, was. Ja, es fehlte ihm etwas; er mußte sich auf den Heimweg
etwas vergessen haben und wußte nicht, was. machen poti kući
Daß er aber etwas vergessen hatte, das wußte zurücklegen prevaliti
er ganz genau, denn als er ins Wirtshaus ge­ (put)
gangen, hatte er etwas unter dem Arme ge­ überkommen obuzetl,
tragen. spopasti
Unser Stadtschreiber entschließt sich kurz; sonderbar iudnovat
er geht wieder zurück, das Vermißte zu suchen. unbehaglich neugodan
In der Nähe des Wirtshauses hört der Regen überfallen pre-, spopasti
auf, und der Stadtschreiber klappt infolgedes­ pflegen imati običaj,
sen seinen Regenschirm wieder zu. obićno (činiti)
Nicht lange, so spürt er einen gewissen Ge­ der Arm ruka, mi!ka
genstand unter dem Arme, der es ihm auf ein­ sich entschließen reSiti
mal klarmachte, daß er eigentlich nichts ver­ se
gessen als dieses: daß es bei seiner Einkehr ins vermissen osetiti (prime-
Wirtshaus nicht geregnet und er also zu der titi) da nečega nema
Zeit denselben Gegenstand unter dem Arme das Vermißte izgubljeno,
getragen hatte, den er jetzt darunter trug — nestalo
nämlich den zugeklappten Regenschirm. zuklappen sklopiti
Wilhelm BUSCH infolgedessen usled toga
spüren osetiti
die Einkehr svraćanje
Bumerang da (sveza!) pošto, kako
War einmal ein Bumerang; (glagol na kraju)
War ein weniges zu lang. da tu, tada (prilog!)
Bumerang flog ein Stück, der Bumerang bumerang
Aber kam nicht mehr zurück.
Publikum — noch stundenlang —
Wartete auf Bumerang.
RINGELNATZ
(Hans Bötticher)

197
Liebenswürdig ljubazan N icht sehr liebenswürdig
österreichisch austriski
das Alter starost Der österreichische Dichter Grillparzer war
das Gehör [g^hö :rj sluh kein glücklicher Mensch; schon gar nicht im
das Gehörleiden bolest Alter, wo er außerdem noch von einem bösen
uha Gehörleiden gequält wurde.
schweigsam ćutljiv
reizvoll dražestan Der große Dichter wurde immer schweig­
der Einsiedler pustinjak samer, mied jede Gesellschaft und haßte Be­
der Grund osnova, suche. Nur der jungen und reizvollen Frau von
razlog Littrow gelang es öfter, von dem Einsiedler
im Grunde u osnovi, empfangen zu werden; und dies war Grillparzer
ustvari im Grunde auch willkommen, obwohl er es
zugeben priznati nicht gerne zugab. Einmal meinte Frau von
der Vorteil korist Littrow: »Sagen Sie, wäre es nicht auch für Sie
bisweilen s vremena von Vorteil, wenn Sie bisweilen, so wie mich,
na vrem e, katkad auch andere Menschen empfingen? So viele be­
die Persönlichkeit deutende Persönlichkeiten würden sich über­
ličnost glücklich schätzen!«
der Irrtum zabluda
sich glücklich schätzen Grillparzer knurrte mit einem leichten Lä­
smatrati sebe srećnim cheln: »Nein und nochmals nein! Übrigens be­
überglücklich presreéan fänden Sie sich im Irrtum, wenn Sie glauben
knurren (pro)gundati wollten, daß ich Sie empfange: Sie kommen
übrigens uostalom einfach; was bleibt mir da anderes übrig?«
meinen misliti; reéi
nochmals joS jednom
gar nicht nikako
quälen [k ve:lenj mučiti Osamdeset osmi čas
hassen mrzeti
Završili smo pregled j a k i h glagola. Ostaju
der Besuch poseta
samo j oš nepravilni glagoli kojih
nema mnogo i koji su nam skoro svi odreda veé
poznati

s a v e z n i n a i i n können moći (ich kann) — konnte — gekonnt (h)


pređašnjeg vremena: müssen morati (ich muß) — mußte — gemußt (h)
ich könnte, müßte, wollen hteti (ich will) — wollte — gewollt (h)
wollte, sollte, dürfte, sollen trebati (ich soll) —sollte — gesollt (h)
wüßte, möchte dürfen smeti (ich darf) —durfte — gedurft (h)
wissen znati (ich weiß) —wußte — gewußt (h)
mögen mariti (ich mag) —mochte — gemocht (h)

198
Zatim ietiri glagola koji se slikuju: s a v e z n i n a i i n
kennen poznavati — kannte — gekannt (h) preda!njeg vremena
brennen goreti — brannte — gebrannt (h) sa e (mesto ä): ich
nennen imenovati, nazvati — nannte — ge­ kennte, rennte, nennte
nannt (h)
rennen trćati, juriti — rannte — gerannt (s).

Nepravilni su jo !
s a v e z n i n a i i n
gehen ići — ging — gegangen (s) preda!njeg vrem ena:
tun činiti, raditi — tat — getan (h) ich ginge, täte, stände
stehen stajati — stand — gestanden (h ili s) (iesto i stariji oblik
bringen doncti — brachte — gebracht (h) stünde), brächte,
denken misliti — dachte — gedacht (h). dächte
Dva glagola senden i wenden imaju pored
nepravilnih i pravilne oblike slabe prom ene:
senden poslati — sandte — gesandt (h) s a v e z n i n a i i n
sendete gesendet (slabi oblict): ich sen­
wenden okrenuti — wandte — gewandt (h) dete, wendete
wendete gewendet.

S a v e z n i n a i i n p r e đ a š n j e g i
d a v n o p r o š l o g vrem ena ima u glavnim (i
pogodbenim) retenicam a p o g o d b e n o zna-
ierije. V glavnoj rečenici može, mesto saveznog, wenn ich Zeit hätte
da stoji i pogodbeni način, dok se u sporednoj
da imam vremena
rečenici skoro iskljuiivo upotrebljava savezni
(kad bih imao vrem ena)
način. Važno je da taino razlikujete vrem enski
odnos; savezni naiin preâ. vr. izraiava pogod-
benost u s a d a š n j o s t i (ili buduinosti), dok
savezni naiin davnoproHog vrem ena kazuje po- wenn ich Zeit gehabt
godbenost u p r o š l o s t i . To i e vam biti jnsno hätte
iz ovih primera: da sam imao vremena

Ich käme (heute, morgen), wenn '?h Zeit


hätte došao bih (danas, sutra) kad bih imao v r e ­
mena. Ali: Ich wäre (gestern) gekommen, wenn
ich Zeit gehabt hätte do!ao bih (juie), da sam
imao vremena.
Ich würde Herrn N. schreiben (ili: ich
schriebe Herrn N.), wenn ich seine Adresse
wüßte — pisao bih gospodinu N. (tj. sad Ui
kasnije), kad bih znao njegovu adresu. Ali: Ich
hätte dir geschrieben, wenn ich deine Adresse
gewußt hätte — pisao bih ti (bio bih ti pisao,
tj. u prošlosti) da sam znao tvoju adresu.
A ko u pogodbenoj rečenici i z o s t a v i m o
s V e z u wenn, onda dolazi g l a g o l odn. po-
moćni glagol na p r v o m esto: Hätte ich Zeit
gehabt, würde ich dir geschrieben haben (ili:
hätte ich dir geschrieben)
Uz danainji tekst od Rankea, nemačkog
istoričara koji je, pomognut od Vuka, napisao
istoriju srpskog ustanka — potrebne su neke
male napomene.
1) Es gibt ima (es gab, es hat gegeben) za-
hteva cetvrti padei. Es gibt keinen Ausweg
mehr vise nema izlaza; es gab kaum einen
freien Platz jedva (da) je bilo slobodnog mesta;
diesen Sommer hat es viel Getreide gegeben
ovog leta bilo je mnogo iita.

2) B rojevi zwei, drei menjaju se kad stoje


sam i :
zwei drei
die Befreiung oslobo-
zweier dreier
đenje
zweien dreien
kriegerisch ratnički
einrichten urediti zwei drei
der Stand, die Stände K ad stoje uz imenicu, o staju nepromenjeni.
stalei Ostali brojevi se uopšte ne menjaju. Ako je
der Krieger ratnik potreban drugi padei, on se najradije o p i s u j e
dringend hitan pomoéu predloga von: die Summe von zwanzig
die W affe oru ije Mark suma od 20 maraka; in Begleitung von
fähig [fe:ih j sposoban vier Männern u pratnji četvorice.
waffenfähig sposoban
3) War in einem Hause nur ein Mann stoji
za ratovanje
m esto: wenn in einem Hause nur ein Mann war
das Mitglied član
(sveza wenn izostavljena, stoga glagol na prvom
von Woche zu W.
mestu).
iz nedelje u n.
die Revolution revolucija U srpskohrv. jeziku se p o n a v l j a n j e
[-cio:n ] radnje u p r a ä l o s t i izraiava često p o g o d -
das Feld bojište b e n i m n a č i n o m ; u nemaèkom je to ne-
indes = indessen moguće. U današnjem tekstu: die Lebensmittel
medutim, za to vrem e schickten die Weiber nach namirnice b i (tj.
jedermann - jeder svakiput) ien e poslale (za ratnicima). Redovno

200
ponavljanje se nemački kazuje pomoću glagola abwechseln smenjivati se
pflegen (imati običaj, obično [činiti nešto]); m o- la.pvekseln]
glo bi da stoji: die Lebensmittel pflegten die weit (davon) entfernt
Weiber nachzuschicken. — Er pflegt früh auf­ sein biti daleko
zustehen = obično (ima običaj da) rano ustaje; (od toga)
er pflegte früh aufzustehen = rano b i ustao. der Sold plata
(najamnička)
Leopold Ranke: Die serbische R evolution begehren (4 pad.!) tražiti,
žudeti za
(Neuntes Kapitel: Befreiungskrieg der Serben
1806, 1807.)

Die Serben waren nun überhaupt schon ganz


kriegerisch eingerichtet. Es gab keinen Soldaten­
stand in Serbien: jedermann war Krieger. In
dringenden Fällen sendete jedes Haus alle seine
waffenfähigen Mitglieder ins Feld, in m iseer
dringenden von zweien eins, von dreien zwei,
so daß die Landwirtschaft indes fortgesetzt
werden konnte. War in einem Hause nur ein
Mann, so wechselte dieser mit seinem Nachbar
von Woche zu Woche ab. Sie waren weit Leopold Ranke
entfernt, Sold zu empfangen oder zu begehren; aufbrechen krenuti, poći
ein jeder trug seine eigenen Waffen, und in die Lebensmittel
seinen besten Kleidern brach er auf; die Lebens­ (množ.!) namirnice
mittel schickten die Weiber nach. Aus jedem nachschicken poslati
Dorfe einige Leute, vom Felddienst ausge­ (za nekim)
nommen, hatten die Verpflichtung, diese Zufuhr der Felddienst ratna
auf Pferden in Saumlast wöchentlich zweimal služba
zu besorgen, mochte man an entfernten Orten ausnehmen izuzeti
oder in der Nähe schlagen. die Verpflichtung
P revedite: Rado bih ti knjigu doneo već ra- obaveza
nije da sam imao vremena. Otputovao bih još die Zufuhr dovoz
juče da je moj pasoš bio gotov. Očekivao bih die Saumlast tovar
od tebe nešto bolje (u prošlosti!) Da nismo sinoć (tovarne životinje)
iznenada dobili goste, otišli bismo u pozoriSte. besorgen obaviti
Rado bih te posetio kad bih imao vremena. wöchentlich nedeljno
Rado bih došao k te bi da sam imao malo više entfernt udaljen
vremena. Bilo bi bolje kad mu ne bi ništa kazao mochte . . . oder bilo (da)
( = d a . . . ne kažeS); bilo bi bolje da mu nista . . . bilo
nisi rekao. OtiSli bismo u šetnju kad ne bi padala schlagen (oude = sich
kiša. Da ju ie nije padala kiša, napravili bismo schlagen) boriti se
jedan veći izlet. der Paß [pas] pasoS

201
Osam deset deveti čas
Nauiili smo dva savezna naiina koji su,
pored, pogodbenog načina, glavni nosioci p o-
g o d b e n o g smisla: savezni naiin p r e đ a -
š n j e g i d a v n o p r o š l o g vremena.
Primera za upotrebu ovih saveznih naćina
imaćete u današnjem tekstu na pretek. A li tu
se javlja već i savezni način za ostala vremena.
Ustvari moramo da nauiimo samo joS s a v e z n i
Nastavci n a i i n z a s a d a š n j e v r e m e , jer za pro-
šlo vrem e treba nam samo savezni naiin sada-
za savezni naiin: šnjeg vremena od haben ili sein, za buduće
vrem e savezni naiin sadainjeg vremena od
1. -e werden.
Savezni naiin s a d a š n j e g vrem ena nije
2. -est
teia k; dodaju se samo nastavci za savezni naiin
3 -e (!) osnovi neodredenog naiina: hab- (osnova) + -e,
-est, -e (!), -en, -et, -en: ich habe, du habest (I)
1. -en er habe (!), wir haben, ihr habet (!), sie haben.
2 -ot Svuda gde u tekstu pored novog, nama dos ad
nepoznatog oblika nalazite oblik iskaznog na­
3. -en
iina, imate pred sobom jedan takav savezni
naiin. Za prevod je najieSie svejedno da li stoji
jedan ili drugi oblik.

U i n d i r e k t n o m llpamtite kao op ite pravilo:


govoru stoji sa­ U indirektnom govoru upotreb­
vezni naiin. l j a v a se s a v e z n i n a i i n .

Današnji tekst uzet je (bez ikakve izmene)


iz Ekermanovih x>Razgovora s Geteom «. Da bi
se razumela situacija, treba znati da se ovaj
razgovor vodio kratko vrem e pošto je izgorelo
vajmarsko pozorište, kojim je G ete liino dugo
godina upravljao.
zu Tische za stolom
der Riß, des Risses Jedna napomena koja ie vam koristiti pri
plan (gradevinej prevoâenju: Nemac upotrebljava ponekad oblike
die Dekoration Icio-.nj ich dürfte, ich sollte ( = savezni naiin pred. vr.)
dekoracija samo da ublaži neko tvrâenje. Du dürftest recht
sowohl — als (auch) haben — verovatno imaS pravo. Die Mittel der
i — i, kako — tafco Kasse dürften nicht reichen — sredstva kase po

202
svoj prilici neće biti dovoljna. Oblici od. sollen hübsch lep(uškast),
u torn slučaju se uopšte ne prevode: Ihr solltet privlaian, zgodan
sehen — videli biste. bisher dosad
der Meinung sein biti
m iiljenja
Goethe über das Theater das Personal osoblje
( E c k e r m a n n : Gespräche mit Goethe) nach und nach malo
po malo
Sonntag, den 27. März 1825
lückenhaft nepotpun,
Bei Goethe zu Tische in größerer Gesell­ s prazninama
schaft. Er zeigte uns den Riß des neuen Thea­ engagieren angažovati
ters. .. [angaii:renj
sich verhehlen kriti
Eis ward bemerkt, daß ein so hübsches Thea­
pred sobom
ter auch schöne Dekorationen und bessere
der Kostenaufwand
Anzüge als bisher verlange ( = verlangt). Auch
troèak
war man der Meinung, daß auch das Personal
verbunden skopčan
anfange (= anfängt) nach und nach lückenhaft
die Kasse kasa
zu werden, und daß sowohl für das Schauspiel
reichen biti dovoljan
als die Oper einige ausgezeichnete junge Mit­
der Vorwand izgovor
glieder müßten engagiert werden. Zugleich aber
nützen koristiti
verhehlte man sich nicht, daß alles dieses mit
erfahren doznati,
einem bedeutenden Kostenaufwande verbunden
iskusiti
sei ( = ist), wozu die bisherigen Mittel der
nötig potreban, nuian
Kasse nicht reichen dürften.
ausbleiben izostati
>Ich weiß recht gut«, fiel Goethe ein, >man anwenden primeniti
wird, unter dem Vorwande, die Kasse zu scho­ dadurch time
nen, einige Persönchen engagieren, die nicht jährlich godišnje
viel kosten. Aber man denke nur nicht, mit bisherig dosadainji
solchen Maßregeln der Kasse zu nützen. Nichts einfallen umešati se,
schadet der Kasse mehr, als in solchen wesent­ upasti
lichen Dingen sparen zu wollen. Man muß schonen Stedeti
daran denken, jeden Abend ein volles Haus zu man denke nicht neka se
bekommen. Und da tut ein junger Sänger, eine ne misli
junge Sängerin, ein tüchtiger Held und eine die Maßregel mera
tüchtige junge Heldin von ausgezeichnetem schaden Skoditi
Talent und einiger Schönheit sehr viel. Ja, wesentlich bitan
stände ich noch an der Spitze der Leitung, ich tüchtig valjan
würde jetzt zum Besten der Kasse noch einen die Leitung uprava
Schritt weiter gehen, und ihr solltet erfahren, zum Besten na najveću
daß mir das nötige Geld nicht ausbliebe.« korist
Man fragte Goethe, was er zu tun im Sinne im Sinne haben
habe (= hat). nameravati

203
die Einnahme prihođ »Ein ganz einfaches Mittel würde ich anwen­
schlimm rđavo, zlo den«, erwiderte er. »Ich würde auch die Sonn­
der Taler talir tage spielen lassen. Dadurch hätte ich die
gewinnen dobiti, steći Einnahme von wenigstens vierzig Theater­
abenden mehr, und es müßte schlimm sein,
wenn die Kasse dabei nicht jährlich zehn- bis
fünfzehntausend Taler gewinnen sollte.«

der Freiherr baron G oethe und der Freiherr von Stein


das Bad banja, kupatilo Als das Bad Buhla eröffnet wurde, besuchte
die Gesundheit zdravlje es auch Goethe. A uf dieser Wanderung beglei­
mineralogisch minera-
tete ihn der Freiherr von Stein.
loški Goethe dachte bei einem Besuch des Bades
die Beute plen weniger an seine Gesundheit als an die minera­
der Wanderer putnik
logische Ausbeute, die er in den Gebirgen zu
(peäalc) machen hoffte. Das Ziel der Wanderer war der
dahinschreiten koračati,
Inselberg.
iti svojini putem
Während sie auf der Straße dahinschritten,
ein Gewitter zieht herauf
zog ein Gewitter herauf. Stein, den die Wan­
pribliiuje se oluja
derung schon längst verdroß, riet zur Einkehr
(nepogoda)
in ein Gasthaus. Doch Goethe schüttelte den
schütteln tresti,
Kopf.
odmahnuti
Stein, der wohl merkte, weshalb sein Be­
wütend besan
gleiter jede Einkehr ablehnte, wurde wütend.
verehrt poštovan
»Wenn Sie durchaus Steine untersuchen wollen,
lfer-e:rt]
rief er zornig und rot im Gesicht, dann bitte
rechnen (zu) ubrajati (u)
ich Sie, bei mir zu beginnen. Sagen Sie mir
die Gattung vrsta, rod
doch, Verehrtester, zu welcher Gattung von
der Kalkstein krečnjak
Steinen Sie mich rechnen«.
schlagfertig brz
»Zu den Kalksteinen, entgegnete Goethe
(na odgovoru)
schlagfertig, denn wenn Sie naß werden, brau­
naß werden pokisnuti
sen Sie auf«.
aufbrausen uskipeti;
planuti Prevedite: G ete je više godina stajao na telu
vajmarskog (Weimar = Vajmar) pozoriita. V
jednom razgovoru so Ekermanom Gete tvrdi
da bi napisao više drama da je publika poka-
das Verständnis razume- zala viée razumevanja za dramu i uopite za
vanje pozoriite. Rado bih öitao Geteova dela u ori-
das Original original ginalu kad bih znao dobro nemački. Nadam se
das Drama, die Dramen da te mi to jednog dana p oti za rukom. Gete
drama je u mladim godinama p reveo » Hasanaginicu«
a i kasnije pisao o naSim narodnim pesmatna.

204
Devedeseti čas
Strane reči (naroiito francuske) dodaju u
mnoiini ponekad s (kao u francuskom). Ovo s
se izgovara. U danaSnjem tekstu:

das Hotel — m noi. die Hotels [hote:lsj die Begs von Bosnien
das Auto — die Autos begovi Bosne (bosan-
das Büro — die Büros [b Ü T O :s l ski)
das Sofa — die Sofas

Ovaj oblik ostaje kroz celu mno&inu nepro-


m enjen: in den Hotels.

A ko se srpskohrv. kaie:

Gospodin N. javlja: »Ja ostajem kod kuie*


— ili

Gospodin N. javlja da ostaje kod kuće —


onda nema faktički nikakve razlike, sem Sto
se u prvoj reienici upotrebljava d i r e k t a n
govor (reii g. N. navode se onako kako ih je ovaj
stvarno izgovorio), a u drugoj i n d i r e k t n i
g o v o r (koji kazuje isto, samo sad vise ne re-
čima g. N.).

Nemački se u drugom slučaju (tj. u i n d i-


rektnom govoru) upotrebljava s a v e z n i
n a č i n i time se sadriina tudih reči izrično
obeležava kao nešto Sto m ože odgovarati stvar-
nosti, ali n e m o r a.

Bilo da se nemački ka ie:


Herr N. meldet, daß er zu Hause bleibt — ili
Herr N. meldet, daß er zu Hause bleibe (sa­
vezni naiin) — mi prevodimo i jednu i drugu
reienicu: G. N. javlja da ostaje (da ie ostati)
kod kuie.

Ali Nemac ipak u tom e oseia izvesnu razliku.


Sdveznim naiinom se iskaz izriino obeleiava
kao t u d iskaz, za iiju se tainost ne prima
nikakva odgovornost. Ako, medutim, stoji iska-
zni naiin (kao u prvom slutaju), ova »niansac
ostaje neobeleiena.
Sem, u indirektnom govoru savezni naiin se
iesto upotrebljava u n a m e r n i m reienicama
(sa damit, auf daß = da bi). On uopšte izražava
s u b j e k t i v n o s t iskaza, prostu želju, za-
misao itd. za razliku od iinjenica, stvarnosti
Takode za z a p o v e d n i naiin treieg lica
uzima se savezni naiin sad. vr.: er komrr.1,'’
ne ka dode! man denke nicht! neka se ne misii!
er lebe hoch! živeo!

sav. n a 5 i n s a đ a- Kao Sto smo uzgred v e i nauiili, s a v e z n i


nafiin s a d a š n j e g v r e m e n a se uvek
Snjeg v r e m e n a
pravi o d o s n o v e n e o d r e d e n o g n a f i n a
= osnova n e o d r. nai. dodavanjem n a s t a v k a za savezni naiin
(e, est, e, en, et, en). Sama osnova ne trpi ni-
(leb-, trag-, ess-, müss-)
kakve promene. '
+ nastavci sav. nač.
Od leben, tragen glasi iskazni i savezni naiin
sadašnjeg vremena:
du lebest
er trage
Iskazni nafin savezni način
du essest
' er müsse ich lebe (trage) ich. lebe (trage)
du lebst (trägst) du lebest (tragest)
er lebt (trägt) er lebe (trage)
wir leben (tragen) wir leben (tragen)
ihr lebt (tragt) ihr lebet (traget)
sie leben (tragen) sie leben (tragen)

das Heer / he:r/, die Leopold R anke: Die serbische Revolution


Heere vojska (Boj na MiSaru)
sich messen m eriti se
die Schlacht bit/ca Es war in dem Anfang des August 18Ü6. daß
der Reiter konjanik, die Heere sich miteinander maßen. In der Nacht
jahač vor dem Schlachttage sendete Kara Georg seine
in den Rücken lallen Reiter in den nahen Wald, um bei dem ersten
napasti s leda Schuß von seiner Seite, jedoch nicht früher,
die Schanze šanac dem Feinde in den Rücken zu fallen. In der
verfehlen promašiti Schanze befahl er nicht zu schießen, ehè die
bei Tagesanbruch Türken so nahe gekommen seien ( = sind), daß
[t&:ges-a.l u svanuće man sie nicht mehr verfehlen könne (— kann)
das Gewehr puška Bei Tagesanbruch erhob sich der Seraskier mit
das Lager logor gesamter Macht aus seinem Lager vor Schabaz;
tapfer hrabar die tapfersten Begs von Bosnien trugen die

205
Fahnen dem Heere voraus; ruhig, mit gelade­ voraus napred
nem Gewehr harrten ihrer (njih) die Serben. harren (s drugim pade-
Erst als die Türken in den Bereich der serbi­ iom !) oâekivati
schen Flinten gekommen ( = gekommen waren), der Bereich oblast,
gab Kara Georg das Zeichen; alle Vordermän­ dornet
ner zielten; sie trafen, wie diese Schützen sich das Zeichen znak
ausdrücken, sämtlich ins Fleisch: die Fahnen der Vordermann onaj
stürzten; große Verwirrung richteten die Kano­ u prvom redu (ispred
nen an. Da (poSto) gleich hierauf die Reiter von nekog), prednjak
hinten dahersprengten und einhieben, Kara der Schütze strelac
Georg aber die Schanze eröffnete und mit sei­ sich ausdrücken izraziti
nem Fußvolk in die feindlichen Reihen brach, se
war in einem Augenblick die Unordnung der sämtlich sav
Türken vollkommen und ihre Niederlage ent­ die Verwirrung zabuna,
schieden. zbunjenost, pometnja
anrichten pričinin,
Prevedite: Ranke je 1829 uz pomoč (pomoću)
izazvati
iu ven og Srbina Vuka Karadžića (na)pisao isto-
die Kanone top
riju srpske revolucije (srpske oslo bodilačke
hierauf potom
borbe) iz početka devetnaestog veka i stekao
dahersprengen doleteti,
time (dadurch) veliku zaslugu za stvar Srba.
jurisati (ovamo)
Vuk Karadžić mu je pri ovom radu pomagao.
einhauen seći (sabljom)
Proiitali smo veè dva kratka odeljka (komada)
das Fußvolk pešadija
iz Rankeove istorije. Ranke govori o Srbima sa
brechen (in) provaliti,
divljenjem i ima puno razumevanje za njihovu
jurnuti (u)
oslobodilaiku bor bu. Pre sto i v iie godina su se
die Unordnung nered
najveéi duhovi medu (unter) Nemcima iskreno
die Niederlage poraz
interesovali za stvar i sudbinu srpskog naroda.
entscheiden reSiti
vollständig potpun
die Bewunderung
Devedeset prvi čas d jfljen je
Kao u svim slovenskim jezicima, tako i u der Befreiungskampf
srpskohrv. g l a g o l s k i v i d o v i zadaju strän­ borba za oslobodenje
en velike teikoée. U nemačkom ih nema, stoga
prevodimo »napisao je knjigu, pročitao sam n o-
vin et prosto: er hat ein Buch geschrieben, ich
habe die Zeitung gelesen. Nemaćki jezik je,
stoga, s jedne strane jednostavniji; ne moramo
da učimo toliko glagolskih oblika (doći, dolaziti
= kommen). S druge strane, nemački jezik nema
tako finih mogućnosti razlikovanja (učiti — na-
učiti, misliti — smisliti), nego mora često da se
služi drugim izrazom ili opisnim naćinom: eine
Prüfung ablegen = po lagati ispit, eine Prüfung
bestehen poloiiti ispit; im Sterben liegen =
umirati, itd. U nekim sluiajevima izgleda da
nem aiki predmetak er- (be-) da je glagalu funk-
ciju svršenog vida (raten nagadati, erraten po-
goditi), ali i to je prividno, jer su to za Nemca
uvek d r u g i glagoli sa drugim osnovnim zna-
ien jem ; reichen, langen znaii na pr. pruziti
ruku, erreichen, erlangen po-, dostiii, ali u isti
mah i po-, dostiza(va)ti. Ustvari er-, be- daju
glagolu lesto p r e l a z n o (auf den Berg stei­
gen = den Berg besteigen) ili izrazitije znaienje
(lernen, erlernen = Inajuiiti, bauen, erbauen.
Isajzidati).
Kod s a v e z n o g n a i i n a sadaänjeg
v r e m e n a treba paziti da se on uvek gradi od
n e o d r e d e n o g n a i i n a. A ko imate na pr.
Ich (er) darf ich darf, onda m orale za savezni naiin da se
vratite na neodredeni naiin dürfen. Osnova je
savezni način:
dürf-; n joj treba još dodati nastavke: ich dürfe,
ich (er) dürfe du dürfest, er dürfe itd. T reie lice jednine glasi
(osnova neodr. nai.: pri torn uvek kao prvo i svriava se na -e.
d ü rf-) Ovo pravilo važi za s l a b e , j a k e i n e -
p r a r i l n e glagole. Izuzetak iini donekle samo
pom oini glagol sein. Njegov savezni naiin sad.
vremena glasi:
ich sei wir seien
du sei(e)st ihr seiet
er sei sie seien
Za s l o ž e n a v r e m e n a radnog i za sva
vrem ena trpnog stanja dovoljno je ako znamo
savezni naiin pomoénih glagola.
Savezni naiin sadašnjeg vremena od haben i
werden glasi prema gornjem pravilu:
ich habe ich werde-
du habest du werdest
er habe er werde
wir haben wir werden
ihr habet ihr werdet
sie haben sie werden
Savezni naiin pred. vremena naulili smo veé
ranije: ich wäre, ich hätte, ich «würde.
U proSloj lekeiji Imall smo kao primer r e te -
nlcu: Herr N. meldet, daß er zu Hause bleibe.
O budućem vremenu to bi glasilo: . . . daß er zu
Hause bleiben w erde; u proälom vremenu: daß
er zu Hause geblieben sei. U prevodu mi taj
savezni naiin i ne oseiam o: Gospodin N javlja
da ostaje — da te ostati — da je ostao kod kuie. direktno:
AU ako bi g. N. direktno kazao: Ich wäre Er sagt: »Ich bin krank«
gern zu Hause geblieben (rado bih ostao kod
kuie), Sta onda? U torn sluiaju imali bismo sa­
indirefctno:
vezni naiin v e t u direktnom govoru. Ovakav
savezni naiin sa p o g o d b e n i m znaienjem Er sagt, daß er krank sei
ostaje i u indirektnom govoru. Prema tome indi- ili (bez daß):
rektno: Herr N meldet, daß er gern zu Hause Er sagt er sei krank
gebli-ben wäre (g. N. javlja da bi rado ostao
kod kuie).
A ko se kolebate kako da prevedete savezni
naiin, pretvorite indirektni g o v o r brzo u di-
rektni, pa n ete više biti dvoumljenja.

PoSto je zavisnost u nem atkom indirekt­


nom govoru v e t dosta jasno oznaiena saveznlm
naiinom,. to m o i e s v e z a daß c}a i z o s t a n e .
U torn sluiaju indirektni govor zadržava red
reii g 1 a V n e reien ice (tj. glagol sto ji na dru-
0 0 m mestu) Gornje reien ice mogle bi prema
tom e da glase i ovako: Herr N. meldet,
er bleibe zu Hause
er werde zu Hause bleiben
er sei zu Hause geblieben
er wäre gern zu Hause geblieben.

A li mi prevodimo i ovakve primere indt-


rektnog govora bez sveze daß u srpskom po-
moèu sveze »da*: g. N. javlja da ostaje kod
k u ie itd.

Indirektno pitanje se, ako ne p oiin je upitnom


reii (wer, was, worin itd.), vezu je za glavnu
reienicu svezom ob (da li), na pr: er fragt, wer
gekommen sei (direktno: wer ist gekommen?),
•ti: er fragt, ob jemand gekommen sei Ipita
4a li je neko doSao; direktno: ist jemand ge­
kommen?).
die Laune raspoloženje Kad govorite nemalki, m oiete kako tako da
behaupten tvrditi se sporazumevate i bez saveznog načina. Ali za
der Einfluß, die Einflüsse čitanje tekstova, čak i najbezazlenijih, ipak će
uticaj vam koristiti da znate malo v iSe o upotrebi sa­
das Wappen grb veznog načina.
die Eiche hrast Da biste se u to uverili, prenosim u d e s n o m
das 31att list stupcu jednu anegdotu o Bizmarku tačno prema
staatsmännisch nemaćkom izvoru. Videćete da je u prvom dein
državnički upotrebljen i n d i r e k t n i , u drugom d i-
die Tätigkeit delatnost, r e k t n i govor. Da biste jasno uočili razlike.
Tad daje se u l e v o m stupcu isti tekst u obrnutom.
der Friedensvertrag tj. indirektni u direktnom, a direktni u indi-
mirovni ugovor rektnom govoru.

(Original)
Direktno Indirektno
[Bizmark je pričao direktno: In froher Laune pflegte Bismarck
Mein ganzes Leben steht unter manchmal zu behaupten, daß sein
dem Einflüsse der Zahl 3: ich habe ganzes Leben unter dem Einflüsse
drei Herren gedient, mein Familien­ der Zahl 3 stehe: er habe drei Her­
wappen zeigt drei Eichenblätter und ren gedient, sein Familienwappen
meine... Tätigkeit hat im Z eich en - zeige drei Eichenblätter und seine
gestanden; unter drei Friedensver­ staatsmännische Tätigkeit habe im
träge habe ich meinen Namen ge­ Zeichen von drei großen Kriegen
setzt . . . habe ich drei Pferde ge­ gestanden; unter drei Friedensver­
ritten, die nacheinander getötet träge habe er seinen Namen gesetzt:
worden sind, nachdem ich dreimal im deutsch-französischen Kriege
aus dem Sattel geworfen worden habe er drei Pferde geritten, die
bin. nacheinander getötet worden s^ien,
nachdem er dreimal aus dem Sat­
tel geworfen worden sei.

Indirektno Direktno
Er pflegte zum Schluß zu sagen, Er pflegte zu schließen: »Ich
er habe. . . vorbereitet und den habe die Zusammenkunft der drei
Dreibund ins Leben gerufen; er Kaiser vorbereitet und den Drei­
habe drei Kinder, und der Wahl­ bund ins Leben gerufen. Ich habe
spruch . . . laute . . . Und wenn man drei Kinder, und der Wahlspruch
den Witzblättern glauben wolle, meines Hauses lautet: In trinitate
habe er auf seinem Kopfe nur — robur (In der Dreiheit liegt die
drei Haare.] Stärke). Und wenn man den Witz­
blättern glauben will, habe ich auf
meinem Kopfe nur — drei Haare!«

210
Prevedite (kao indirektan govor, sa i bez der Vertrag ugovor
daß): Pavle javlja da ne m oie da dode. On kaie töten ubiti
da ima mnogo posla. Bizmark je ponekad u nachdem poSlo
Šali tvrdio da je njegov iiv ot stajao pod uti- (vremenska sveza!)
cajem broja 3. Gospodin N. kaie da nije dobio der Sattel sedlo
Vaie pismo; moraćete još j edanput da mu pi- die Zusammenkunft
Sete. Rekao je da će Vas potraiiti (aufsuchen) sastanak
kad op et dode u Beograd; da bi i sad rado došao der Kaiser jka.i,zerj car
k Varna da je znao gde stanujete. vorbereiten pripremili
der Dreibund Trojni
Savez
Devedeset drugi čas ins Leben rufen
stvoriti, ostvariti
P onovite pravila o oblicima i upotrebi sa­ die Dreiheit trojstvo
die Stärke snaga, jaiina
veznog načina koja smo dosad imali.
das Witzblatt šaljivi list
das Haar lha:rj dlaka,
Danas jedna mala dopuna. Poèto savezni
ko sa
naiin po svojoj prirodi izraiava nešto nestvarno,
der Scherz sala
ili bar nešto što po sebi ne mora odgovarati ii-
njenicama, razumljivo je da mora da stoji u
reien ici sa als ob (»kao da*). Du siehst aus, als
ob du krank wärest (ili: seiest) — izgledaS kao »kao da«
da si bolestan.

R eienica koja poiinje sa als ob sporedna je als ob . . . glagol na kraju


reienica i ima stoga glagol na kraju.
Mesto als ob m oie u istom znaienju da stoji als ob
i samo als (»kao da«). Ali u torn sluiaju g l a ­ = als (glagol odmah iza
gol stoji o d m a h i z a als. als)

Na pr.: er tut (stellt sich), als ob er uns nicht


sähe (gesehen hätte) pravi se kao da nas ne vidi
(nije video) — ili: er tut, als sähe er uns nicht
(als hätte er uns nicht gesehen).

Od liinih zamenica (ich, du itd.) potrebni su


nam najiešće samo treii i ietv rti padei (mir —
statt (2 pad.!) (u)mesto
mich itd.). Njih smo odavno nauiili. Ali poSto
ima predloga i glagola koji zahtevaju drugi pa­ statt meiner m esto mene
dei, treba da znamo i d r u g i p a đ e ž l i č n i h statt deiner mesto tebe.
zamenica. itd.

14* 21K
ich meiner mefne) mir mich
du deiner te(be) dir dich
er seiner (nje)ga ihm ihn
sie ihrer nje ihr sie
es seiner (njetga ihm es
wir unser nas uns uns
ihr euer vas , euch euch
sie ihrer njih, ih ihnen sie
(Sie Ihrer Vas Ihnen Sie)

Jedan glagol s drugim padeiom (harren)


imali smo kod Rankea: ruhig harrten ihrer (tj.
der Türken) die Serben. Oblik ihrer je drugi
padež lične zamenice sie (oni). Drugi padei za-
hteva na pr.: sich entsinnen setiti se: ich kann
mich seiner (Ihrer) nicht mehr entsinnen ne
mogu više da se setim njega (Vas). Predlog
wegen (zbog) zahteva drugi padei, ali umesto
wegen meiner (unser, Ihrer) kaie se meinet­
wegen (unsertwegen, Ihretwegen).

Zamenice jemand neko, niemand niko, jeder­


mann svako dobijaju u drugom p adeiu -s
jemands itd.; etwas i nichts su nepromenljivi
Od neodreâ. zamenice man (man sagt govori se;
der Junggeselle neienja, franc, on dit), se kao treéi i ietvrti padei, na-
momak ročito u obićnom govoru, upotrebljava einem,
sich beteiligen (an) einen (es kommt einem vor iovek u se čini;
učestvovati (u) das kann einen überraschen to može čoveka
auffallen (es fällt auf) da iznenadi).
pasti u oči
der Schluß [Uns] kraj, Anekdoten um Schopenhauer
završetak
1
lauten glasiti
der Fall slučaj Als Junggeselle aß Schopenhauer nie zu Hau­
gegen (4. pad.!) p rema; se, sondern immer im Hotel. Nur ganz selten
protiv beteiligte er sich dort an den Gesprächen der
einladen pozvati übrigen Gäste. Es fiel aber auf, daß er jedesmal
(u goste) nach dem Hinsetzen (posle sedanja. poSto bi seo)
annehmen primiti, einen Taler aus der Tasche nahm, ihn neben
prihvatiti seinen Teller legte und am Schluß des Mittages­
(es) wagen usuditi se sens wieder einsteckte. Endlich wagte es einer
bissig zajedljiv der Gäste, ihn nach dem Grunde zu fragen.
vernünftig razuman »Den Taler«, lautete die bissige Antwort, »habe

212
ich für den bestimmt, der während des Bissens die Rücksicht obzir
auch einmal ein vernünftiges Wort sagt, aber der Kreis krug
in den vielen Jahren, die ich an diesem Tische sammeln skupiti
verbrachte, ist das noch nie der Fall gewesen.« zögern oklevati
verwöhnt razmažen
2 der Feinschmecker
Gegen Frauen kannte Schopenhauer keine gurman
Rücksicht. So war er einmal bei einer Frank­ die Kochkunst kuvarska
furter Dame eingeladen, die einen geistreichen veština
Kreis um sich zu sammeln liebte. Nur zögernd mißtrauen (wem) biti
hatte der Philosoph, der ein verwöhnter Fein­ nepoverljiv (prema),
ne verovati (u)
schmecker war, die Einladung angenommen, da
der Gang, die Gänge jelo;
er den Kochkünsten der Dame mißtraute. Die
beiden ersten Gänge fanden Gnade vor seinem hod(nik)
Gaumen, die nächste Speise aber schob er von die Gnade milost
der Gaumen nepca
sich und murrte: »Das ist rechtes Schweinefut­
ter I« Starres Entsetzen bei der Gesellschaft, die Speise jelo
aber die Dame des Hauses fragte ohne die ge­ murren gunâati
das Schwein svinja
ringste Verlegenheit mit dem bezauberndsten
das Futter hrana
Lächeln: »Darf ich Ihnen dann noch etwas an­
(stoina)
bieten, Herr Doktor?«
starr [Star] ukoien
3 das Entsetzen zabe-
zeknutost, uias
Schopenhauers musikalisches Ideal war Ros­ die Verlegenheit zbunje-
sini. Sobald er von ihm redete, erhob er die nost, neprilika
Augen zum Himmel. »Wenn man viel Rossini bezaubernd oćaravajuti,
gehört hat, kommt einem alles andere dagegen čaroban
schwerfällig vor«, sagte er, obwohl er jedes musikalisch muzikalan,
Konzert besuchte, in dem Beethovens Sinfonien m uziiki
aufgeführt wurden. Nun kam Rossini eines Tages das Ideal ideal
nach Frankfurt, wohnte im Hotel »Englischer sobald (sveza) tim
Hof« und saß während des Mittagessens ganz in Vorkommen izgledati
Schopenhauers Nähe. Dieser aber wollte die Be­ es kommt mir vor tini
kanntschaft seines Ideals gar nicht machen. mi se
»Das kann unmöglich Rossini sein«, erklärte er, schwerfällig glomazan,
»was ich sehe, ist nur ein dicker Mann.« trom
der Hof lho:f] dvor
Prevedite: (Jedno pismo.) Dragi prijatelju! jemands Bekanntschaft
U tvom poslednjem pismu ti pitaS kako stoji machen upoznati se
s mojim znanjem nemačkog jezika. N etu sam s nekim
se be da hvalim. Hteo sam već odavno da ti na- erklären izjaviti.
piSem nemačko pismo. Ali mada sam marljivo objasniti

213
die Deutschkenntnisse uiio i razumem več prilično dobro nematki,
(mnot.) znanje nemač- ipak ću morati joS mnogo da radim da bih sa-
kog jézika vladao sve teškoće. Čitanje mi' više ne pa da
selber = selbst teSko. Ali zato govor(enje)! Kad bih samo imao
toliko novca da bih mogao dva do tri meseca
da provedem u Nemačkoj. Ovde se često ćuje
da je tiyot u N em atkoj vrlo skup, bar za naS
novae. Ali Nemci sami tvrde da to nije taino,
da se i u Nem ačkoj m ote jevtino tiveti. P oito
ti već živiš toliko dugo u Nemačkoj i poznajeS
pril ike odlično, molio bih te da mi kateS koliko
vierwöchig četvoro- bih morao računati za jedan boravak od četiri
nedeljni nedelje u manjem mestu. Ti znaš da su m oje
želje vrlo skromne. Hteo bih samo da vidim
nešto od Nemačke i da čujem oko sebe stalno
im voraus unapred nemački. Zahvaljujem ti unapred.
Sa srdačnim pozdravima
T voj N. N.

Devedeset treći čas


Najčešći glas u nemačkim rečima i oblicima
reči je nenaglaSeno, »muklo« e. Sretali smo ga
u svakoj lekciji i kod reći i kod nastavaka. De-
Sava se da se u istoj reči nađu dva ovakva glasa
U torn slučaju se često jedno nenaglaSeno e
prosto izostavlja, naročito dko izmedu njih stoji
samo suglasnik 1 (ili r).
Glagoli na -ein (handeln Alco je nastavak -e, onda otpada nenagla­
postupati, trgovati) Seno e same osnove: ich handle (m esto: han-
menjaju se u s a d a - del-e). Isto pravilo vaii i za prideve i zamenice:
š n j e m vrem enu: dunkel, ali: der dunkle Wald; tapfer hrabar, der
ich handle tapfere ili tapfre Held; unser naS, unsere Stadt
ili unsre Stadt.
du handelst
er handelt A ko je nastavak -es, -en, -em , onda m ote
wir handeln da izostane ili nenaglaSeno e osnove ili (iza r
ihr handelt rede nego iza lj nenaglaSeno e nastavka: im
dunkeln Wald ili im dunklen W ald; unser Haus.
sie handeln
drugi padei: unseres Hauses, unsres Hauses, ali
pred. vT.: ich handelte i unsere Hauses.

214
Ovo izostavljanje p o t r e b n o je kod reii
koje se svršavaju na -Ci (glagola i prideva), a statt meiner mesto m ene
m o g u ć n o kod glagola i prideva na -er, kod
unser i euer. außerhalb des Dorfes
van sela
Imali smo ranlje predloge s trećim i ietvrtim jenseits des Flusses
padeiom. Ima, pored toga, i p r e d l o g a koji s one strane reke
zahtevaju d r u g i p a d e ž . Nauiimo od njih
bar ove: infolge des Regens usled
statt, anstatt mesto, außerhalb van, innerhalb kiie
u, u okviru, u granicama, oberhalb iznad, unter­ während der Ferien
halb ispod, diesseits ldi:szajc] s ove strane, za vrem e Skolskog
jenseits s one strane, infolge usled, inmitten raspusta
usred, mittels(t) posredstvom, pomoću, während
za vrem e, wegen zbog. wegen des Preises zbog
trotz (uprkos, i pored) m oie imati i drugi eene
t treii padei.

Aus Schopenhauers Werken

Wie der Wanderer erst, wenn er auf einer die Wendung preokret,
Höhe angekommen ist, den zurückgelegten Weg obrt, okuka
mit allen seinen Wendungen und Krümmun­ die Krümmung krivina
gen im Zusammenhänge überblickt und erkennt, krumm kriv
so erkennen wir erst am Ende einer Periode der Zusammenhang
unsers Lebens oder gar des ganzen den wahren veza, povezanost
Zusammenhang unsrer Taten, Leistungen und überblicken pregledati
Werke, dje genaue Konsequenz und Verkettung, die Periode period (rod!)
ja auch den Wert derselben. die Tat iin, delo
die Leistung postignuie,
* rad, uspeh
Ein wichtiger Punkt der Lebensweisheit be­ die Konsequenz dosled-
steht in dem richtigen Verhältnis, in welchem jkon zekven cj nost
wir unsere Aufmerksamkeit teils der Gegen­ die Verkettung ispre-
wart, teils der Zukunft widmen, damit nicht p letenost
die eine uns die andre verderbe. Viele leben die Kette lanac
zu sehr in der Gegenwart: die Leichtsinnigen;
— andre zu sehr in der Zukunft: die Ängstlichen
und Besorglichen. Selten wird einer genau das die Weisheit mudrost
rechte Maß halten. Die, welche mittelst Streben bestehen sastojati se
und H offen nur in der Zukunft leben, immer das Verhältnis srazmera
vorwärts sehn und mit Ungeduld den kommen­ die Aufmerksamkeit
den Dingen entgegeneilen, als welche (koje) painja

215
teils — tells delom — allererst das wahre Glück bringen sollen, in­
delom zwischen aber die Gegenwart unbeachtet und
streben tetitl ungenossen vorbeiziehn lassen, sind trotz ihres
das Haffen nada(nje) altklugen Mienen jenen Eseln in Italien zu
entgegen u susret vergleichen, deren Schritt dadurch beschleunigt
inzwischen medutim, wird, daß an einem ihrem K opf angehefteten
u meduvremenu Stock ein Bündel Heu hängt, welches sie daher
allererst tek (najzad) stets dicht vor sich sehn und zu erreichen hof­
unbeachtet neopaien fen. Denn sie betrügen sich selbst um ihr ganzes
Ungenossen neiskoriSćen Dasein, indem sie stets nur ad interim leben,
vorbeiziehen proći — bis sie tot sind . . . Die Gegenwart allein ist
altklug starmali wahr und wirklich; sie ist die real erfüllte Zeit,
der Esel magarac und ausschließlich in ihr liegt unser Dasein.
vergleichen uporediti A. SCHOPENHAUER
beschleunigen ubrzati
anheften prikačiti, Prevedite: Sopenhauer je jedan nem atki
priivrstiti filozof. Nekoliko manjih dela od njega p reve-
das Bündel sveianj, deno je i na srpski. Za m ene je lakSe da pre-
zavežljaj vodim sa nem aikog na srpski nego sa srpskog
das Heu seno na nemačkL Najbolja dela nemačkih pesnika i
dicht vor neposredno pisaca prevedena su viSe puta na srpski. Ali
pred prevod ne m oie nikad da pruii ono Sto pruža
betrügen (um) varati, original. To važi naroiito za dela u stihovima.
prevariti (za) V e i zbog toga bih hteo da Sto bolje znam ne-
indem time Sto, na taj m aiki, da bih dela nem aike književnosti mogao
naiin Sto da iitam u originalu.
real real no
ausschließlich iskljuiivo
ins Serbische übersetzen
prevesti na srpski
Devedeset četvrti čas
aus dem Deutschen über­ Još neSto o indirektnom g o v o r u.
setzen prevesti sa. ne- Pravilo je :
mačkog
der Vers Ifers], die Verse a) da s a v e z n i nacin direktnog govora
stih ostaje i u indirektnom govoru;
möglichst gut Sto bolje
mehrmals viSe puta b) ako u direktnom govoru stoji zapo-
vedni način, on se u indirektnom opisuje
saveznim naiinom od sollen (rede i mögen). V
danaSnjem tekstu imate kao prim er: der Herr
sprach zum Doktor, er sollte seine Kunst zeigen
(direktno: Zeige deine Kunst!);
e) ako u direktnom govoru stoji i s k a z n l
n a i i n , on se u indirektnom govoru zamenjuje
odgovarajućim saveznim naćinom. Ali allwissend sveznajuil,
sveznadar
mesto m o i e da s t o j l der Krebs [kre:psl rak
saveznog naiina savezni naiin (ovde: prezime)
1) sadaSnjeg vrem ena predaSnjeg vremena doktem izigravati
2) proSlog vrem ena davnoprošlog vremena lekara, »doktorisati*
3) budućeg vremena p o g o d b e n i naiin. mitgehen, mitessen tći
jesti (s nekim)
Ova zamena se vrSi naroiito onda kad se mitrmissen morati p oii
oblik. saveznog naiina ne bi razlikovao od iska- s nekim
znog naiina. Ali mi je sretamo (naroiito u se- adlig plem iiki
vernonem aikom govoru) i tamo gde bi razlika den Tisch decken
po sebi bila jasna. postaviti sto
der Bediente, ein Bedien­
Primera imate vrlo mnogo u bajci braie ter sluga
Grim: D oktor Sveznajuii. U p oietku te bajke die Schüssel linija
priia se kako je jedan seljak hteo da postane anstoßen gurnuti
lekar. Po savetu doktora nabavio je bukvar der Dieb ƒdi:p/ lopov
(Abcbuch; das A bc /a -b e -c e :/ azbuka, das mir wird angst strah me
Abcbuch [a -b e-ce:b u :h l bukvar) sa slikom spopada
petla (Göckelhahn, der Hahn petao) i nad vra- übel ankommen zlo se
tima istakao firmu Doktor Allwissend. provesti
verdeckt prekriven

Doktor Allwissend

A ls der Bauer Krebs ein wenig gedoktert mogao bi i


batte, aber noch nicht viel, ward einem reichen sav. n a Č. sad. v r.:
großen Herrn Geld gestohlen. Da ward ihm von
(ea) dem Doktor Allwissend gesagt, der in dem = wohne
und dem Dorfe w ohnte und auch wissen müßte, = müsse
wo das Geld hingekommen wäre. Also fuhr der = sei
Herr hinaus ins Dorf und fragte ihn, ob er der
Doktor Allwissend wäre. — Ja, der wäre er. — = sei
So sollte er mitgehen und das gestohlene Geld = solle
wieder schaffen. O ja, aber die Grete, seine
Frau, m üßte auch mit. = müsse

A ls sie auf den adligen H of kamen, war


der Tisch gedeckt, da sollte er erst mitessen. —
Ja, aber seine Frau, die Grete, aiuch, sagte er
und setzte sich mit ihr hinter den Tisch. Wie
nun der erste Bediente mit einer Schüssel schö­
nem Essen kam, stieß der Bauer seine Frau
an und sagte: »Grete, das war der erste«, und
sei meinte, es wäre derjenige, welcher das erste
bringe Essen brächte. Der Bediente aber meinte, er
habe h ätte damit sagen wollen, »das ist der erste
Dieb«, und weil er’s nun wirklich war, ward ihm
angst, und er sagte draußen zu seinen Kam e­
raden: »Der Doktor weiß alles, wir kommen
sei übel an: er hat gesagt, ich wäre der erste.«
Der zweite wollte gar nicht herein, er mußte
aber doch. Wie er nun mit seiner Schüssel
hereinkam, stieß der Bauer seine Frau an:
»Grete, das ist der zweite.« Dem Bedienten
ward ebenfalls angst, und er machte (gledao je),
daß er hinauskam. Dem dritten ging’s nicht
besser, der Bauer sagte wieder: »Grete, das ist
der dritte«. Der vierte mußte eine verdeckte
Schüssel hereintragen, und der Herr sprach zum
solle Doktor, er sollte seine Kunst zeigen und raten,
liege was darunter läge; es waren aber Krebse. Der
Bauer sah die Schüssel an, wußte nicht, wie er
solle sich helfen sollte, und sprach: »Ach, ich armer
Krebs!« Wie der Herr das hörte, rief er: »Da,
er weiß es, nun weiß er auch, wer das Geld
hat.«
Dem Bedienten aber ward gewaltig angsl
moge und er blinzelte den Doktor an, er m öch te (neka)
einmal herauskommen. Wie er nun hinauskam.
gestanden sie ihm alle vierte), sie hätten das
Geld gestohlen: sie wollten’s ja gerne heraus­
geben und ihm eine schwere Summe dazu, wenn
gehe er sie nicht verraten wolle; es ginge ihnen
sonst an den Hals (da inače ode njihova glava)
Sie führten ihn auch hin, wo das Geld versteckt
lag. Damit war der Doktor zufrieden, ging wieder
hinein, setzte sich an den Tisch und sprach:
»Herr, nun will ich in meinem Buch suchen, wo
das Geld steckt«. Der fünfte Bediente aber kroch
in den Ofen und wollte hören, ob der Doktor
wisse noch mehr wüßte. Der saß aber und schlug sein
Abcbuch auf, blätterte hin und her und suchte
den Göckelhahn. Weil er ihn nicht gleich finden
konnte, sprach er: »Du bist doch darin und mußt
auch heraus.« Da glaubte der im Ofen, er wäre = sei
gemeint (da se na njega misli), sprang voller
Schrecken heraus und rief: »Der Mann weiß
alles«. Nun zeigte der Doktor Allwissend dem raten nagadati
Herrn, wo das Geld lag, sagte aber nicht, wer’s gewaltig strašno, jako
gestohlen hatte, bekam von beiden Seiten viel anblinzeln (4 padei!)
Geld zur Belohnung und ward ein berühmter namignuti
Mann. gestehen priznati
Brüder GRIMM verraten izdati, odati
verstecken sakriti
P revedite: Ime Grim poznato mi je joS iz stecken nalaziti se;
detinjstva. Ko od nas nije kao dete čitao sa metnuti
najvećim zadovoljstvom bajke brace Grim. Tada der Ofen peć
(damals) smo se malo interesovali za ta dva aufschlagen rasklopiti,
čoveka koji su skupili sve ove divne bajke koje otvoriti (knjigu)
danas oduSevljavaju decu. Tek kasnije nam je der Schrecken strah
reien o da je Jakov Grim bio lični prijatelj w er’s = wer“ es
naSeg velikog Vuka Karadiiia, čiji je 160-ti die Belohnung nagrada
roâendan proslavljen 1947 godine. Doznali smo
da se Grim vrlo jako interesovao za srpski jezik, die Kindheit detinjstvo
da je ia k naučio srpski i prevodio srpske na- persönlich liini
rodne pesm e koje su oduSevljavale i Getea, naj- feiern (pro)slaviti
v eieg pesnika nem aikog naroda.

Devedeset peti čas


Iz prošlog teksta ste videli da se često mesto
saveznog načina s a d a S n j e g vrem ena nekog
glagola — pom oinog glagola kod sloienih v r e ­
mena — upotrebljava savezni način preda­
Snjeg vremena, iako se savezni način sada­
Snjeg vremena svojim oblikom jasno razlikuje
od iskaznog načina. V takvom sluiaju predaSnje
vrem e ne prevodimo pogodbenim naiinom.

Nekoliko drugih primera:

er sagt, er kom m e (käme) gern kaie da rado


dolazi (kom m e bi bilo dovoljno, jer se jasno
razlifcuje od kommt).
sie sagen, sie käm en (a ne: kommen) gern
katu da rado dolaze (kommen kao savezni na-
iin ne bi se razlikovalo od iskaznog naiina:
stoga se uzima savezni nacin preda&njeg v r e ­
mena k äm en).
er sagt, er habe mich gesucht = on k a ie da
me je traiio (habe je dovoljno, jer se jasno
razlikuje od hat).
sie sagen, sie hätten uns gesucht = kaiu da
su nas traiili (hätten radi razlikovanja od
iskaznog naiina haben).
er sagt, er werde kommen = kaie da ie doéi
(werde je dovoljno, jer se jasno razlikuje od
wird).
sie sagen, sie würden kommen = kaiu da ie
doći (würden radi razlikovanja od iskaznog
naiina werden; sie würden kommen ne mora
prema tome, u indirektnom govoru imati po-
godbeno znaienje).
die Welt svet
Die W elt von oben
von oben odozgo
der Klecks Ikleksl mrlja Wie ganz anders sieht die Erde aus, wenn
der Streifen pruga, man sie m großer Höhe aus dem Flugzeug be­
»štrafta« trachtet: ein großer grüner Klecks bedeutet
der Lehm ilovaia einen Wald, ein glänzendes Band ist ein Fluß,
lehmig glinast, kao ein weißer Doppelstreifen eine Autobahn, ein
ilovaia lehmig-gelbes schmales Band eine Eisenbahn­
mittler srednji linie; ein Dorf, ja sogar eine mittlere Stadt
das Spielzeug igraika macht den Eindruck einer Spielzeugschachtel.
der Fußgänger pešak Fußgänger und Fahrzeuge erscheinen, wenn sie
der Kilometer kilometar überhaupt zu sehen sind, als kleine schwarze
dahirsausen juriti Punkte. Ja, die Erde wird wirklich klein, wenn
der Vogel ptica sie aus großer Höhe betrachtet wird, aus dem
das Element elem ent Flugzeug, das mit Hunderten von Stundenkilo­
die Fortbewegung metern dahinsaust.
kretanje (dalje) Wer denkt heute in Wirklichkeit noch daran,
sich fortbewegen kretati dass die Luft zwar für die Vögel, nicht aber
se (dalje) für den Menschen das Element der Fortbewe­
unerlaubt nedozvoljen gung ist? Wer hat heute noch ein Gefühl dafür,
das Opfer irtva daß das Fliegen eigentlich etwas Unerlaubtes ist,
durchmessen preći daß es seit Ikarus’ Zeiten viel Erfindungsgeist

220
und große Opfer gefordert hat? Niemand denkt besteigen (4 padež!)
heute mehr daran, wenn er ein Flugzeug be­ peti se (u)
steigt, um in wenigen Stunden den alten Kon­ der Kontinent kontinent
tinent zu durchmessen, in wenig mehr als einem überqueren preći
Tage den Ozean zu überqueren und in wenigen /-kve:ren /
Tagen eine Reise um die Welt zu machen. Das das Verkehrsmittel
Flugzeug ist längst neben Bahn, Schiff und saobraćajno sredstvo
Auto zu einem natürlichen Verkehrsmittel die Schar jato
geworden, das in immer größeren Scharen den bevölkern naseliti
Himmel über unserer Erde bevölkert. eigenartig osobit
Wie eigenartig ist das Bewegungsgefühl: der Beschauer posmatrat
das Flugzeug scheint zu stehen, und die Erde dauernd stalno
fliegt unter uns vorüber. Alles, was sich tief abrollen odvijati se
unter dem Beschauer befindet, ist in dauernder das Objekt Objekt
Bewegung; wie in einem Film rollt die Land­ unterliegen pođteći,
schaft unter ihm ab. podležati
Nicht nur die Objekte auf der Erde selbst, das Gesetz zakon
auch die Geschwindigkeit, mit der sich alles verkleinern umanjiti
auf der Erde fortbewegt, unterliegt dem Gesetz die Verkleinerung
der Verkleinerung: Schnellzug und Auto schei­ smanjenje
nen im Schneckentempo zu kriechen oder sich das Tempo tempo
überhaupt nicht von der Stelle zu bewegen. die Schnecke pui
Wenn sieh dann Silberwolken zwischen den die Wolke oblak
Betrachter im Flugzeug und die Erde schieben, das Silber srebro
wird das Bild noch reizvoller Von Zeit zu Zeit zerreißen raskinuti se
zerreißt die Wolkendecke und läßt für kurze der Hügel brežuljak
Zeit tief unten Berge, Felder und Wiesen, Hügel die Siedlung naselje
und Siedlungen in ihren Miniaturausmaßen die Miniatur miniatura
sichtbar werden. Ein großartiges Schauspiel das Ausmaß dimenzija
bietet sich dem Blick, wenn unter dem Flug­ großartig veliianstven
zeug Blitze durch Gewitterwolken zucken oder lgro:s-artihl
das Gewölk von der untergehenden Sonne be­ das Schauspiel prizor
schienen wird. der Blitz munja
das Gewölk oblaci
Prevedite: Odozgo iz aviona svi predmeti zucken blesnuti
izgledaju umanjeni i čine utisak igračke. Kao untergehen zaéi
Ito se na lađi đobija morska bolest, tako mnogi (o suncu)
avlonski putnici dobijaju vazdušnu bolest. Avion bescheinen obasjati
je danas najbrie saobraćajno sr^dstvo. Sve dr- die Seekrankheit morska
Save unapreduju vazduSni saobraćaj; iz godine bolest
u godinu raste broj avvonskih putnika. L etenje der Luftreisende
je danas, blagodareći napretku tehnike, gotovo avionski putnik
(sto tako slgum o kao vožnja železnicom. dank (3 pad.) blagodarećl

221
Devedeset šesti čas
R azlikuj: Još d v e-trin a p o m e n e o s a v e z n o m n a -
6 i n u, ovom možda najtežem poglavlju ne-
selbst ich mačke gramatike.
Imali smo ranije man denke nicht u zna-
(selbst prethodi i slabije čenju: neka se ne misli! Savezni način sada-
je naglašeno od sle- šnjeg vrem ena je ovde upotrebljen u značenju
deće reči) = čak (i) ja z a p o v e d n o g načina. Jedna poznata Geteova
pesma počinje: Edel sei der Mensch, hilfreich
und gut (plemenit neka je čovek, gotov da po-
ich selbst
mogne Imilosrdan] i dobar).
(selbst sleduje drugoj Savezni način sadašnjeg vrem ena ne izra-
reči i nosi naglasak) iava u glavnoj rečenici samo zapovest, nego i
ž e l j u k o j a j e o s t v a r l j i v a (često opisno
= ja sam
pomoću saveznog načina od mögen): Mögest du
glücklich sein — sreéan bio!
N e o s t v a r l j i v a ž e l j a se iskazuje sa-
selbst ich weiß nicht
veznim načinom pređašnjeg ili (za prošlost)
čak ni ja ne znam davnoprošlog vrem ena: Hätte ich doch irgend­
eine Nachricht von ihm! Da mi je da imam ma
ich selbst weiß nicht kakvu vest od njega (a ja je ustvari nemam)!
ja sam ne znam Hätte er mir doch ein Wort davon gesagt! Da
mi je samo rekao jednu reč o tome (ali on je
ćutao)!
rheinisch /ra jn ij/ Što se tiče upotrebe saveznog načina u spo-
rajnski rednim rečenicama, govorili smo opširno o p o-
die Metropole metropola , g o d b e n i m rečenicama. Dosta je bilo reči i
die Hanse Hanza o i n d i r e k t n o m g o v o r u . Treba joS jed-
(savez gradova) nom upozoriti na to da u n a m e r n i m r e č e -
der Römer Rimljanin n i c a m a (koje poâinju sa daß, auf daß ili damit
der Handel trgovina »da bi«) stoji savezni naiin (ali ne uvek!). U jed-
die Jetztzeit sadašnjica nom ranijem tekstu Sopenhauer savetuje da se
das Industriegebiet ne živi isključivo ni u sadašnjosti ni u buduć-
industriska oblast nosti, »damit nicht die eine uns die andre ver­
das Mittelalter srednji derbe« (savezni način od verdirbt; »da nam jedna
vek ne bi pokvarila drugu«).
westfälisch vestfalski Ako vas neki savezni način, i pored svih
die Werkstatt radionica ovih pravila, dovede u zabunu, setite se kao
beschäftigen zaposliti najopštijeg pravila toga da savezni naâin, nasu-
der Faden konac, nit prot činjenicama i objektivnoj stvarnosti, izra-
außerordentlich tava s u b j e k t i v n o s t (verovarije, pretpo-
vanredan stavku, moguénost, èelju itd.).

222
OlakHca je za strance Sto se u obilnom go- bergen kriti, čuvatl
voru savezni naiin sreće mnogo rede nego u (u sebij
pisanom jeziku. Moralo se ipaJc o njemu govo- der Schatz, die Schätze
riti malo opiirnije, inače bi on, pri čitanju, bio blago
stalni kamen spoticanja za vas. der Dom katedrala
(gotska)
das Denkmal spomenik
K öln, die rheinische M etropole das Baudenkmal
gradevinski spomenik
Von der Hanse bis heute ist ein langer Weg. die Gotik gotika, gotski
Den alten Römerstraßen folgten die Handels­
stit
wege des Mittelalters, die Eisenbahnlinien und die Zerstörung razaranje
Autostraßen der Jetztzeit. Für alle war Köln ausstrahlen zračiti
zwei Jahrtausende hintereinander der Mittel­ (iz se be)
punkt. Heute liegt Köln vor den Toren des die Gestalt oblik
rheinisch-westfälischen Industriegebietes, der vielgestaltig raznolik,
großen Werkstatt des deutschen Volkes, die mnogostruk
Millionen Hände beschäftigt und mit der es die Eigenart /a.jg^n-a:rt/
durch tausend Fäden in Handel und Industrie osobeni karakter,
verbunden ist. osobenost
Die Stadt, die außerordentlich reiche Kunst­ der Charakter karakter
schätze barg und deren Dom zu den schönsten Ikarakterj
und berühmtesten Baudenkmälern der Gotik gefällig dopadljiv,
gehört, hat durch die Zerstörungen des letzten Ijubazan
Krieges schwer gelitten, aber schon ein Jahr­ das Wesen biće, suština,
zehnt nach Kriegsende strahlt sie wieder das na rav
vielgestaltige Leben einer ganz modernen G roß­ einzigartig jedinstven
stadt aus. Die Eigenart ihrer Bevölkerung gibt der Ausdruck izraz
ihr jenen Charakter des rheinischen Lebens, der Karneval karneval
dessen frohes und gefälliges Wesen in der weiten zahlreich mnogobrojan
Welt bekannt ist und einen einzigartigen Aus­ der Bau, die Bauten
druck in dem berühmten Kölner Karneval I gradevina
findet. ’ der Zeuge svedok
Neben den zahlreichen Bauten, die als Zeu­ beredt /bere:t/ rečit
gen einer stolzen und reichen Vergangenheit der Wille, des Willens
das Stadtbild bestimmen, sind gewaltige Neu­ I volja
bauten ein nicht minder beredtes Zeugnis für das Stadion /St./ stadion
die Lebenskraft und den Fortschrittswillen ausgedehnt prostran
dieser Stadt. Von diesen Neubauten seien nur zugänglich pristupačan,
die Universität, das Stadion, der Flugplatz, die dostupan
ausgedehnten, selbst (čak) Seeschiffen zugäng­ der Ausgangshafen
lichen Hafenanlagen, Meisterwerke der Technik polazno pristanište
wie die Rheinbrücken erwähnt. I genußreich pun uživanja

223
71 Köln 1st Ausgangshafen der be
, die Felsen Rheinfahrten, die in fröhlichen und
reichen Stunden den Fremden über
fiza imenice!) winter, Koblenz, den steilen Fels der
(Lorelaj) entlang, nach Mainz führen.

Latinica Gotictt Ime slova


Stampana Stampana

A a 91 a a
B b 8 6 be
C c 6 c ce
(Ch chl* m c» ce-ha
D d $ b de
E e e e e
F f 5 f ef
G g 0 9 ge
H h $ ha
I i 3 i i
J j 3 i jot
K k Ä f ka
L 1 £ t el
M m 9Jt m em
N n 9t n en
O o 0 o 0
P P ¥ V pe
Q q O q ku
R r 9t r er
S s 6 f, 0 es
— ß - 6 es-cet
(Sch sch) (©$ M) es-ce-h a
T t ï t te
(Tsch tsch) 1W) te-es-ce-h a
U u U u u
V V 93 a fan
W w SB re ve
X X ï ï iks
Y y 2) q ipsllon
Z z 3 * eet

*) Slova u zagradl treba u reCnlku tražltl pod pret*


hodnlm slovom.
Devedeset sedmi čas
JoS u uvodu smo rekli da Nemci za pisanje
svog jezika upotrebljavaju latinicu i g o-
ti cu.

Dosad smo se iskljuiivo služili latinlcom.


Ali poito se neki listovi t neke knjige iz lepe
knjiievnosti štampaju g o t i c o m. to morrmo
da nauiimo i ovu drugv azbuku kojv Nemci
naz'vaju »Fraktur« tzbog izlomljenog oblika Gotica = die Fraktur
»•lova) ili »die deutsche Schrift«. ili die deutsche Schrift

Svakom s lo w latinice odgovara po jedno


slovo gotice Samo za slovo s latinice gotica
Ima dva znaka: 1 / S. Ovo poslednje — tzv okru-
glo 9 — piSe se na krajv reii (ttao ©aiisi, ispred
nastavaka (l’imolir ) i u složenicama na krajv
poiedinih sastavnih detova f Jpa.-stiet domaća ti-
votinja)

Coticu treba malo viSe vežbati da bt se


taino razlikovala slova koja su na prvi pogled
vrlo sliina. kao na pr. f / f, 6 i <š. 21 / U

Da biste se mogli vežbati u ćitanju tekstova


itampanih goticom. donosimo nekoliko lakih
pričica i jednu Geteovu pesmu.

Sietfer f f i i n f leid tih, mi ran,


nepHmetan
Ser blinbe Jabelbicfjter 'ßieffe. tourbe öfter Dort einem bet SCiiit mig
fe£>r langtoei ©erru befurfjt, ber eintönig unb unun> öie Jabei basna
terbroebe« 3)ummbeiten rebet-. ®a fagte ^fefjel lines angmeilici dosadan
eintönig jednolik,
laieâ tu ifim: „ 2lbet, mein ©err, auö roaö für ein in
monoton
fcbledjten Vurf) lefen Sie mir beim ba oor?" ïiefer Söinf ■ie JJummbeu glupost
blieb iücf)t cljnt SQirfung; ber SrijitiäOev tarn nid)t toieber. oie Siirhing dejstvo

15 225
oortefen čifati (pređ SOïit t i n t e l
kim)
ber Stbroiij}er brbljivac Ser Sidjtcr gri.'bncb Jp.-bbfl befam eined Saged beu
bad Slcgetiren ielja, zahtev 'Mefucb ciited jungen „Snbterö" Đbniobl ficb Rebbel gerabe
bie Sichtung pesničko de- mitten in bei Slrbeit be*
lo, p esni- tanb, nntym er ficb borfj
Stvo bie 3 eit, ben S'efudjer nach
abnieifen odbiti feinem S'egebrcn 511 jragen.
Heb in fcin pomiriti se „ 3 th bin beractomii'en,
Scbctfal sa sudbinom jagte ber junge iDlunn, um
erg ben 3bre firitiE iibei meine
überfliegen preleteti neuefte Sichtung tu bi),
patbetfdj patetično reu". Sa Rebbel ahnte,
fiergeben dati, žrtvo- baß liefet liefud|er tu
vati binen gehörte, bie immer
iterblicb smrtan niieöerEommen, auef) nnnn
fie abgeiaiejen roerben, er*
gab er fid) in fein Sd)icffat
bic glut pol jana unb iiberjlog raftb bie
ber 3 n»eig grana erften Seiten, fjebt re*
bie Sttiirm glas nierEte fein Siefudjer pa*
bad @. ftrćiuđ) žbunje, tb’tiftb: „ 3 d) babe biefeä
grmlje fjr. Rebbel Siud) mit meinem ^erjbiut
bie Siebe ljubav gefebrieben". Rebbel er*
fegnen blagosiljati iniberte hierauf febr liebcndnmrbig „SBifteu Sie road,
ber Samp para, izma- junger greunb, Sie fe^en mir mfijt fo aud, atd ob Sie
glica oiel § rtbtut berjugeben . ätten ©eben Sie alfo fjiibfcb
natb §aufe unb matben Sie eg fo ioie itb unb alte an*
blinte svetlucati beren Sterblichen: icbreiben Sie 3bre SBcrfe mit Sintel"
bi Sercbe Seva
ber ©eja g pevanje, pe-
sma SW a i I i c b
bie Suft vazduh
ber Suft miris Sßie berrlicb leuchtet 3 m \ liitenbampfe
bie 3 ugenb mladost, SJiir bie Statur ! Sie nolle SBelt!
omladina Sßie gliinjt bie ? onne !
D SJIäbcben, SJJäbcbcn,
bie JBonne SDJie lad)t bie g lu r!
slast, milina Llie lieb id) biđ)!
bie Stuft (jednina!) ©d bringen Siliiten Süie biinft bein Singe 1
grud i Slug j bem 3 rec>3 SBie liebft bu mid)!
bie ©rbe zemlja Unb taufeub Stimmen So liebt bie Sercbe
(zemljina Slug bem ©efträud). ©efang unb Suft,
kugla) Unb greub unb SBonn. Unb SJIorgenbumen
bie Suft uživanje, S(u3 jeber Siruft — Sen §immel9bu[t!
zadovolj- D ©rb, o Sonne!
stvo, volja SSUe ich öicb liebe
D ibliicf, o Sudt! SJtit loarmem SUut,
D St b, o Siebe ! Sie bu mir 3ugeub
‘ 7ste reči latinicom: So 1o ben jd)Bn, Unb greub unb Sllut
SQiie SJiorgerroolEen
leise — der Wink — die 3 « neuen Siebern
Sluf jenen fböbn! Unb Santen g bft —
Fabel — langweilig — Su fegneft b^rrlict) Sei eroig gtücflicij,
eintönig — die Dumm­ Sag frififje geib. SBie bu mich liebft!
heit — die Wirkung 3- 30. ©oet^f

226
Devedeset osmi čas — vorlesen — der
Schwätzer — das Be­
Imali smo imenice das Gewölk oblaci, das gehren — die Dichtung
Gebüsch (Gesträuch) tbunje, grmlje. To su k o- — abweisen — sich in
1 e k t i V n e imenice, napravljene od prostih sein Schicksal ergeben
imenica — die Wolke oblak. der Busch (Strauch) — überfliegen — pa­
žbun, grm — pomoću nenaglašenog predmetka thetisch — hergeben
ge- i mućenjem osnove. Takve su imenice s r e d - — sterblich — die Flur
n j e g rode i upotrebljavaju se, po pravilu, — der Zweig — die
samo u j e d n i n i : das Gefieder per je (die Stimme — das Ge­
Feder pero), das Gestein kamenje, das Gemäuer sträuch — die Liebe —
zidine (die Mauer zid) itd. Ovo kolektivno ge- segnen — der Dampf —
imamo i u reči die Geschwister brat i sestra, blinken — die Lerche
braća i sestre, samo što je ova ret mnoéina. — der Gesang — die
Reći als i wie stranca iesto zbunjuju. Herr Luft — der Duft —
N. ist als Rechtsanwalt ausgezeichnet — G. N. die Jugend — die
je kao advokat odliian. Herr N. ist bewandert Wonne — die Brust —
(iskusan, potkovan) wie ein Rechtsanwalt. U die Erde — die Lust
iem u je razlika? U prvom slučaju g. N. je
stvarno advokat U drugom se samo konstatuje
da zna stvari isto onako dobro kao kakav advo­
kat. Prem a tome, ret wie kazuje samo poredenje.
Biste li sad razumeli razliku između: er geht
als Bettler umher i er geht wie ein Bettler
umher? Prva rećenica znači: On luta prosjačeći,
tj. on ide i prosi; druga znači: on ide (odeven
i si.) kao prosjak, a ustvari nije, samo daje
utisak prosjaka
U nemačkom se javlja neki prividno n e z a -
v i s a n č e t v r t i p a d e ž ; ustvar i treba u
mislima dodati »noseći, držeći«. Er geht, die
die Flucht bekstvo,
Augen (den Kopf) gesenkt, den Stock in der
»b eianijat
Hand, den Hut auf dem K opf (u danaSnjem
hungern gladovati
tekstu: den Fez korrekt auf dem Kopfe) = on
die Mühle mlin, vodentca
ide oborenih oiiju (oborene glave), sa itapom
das Mehl brašno
ix ruci, sa šeširom na glavi tnoseći fes köre kt no
verdauen (s)variti
na glavi), m esto »držeći o č i . . . oborene, noseći
die Verzweiflung
Stap u ruci« itd. olajanje
DanaSnji tekst je kratak odlomak iz ratnog der Hammel ovan
dnevnika Gerharda Gezemana »Die Flucht«; das Hom rog
opisuje malu seenu koju je pisac, u danima krauen češkati,
pouladenja 1915 g., d oiiveo u Kos. Mitrovici. ioJfcoljiti

227
der Müller vodeničar, S B c ijc n fu d jc n u n b ein ßutcS
mlinar
Äod. SJlitrooica, 10. Stooember fl9 1 '»].
der Müllerbursche 3 rf) habe ctroad ct)öneä ertebt. 3 d) fafi bungemb cot
vodeniiarski momak meiner SJIii^Ie, rod) bad unb oerbaute meine 31er*
ausstrecken (is)plaziti, jrociflung. ein junger §ainmel reibt fid) an ber marinen
(is)pružiti SJtauer. ©r mill mit mir fpielen, icf)o oll ibn aroijd)rn ben
Römern traue , mie ed bie SNüllerbut fd)en tun, tdciu fie
Übermütig obesno guter Saune finb. Slor Ster .nügen ftrerft er ei«e lange
aufstoßen naglo otvoriti oiolette fjunge aud. ®ann ftöfjt er übermütig bie SJiühleniüt
(udarcem) auj unb triegt oon einem SJurfetien einen Jriit. Ser
der Tritt udarac nogom; Stur[d)e fietit unb begriifit mid), ©r fennt micb, meil id)
ben ganjen lo g bier fijie. ©r [ei ein Slodniaf, crjciblt er
korak mir, ber jüngere ruber bed ®tiif)lenbefigerd, ber „Sieg"
der Bosniak Bosanac betitelt roirb. 3 $ ten e ibn — em Äaualier im fdiroarjeu
sich sonnen sunčati se Slujug auf einem ©d)imm I, ben grj torreft auf bem
mahlen mleti fiopie, Unnabbarfeit unb fd)l ebt oerfmblene S>erad)tun i
im 91lief.
der Weizen pšenica
Ser jüngere ift jugäng'idjer. ©r fagt, fie feie „Tiir*
geraten (geriet, geraten) ten", jpriebt aber natürlich feinen ©ab iirti d), foubrrn
ispasti, uspeti bad reinfte lod ifdje ©erbifri). jjfb fraüe Ü)n: „.'paot i r
Gott mag es segnen! beim fo oiel SJietn ju inablen m biefei £>uugerjeit, ba ;
Bog neka blagoslovi! ficb bie Staber ben anje i lag orebeu ?"
das Korn zrno, iito „® ir mabltn nur für ben ©laat. Slnberes ftnrn
bürjen mir iar n'd)t annebtnen utto aacl) fein SJtel)l
das Rad t^iak baoon nerbraueben ober oerfaufen. Stile Suinb totnmt
sich drehen obrtati se ein © enbi uub prü]t nacb. r bat mid) ig'fierit aud)
betiteln titulisati gefragt, road bu bier mad)ft. ,v 1 agte: Sieb, ber fonut
der Kavalier kavaljer ficb ,,ur. ber bat nod) nie SJtebl oerlaugt".
/kavali.'r/ Slid er roieber gellt, oerDäiit' ere id) eine Stuube in
ber ©onne. !?a fouuut >r jurücf: „fperr, icb bQbe mir
der Schimmel belac, einen Sßeijenfudjcu g baden. ©r ift fo fcion rratei, baft
beo Jconj icb ib unmöglid) allein aujeff.n ta ug St mm, Pa it ed
der Fez //e s / /es mir febmedt, unb ©ott mag ed und j.gnen!"
korrekt korektan §at jcmanP id)on fo (art einem óungernben ei« ©iüd
die Unnahbarkeit Slrot äug. boten ?
(©. ©ef.'tni mi: Sie glucbt)
nepristupačnost
verhohlen prikriven
der Blick pogled
die Verachtung prezrenje
Devedeset deveti čas
verdämmern dremajući
Kao Sto smo videli, m oie tvrdenje da se ublaži
provoditi
pomoću (ich) dürfte, a ponekad t (ich) sollte.
zart netan
Za iskazivanje same m o g u ć n o s t i glagol se
verbrauchen (u)trošiti
ponekad opisuje pomoću mögen: es mag wahr
(nach)prüfen proveriti,
sein moida je tačno; er mag recht haben možda
kontrolisati
ima pravo.

U naiim tekstovima bilo je toliko primera


za razne vrste s p o r e d n i h r e ć e n i c a da

228
fte se, nesumnjivo, u njima već lepo snaSli. Re- RazFkuj
ćenice sa s v e z a m a daß (da, Sto), so daß
als i w enn:
(tako da), wenn (ako, kad). weil (zato ito), da
(poSto, kako), Indem (time Sto, na taj način Sto), als ich ihn sah kad sam
als (kad), nachdem (poSto; samo vremenski, ga (jednom tada) video
inaće da!) bevor (pre nego Sto), ehe (pre nego (tj. jedanput u pri ,lo-
Sto), während (dok), solange (dokle god), sobald sti!)
ili sowie (čim), bis (dok, dok ne), damit (da bi) wenn (= sooft) ich ihn
lako se razumeju i prevode. sah kad god sam ga
vidao (ponavljanje!)
Trebo paziti na p o g o d b e n e reten ice wenn ich ihn sehe, fragt
b e z s v e z e wenn, kod kojih (pomotni) glagol er nach dir kad god ga
stoji na prvom mestu (hätte ich Zeit gehabt, vidam, on pita za te be
wäre ich gekommen mesto: wenn ich Zeit ge­
wenn ich ihn sah, fragte
habt hätte). O njima smo v eć govorili. Ako
er nach dir kad god
prethodi sporedna retenica sa wenn ili als,
sam ga vidao, pitao je
glavna retenica se za nju ponekad vezuje joS
(svaki put) za tebe
reiima so ili da ( = to, onda), koje najčešće ne
ali: als ich ihn sah,
prevodimo. Wenn er Zeit hat, so mag er kom­
men = ako ima vremena neka dođe; als ich fragte er nach dir kad
auf den Bahnhof kam. da war der Zug schon sam ga (jednom u pro-
Slosti) video, pitao je
fort = kad sam stigao na stanicu, voz je v e i
za tebe.
bio otiSao

Jedan trenutak da se zaustavimo na d o p u-


snim reienicama. One su jednostavne ako weltverloren zanesen
poiinju dopusnim svezama obwohl, obschon, I das Manuskript rukopis
obgleich, obzwar ili wenn schon, wenn gleich, sein eigen nennen imati,
wenn auch, koje znaie »iako, premda, mada«.
I posedovati
wegwerfen (od)baciti
Ali ima izvesnih oblika dopusnih retenica koji
abreißen otkinuti
su manje jednostavni. One počinju ponekad sa
der Fahrschein karta
mögen.
(tramvajska)
Mag er sagen, was er will, es nützt ihm alles
hüten tuvati
nichts = (Neka on govori Sto god hoće) = go-
einsam usamljen
vorio on (makar on g ov orio). . .
der Tod /to:t/ smrt
Nije redak ni ovaj oblik dopusne reten ice: ausräumen isprazniti
so na prvom mestu, zatim pridev ill prilog, ordnen srediti
negde u rećenici jedno auch, a glagol na kraju. meist vetinom
So gern ich dir den Gefallen auch täte, bin der Geldgeber finansijer
Ich leider nicht dazu in der Lage = Ma kako schlank vitak
bih ti rado uiinio (tu) uslugu, nisam nnfalost u der Prophet prorok
stanju (da to uiinim). Takve retenice prevodimo fprofe:tl
sa »ma kako«, »ma koliko«. zerrinnen istopiti se
aiifassen dodirnuti T e r T iifiter ^fctrr ^ iH r
hilflos bespomočan
es sei denn (iza negacije) ©er i d Itocrlorene 3)iuier gieter Jpillr b®t nie mebr aio
einen Herg Wanuff riete fern eigen genannt. 3lls Rapier
osim inufjtc ibm oft ein roeggi root jener >fettel °ber ein abgerif.
die Schmalzstulle kriSka [euer JnbrfdMn bien n. ©eptet f)at er feine" ©ebatj in
hieba s maslom (maiću) inem groben ©aef, ber etil i ad) feinem einfnmen lo b
das Schmalz maslo; mast aufgeräumt unb ju einem Hucb georbnet roorbe■ ift.
Gr fiaite im er junger unb grobe ^lnne. meift ein. t
die Morgenfrühe rano ^eilfebriji, für bie er (Selbgeber fuebte. 3lber in feinen
jutro fcijlauten l'ropbetenbnnben jerrann allof, iuao er amafite
die Gewohnheit navika Unb fo biifloâ mar er, bab ibm felber nirt)i mehr geholfen
biblisch biblijski roetben tonnte, ed fei Denn burd) eine ©d)mnbfiulle.
211a einmal Otto tSrictj Ipartleben (nem. pesnik), in
das Erbarmen samilost ber 9Jfo genfrüfje beimfêbrenb, mie ef feine ©cmobnbeil
das Elend beda mar, ibii |cf)lu enb auf einer Hanf im liergrnMi ianb,
mieten uzeti (pod kiriju) unb eü mar fd)on fait, batte er ein biblifd) š Grbarmen
ordentlich uredan mit feinem Glenb. Gr natun ib‘ mit, mietete unb b jal;[tr
ihm ein or entliehe '•fimm r, roofnn aud) ber fagenljnjtr
sagenhaft legendaran ©ad i"it ben SDIanuöfriptcn alè feine einjige Jöabjcligfcii
die Habseligkeit (jadna) gebracht mürbe — um ib am anbern borgen auf ber*
imovlna felben Hanf im liergarteu roieberjufinben.
anschnauben frktati „ 9lber ifSeierl" febu übte er if)ii an. Um bie iiittefcbe
(na), obrecnuti se (na)
21ntmort ju erbalten: ,,3d) bob' bod) i ie ©trabe unb bie
Jwurinummer netgeffetil"
Hillesch [Schillersch, üBilbelm Scbäjer
Goethesch] Hileov(ski),
ISüerov(ski), 3111er
Slnfang ift fdjroer.
Geteov(ski)/ Gube gut, allef gut.

O rastavljanju na slogove. — Za rastavljanje na slogove važe u


nem aikom ova pravila:
1) Udvojeni samoglasnici a ni dvoglasnici nikad se ne rastavljaju
Na pr.: See-le, hei-ßen, drau-ßen, heu-te, Bäu-me.
2) Jedan suglasnik pripada sledećem slogu. Na pr.; ha-ben, stei-gen.
Kao jedan suglasnik smatraju se pri rastavljanju na slogove i ch, sch, ß,
(pta, th ). Na pr.: la-chen, Sa-che, Fla-sche, Stra-ße.
3) Od dva ili više suglasnika samo poslednji pripada sledeéem
slogu: Pflan-ze, hit-zig, fah-ren, Deut-scher, kom-men, kön-nen, konn-te.
flech-ten, kämp-fen, deck-te.
4) st se nikad ne rastavlja. Na pr.: Fen-ster, Mei-ster.
5) ck se rastavlja k-k. Na pr.: Brük-ke (Brücke), erschrok-ken
(erschrocken), dek-ken (decken); ali deck-te, erschreck-te (po pravilu 3).
6) Sloiene reči rastavljaju se najpre na svoje sastavne delove, tj. na
one reči iz kojih su sloiene, a ove se, po potrebi, rastavljaju opet po gor-
njim pravilima. Na pr.: dar-utn, wor-in, Haus-tiere (Haus-tie-re). Sprach-
kenntnisse (Sprach-kennt-nls-se), be-ob-ach-ten.

230
0 stavljanju zapete. — Dok se ostalt znacl interpunkcije (talka,
taika i zapeta, znak pitanja itd.) u nemačkom upotrebljavaju uglavnom
po istim pravilima kao i u srpskohrvatskom, dotle se pri stavljanju zapete
mora paziti narolito na ovo:
Sporedna reienica odvaja se zapetom kako od glavne tako 1 od
druge sporedne rečenice. Zbog toga stoji u nem aikom zapeta ispred svih
sveza (weil, da, wenn itd.) t odnosnih zamenica (welcher, der). Ako je
sporedna reienica umetnuta, ona stoji zbog toga izmedu dve zapete.
1 skraiena reienica odvaja se zapetom (neodredeni naiin sa um zu,
ohne zu, statt zu). Ispred neodredenog naiina sa zu stavlja se zapeta
samo onda ako uz neodredeni naiin idu još neki dodaci.
Druga pravila za stavljanje' zapete naii iete u nekoj v e to j grama-
tici ill pravopisnom reiniku Najbolji retnik te vrste je: D u d e n ,
Rechtschreibung der deutschen Sprache.

Stoti čas
Red je da nastavnik na rastanku uputi ne-
koliko reii i saveta onima koji su mu dotle po-
klanjali svoje poverenje. Da se ne bih ogreSio
0 tu tradiciju, iskoristiiu i ja ovaj naS poslednji
tas za jednu »lekcijut ove vrste
Znam da ne postoje pravila koja su za sva-
iiji ukus i svatije potrebe. Jedan leli ovo, drupi
ono, jedan ima izvesnih moguinosti dok ih
drugi nema. Ali jedno pravilo važi za svakog
ko uti sirane jezike:
Svako zastajanje u ui e n ju ili
upotrebi živog jezika znaii ne-
minovno i nazadovanje.
Iskustvo to potvrduje na svakom koraku Ohne JCei)
Zbog toga je neophodno potrebno da svaki od
vas radi datje. Znanje koje ste stekli u toku kein fxeit!
ovih sto lekcija pretstavlja solidnu osnovu za
dalji samostalan rad. Nauiili ste skoro tri hi-
Ijade reii; dobili ste i dosta opiiran i pedroban
pregled nem atke gramatike u svim njenim, iak
1 najtežim delovima. Kao primere za grama-
titka pravila birali smo namerno proste reie-
nice kakve se javljaju u obiinoj konverzaciji.
Protitali smo, pored toga, i veliki broj nem aikih

231
die Pause pauza tekstova, lakSih i teiih, iz svlh oblasti života.
programmgemäß prema Ako smo ih u p očetku još morali uprošćavati,
programu kasnije smo ih čitali onako kao Sto su Stampani
u nemačkim knjigama, časopisima i novinama
übertragen prenositi
die Übertragung prenos Ti tekstovi služili su nam donekle i za upo-
Der Sender Hamburg znavanje nemačke zemlje, nemačkog naroda i
kommt nach kurzer nemačke kulture. Veliki broj anegdota približio
Pause mit eigenem nam je velike pretstavnike duhovne Nemačke;
Programm wieder . . pored toga nismo zazirali ni od odlomaka iz
Wir übertragen aus dem njihovih originalnih dela.
Opernhaus die Oper..
Kako posle ovih sto lekcija da nastavite rad?
Sie hörten den ersten
Mogućnosti ima mnogo i vrlo različitih. Glavno
Akt der Oper ..
je da se one stvarno iskoriste.
Die Übertragung ist
beendet. Za učenje i usavršavanje u jednom iivom
jeziku bilo bi, nesumnjivo, najbolje kad bi se
tim jezikom govorilo Sto češće i Sto vise. Ako
S tifter: zaluta neki Nemac u vase drustvo, vi ga slo-
bodno eksploatiSite! Cilj tu pomalo opravdava
Das Heidedorf
sredstva. Moderni život pruta i druge moguć-
Bergkristall nosti. Ako na radio-aparatu uhvatite nem aiku
stanicu, sluSajte na pr. vesti; ili ako sluSate (con­
C. F. M eyer: cert neke nemačke stanice, poklonite u pauzama
malo pažnje i spikeru. Itd.
Die Hochzeit des Mönchs
Der Heilige Ako me pitate Sta da uzmete kao lektiru, ja
bih opet savetovao da ne ignorisete svoje liine
G. Keller lé lje i praktične potrebe. Glavno je da se č i t a
i da se čita p a ž l j i v o i sa razumevanjem.
Die drei gerechten Tu su, pre svega, dnevni listovi. Zaustavite se
Kammacher najpre na manjim rubrikama (telegrami iz ino-
Pankraz der Schmoller stranstva, dnevne i lokalne vesti). Ima, zatim,
jevtinih izdanja dela iz lepe književnosti
Th. Storm : (Reclam, Inselbücherei). Nem ojte odmah po-
tražiti krupna dela, recimo romane Tomasa
Immensee Mana, nego se za početak zadovoljite manjim
Der Schimmelreiter pripovetkama starijih i novijih nemačkih pisaca
(Stifter, C. F. Meyer, Th. Storm, G. Keller,
Th. M ann: W. Schäfer. Th. Mann itd.). Sretfom, od mnogih
dela ovih pisaca postoje odlični srpskohrvatski
Der Tod in Venedig
prevodi. Nem ojte se ustrutavati da se, iitajući
itd. original, koristite i prevodom.

232
Naravno, relnik koji ste stekll u toku ovlh
sto iasova neće biti dovoljan za ovakve krup-
tiije poduhvate. Stoga gledajte da svoju biblio-
teku obogatite Sto pre jednirn dobrim nem atko-
srpskohrvatskim rečnikcm.

Moida će vam za struCno obrazovanje biti


potrebna 1 nemaika stručna (tehnička i dr.)
literatura. Tu ste sami sebi najbolji savetnik.

Ako nemate mnogo prilike za konverzaciju


a želite da se Sto više veiba te u njoj, može vam
mnogo koristiti kakav konverzacioni priručnik,
kaó što je onaj od Ognjena Radovića, » Govorite O. R a d o v i ć :
li nem ački?«; ako znate već dobro francuski ili Govorite li nemački?
engleskl, postoje izdanja Langens-cheidts Kon­ (Prosveta, Beograd)
versationsbücher (Französisch—Deutsch, Eng­
lisch—Deutsch).

Nem ojte odmah baciti ni ovih sto lekcija.


Ponavljanje nije nikad na odmet. »K ljui*,
koji je dodat ovoj knjizi kao posebna sveSčica,
sadrži prevode nemaikih tekstova i reienja za-
dataka. Dobro bi bilo da ponekad postupite obr-
nutim redom: pokušajte da neku anegdotu pre-
ved ete sa srpskohrvatskog opet na nemački i
uporedite svoj prevod (po mogućstvu pismeni)
sa nemačkim originalom. Tada ćete bolje uoćiti
praznine i nedostatke svoga znanja i moći ćete
lakie da ih popunite.

Stall ste — posle napora koji ste dosad ulo-


iili — na svoje no ge. Otsad morate uglavnom UßuHQ macht
da koraiate sami dalje, da sami odredite tempo,
pravac, bliži i dalji cilj. Meni preostaje samo den IMtotet!
da vam se zahvalim na dosadašnjem poverenju
1 da vam poželim:

G lückauf. Neka je sa srećom!

233
REČNIK
(— znaci da se ponavlja r e i u istom obliku.
Vz imenice koje se menjaju po jakoj i slaboj
promeni navodi se nastavak za prvi pađež mno-
lin e; kod imenica po m ešovitoj promeni nasta­
vak za drugi padež jednine i prvi padež mno-
iine. — Glagoli iza kojih dolazi s, idu u prošlom
vremenu sa sein; ostali glagoli sa haben. —
Naglasak je obeležen masnim slovom samo ako
se ne nalazi na proom slogu).

A abnehmen skinuti; smanjiti se


abordnen delegirati
ab; ab und zu s vrem ena na vrem e
Abordnung, die; en izaslanstvo
abändern menjati
Abreise, die po-, odlazak
A bc /a:be-ce:l azbuka
abreisen (s) otputovati
Abcbuch. das bukvar abreißen otkinuti
Abend, der; e v e ie ; gegen — pred abrollen odvijati se
v e ie ; heute abend veiera s; gestern abschaffen ukinuti
abend sinoi abscheulich odvratan
Abendessen, das veiera Abschied, der rastanak, oproštaj
Abenteuer, das; — pustolovina, Abschiedsvorstellung, die oproâtajna
avantura p retstava
abschließen zakljuiiti, završiti
aber ati
abspannen ispregnuti
abermals ponovo, opet
Abteil, das kupe, odeljenje
Abfahrt, die polazak
Abteilung, die: en odred
abgehen poćt
abwechseln smenjivati se
Abgeordnete, der poslanik (narodni)
abwechselnd naizmeniino
abhangen spustiti slušalicu (telef.);
zavisiti abweisen odbiti
ablegen skinuti, svu ii; eine Prüfung acht osam
— polagati ispit achte, der osmi

235
achtzehn osamnaest Anekdote, die; n anegdota
achtzig osamdeset Anerkennung, die priznanje
Acker, der; " njiva Anfang, der; "e potetak
adlig plemićki anfangen poieti
Adresse, die; n adresa anfassen dotaći se
.Adria, die Jadransko More Angabe, die; n p odatak
Advokat, der; en advokat angenehm prijatan
Affe, der; n majmun angesehen ugledan
ahnen slutiti Angestellte, der; n nameStenik
ähnlich sličan Angst, die strah; mir wird angst
Ähre, die; n klas strah m e spopada
Akademie, die akademija ängstlich bojažljiv
Akt. der; e tin, akt angucken (po)gledati
allein jedini, -a, -o; sam; all anheften prikatiti
aller, alle, alles sav; vor allem pre anhören sluSati
svega ankommen (s) prispeti, stići
allerdings svakako, doduše Ankunft, die dolazak
allererst najpre, tek Anlage, die; n postrojenje
allerlei suaita; svakojak anmelden prijaviti
allgemein opüti; uopšte Annäherung, die zbliienje
allmählich postepeno annehmen primiti, prihvatiti
alltäglich svakidašnji anrichten pritiniti, izazvati
allwissend sveznajuti anrufen pozvati (nekoga telefonom)
allzu (= zu) suviše anschaffen nabauiti
Alpen, die Alpl anschließen prikljuiiti (aparat)
als kao; kad ivrem. sveza); — = als Anschluß, der prikljuiak
ob kao da; mehr als više nego (od) anschnauben (wen) frktati. obreenuti
also dakle, prema tome se (na)
alt star; alt werden ostareti Anschrift, die; en adresa
Alter, das starost anschwellen oticati
älter stariji anstatt (2 p.) m esto; — daß. — zu
altertümlich starinslcl (+ neodred. natin) umesto da
altklug starmali anstellen prirediti; namestiti. posta-
Amerika (sr.) Amerika viti
Amt. das; "er ured anstoßen gurnuti; kuenuti se
an (3 i 4 p.) na, uz, kraj, pH, o, kod anstrengend naporan
anbieten ponuditt Anstrengung, die; en napor
anblicken (po)gledati Antwort, die; en odgovor
anblinzeln (4 pad.) namignutt antworten odgovoriti
ander drugi anwenden primenitl
ändern promeniti Anzahl, die broj
anderswo drugde anziehen (sich) obući (se)
anderthalb jedan i po Anziehungskraft, die privlaina snaga

236
Anzug, der; " e odelo aufklappen otskočitl
Apfel, der; " jabuka aufladen natovariti
Apfelsine, die; n pomorandia aufmachen otvoriti
Apotheke, die; n apoteka aufmerksam pailjiv
Apotheker, der apotekar Aufmerksamkeit, die pažnja
Apparat, der; e aparat Aufnahme, die; n snimak, prijem
Appetit, der apetit aufnehmen primiti; snimati
April, der april aufpassen paziti
Arbeit, die; en rad, posao; sich an aufrichtig iskren
die — machen dati se na posao aufschlagen rasklopiti, otvoriti
arbeiten raditi (knjigu)
Arbeiter, der; — radnik Aufschwung, der polet, napredak
Ärger, der ljutnja aufspannen razapeti
ärgern, sich ljutiti se aufstehen (s) ustati
arm siromašan; jadan, bedan; — aufstoßen naglo otvoriti (udarcem)
werden osiromašiti aufsuchen potražiti, posetiti
Arm, der; e ruka (cela) Auftrag, der; "e nalog, zapovest
Armbruch, der prelom ruke auftreten (s) pojaviti se, nastupiti
Arme, der; n siromah Aufwand, der utrošak
Ärmel, der; — rukav aufweisen pokazati
Art, die; en vrsta aufzählen pobrojati
Arznei, die; en lekar aufzehren pojesti
Arzt, der; "e lekar Auge, das; s, n oko; (große) Augen
Atelier /-lie ;/, das; e atelje machen razrogačiti oči
Äther eter Augenblick, der; e trenutak
auch takode, isto tako, i Augenzeuge, der; n očevidac
Audienz, die; en audijencija August (ime) Avgust
auf (3 i 4 p.) na, po, za August, der avgust
auf und ab gore dole aus iz, od
aufatmen odahnuti ausbleiben izostati
aufbrausen uzavreti, uskipeti, planuti ausbrechen (s) izbiti; in ein Gelächter
aufbrechen (s) krenuti, poći; obijati — prsnuti u smeh
Aufenthalt, der boravak, zadréavanje ausdehnen rastegnuti, raiiriti
(vo za) Ausdruck, der; "e izraz
aufessen pojesti ausdrücken, sich izraziti se
auffallen (s) pasti u oči auseinanderschlagen razviti; razbiti
Aufführung, die; en izvodenje Ausflug, der; " e izlet
aufgeben predati (na poštu) ausführen izvoditi; izvoziti
aufgehen (s) otvoriti se Ausgaben, die troškovi, izdaci
aufgeregt uzbuden Ausgang, der; " e izlaz(ak), ishod
aufheben p odići, sačuvati Ausgangshafen, der polazno prista-
aufhenken obesiti nište
aufhören prestati ausgeben (po)troSiti

231
ausgedehnt prostran auswendig napamet; — können
ausgehen iz-, polcziti znati —
ausgelassen razuzdan, raspuSten auszeichnen odlikovatl
ausgeschlossen isključeno Auto, das; s auto
ausgezeichnet odličan Autobahn, die; en autostrada
ausgleiten okliznuti se Autobus, der; sse autobus
Auskunft, die; "e oba veiten je Automobil, das; e auto
Auslage, die; n izlog ausziehen svući (h); iseliti se (■);
Ausland, das inostranstvo — sich svući se
Ausländer, der; — stranac Axt, die; " e sekira
ausländisch strani Azoren, die Azorska Ostrva
auslaufen isteći
auslöschen gasiti
B
Ausmaß, das; e dimenzija, razmera
ausnehmen izuzeti Bach, der; *'e potok
ausnützen iskoristiti backen (buk, gebacken) peći
auspfeifen izviždati Bäcker, der; — pekar
ausplündem opljačkati Bäckerei, die; en pekarnica
ausräumen isprazniti Bad, das; "e r banja, kupatilo
ausreiten izjahati (u šetnju) baden kupati (se)
ausruhen, sich odmarati se Bahn, die; en ieleznica
ausrufen uzviknuti bahnen (sich einer Weg) fcröiti (sebl
ausschließen iskljuiiti put)
ausschließlich iskljuiivo Bahnhof, der; " e stanica
Ausschnitt, der; e isečak Bahnverbindung, die ielezniCka veza
außen spolja bald uskoro, ubrzo; bald — bald
Äußere, das spoljašnost čas — ias
außerdem osirn toga baldig skor(ainj)i
außerhalb (2 p.) van, izvan Balkan, der Balkan
außerordentlich izvanredan Balken, der; — greda
auLSsetzen zameriti, prigovoriti Ball, der; " e lopta
Aussicht, die; en izgled Ballspiel, das loptanje (igra loptom)
aussprechen izgovoriti Banane, die; n banana
ausstellen izložiti Band, das; e okov, veza
Ausstellung, die; en IzloSba Band, das; "e r traka, vrpca
ausstrahlen zračiti (iz, oko se be) Band, der; " e sveska, tom
ausstrecken (is)pruiiti, (is)plaziti Bändchen, das; — sveščica, trailca
austragen raznositi (poitu) bang: mir ist — strah me je
Bank, die; "e klupa
Australien (sr.)' Australija
Bank, die; en banka
ausüben (iz)vrSiti
Bankett, das; e gozba, banket
Auswahl, die izbor bar gotov (o novcu)
Ausweg, der; e izlaz Bär, der; en medved

238
Barbier, der; e berberin befreien osloboditi
Bargeld, das gotov novae Befreiung, die oslobodenje
barmherzig m ilosT dan Befreiungskrieg, der oslobodilački rat
Barometer, das barometar Beg, der; s beg (titula)
barsch osoran, o Star begeben, sich uputiti se (— zur Ruhe
Barschaft, die gotovina otići na poćinak)
Bau, der; Bauten građevina, zgrada; begehren traiiti, iuditi (za)
gradnja Begehren, das ielja, zahtev, prohtev
Bauch, der; " e trbuh begeistern oduševiti
Baudenkmal, das gradevinski spo­ beginnen (begann, begonnen) poćetl
menik begleichen izravnati, platiti (račun)
bauen graditi, z ‘dati Begleitbrief, der propre „no pismo
Bauer, der; n seljak begleiten pratiti
Bauernwagen, der seljačka kola Begleiter, der; — pratilac
Baum, der; "e drvo Begleitung, die pratnja
Baumstamm, der; " e stablo begreifen (begriff, begriffen) shva-
Baumwolle, die pamuk titi
Bayern (sr.) Bavarska behaglich ugodan
beachten (4 pad.) paziti (na) behaupten tvrditi
Beamte, der; n ćinovnik Behauptung, die; en tvrdenje
Becher, der; — pehar Behörde, die; n vlast, nadleštvo
Becken, das; — basen bei (3 p.) kod; pri, na
Bedacht, der pažnja; mit — s pa- beieinander jedan kod drugog
injom , oprezno beide oba, oboje
bedächtig smišljeno, oprezno Beifall, der apiauz, odobravanje; —
bedauern ialiti klatschen aplaudirati
bedenken (bei sich) promisliti beilegen priloiiti
(u sebi) Bein, das; e noga (cela)
bedeuten znaćitl beinahe skoro, gotovo
bedeutend znaiajan, znatan beisammen zajedno. skupa
Bedeutung, die; en značenje, znaiaj Beispiel, das; e primer; zum — no
Bed'ente, der; n sluga primer
Bedingung, die; en uslov beißen (biß, gebissen) ujesti, gristi
bedrohen ugroziti beitragen doprineti
beeilen, sich iuriti (se) beiwohnen prisustvovati
beenden završiti bekämpfen (4 pad.) boriti se pro-
Beendigung, die svrSetak tiu, suzbijati
befehlen (befahl, befohlen) zapovediti Bekämpfung, die suzbijanje
befinden, sich nalaziti se bekannt poznat
befördern prenositi, prevoziti Bekannte, der poznanik
Beförderung, die otpravljanje, prevoz Bekanntschaft, die; en poznanstvo;
Beförderungskosten, die (mnoi.) jemands — machen upoznati se
otpremni troškovi s nekim

239
beklagen ialiti beschließen (beschloß, beschlossen)
bekommen (bekam, bekommen) odlućiti, rešiti, zaključiti
dobiti, primiti beschwerlich tegoban, neugodan
beladen natovaren besehen (sich) posmatrati
belegen zauzeti, rezervisati besetzen zauzeti
beleidigen uvrediti, vrednti besitzen posedovati, imati
Belgrad (sr.) Beograd Besitzer, der vlasnik
Belgrader, der; — Beogradanin Besitzerin, die. nen vlasnica
Belohnung, die; en nagrada besonder naročit
bemächtigen, sich (2 pad.) osvojiti, besonders naroćito
dočepati se besorgen obaviti, nabaviti
bemerken primetiti, opaziti besser bolji; — werden popraviti se
benützen upotrebiti, iskoristiti Besserung, die poboljšanje
Benützung, die upotreba Bestandteil, der; e sastavni deo
bequem ugodan, udoban, zgodan Beste, das najbolje; zum Besten na
beraten veéati, savetovati se (najvećn) korist
beredt rečit bestehen rastojati se; postojati; —
Bereich, der; e oblast, područje, (auf) insistirati (na), ostajati (pri);
dornet eine Prüfung — poloiiti ispit
bereit (zu) gotov, spreman (na) besteigen peti se na (u)
bereiten spremiti, pripremiti bestellen porućiti
bereits v ei Bestellung, die; en porudžbina
Berg, der; e brdo bestimmen (zu) odrediti (za)
bergen (barg, geborgen) kriti, sklo- bestimmt odreâen; sigurno, zacelo
niti; ćuvati (u sebi) Besuch, der; e poseta
Bergmann, der rudar besuchen posetiti
Bericht, der; e izveštaj betäuben zaglušiti, onesvestiti
Berlin (sr.) Berlin beteiligen sich (an) učestvovati (u)
Berliner, der Berlinac beten moliti se
bersten (barst, geborsten) (s) pući, betiteln titulisati
prsnuti , betrachten (po)smatrati
berücksichtigen uzeti u obzir beträchtlich znatan
Beruf, der; e poziv Betrag, der; "e iznos
berufen pozvan betragen iznositi; sich — ponaiati se
beruhigen umiriti betrügen (betrog, betrogen) varati,
beschädigen oštetiti prevariti; — (um) — (za)
beschäftigen zaposliti; — sich za- betrunken p ijan
nimati se Bett, das; s; en postelja, krevet
beschauen posmatrati Beute, die plen
Beschauer, der; — posmatrai Beutel, der; — kesa, torba
bescheiden skroman bevölkern naseliti
bescheinen obasjati Bevölkerung, die stanovniitvo
beschleunigen ubrzati bevor pre nego Sto

240
bewandert iskusan blättern prelistavatl
bewegen pokrenuti, pokretatt Blei, das olovo
bewegen (bewog, bewogen) pobuditi, bleiben (blieb, geblieben) osta(ja)ti (s)
navesti bleich (vor) bled (od)
bewegt uzbuden, tronut Bleistift, der; e olovka
beweisen (bewies, bewiesen) doka- Blick, der; e pogled
zati blicken (po)gledati
bewogen pobuden blind slep
bewundern (4 pad.) diviti se Blinde, der slepac
Bewunderung, die divljenje Blindheit, die slepoća
bewußt svestan; sich — sein biti — blinken svetlucati
Bewußtsein, das svest; etwas kommt Blitz, der; e munja
mir zu — postajem svestan (čega) blitzblank sjajan, nov novcat
bezaubern očaravati blitzen (es blitzt) munje sevaju
bloß samo
bezaubernd očaravaiući, čaroban
blühen cvetati
biegen (bog, gebogen) saviti
Blume, die; n cvet
B.'er, das pxvo
Blut, das krv
bieten (bot, geboten) (po)nuditi,
Blüte, die: n cvet
pružiti
Boden, der; " tlo, dno; zu — fallen
Bilanz, die; en bilans
pasti na zemlju
Bild, das; er slika
bilden obrazovati, izgraditi; saiinja- Böller, der; — prangija .
vati, činiti Boot, das; e éamac
billig jevtin Bootsplatz, der; ” e pristaniSte za
binden (band, gebunden) vezati (am ce
Binnengewässer, das kopnena voda borgen pozajmiti
Birne, die; n kruška (plod) böse zao, rdav; ljut; — werden na-
bis dok (ne); — zu (sve) do Ijutiti se
bisher dosad Böse, das zlo
bisherig dosadašnji Bosniak, der; en Bosanac
bissig zajedljiv Bosnien (s t .) Bosna
bisweilen s vrem ena na vrem e, Botschafter, der; — ambasador
katkad Bratwurst, die kobasica
bitten (bat, gebeten) molitU brauchen potrebovati, trebati
— (um) — (za) Brauerei die; en pivara
bitter gorak braun smed, braon
blähen, sich nadimati se braten (briet, gebraten) peći, pržiti
blasen (blies, geblasen) duvati, Braten, der p eien je
trubiti Braut, die; "e nevesta, mlada
Blase, die; n mehur; bešika Bräutigam, der: e mladoi'enja
Bläschen, das; — mehurić Brautleute, die mladoženja i mlada
Blatt, das; "e r list brav dobar, valjan, ćestit

16 241
brechen (brach, gebrochen) tomiti (h), Busch, der; " e ibun
razbiti se (s); — (in) provaliti, Butter, die buter, maslae
jum uti (u)
Brei, der kaSa C
breit Sirok Café, das; s kafana
Breite, die Sirina Charakter, der; Charaktere karakter
brennen (brannte, gebrannt) goreti Chauffeur /jofö.'r/, der iojer
Brief, der; e pismo Chef, der; s Sei
Briefkasten, der poSfcmsko sandute China (sr.) Kina
Briefmarke, die poStanska marka Chinese, der; n Kinez
Briefpapier, das hartija za pismo chinesisch kinesfci
Briefverkehr, der promet pisama Christ, der; en hriSćanin
Brille, die; n naočari
bringen (brachte, gebracht) doneti, D
donositi; es weit — doterati da- da tu; tada; poSto (sveza)
leko dabei pri tome
Brot, das; e hieb Dach, das: "er krov
Brücke, die; n most dadurch time
Bruder, der; " brat dafür za to
brummen mumlati, gunâatl dagegen naprotiv. medutim
Brunnen, der; — bunar daher stopa, zbog toga
Brust, die; " e grudi dahersprengen (s) doleteti, juriSati
Buch, das; "e r knjiga (ovamo)
Bücherei, die; en knjiznica dahin onamo
Buchhandel, der knjizarstv» dahinsausen juritl
Buchstabe, der; ns, n slovo dahinschreiten koralati, ići svojim
Buckel, der grba putem
Bühne, die: n pozornlca, bina Dalmatien (sr.) Dalmacija
Bulgare, der; n Bugarin dalmatinisch dalmatinski
Bumerang, der bumerang damalig tadašnji
Bund, der savez; federacija damals tada, onda
Bündel, das svežanj, zaveiljaj Dame, die; n dama; — des Hauses
Bundesbahn, die drt. teleznice domaćica
Bundespost, die drt. poSta damit time; da bi
Bundesrepublik, die savezna repu­ dänisch danski
blika (nemačka) dank (3 pad.) blagodareći
Bundesstraße, die drž. drum Dank, der hvala, zahvalnost
Burg, die; en zamak (srednjovekovni) dankbar zahvalan
Bürger, der, — graâanin Dankbarkeit, die zahvalnost
Bürgermeister, der; — pretsednik danke hvala
opštine danken zahvaliti
Büro, das; s kancelarija, biro dann onda, tada
Bursche, der; n momak daran na to, na tom e

242
darauf po tom, na to Deutschland (sr.) Nemaika
darin u njemu, u njoj, po njemu Deutschkenntnisse, die (mnoS.) zna-
darstellen pretstavljati n je nem aikog jezika
darüber preko, iznad toga; o tome Deutschstunde, die ias nemačkog
darunter medu njima, pod tim jezika
Dasein, das tivot; egzistencija Dezember, der decembar
daß (sveza) da, Sto; da bi; auf daß dicht gust; dicht vor neposredno
da bi pred
dauern trajati Dichte, die gustoća
dauernd trajan, stalan Dichter, der; — pesnik
davon od toga, o tome Dichtung, die pasničko delo; pesni-
davondampfen odjuriti dimeći se; Stvo, poezija
othuktati dick debeo
davonfahren (s) oduesti se (koHma) Dickicht, das čestar, Siprag
davonlaufen (s) otrčati (dalje), po- Dieb, der; e lopov, kradljivac
beći dienen služiti
dazu k tome, uz to Diener, der; — sluga
Decke, die; n tavanica, plafon; po- Dienst, der; e sluiba
krivač Dienstag, der utorak
der Deckel; — poklopac dieser, diese, dieses ovaj
decken pokriti; den Tisch — posta- diesmal ovoga puta
viti sto diesseits (2 p.j s ove strane
dein, deine, dein tvoj diktieren diktirati
Dekoration, die; en dekoracija dingen (dang, gedungen) najmitl
Delegation /cio:n/, die delegacija direkt direkten
denkbar kojt se m oie zamisliti Direktor, der; s, en direkter
denken (dachte, gedacht) misliti dirigieren dirigovati
Denkmal, das; "e r spomenik diskret diskretan
denn je r; (pak); zar d. J. (— dieses Jahres) ove godlne
Depesche, die; n depeSa d. M. ( = dieses Monats) ovog meseca
depeschieren depeSirati doch alt, ipak, medutim
Deputierte, der poslanik (u skup- doktern izigravati lekara, »dokto-
Jtini). risati«
der, die, das odred. ilan ; taj; koji Doktor, der; s, en doktor
dergleichen takvo Sto Dom, der; e katedrala (gotska)
derjenige, diejenige, dasjenige Donau, die Dunav
onaj, -a, -o donnern (es donnert) grmeti
derselbe, dieselbe, dasselbe isti Donnerstag, der četvrtak
deshalb stoga, zbog toga Doppelstreifen, der; — dupla pruga
deutlich jasan doppelt dvostruk
deutsch nemački Dorf, das; "e r selo
Deutsche, das nem ački jezik Dorfkirche, die seoska erkva
Deutsche, der; n Nemac Dorfschule, die; n seoska Skala

16' 243
dort tamo Durchschnittsbürger, der; — p ro-
Dose, die; n kutija sečni gradanin
Drama, das; die Dramen drama Durchschnittspreis, der proseina
draußen napolju cena
drehen okretati, vrteti; sich — obr- durchsichtig providan, prozraian
tati se; einen Film — snimati dürfen (durfte, gedurft) smeti
film Durst, der žeđ
dreschen (drasch ili drosch, gedro­ durstig Sedan
schen) mlatiti Dutzend, dais tuce
drei tri
Drei, die trojka E
Dreibund, der trojni savez eben ravan; zapravo, baš sada
dreieinhalb tri i po Ebene, die; n ravnica
Dreiheit, die trojstvo ebenfalls takode, isto tako
dreißig trideset Ecke, die; n ugao, kut
dreizehn trinaest Eckplatz, der mesto u uglu
dringend hitan edel plemenit
drinnen unutra ehe (= eh’) pre nego Sto
dritte, der treéi Ehe, die; n brafc
Drittel, das; — trećina Eheleute, die m ut i Sena
drittens treće (nabrajanje) Ehemann, der m u i; suprug
dritthalb dva i po eher pre, ranije
drohen pretiti ehrlich pošten
drucken štampati Ei, das; er jaje
drücken pritiskivati, žuljiti Eiche, die; n hrast
Drucker, der; — štampar eifrig revnostan
Druckerei, die; en Stamparija eigen sopstven, svojstven; sein —
drum — darum zato, stoga nennen posedovati, imati
du ti Eigenart, die; en osobenost
Duft, der; " e miris eigenartig osoben, osobit, svojstven
dumm glup Eigenschaft, die; en osobina, svoj-
Dummheit, die; en glupost stvo
dunkel mračan, taman; — werden eigentlich pravi; zapravo, ustvari
smrkavati se Eilbote, der skoroteia, brzi glasnik
Dunkelheit, die mrak eilen (s) iuriti, (o)triati
dünn tanak eilig žu m o; užurban
durch (4 p.) kroz; (podeljeno sa) ein, eine, ein jedan, neki, nekakav;
durchaus skroz, potpuno der eine jedan (od njih); die einen
durchhungem, sich probijati se gla- — die anderen jedni — drugi
dujući einander jedan drugog (drugom)
durchkämpfen, sich probijati se Einbrecher, der; — provalmk
borbom eindrehen uvrtati, »Srafiti*
durchmessen preći, prevaliti Eindruck, der, " e utisak

244
eineinhalb jedem 1 po einverstanden saglasan; — sein sla-
einfach jednostavan gati se, pristati
einfallen (s) pasti na pamet; Einwohner, der; — stanovnik
umešati se, upasti einzeln p o jedini, pojedinačan
Einfamilienhaus, das; "e r kuća za einziehen (s) useliti se
jednu porodicu einzig jedini
Einfluß, der; "sse uticaj einzigartig jedinstven
einführen uvoziti, uvesti Eis, das led
Eingang, der; " e ulaz Eisbär, der; en beli medved
ein geschneit zatrpan snegom Eisen, das gvoide
eingeschrieben preporučeno Eisenbahn, die; en ieleznica
einhauen udarati; seéi (sabljom) Elektriker, der; — električar
einheimisch domaći elektrisch elektriian
einige (mn.) neki, nekoji, nekoliko Element, das; e elem ent
(njih) elend bedan, jadan
einkaufen pazariti Elend, das beda
Einkehr, die svraćanje elf jedanaest
ein-aden pozvati (u goste) Elle, die; n aršin
Einleitung, die uvod Empfang, der; " e prijem
einmal jedanput; jednom ; nicht — empfangen (empfing, empfangen)
éak ni primiti, doiekati
einmischen, sich um eiati se Empfänger, der; — primalac
Einnahme, die; n zauzeée; prihod Empfangsgerät, das; e radio-aparat
einnehmen zauzeti; primati (novac) empfehlen (empfahl, empfohlen)
einrichten urediti prepoTUiiti
eins jedan (broj) empfinden (empfand, empfunden)
einsam usamljen osetiti, osećati
einschenken naliti Empfindung, die; en osečanje, osećaj
einschlafen (s) zaspati emporragen strčati, uzdizati se
einschreiben lassen p redati prepo Ende, das; s; n kraj; zu — gehen
ruöeno svršavati se
Einsiedler, der; — pustinjak enden završiti se
einst nekada, jednom endlich najzad, naposletku
einstecken metnuti (u džep) engagieren angažovati
einsteigen (s) peti se (u kola) eng uzofc, tesan
einstellen obustaviti Enge, die uskost
einstweilen zasada Engländer, der Englez
eintönig jednolik, monoton englisch engleski
einträchtig složan Ente, die; n patka
eintreffen (s) prispeti, stiéi entfallen (entfiel, entfallen) otpasti
Eintritt, der ulaz(ak) entfernt udaljen, dafeko; weit davon
Eintrittsgeld, das novac za ulaznicu — sein biti daleko od toga
Eintrittskarte, die ulaznica Entfernung, die udaljenost, daljina

245
entgegen u susret; protiv (3 pad.) erhängen, sich obesiti se
entgegnen odvratiti, odgovoriti erhöhen po-, uzvisiti
enthalten sadržati erheben, sich podići se, ustatl
entgehen (s) umaći; sich — lassen Erhebung, die uzviiica; izvidanje;
propustiti ustanak
entkommen (entkam, entkommen) erinnern (an) potsetlti (na); sich —
umaći setiti se
entlang (4 pad.!) dui erkälten, sich nazepsti
entlassen (entließ, entlassen) otpu- erkennen (erkannte, erkannt) po-
stiti znati, saznati
entscheiden (entschied, entschieden) erklären objasniti, izjaviti
rešiti Erklärung, die; en objainjenje, lz-
entschließen, sich odlučiti, reSiti se java
entschuldigen izviniti erlangen postići
Entsetzen, das utas, zabezeknutost erlauben dozvolitl
entsinnen, sich (2 pad.) setiti se erlegen uloviti (ubiti divljač)
entspringen proisteći, niknuti erlernen (na)učiti
entstehen nastati erlöschen (erlosch, erloschen) ugn-
entweder — oder ili — ili siti se (s)
entwenden ukrasti ernst ozbiljan
entwickeln (sich) razviti (se) Ernte, die; n tetva
Entwicklung, die razvoj ernten in jeti
entzücken ushititi eröffnen otvoriti, otkritl
er on erraten pogoditi
erbarmen, sich smilovati se erreichen postići, dostići
Erbarmen, das samilost erschallen (erscholl, erschollen) od-
erbauen (sa)zidati jekivati (s)
-Erbe, das naslede erscheinen (erschien, erschienen)
Erbe, der; n naslednik pojaviti se, izići (s)
erblicken ugledati Erscheinung, die; en pojava
Erbschaft, die; en nasledstvo erschöpft iznuren, iscrpen
erfahren doznati, iskusiti erschrecken (erschrak, erschrocken)
erfahren iskusan uplašiti se (s)
Erfinder, der; — pronalazat erschrecken (u)plašiti
Erfindergeist, der pronalazački duh erschrocken tun praviti se uplajen
Erfolg, der; e uspeh erst te.k; najpre
erfüllen ispuniti erstaunen zaćuditi se
ergeben, sich predati se; izlaziti (kao Erstaunen, das čuđenje
rezultat) erstaunt začuđen
Ergebnis, das; sse rezultat erste, der prvi
ergreifen dohvatiti erstens prvo (nabrajanje)
erhalten (erhielt, erhalten) dobiti, ersuchen zamoliti
primiti; održa(va)ti, oiuvati Ertrag, der; " e prinos, plod

240 /
ertränken, sich udaviti se Fahrzeug, das prevozno sredstvo
erwachen (s) probuditi se Fall, der; "e sluiaj; padei
erwarten oiekivati fallen (fiel, gefallen) pasti (s); zu
erwerben steéi, kupiti Boden — pasti na zemlju
erwidern odgouoriti, odvratiti fällen oboriti
erzählen priiati falsch pogrešan, nepravi
Erzählung, die; en priCa, pripQvetka Familie, die; n porodica
Erzeugnis, das; sse proizvod fangen (fing, gefangen) hvatati,
es ono uhvatiti, loviti
Esel, der; — magarac Fantasie, die; n fantazija (muz.)
essen (aß, gegessen) jesti, zu Abend Farbe, die; n boja
— večerati; zu Mittag — ručati Fasching, der karnevat
Eissen, das jelo Faß, das; "sser bure
Eßzimmer, das trpezarija fassen hvatati
Etat /eta;/, der budiet Fassung, die pribranost; verzija
Etikett, das etiketa fast skoro, gotovo
etlich nekoji, nekoUko faul (en
etwa oko, otprilike Faule, der lenjivac
etwas neSto Februar, der februar
euer, eure, euer vaS fechten (focht, gefochten) boriti se.
Eugen Evgenije mačevati
ewig većan Feder, die; n pero
Ewigkeit, die vein ost Fee, die; n vila
Exemplar, das; e primerak fehlen nedostajati, »falitit
Exzellenz, die; en ekselencija fein ƒin
Feier, die; n proslava, svetkovina
feierlich svećan
F feiern svetkovati, praznovati, slaviti
Feiertag, der; e praznik
Fabel, die; n basna Feind, der; e neprijatel)
Fabrikant, der; en fabrikant Feindschaft, die neprijateljstvo
Fachmann, der struinjak Feinschmecker, der; — gurman
Faden, der; " konac Feld, das; er polje, bojiSte (front)
fähig sposoban Felddienst, der ratna služba
Fahne, die; n zastava Fell, das; e koža (s dlakom), krzno
fahren (fuhr, gefahren) voziti (h); Fels, der; en stena
voziti se, ići (s) Fenster, das; — prozor
Fahrkarte, die karta za voz Fensterglas, das prozorsko staklo
Fahrplan, der red vožnje Ferien, die (mn.) raspust
Fahrschein, der; e karta (tramvaj- fern dalek, udaljen
ska) Fernbahnhof. der; "e fei. stanica za
Fahrstuhl, der lift daljinski saobraćaj
Fahrt, die; en voinja, put Ferne, die; n daljina

247
tem er dalje, oslm toga Fliegen, das letenje
Ferngespräch, das; e telefonsM fliehen (floh, geflohen) beSati (s)
TazgovoT fließen (floß, geflossen) teći (s)
Fernsehen, das televizija fließend tekući; tečno
Fernsehsender, der emisiona stanica Flinte, die; n puška
za televiziju Flöte, die; n flauta
Fernsprecher, der telefon Flucht, die bekstvo, »bežanijat
Flüchtling, der; e begunac
Fernsprechzelle, die telefonska ka-
Flug, der; " e let(enje)
blna
Flügel, der; — klavir (fligel); krüo
Ferse, die; n peta Flughafen, der aerodrom
fertig gotov Flugzeug, das; e avion
fertigmachen zavrHtl, pripremiti Flur, die; en poljana
lest ivTSt Fluß, der; "sse reka
Fest, das; e svetkovina, praznik
föderativ federativan
festhalten držati čvrsto
Folge, die; n posledica; zur — haben
Festlichkeit, die svetkovina, sveča-
imati za posledicu
nost
folgen slediti (s); slušati (h)
Festspiel, das festival
folgend sledeći
teststellen utvrditi
fett ugojen, gojazan, mastan folglich prema tome, sledstveno
Feuer, das vatra fördern unaprediti
teuerfest neosetljiv prema vatri Forderung, die; en zahtev
Feuerwehr, die; en požarništvo Form, die; en forma, oblik
Feuerwehrmann, der; -leute vatro- fortbewegen, sich kretati se (dalje)
gasac, požarnik Fortbewegung, die kretanje (dalje)
Fez, der fes fortfahren produžiti, nastaviti;
Fieber, das groznica otputovati
Film, der; e film fortgehen (s) otići
finden (fand, gefunden) naći fortschaffen ukloniti, otpremiti
Finger, der; — prst Fortschritt, der; e napredak
Fingerhut, der; "e naprstak fortsetzen nastaviti
finster mračan, taman Fortsetzung, die; en nastavak
Fisch, der; e riba Foto, das; s fotografija
Flagge, die; n zastava Frack, der frak
Flasche, die; n boca Frage, die; n pitanje
flattern lepršati fragen pitati
flechten (flocht, geflochten) plesti Fraktur, die nemačko pismo (gotica)
Fleck, der; en mrlja frankieren ( = freimachen) platiti
Fleisch, das meso poštarinu, frankirati
Fleiß, der marljivost Frankreich (sr.) Francuska
fleißig marljiv, vredan Franzose, der; n Francuz
fliegen (flog, geflogen) leteti (s) französisch francuski

248
Frau, )lie; en Sena, gospođa fünfzig pedeset
Fräulein, das; — gospođica funktionieren funkclonisati
frei Slobodan, otvoren für (4 p.) za
Freiherr, der baron fürchten, sich bojati se
freilich naravno Fürst, der; en knez, vladar
Freitag, der petak Fuß, der; ” e noga (stopalo); zu Fuß
Freiwillige, der; n dobrovoljac peSke
Fremde, der; n stranac Fußball, der nogomet
Fremde, die tudina Fußballwettspiel, das nogometna
Fremdenverkehr, der turizam utakmica
fressen (fraß, gefressen) Sderati Fußgänger, der pešak
Freude, die; n radost Fußvolk, das pešadija
freuen, sich radovati se Futter, das hrana (stoina)
Freund, der; e prijatelj
Freundschaft, die prijateljstvo
Friede(n), der; ns mir G
Friedensvertrag, der mirovni ugovor
frieren (fror, gefroren) zepsti; es Gabel, die; n viljuška
friert mich (mich friert) zebem, Galerie, die; en galerija
zima mi je Gang, der; " e hod, hodnik, tofc;
Frische, die sveSina jelo
froh veseo Gans, die; " e guska
fröhlich veseo ganz sasvim; ceo
Fröhlichkeit, die veselost Ganze, das celina
fromm pobožan, krotak, smeran gar čak; — kein nikakav; — nicht
Frost, der; ” e mraz nikako; — nichts baS niita; —
Frucht, die; "e plod zu gern odveć rado
fruchtbar plodan Garage /-a :ž e/, die; en garaža
früh rano; heute — jutros gären (gor, gegoren) vriti
früher ranije Garten, der; " vrt
Frühjahr, das proleée Gartenhaus, das kuéa u baiti
Frühling, der proleće Gasse, die; n sokak, uliiica
frühreif prerano zreo, starmali Gast, der; " e gost
frühstücken doručkovati Gasthaus, das gostionica
fühlen osećati Gau, der; e oblast
führen voditi Gaumen, der; — nepce
Fuhrmann, der kiridžija gebären (gebar, geboren) roditi
füllen (na)puniti Gebäude, das; — zgrada
Füllfeder, die nalivpero geben (gab, gegeben) dati, davati;
fünf pet es gibt ima
fünfte, der peti Gebiet, das; e oblast
Fünftel, das; — petino gebildet obrazovan
fünfzehn petnaest Gebirge, das; — planina

249
geboren roden gelehrt uten
Gebrauch, der; " e upotreba; o bilaj Gelehrte, der; n nauânik
Gebühr, die; en dažbina, taksa gelingen (gelang, gelungen) uspett,
Geburtstag, der rodendan poći za rukom (s); es gelingt mir
Gebüsch, das ibu n je uspevam
Gedanke, der; -n s; n misao gelten (galt, gegolten) važiti
gedeihen (gedieh, gediehen) uspe- Gemälde, das; — slika
vati (s) gemäß (3 p.) prema
Gedicht, das; e pesma (koja se tita) Gemäuer, das zidine
gedulden, sich strpeti se Gemeinde, die; n opStina
geduldig strpljiv Gemisch, das smesa, meSavina
geeignet podesan gemischt mešovit
gefallen (gefiel, gefallen) dopasti se Gemüse, das povrće, varivo
Gefallen, der usluga genesen (genas, genesen) ozdravlti (s)
Gefahr, die; en opasnost Genesung, die ozdravljenje
gefällig dopadljiv, ljubazan genießen (genoß, genossen) uživati
Gefieder, das perje Genosse, der; n drug
Gefühl, das; e osećanje genug dosta, dovoljno; groß — do-
gegen (4 p.) protiv, prema voljno veliki
Gegend, die; en kraj, predee genügen biti dovoljan
Gegenstand, der; " e predmet genügend dovoljan
Gegenwart, die sadaSnjost Genuß, der; "sse uiivanje
Gegner, der; — protivnik genußreich pun uživanja
geheimnisvoll tajanstven Gepäck, das prtljag
gehen (ging, gegangen) ići (d) Gepäckträger, der; — nosač
Gehölz, das; e iumarak gerade prav; pravo, upravo, baä
gehören pripadati; — (zu) spadatt Gerät, das; e sprava, naprava
(u); es gehört sich priliči geraten (geriet, geraten) ispasti, u-
Gehör, das sluh speti (s)
Gehörleiden, das bolest uha Geräusch, das; e Sum
Geige, die; n violina geräuschvoll bučan
Geist, der; er duh gering mali, neznatan, sitan
geistreich duhovit gem rado; gar zu gern odveć rado
geizig škrt Geruch, der; "e miris; čulo mirisa
Gelächter, das smeh (gromki); in ein gesamt sav, ukupan, ceo
— ausbrechen prsnuti u — Gesandte, der poslanik (strane dr-
gelangen (s) dospeti tave)
gelb žut Gesang, der; "e pevanje, pesma
Geld, das; er novac gesanglich pevački
Geldbörse, die novianik Geschäft, das; e radnja, posao
Geldgeber, der; — finansijer geschehen (es geschieht, geschah, ist
gelegen koji leii, koji se nalazl geschehen) desitl se
Gelegenheit, die; en prilika geschickt veSt, spretan

250
Geschuhte, die; n istorija, priia; glänzend sjajan
stvar Glas, das; "er iaSa; staklo
geschichtlich istoriski glashart tvrd kao staklo
geschmeidig glbak Glasur, die; en glazura
Geschirr, das posuđe glauben verovati, misliti
Geschwindigkeit, die brzina gleich jednak. isti; odmah
geschwind brz(o) gleichen (glich, geglichen) lićiti
Geschwister, die (mnoi.) brat i se- gleichzeitig istovremen
stro, braća i sestre gleiten (glitt, geglitten) kliziti (s)
Geselle, der; n momak, drug, kalfa glimmen (glomm, geglommen) tinjatl
Gesellschaft, die; en druStvo Glocke, die; n zvono
Gesetz, das; e zakon Glühbirne, die; n sijalica
Gesicht, das; er lice glühen žariti se
Gespann, das; e zaprega Glück, das sreća; zum — na sreiu
gespannt napet; pun oiekivanja glücklich sreian
Gespräch, das; e razgovor Gnade, die; n milost
Gestalt, die; en lik, rast, stas, oblik gnädig milostiv, blag
gestehen (gestand, gestanden) pri- golden zlatan
znati Gotik, die gotika, gotsk 1 stil
Gestein, das kamenje Gott Bog
gestern ju če; — abend sinoć gottlob! hvala bogu!
Gesträuch, das; e žbunje, grmlje graben (grub, gegraben) kopati
gestrig juierainji Grad, der; e stepen
gesund zdrav Graf, der; en grof
Gesundheit, die zdravlje Gramm, das gram
Getreide, das iito Grammophon, das; e gramofon
gewaltig snažan, moćan, ogroman gratulieren čestitati
gewandt veSt, spretan grau siv, grao; sed; — werden ose-
Gewehr, das; e puika deti
Geweih, das; e rogovi (jelena) greifen (griff, gegriffen) hvatati; —
gewinnen (gewann, gewonnen) dobiti, (zu) dohvatiti (Sto)
steći, pridobiti Grenze, die; n granica
gewiß siguran, izvestan grinsen ceriti se
Gewitter, das; — oluja, nepogoda Grippe, die grip
gewöhnen naviknuti; sich — (an) — grob grub
se (na) Grobheit, die; en grubost
G ew ohnheit die; en navika groß veliki
gewöhnlich obilan (großartig veliianstven
G ew ölk, das obtaci Größe, die veličina
gießen (goß, gegossen) lit 1, sipati großenteils velikim delom
Gipfel, der; — vrh Großmutter, die baba
Glanz, der sjaj größte, der najveći
glänzen sijati se Großvater, der deda

251
grün zelen; — golden zeleno-zlatan Hang, der; " e obronak
Grund, der; "e razlog; dno, tem elj; hangen (hing, gehangen) visiti
im Grunde u osnovi, ustvari hängen (hängte, gehängt) obesiti
Grundmauer, die tem elj Hanse, die Hanza (savez primorskih
Gründung, die osnivanje; naseobina gradova)
Gruppe, die; n grupa Harmonie, die harmonija
Gruß, der; "e pozdrav Harmonika, die Harmonika
grüßen pozdraviti harren (s 2 pad.) očekivati
gucken viriti, zuriti; gledati hart tvrd, okrutan
günstig povoljan Härte, die tvrdoća, okrutnost
gut dobar; so — wie fertig skoro go- Hase, der; n zec
tov hassen mrzeti
Gut, das; "er dobro häßlich ružan
Gute, das dobro hauen (hieb, gehauen) udarati, tuei
Güte, die dobrota Haufe, der; ns; n gomila, rulja
Gymnasium, das; en gimnazija Hauptbahnhof glavna (iel.) stanica
Hauptstadt, die prestonica
Haus, das; "er kuća; zu Hause kod
H
kuće; nach Hause kuèi
Haar, das; e dlaka, kosa Hausgarten, der kuéna baëta
haben (hatte, gehabt) imati Hausherr, der domaćin; kućevlasr.ik
Habseligkeit, die; en (jadna) imovina häuslich kućni; domaći
Hafen* der; " pristaniëte Haustier, das domaća životinja
hageln (es hagelt) pada grad heben (hob, gehoben) podići
Haifisch, der ajkula Heer, das; e vojska
halb pola heftig iestok
Hiilfte, die; n polovina heim kući
Halle, die; n dvorana heimlich kriiom, tajno
Hals, der; "e vrat heimisch domaéi
halt! stoj! Heimweg, der povratak, put kuâi:
halten (hielt, gehalten) driati; statt, sich auf den — machen poći, kre-
zaustaviti se; — (für) smatrati (za); nuti kuéi
Wort — (o)drzati rei Heinz = Hajnc (nemačko ime)
halten lassen dati zaustaviti, narediti Heirat, die; en ženidba, udaja
da se stane heiß y r e o , vruč
Haltestelle, die stanica (tramvajska) heißen (hieß, geheißen) zvati se
Hammel, der ovan nazivati; narediti; wie heißt kako
Hand, die; "e ruka se zove (kaže)
Handel, der trgovina Heizung, die loženje
handeln postupati; trgovati Held, der; en junak
Handelsmesse, die trgovaiki sajam Helene Jelena
Handschuh, der rukavica helfen (half, geholfen) pomoći
Handvoll, die pregršt hell svetao

252
Hemd, das; es; en koSulja hierher ovamo
Henkel, der; — drika Hilfe, die pomoé
her ovamo hilflos bespomoian
herab (ovamo) dole, naniže hilfreich gotov na pom ot, milosrdan
herabsehen gledati (dole) hin onamo; — und her tamo amo;
herauf (ovamo) gore, naviše — und wieder s vremena na vre-
•(he)rauf (he)Tunter gore dole me, katkad
heraufziehen vući naviše; približa- hinab (onamo) naniie, dole
vati se (o oluji) hinabschießen (s) sleteti
heraus (ovamo) napolje hinabsteigen (s) sići (dole)
herausholen (iz)vaditi hinauf (onamo) naviie, gore
herausziehen izvu&i, izvaditi hinaus (onamo) napolje
herbei ovamo, blite hinausgehen (s) izići (napolje)
Herberge, die; n prenoćište, goslio- hinausziehen (s) izići krenuti napolje
nica hindurch skroz (onamo); Jahre —
Herbst, der jesen kroz godine, godinama
herein (ovamo) unutra; udite! hindurchlenken sprovesli
hereinkommen ući (ovamo) hinein (onamo) unutra
hergeben dati (ovamo), trtvovati hingehen otići (onamo)
herkriegen dobiti (ovamo), stvoriti hinten pozadi
Herr, der; n; en gospodin hinter (3 i 4 pad.) za, iza
herrlich krasan, divan hintere, der zadnji
Herrschaft, die gospodstvo, vlast, hintereinander jedan za drugim
vladavina hinüber (onamo) preko
herrschen vladati hinunter (onamo) dole; den Berg —
hersagen deklamovati n'zbrdo
herschaffen dobaviti Hirsch, der; en jeten
herstellen izraditi Hirt, der; en pastir
Herstellung, die izrada Hitze, die vrućina, žega
herüber ovamo (preko) hitzig žustar, vatren
herumschnuppern njuSiti (okolo) hoch visok
herumtragen nositi (svuda) naokolo Hof, der; " e dvor; dvoriSte
hervorbringen proizvesti, stvoriti hoffen nadati se
hervorheben istaći Hoffen, das nada(nje)
Herz, das; ens; en srce hoffentlich kako se nadam, nadati se
herzlich srdačan Hoffnung, die; en nada
Hessen (sr.) Hesenska Hofgespann, das dvorska zaprega
Heu, das seno höflich uttiv
heute danas; — abend veteras Höflichkeit, die uitivost
Heute, das današnjica Höhe, die; n visina
heutig danaSnji Höhepunkt, der vrhunac
hier ovde hohl Jupalj
hierauf potom holen dovesti, doneti, ići po

253
Holländer, der; — Holandanin Indien ( s t .) Indija
Holz, das; " er drvo (grada) Industrie, die industrija
Holzhauer, der drvoseča Industriegebiet, das; e industriska
horchen osluinuti oblast
hören iuti infolge (2 pad.) usled
Horn, das; " er rog infolgedessen usled toga
Hörspiel, das radio-drama Ingenienr, der; e in ten jer
Hotel, das; s hotel Inhalt, der sadrtaj, sadržina
Hotelauto, das hotelski auto Inländer, der; — domaći (čovek),
Hotelzimmer, das; — hotelska soba domoTodac
hübsch tep, lepuSkast, privlaéan, zgo-
inmitten (2 pad.!) usred
dan
inner unutrainji
Hügel, der; — breiuljak Innere, das unutrainjost
Hülle, die; n omot innerhalb (2 p.) u, u okviru,
Hund, der; e pas, pseto u granicama
hundert sto
ins = in das
Hundert, das; e stotina; v. H. = vom
Insekt, das; s; en insekt
— otsto
Insel, die; n ostrvo
Hundertstel, das; — stoti deo
Instrument, das; e instrument
Hunger, der glad
inszenieren inscenirati
hungern gladovatl
interessant zanimljiv
hungrig gladan
Interesse, das; s; n interes, in tere-
Hut, der; " e SeSir
sovanje
hüten iuvati; sich — (vor) — se (od)
interessieren interesovati
Hutgeschäft, das Seširdžiska radnja
Hütte, die; n koliba international l-nacio-l medunarodni
inzwischen medutim, u m eduvre-
menu
I irgendein ma koji, ma kakav
irgendwo negde, ma gde
ich ja ironisch iromöan
Ideal, das: e ideal Irrtum, der; "er zabluda
Idee, die; n ideja Italien fsr.) Italija
ihr, ihre, ihr njen, njihov; Ihr Vai Italienisch (i)talijanski
ihr vi
im = in dem
immer uvek J
imstande sein biti u stanju, moći
in (3 i 4 p.) u ja da, jeste
indem timé ito, na taj način ito Jacke, die; n koporan
(sveza!) Jagd, die; en lov
indes medutim Jagdabenteuer, das lovaöka avantura
indessen medutim Jäger, der; — lovac

254
Jahr, dag; e godina; nächstes — kämmen, sich ćeSljati
iduće — ; — für — iz godine u kämpfen boriti se
godinu; voriges — prošle godine Kanal, der; ” e kanal
Jahresbilanz, die; en godiinji bilans Kanone, die; en top
Jahrerzeit, die; en godišnje doba Kaolin, das kaolin
Jahrhundert, das; e stoleće, vek Kapelle, die; n kapela
jährlich godišnji Kapitel, das; — glava, poglavlje
Jahrtausend, das; e tisućleće, mi- Karneval, der kam eval
lenij Karriere, die karijera
Jahrzehnt, das; e decenija Karte, die; n karta
jammern jadikovati Kartenspiel, das igra karata
Januar, der januar Kartoffel, die; n krompir
jaw ohl da, dabogme Käse, der sir
jeder, jede, jedes svaki Kaserne, die; n kasarna
jedoch ali, ipak, medutim Kasse, die; n blagajna, kcsa
jemand neko Kater, der; — mačor
jener, jene, jenes onaj, ona, ono kaufen kupiti, kupovati
jenseits (2 p.) s one strane Käufer, der; — kupac
jetzt sad, u ovaj mah Kaufmann, der; -leute trgovac
Jetztzeit, die sadainjica kaum . . . so . . . tek Sto . . . kad
Journal, das; e lurnal, dnevnik, list Kavalier /-irr/, der; e kavaljer
Journalist, der; en novinar Kehle, die; n grlo
jubeln klicati, likovati kein, keine, kein nijedan, nikoji
Jugend, die miadost, omladlna Keller, d e r ;'— podrum
jugendlich mladalački Kellner, der; — keiner
Juli, der jul kennen (kannte, gekannt) poznavati;
jung mlad — lernen upoznati
Juni, der jun Kenntnis, die; sse znanje
Junggeselle, der; n neženja, momak Kerbe, die; n zarez, crta
Jurist, der; en pravnik Kern, der; e jezgro; koštica
Kerze, die; n sveéa
Kette, die; n lanac
K keuchen dahtati, teško disati
Kiefer, der; — vilica
Kabinett, das; e kabinet Kiefer, die; n bor
Kaffee, der kafa Kilo(gramm), das kilogram
Kaffeehaus, das kafana Kilometer, der; — kilometar
Käfig, der; e kavez Kind, das; er dete
Kaiser, der; — car Kindheit, die detinjstvo
Kalb, das; "er tele Kino, das; s bioslcop, kino
kalt hladan Kirche, die; n crkva
Kälte, die hladnoća Kirchturm, der; " e crkveni toranf
Kamerad, der; en drug Kirschbaum, der; " e treSnja (drvo)

255
Kirsche, die; n treSnja (plod) kommen (kam, gekommen) doći,
Kissen, das; — jastuk dolaziti (s); kommend idući
Kiste, die; n sandiik Kommen, das dolazak, dolaženje
klagen ialiti se Kompliment, das; e kompliment
Klang, der; "e zvuk, glas komponieren komponovati
klar jasan, bistar Konferenz, die konferencija
Klasse, die; n razred, klasa König, der; e kralj
klatschen pljeskati Königin, die; nen kraljica
Klausner, der; — isposnik Königreich, das kraljevina
Klavier, das; e klavir können (konnte, gekonnt) moéi,
kleben (pri)lepiti urneti, znati
Klecks, der; e mrlia Konsequenz, die doslednost
Kleid, das; er haljina Konserve, die; n konzerva
Kleidung, die odelo; odevanje Kontinent, der; e kontinent
Kleidungsstück, das komad (deo) Konzert, das; e koncert
odela Konzertsaal, der koncertna dvorana
klein mali Kopf, der; "e glava
Kleine, der mališan Kopfkissen, das uzglavlje
kleinlaut pokunjen Kopfweh, das glavobolja
Kleinstadt, die varošica, palanka Korb, der; " e korpa, koS
klimmen (klomm, geklommen) Korn, das; ("er) zrno; žito
pentrati se (s) korrekt korektan
Körper, der; — telo
klingen (klang, geklungen) zvučati,
zvoniti Kost, die (is)hrana
kosten kušati, probati; koStati
klopfen (za)kucati
Kosten, die (množ.) troškovi; aut
Klub, der klub
seine — kommen biti zadovoljan
klug pametan
Knabe, der; n deiak krachen treStatl
Kneipe, die; n krčma kräftig snatno
kneten mesiti krank bolestan
Knoten(punkt), der iv o r kränkeln poboljevati
knurren (pro)gundati Krankenhaus, das; "e r bolnica
Koch, der; ” e kuvar Krankheit, die; en bolest
kochen kuvatl Kranz, der; " e venac
Kochkunst, die kuvarska veština krauen češkati, šašoljiti
Kochtopf, der lonac za kuvanje Kreatur, die; en stvor(enje)
Koffer, der; — kufer Krebs, der; e rak
Kollege, der; n kolega Kreide, die kreda
Kolonie, die; n kolonija Kreis, der; e krug
Kom fort, der komfor kreuzen, sich ukrštati se
komisch komiian kriechen (kroch, gekrochen) miletl
Komma, das zap eta puziti (s)

256
Krieg, der; e rat Lage, die; n poloiaj, stanje; in der
kriegen dobiti — sein biti u stanju
Krieger, der; — ratnik L.ager, das; — logor, stovariSte
kriegerisch ratniiki Lagerhaus, das stovariite, magacln
Kritik, die, en kritika Lampe, die; n lampa
kritisch kritički Land, das; " e r zemlja; selo (auf dem
Kroate, der; n Hrvat — na seiu)
Krug, der; " e krtag, »bokal« Linden spustiti se, pristati
krumm kriv I andgemeinde, die seoska opStina
Krümmung, die; en krivina, okuka, l andmann, der telak, zemljoradnik
zavoj Landschaft, die; en predeo
Küche, die; n kuhinja Landsmann, der zemljak
Landwirtschaft, die poljoprivreda
Kuchen, der; — kolač
lang dug(ačak)
Kug^l, die; n kugla, lopta
lange du go (vremena), odavno;
kugelrund okrugao kao lopta
kühn smeo wie lange koliko (vremena)
Länge, die duiina
Kultur, die; en kultura
langsam lagan; polako
Kulturgut, das kulturno dobro
Kunde, der; n mušterija Langsamkeit, die sporost
Kunst, die; "e umetnost langweilig dosadan
Lärm, der galama, graja
Künstler, der umetnik
lassen (ließ, gelassen) pustiti,
künstlerisch umetniiki
ostaviti
Kur, die banjsko leienje
lästig neugodan, dosadan, mučan
küren (kor, gekoren) (oda)birati
Lauf, der tok
Kurfürst, der: en izborni knez
laufen (lief, gelaufen) tr£ati (s)
kurz kratak
Laufen, das trčanje
kurzangebunden kratko (i) otseino
Laune, die; n raspoloienje, ćud
Kürze, die kratkoéa
laut glasan; (predlog) prema
kurzsichtig kratkovid
lauten glasiti
Kuß, der; "sse poljubac
Lawine, die; n lavina
Küste, die; n obaia (morska)
leben živeti
Kutsche, die; n kočije
Leben, das iiv o t; ins — rufen stvo­
riti, ostvariti
L lebend iiv
lebendig iiv
lächeln sm eiiti se Lebensmittel, die (mn.) namirnice
lebhaft iiv(ahan)
lachen smejati se
leer prazan
lächerlich smeian leeren (is)praz7iiti
laden (lud, geladen) tovariti; puniti legen (legte, gelegt) poloiiti, met-
(pušku) nuti; sich — leći
Laden, der; ” radnja Lehm, der ilovaia

n 251
lehmig kao 1lovača, glinast Literatur, die; en knjlievnost
Lehre, die; n nauka, pouka Löffel, der; — kašika
lehren uâiti (koga) Lokomotive, die; n lokomotiva
Lehrer, der: — uèitelj löschen pastti
leicht lak lösen vaditi (na pr. kartu);
leichtsinnig lakomislen (od)rešiti
leid: es tut mir — iao mi je losgehen (auf) nasm uti, napasti
leiden (litt, gelitten) patiti, trpeti Lösung, die; en rešenje
Leiden, das; — patnja, bolest loswerden otarasiti se
leider nažalost Löwe, der; n lav
leihen (lieh, geliehen) pozajmiti lückenhaft nepotpun, nedovoljan,
Leinwand, die platno s prazninama
leise rih, miran, neprimetan Luft, die; "e vazduh; in die — spren­
Leistung, die; en delo, postignuće, gen dići u vazduh; — kriegen do-
rad, uspeh biti vazduha
Leiter, der; — vod, upraintelj Luftkrankheit, die vazduina bolest
Leiter, die; n merdevine Luftreisende, der avionski putnik
Leitung, die; en voćstvo, uprava lügen (log, gelogen) lagati
Lenchen Jelica Lust, die; "e uživanje, zadovoljstvo,
Lerche, die; n ieva volja; — haben imati volje, v o ­
lernen uiiti leti; keine — haben ne maritl
lesen (las, gelesen) iitati lustig veseo; sich — machen (über)
letzte, der poslednji potsmevati se (kome)
leuchten svetliti, sijati Lustspiel, das komedija
Leute, die ijudi Luxus, der luksuz
Licht, das; er svetlost Luxusgegenstand, der; "e luksuzni
Lichtbild, das; er fotografija predmet
Lichtsignal, das; e svetlosni signal
Lichtspiel(haus). das; e ("er) bioskop
Lieb mio, drag M
Liebe, die tjixbav
lieben voleti machen činiti; recht — (u)iiniti po
lieber radije volji; sich lustig — (über) potsme-
liebenswürdig ljubazan vatl se (nekam); das macht nichts
liebhaben voleti ne mari; svejedno
Lied, das; er pesma (koja se peva) Macht, die; "e m oi, vlast, sila
liefern Iiferovati Mädchen, das; — devojka
liegen (lag, gelegen) (ežati Magazin, das; e magacin
lila ljubiiast Magd, die: "e sluiavka
mager mršav
Lille die; n Ijiljan, krin
Magnet, der magnet
Linie, die; n linija, crta mahlen (sa)mleti
links leva Mahnung, die; en opomena

258
Mai, der maj meinen misliti, reci
Main, der (reka) Majna meinetwegen zbog mene, Sto se
mal (einmal, zweimal) puto (jedan- mene tiče
put, dvaput); mit einem Male od- Meinung, die; en m iiljenje, pogled;
jedanput der — sein biti mišljenja
malen slikati meist najviše, večinom, najčešće
Maler, der; — slikar Meister, der; — majstor, maestro
M alerei,-die; en slikarstvo meisterhaft majstorski
müA (neodređ. zamenica): man sagt Meisterwerk, das; e rem ek-delo
k a ie se, kažu melden javiti
mancher poneki, mnogi Meldung, die; en vest, izveštaj
manchmal ponekad melken (molk, gemolken) musti
Mangel, der; " oskudica, nedostatak Melkmaschine, die mašina za mužn
Mann, der; "e r ćovek ; muSkarac; Menge, die; n mnoStvo, gomiia,
m ui količina
Mannschaft, die; en momiad, tim; '■ Mensch, der; en io v ek
posada merken primetiti; pamtiti
Mantel, der; " kaput merken, sich pamtiti (ich merke
Manuskript, das; e rukopis mir pamtim)
Märchen, das; — bajka merkwürdig znamenit, zncćajan
Mark, die marka (novac) Messe, die; n sajam
Marke, die; n marka messen (maß, gemessen) meriti;
Markstein, der kamen medaS sich — meriti se
März, der mart Messer, das; — noi
Maschine, die maSlna Meter, das; — metar
Maschinenbau, der Izrada maSina Metropole, die; n metropola
Maß, das; e mera; über alle Maßen Miene, die; n izraz lica
preko svake mere Miete, die; n kirija
Maßnahme, die; n mera mieten uzeti pod kiriju
Masse, die; n masa Mieter, der; — kirajdžija, stanar
Maßregel, die mera Milch, die mleko
Mast, der; es; en katarka, bandera mild blag
Mauer, die; n zid militärisch vojnički
Maul, das; "er pubica Milliarde, die; n milijarda
Meer, das; e more Million, die; en milion
Mehl, das brašno minder man je ; manji
mehr (als) viSe (nego) mineralogisch mineraloSki
Mehr, das višak Mineralwasser, das mineralna voda
mehrere više <njih), nekoliko Miniatur, die; en minijaturo
mehrjährig višegodišnji Minister, der ministar
mehrmals više puta Ministerium das; en ministarstvo
meiden (mied, gemieden) izbegavati rninus manje; minus (ispod nule)
mein, meine, mein moj, moja, m oje | Minute, die: n minut

259
mischen meSati Monat, der; e m esec
mißtrauen (3 p.) biti nepoverljiv Mond, def; e m esec (na nebu)
(prema), ne verovati (u) Montag, der p onedeljak
Mißverständnis, das: sse nespora- morgen sutra
zum Morgen, der; — jutro
mit (3 p.) sa, zajedno sa , Morgen, das sutrainjica
Mitarbeiter, der saradnik Morgenfrühe, die rano jutro
mitbringen doneti (sa sobom) Motorrad, das; "e r m otocikl
miteinander jedan s drugim müde umoran
mitessen jesti (s nekim) Mühe, die; n trud, napor
mitgeben dati da odnese, da povede i Mühle, die; n mlin, vodenica
mitgehen ići (s nekim) Müller, der; — vodeničar, mlinar
Mitglied, das; er član Müllerbursche vodeničarski momak
mitleidig sažaljiv Mund, der usta
mitmüssen morati (po&i) s nekim munter čio, iivahan, veseo
Mittag, der podne; gegen — oko Münze, die; n komad (metalnog)
podne novca
Mittagessen, das rutak murren gundati
Mitte, die sredina Museum, das; en muzej
mitteilen saopštiti Musik, die muzika; — machen tnti-
Mittel, das; — sredstvo zicirati
Mittelalter, das srednji vek musikalisch muzikalan, muzički
Mittelpunkt, der; e srediste musizieren izvoditi muziku
mittels(t) (2 p.) posredstvom, po- müssen (mußte, gemußt) morati
moću Muster, das; — mustra, uzorak
mitten in usred mustern posmatrati (kritički)
mittlere, der srednji Mut, der hrabrost, odvainost
Mittwoch, der sreda Mutter, die; " majka
Möbel, das komad nameštaja; die — Mütze, die; n kapa, kaöket
(množ.) nameštaj
Möbelleute, die nosači nameStaja
möblieren namestiti (stan) N
mochte — oder bilo da — bilo
möchte: ich — hteo bih na nu
Mode, die moda nanu ehe!
Modejournal, das modni iurnal nach (3 pad.) posle, za, u; prem a;
modern moderan po; — und — malo-pomalo
mögen (mochte, gemocht) mariti, Nachbar, der; n sused
hteti, želeti, (moći) nachdem poSto (sveza vrem.)
möglich mogućan nachdenken razmišljati
möglichst (rasch, gut) što je moguée Nachdenken, das razmiiljanje; in —
(brie, bolje) verfallen zamislili se; in — v er­
Moll, das mol sunken zamiiljen

260
Nachmittag, der; e popodne; am — Neuerscheinung, die nova publika-
posle podne; heute (gestern) nach­ cija
mittag danas (juče) po podne neugierig radoznao
nachprüfen proveriti, kontrolisati Neuheit, die; en novina
Nachricht, die; en vest Neuinszenierung nova inscenacija
nachschicken poslati (za nekim) neulich nedavno
nachsinnen razmiSljati neun devet
nächste, der najbliži, idući neunte, der deveti
Nacht, die; " e noć neunzehn devetnaest
Nachthemd, das noćna koSulja neunzig devedeset
nachts noću nicht ne (za odricanje u rećenici)
Nachtschnellzug, der noćni brzi voz Nichtraucher, der nepuiai
Nachttisch, der; e no&ni stočić
Nichtraucherabteil, das kupe za ne-
Nadel, die; n igla
pušače
nah blizak, blizu
nichts ništa; — als — nego (sem)
Nähe, die blizina
nicken klimnuti
nähen Jiti
nie nikad
nähern, sich pribliiiti se
Niederlage, die; n poraz
nähren hraniti
niedersetzen, sich sesti
Name, der; ns; n ime
Niedersetzen, das sedanje
namens po imenu
niemand niko
nämlich naime
niemals nikad
Narr, der; en budala
Nase, die; n nos nirgends nigde
noch jo i; nochmals joS jednom
Nation, die; en nacija, narod
national nacionalan Norddeutschland (sr.) Severna
Natur, die priroda Nemačka
natürlich prirodno, naravno Norden, der sever
Naturschönheit, die; en prirodna nördlich severno
lepota Nordsee, die Severno More
Nebel, der; — magla notieren zabeležiti
neben (3 i 4 p.) pored, do nötig potreban, nutan
nebenbei uzgred 4 notwendig potreban, nuian
Nebenfluß, der pritoka Novelle, die; n novela
nehmen (nahm, genommen) uzeti Novellist, der; en novelist, pripo-
Neigung, die naklonost, simpatija vedai
Neigungsehe, die brak iz naklonosti November, der novembar
nein ne, nije Nu, der trenutak; im — za tren oka
nennen (nannte, genannt) imenovati, Null, die; en nula
zvati, navesti Nummer, die; n broj
Neuangekommene, der doiljak, nun sad, nu; nun ja pa da
pridoSlica nur samo; nicht nur — sondern
neuerdings u poslednje vrem e auch ne samo — v eć i

261
Nutzen, der korist ordnen srediti
nützen koristiti Ordnung, die red; ln — bringen
nützlich koristan dovesti u red
Original, das; e original
Ort, der; e mesto
Osten, der istok; im — na istofcu
O
Ostern, die (mn.) Uskrs
Österreich (sr.) Austrija
ob da li; ob er wollte oder nicht
österreichisch austriski
hteo ne hteo
Ozean, der okean
oben gore; von — odozgo
Oberbayern (sr.) Gornja Bavarska
oberhalb (2 p.) iznad P
Oberst, der; en pukovnik
Paar, das par (dva komada); ein
obgleich iako, mada
paar nekoliko
Objekt, das; e objekat
packen pakovati, umotati
obschon iako, mada
Päckchen, das; — paketić, paklid
Obst, das voće
Paket, das; e paket
obwohl iako, mada, premda
Papier, das; e hartija
obzwar iako, mada
Papiergeld, das novac (novčanice)
oder ili
Papierkorb, der ko! za hartiju
Ofen, der; " pe<*
Paris (sr.) Pariz
Offizier, der; e oficir
Park, der; e park
öffnen otvoriti
Parterre, das parter
oft, često; des öfteren = öfter; wie Ij Paß, der; "sse pasoä
oft koliko puta Passagier, der; e putnik
öfter češće pathetisch patetiian
oh! o! (usklik) Patient, der; en /-cie n t/ pacient, bo-
ohne (4 p.) bez lesnik
Ohr, das; es; en uho; die Ohren Pause, die; n pauza
spitzen naćuliti u§i peinlich mučan
Ohrenzeuge, der; n svedok (po sluhu) Pelz, der; e krzno, krzneni kaput
Ohrfeige, die; n iamar Pelzwaren, die (mn.) krznena roba
Oktober, der oktobar Periode, die; n period
Onkel, der; — ujak, stric, teča Perle, die; n biser
Oper, die; n opera Person, die; en osoba
Operation, die; en operacija Personenwagen, der; — putničko
Operndirektor, der direktor opere kola
Opfer, das; -— žrtva Personenzug, der putnički voz
Optiker, der optičar persönlich lični
Orchester, das; — orkestar Persönlichkeit, die; en lilnost
Orden, der orden, odlikovanje Perspektive, die perspektiva
ordentlich uredan Perücke, die; n vlasulja

262
pfeifen (pfiff, gepfiffen) zviidatl Programm, das; e program
Pfennig, der; (e) pfenig (stoti deo programmgemäß taCno prema pro-
marke) gramu
Pferd, das; e Jconj Prolog, der prolog
pflanzen (za)saditi Prophet, der; en prorok
Pflaster, das flaster; kaldrma Provinz, die; en provincija
pflegen negovati; imati običaj, Prozeß, der; sse proces, parnicm
(obiino raditi nešto) prüfen ispitati
Phantasie, die maSta, fantazija Prüfung, die; en Ispit
philharmonisch filharmoniski Publikum, das publika
Philosoph, der; en filozof Pulver, das barut; praSak
Philosophie, die filozofija Punkt, der; e tačka
Photograph, der; en fotograf pünktlich taino (na minut)
Phrase, die; n fraza putzen čistiti
Pistole, die; n pištolj
Plan, der; "e plan
Pläsier, das zadovoljstvo, uživanje Q
Platfc, der; " e trg, mesto
Qual, die; en muka
Plauderei, die ćaskanje
quälen mudti, zlostavljati
plaudern ćaskatl
Quelle, die; n izvor
plötzlich iznenada
quellen (quoll, gequollen) izvirati;
Pole, der; n Poljak
nabubriti
Polizei, die policija
Portion, die; en deo, porcija, udeo
Porto, das poštarina
R
Porzellan, das porculan
Postamt, das; "er poit. ured rächen, sich svetiti se
Posten, der; — stavka; stralar rack! tras.'
Postkarte, die; n dopisnica Rad, das; "e r toiak; velosiped
Postsack, der; "e pošt. vreća rasch brz
potztausend! dovraga! rasieren, sich brijati se
prächtig divan, krasan Rat, der; mn. Ratschläge savet
Präsident, der; en pretsednik raten (riet, geraten) savetovati, na-
Praxis, die praksa gadati
Preis, der; e cena; nagrada Rathaus, das opštinski dom, večnica
Premiere, die; n premijera rationalisieren l-c i-] racionalizirati
preisen (pries, gepriesen) veličati Rätsel, das; — zagonetka
Presse, die Stampa rauchen dimiti, pušiti (se)
Preußen (sr.) Pruska Rauchen, das pusenfe
Prinz, der; en princ Raum, der; ” e prostor(ija)
Prise, die; n burmut (dva prsta) rauschen šumiti, ïuboriti
Produktivität, die produktivnost räuspern, sich nakailjati se
Professor, der; s, en prof eso r real realan

263
Rebe, die; n lo 2a Reiter, der; — konjanik, jahai
rechnen računati; — (zu) ubrajati (u) reizen dražitl
Rechnung, die; en račun reizend očaravajući, čaroban
recht (= sehr) vrlo; valjano reizvoll draiestan
recht haben imati pravo rennen (rannte, gerannt) juriti (s)
Recht, das; e pravo repräsentativ reprezentativan
rechts tlesno Rest, der; e ostatak
Rechtsanwalt, der; "e advokat Restaurant, das; s restoran
reden govoriti retten spasti
redlich pošten, čestit revidieren revidirati
Redner, der; — govornik Revolution, die; en revolueija
rege iivahan, pokretljiv Rezept, das; e recept
Regel, die; n prawilo Rhein, der Rajna
regeln regulisati Rheingau, der Rajnska oblast
regen, sich micati se rheinisch rajnski
Regen, der kiša Rheinwein, der rajnsko vino
Regenschirm, der; e kiSobren richtig tačan, prav, ispravan
regieren vladati Richtung, die; en pravac
Regierung, die vlada riechen (roch, gerochen) mirisaii
regnen padati (kiša) Riese, der; n džin
regnerisch kišovit riesig ogroman, džinovski
Reh, das; e srna Ring, der; e prsten
reiben (rieb, gerieben) trljati ringen (rang, gerungen) rveti se. bo
reich (an) bogat (u); — werden obo- teči (s)
gatiti se rinnen (rann, geronnen) curili,
Reich, das; e država teći (s)
Reiche, der bogata^ Riß, der plan (gradevine); pukoiino
reichen pruiiti; biti dovoljan Rock, der; ” e kaput
Rolle, die; n uloga
reichhaltig bogat sadriinom, sadria-
rollen kotrljati se, juriti
jan
Roman, der; e roman
reif zreo
romantisch romantiian
Reihe, die; n red, niz; der — nach Römer, der; — Rimljanin
po redu römisch rimski
reihen, sich redati se, nizati se . rosa ružičast
rein(lich) čist rot erven
Reis, der pirinai Rotwein, der erno vino
Reise, die; n put(ovanje) Rubrik, die; en rubrika
Reisebüro, das putnički biro Rücken, der leda; in den — fallen
reisen (s) putovati napasti s leda
Reisende, der putnik Rücksicht, die; en ob 2ir
reißen (riß, gerissen) cepati, kidati rudern veslati
reiten (ritt, geritten) jahati (s) Ruf, der glas
rufen (rief, gerufen) zvati, viknutl; Saumlast, die tovar (tovarne živo-
ins Leben — stvoriti, ostvariti', — tinje)
lassen (po)zvati (po drugom) Save, die Sava
Ruhe, die mir, počinak; in — lassen Schach, das Sah; — spielen igrati —
ostainti na miru Schachtel, die; n kutija
ruhig miran schaden skoditi
rühren, sich pomeriti se Schaden, der; " Steta; ohne — da­
Ruine, die; n razvalina vonkommen proći bez Stete
rund okrugao; okruglo schadenfroh zlurad
Rundfahrt, die kruina voinja schaffen (schuf, geschaffen) stvarati,
Rundfunk, der radio stvoriti
Rundfunksender, der radio-stanica Schaffner, der; — kondukter
Russe, der; n Rus Schaffung, die stvaranje
Schalk, der; " e Seret
S schallen odjekivati
Schallplatte, die; n gramofonska
Saal, der; Säle sala ploča
Sache, die; n stvar Schalter, der; — Salter
Sachsen (sr.) Saksonska Schaltjahr, das; e prestupna godin a
Sack, der; "e vreća, džak schämen, sich stideti se
Saft, der; "e sok Schande, die sramota
Säge, die; n testera schändlich sraman
sagen reći, kazati Schanze, die; n Sanac
sagenhaft basnoslovan, legendaran scharf oitar
Salat, der; e salata Schatten, der; — senke
Salz, das so Schatz, der; "e bla go
sammeln skupiti, pri-, skupljati schätzen (pro)ceniti; sich glücklich
Samstag, der subota — smatrati se be sre&nim
sämtlich sav, ceo, celokupan schauen gledati
Sand, der pesak Schauspiel, das; e drama
Sänger, der; — pevač Schauspieler, der; — glumac
sanft blag scheinen (schien, geschienen) sijati;
satt sit; ich habe es — sit sam toga; izgledati, iiniti se
— werden zasititi se schelten (schalt, gescholten) karatl
sattsehen, sich (an) nagledati se grditi
(čega) schenken pokloniti
Sattel, der; " sedlo Scherz, der; e Sala
Satz, der; "e reienica, stav, slog scheu plaSljiv; — werden uplaSiti se
sauer kiseo Schicht, die; en sloj
saufen (soff, gesoffen) lokati schicken (po)slati
saugen (sog, gesogen) slsati Schicksal, das; e sudbina; sich in
Säule, die; n stub sein — ergeben pomiriti se sa sud-
säumig spor, koji odugovlači binom

265
schieben (schob, geschoben) purati Schluck, der; e gutljaj
schief kriv; nakrivo Schlummer, der drem ei, san(ak)
schießen (schoß, geschossen) pucatl, Schlummerprise, die dva prsta bur-
ubiti (vatrenim orvijem ) muta pred spavanje
Schiff, das; e lada Schluß, der; "sse zavrSetak, zaklju-
Schiffahrt, die parobrodarstvo iak, kraj
Schiffahrtsgesellschaft, die parobro- Schlußszene, die zavrSna scena
darsko društvo schmal uzan, tesan
Schiffahrtslinie, die parobrodarska Schmalz, das maslo; mast
linija Schmalzstulle, die; n krlSka hleba
schiffbar plovan s maslom
Schiffbau, der brodogradnja schmecken prijati
Schild, das; er firma, tabla s nat- Schmerz, der; es; en bol
pisom Schmied, der; e kovaö
Schild, der; e ftit Schmiedeknecht, der kovaiki sluga
Schildbürger, der Sildanin (stanov- schmücken (u)krasiti, kititi
nik varoSice Schilda) schmutzig prljav
Schimmel, der; — belac, beo konj schnarchen hrkati
schinden (schand, geschunden) guliti schnattern gakati
Schlacht, die; en bitfca Schnecke, die; n pui
schlafen (schlief, geschlafen) sparati; Schnee, der sneg
— gehen leći Schneefall, der; “ e padanje snega
Schla frock, der sobni haljetak Schneeflocke, die pahuljica
Schlafzimmer, das spavaća soba Schneewittchen (das) Sneiana (ime)
Schlag, der; "e udar(ac); mit einem schneiden (schnitt, geschnitten) seći
— e odjednom rezati
schlagen (schlug, geschlagen) tući; Schneider, der; — krojač
sich — tući se, boriti se schneien (es schneit) pada sneg
schlank vitak schnell brz; so — es geht Sto m oie
schlau lukav b rie
schlecht rdav, toi, zao Schnellzug, der; " e brzl voz
schleichen (schlich, geschlichen) iu - Schnellzugslinie, die linija (pruga)
njati se (s) brzog voza
Schlepper, der; — traktor Schnitt, der; e zarez; kroj
schleunig brzo Schnupfen, der kijavica
schleunigst najbrte, Sto brže schnuppem njuSiti
schließen (schloß, geschlossen) za- Schnur, die; "e vrpca, uzica
ključiti, zatvoriti Schokolade, die iokolada
schließlich najzad, naposletku schon već
schlimm rdav, zao schön lep
schlingen (schlang, geschlungen) Schöne, die lepotica
(oba)viti schonen Stedeti
Schloß, das; " sser zamak; brava Schönheit, die; en lepota

266
Schoppen, der; — m e ra za te č n o s t schwer telak
(o tp r ilik e yt litra) schwerfällig glomazan, trom
Schrank, der; " e o rm a n Schwester, die; n sestra
Schrecken, der stTah, u žas Schwierigkeit, die; en teškoća
schrecklich str a ia n schwimmen (schwamm, geschwom­
schreiben (schrieb, geschrieben) pi- men) plivati (s)
sati schwinden (schwand, geschwunden)
Schreiben, das pisanje nestajati, iščezavati (s)
Schreibmaschine, die pisaéa mašina schwingen (schwang, geschwungen)
Schreibtisch, der pisaći sto mahati, vitlati
schreien (schrie, geschrien) vikati
schwören (schwur, geschworen)
schreiten (schritt, geschritten) kora-
kleti se
ćati (s)
sechs Sest
Schrift, die; en spis, rukopis; pismo
sechste, der Jesti
Schriftsteller, der; — pisac
sechzehn Sesnaest
Schritt, der; e korak
sechzig Sezdeset
Schuh, der; e cipela, obuća
See, der; s; n jezero
Schuld, die; en krivica, dug
See, die more
Schule, die; n škola
Seebad, das morsko kupalište
Schulhaus, das ükolska zgrada
Seekrankheit, die morska bolest
Schulmeister, der uia
Seele, die; n duSa
Schulter, die; n rame
Seemann, der mornar
Schuß, der; "sse pucanj, metak
segnen blagosiljati
Schüssel, die; n činija
sehen (sah, gesehen) videti, gledatl
Schuster, der; — obućar
Sehenswürdigkeit, die; en znameni-
schütteln (pro)tresti
tost
Schutz, der zaštita; — vor — od
sehr vrlo, veoma
Schütze, der; n strelac
sei! budi! es sei denn (iza negacije)
schwächlich slabunjav
osim
schwären (schwor, geschworen)
gnojiti se Seil, das; e u le
Schwätzer, der; — brbljivac sein (war, gewesen) biti (s)
schwedisch ivedski sein, seine, sein njegov
schweigen (schwieg, geschwiegen) seit (3 p.) (polev) od; — dem, — der
ćiitaii Zeit otada, od tog vremena
schweigsam ćutljiv Seite, die; n strana
Schwein, das; e svinja Sekretär, der; e sekretar
Schweinefutter, das svinjska hrana Sekunde, die; n se kund
Schweiz, die Švajcarska selber (= selbst) sam (lično)
Schweizer, der; — Svajcarac, Svaj- selbst sam; ia k ; von — sam od se be
carski selbstverständlich razume se po sebi
schwellen (schwoll, geschwollen) selten redak
oteći (s) seltsam čudan, neobllan

267
senden (po)slali sogenannt takozvani
Sender, der; — emisiona stanica sogleich odmah
senken potopiti, spustiti Sohn, der; " e sin
September, der septembar Sold, der plata (najamnička)
Serbe, der; n Srbin Soldat, der; en vojnik
Serbien (sr.) Srbija sollen (sollte, gesollt) trebati
serbisch srpski Sommer, der; — leto; diesen — ovog
Serbische, das srpski jezik leta
serbokroatisch srpskohrvatski Sommerfrische, die letovalište
setzen, sich sesti sonderbar ćudan, čudnovat
seufzen uzdahnuti, uzdisati sondern nego, već
sichtbar vidljiv Sonderzug, der poseban voz
sie (Sie) ona, oni (Vi) Sonnabend, der subota
Sieb, das; e sito, reieto; cedi'jka Sonne, die; n sunce
sieben sedam sonnen, sich sunčati se
sieb(en)te, der sedmi Sonntag, der nedelja; am — u ne-
Siebentel, das; — sedmino delju; Sonntags nedeljom
siebzehn seda.mna.est sonst inače
siebzig sedamdeset Sorge, die; n briga
Siedlung, die; en naselje, naseobina sortieren sortirati
Siegel, das; — pečat sowohl — als auch i — i, kako — tako
Sieger, der; — pobednik sparen Stedeti
sieh(e)! gle! spärlich oskudan
Silber, das srebro sparsam Stedljiv
sinfonisch simfoniski spät kasno, dockan
singen (sang, gesungen) pevati später kasnije
sinken (sank, gesunken) tonuti (s) Spatz, der; en vrabac
Sinn, der; e čttlo; smisao; shvatanje; spazieren gehen šetati (pešice), —
im Sinne haben nameravati reiten Setati (na konju), — fahren
sinnen (sann, gesonnen) razmišljati ietati (kolima)
Sitz, der; e sediSte Spaziergang, der; " e Setnja
sitzen (saß, gesessen) sedeti Speicher, der; — tavan (iitnica)
Sitzplatz, der; " e sediSte speien (spie, gespien) bljuvati
Sitzung, die; en sednica Speise, die; n jelo
Skizze, die; n skica Speisekarte, die jelovnik
Slawe, der; n Sloven speisen obedovati
Slowene, der; n Slovenac Speisewagen, der vagon resloran
Slowenien (sr.) Slovenija Speisezimmer, das trpezarija
so tako sperren zatvoriti, prepreiiti
sobald (sveza) Hm Spiegel, der; — ogledalo
Sofa, das; s sofa Spiel, das; e sviranje, igra
sofort odmah, smesta Spielball, der lopta za igru
sogar iak, Sta viie spielen igrati (se): svirat.i

268
Spieler, der; — igrač Stammkneipe, die stalna krčina, —
Spielhälfte, die poluvreme • kafana
Spielkarte, die karte za igranje Stand, der; " e stalež; stanje
Spielplan, der repertoar Standard, der standard
Spielzeug, das; e igračka ständig stalan
spinnen (spann, gesponnen) presti Stange, die; n motka
Spitze, die; n vrh; an der — na čelu stark jak, snažan
spitzen zašiljiti. Stärke, die snaga, jačina
Sport, der sport starr ukočen
Sportist, der; en sportista Station, die; en stanica
Sportklub, der sportski klub statistisch statistički
Sportler, der; — sportista statt (2 p.) mesto, umesto; statt daß
Spott, der poruga, potsmeh umesto da
spotten rugati se Stätte, die; n mesto
Sprache, die; n jezik stattfinden održati se, prirediti se
sprechen (sprach, gesprochen) govo- Staub, der praiina
riti
stechen (stach, gestochen) bosti
Sprecher, der govornik
stecken metnuti, staviti; nalaziti se
Sprechzelle, die telefonska kabina
stehen (stand, gestanden) stajati
Sprechzimmer, das; — soba za pri-
stehenbleiben (za)stati, zaustaviti se
manje
stehlen (stahl, gestohlen) (u)krasti
sprengen juriti; in die Luft — die?
Stehplatz, der mesto za stajanje
u vazduh
steigen (stieg, gestiegen) peti se,
Sprichwort, das; "er p osloii;;i
siéi (s)
spucken pljunuti, pljuvati
steigern povećati
Spur, die; en trag
steil strm
spüren osetiti, oseéati
Stein, der; e kamen
Staat, der; s; en drèava
Stelle, die; n m esto; zur — sein biti
Staatsmann, der driavnik
tu
staatsmännisch državniiki
stellen (stellte, gestellt) (po)staviti,
Staatsoper, die državna opera
metnuti
Stab, der; " e štap; stab
stellen, sich stati; — als ob praviti se
Stadion, das stadion
kao da
Stadt, die; " e grad, varoi
Stellvertreter, der; — zarnenik
Städter, der; — varošanin
sterben (starb, gestorben) umreti (s)
Stadtfrack, der kaputlija (pogrdno)
Stall, der; " e staja Sterben, das umiranje; im — liegen
Stadtschreiber, der; — gradski (opSt.) umirati
pisar sterblich smrtan
Stadtplaz, der gradski trg Sterbliche, der; n smrtnik
Stamm, der; ” e stablo; plerne stets uvek
stammeln (pro)mucati Steuer, das; — krmilo
Stammgast, der stalni gost Steuer, die; n porez(a)

269
Steuermann, der krmanoS Sturm, der; " e bura
sticken uesti (vez) stürmisch buran
Stiefel, der; — iizma stürzen oboriti (h); sruSitl se (s); sich
Stil, der; e sfil — survati se, baciti se
still tih suchen tražiti
Stille, die tiiina Süden, der jug; im — na jugu
Stimme, die; n glas; die — abgeben Summe, die; n suma
dati svoj glas, glasati Sünde, die; n greh
Stim, die ielo sündenvoll grešan, pun grehova
Stock, der; " e Stap; sprat Suppe, die; n supa
Stoff, der; e Stof süß sladak
stolz gord, ponosit, ohol sympathisch simpatiian
Stolz, der gordost, oholost, ponos Szene, die; n scena
stoßen (stieß, gestoßen) gurnuti, uda-
riti
Storch, der; "e roda T
Strahl, der; s; en mlaz, zrak
Straße, die; n ulica, put Tabatiere /-ie:t«/, die tabakera
Straßenbahn, die tramvaj Tag, der; e dan
streben težiti tagen svitati (es tagt)
Strecke, die; n pruga, deo puta Tagesanbruch, der svanuie, svitanje;
streichen (strich, gestrichen) prevući bei — u svanuće
(rukom), gladiti täglich (svako)dnevni
Talent, das; e talent
Streichholz, das iigica
Taler, der; — talir
Streifen, der; — traka, pruga,
Tanne, die; n jela
»Straftar; pantljika (filmska)
Tante, die; n tetka, ujna, strina
streiten (stritt, gestritten) svadati se Tanz, der; ” e igra (pokretna)
streng strog tanzen igrati, plesati
Strenge, die strogost Tänzer, der; — igrat, plesat
Strick, der; e konopac Tanzschule, die; n Skola igranja
Strom, der; " e reka, struja tapfer hrabaY, odvaian
Strumpf, der; "e čarapa Tasche, die; n džep, torba
Stube, die; n soba Taschentuch, das; "e r dtepna mara-
Stubentür, die sobna vrata mica
Stück, das; e komad, pozorlSni ko- Taschenuhr, die; en diepni sat
mad Tasse, die; n Solja
Student, der; en student Tat. die; en tin, delo, postupak; in
studieren studirati der — ustvari
Stuhl, der; " e stolica Tätigkeit, die delatnost, rad
stumm nem Tatsache, die; n tinjenica
Stunde, die; n ias, sat (60 minuta) Tau, das; e uže
stundenlang satima I Tau, der rosa

270
taub gluv; prazan Tor, das; e kapija; goI
taubstumm gluvonem Tor, der; en budala
tausend hiIjada töricht nerazuman, glup, lud
Tausend, das; e hiljada Torte, die; n torta
Technik, die tehnika tot mrtav
technisch tehnićki töten ubiti
Tee, der čaj tragen (trug, getragen) nositi
Teekanne, die; n čajnik Träger, der; — nosaC
Teich, der; e ribnjak Traum, der; " e snn
Teil, der; e deo; zum Teil delom Trapez, das; e trapez
teilen deliti traurig ialostan
teils — teils delom — delom treffen (traf, getroffen) sresti, sre-
Teilung, die podela tati; pogoditi
Telegramm, das; e telegram treiben (trieb, getrieben) teroti
Telegraph, der telegraf Treppe, die; n stepenice
telegraphieren telegrafisatl Treppensteigen, das penjanje uz ste­
Telephon, das; e telefon penice
telephonisch telefonski treten (trat, getreten) (z)gaziti (h)
Teller, der; — tanjir stupiti (s)
Tempo, das tempo trinken (trank, getrunken) piti
Teppich, der; e ćilim Trinkwasser, das voda za piće
teuer skup. drag Tritt, der; e udarac nogom; korak
Theater, das; — pozoriite Triumph, der trijumf
Thema, das; en tema trocken suv
Theorie, die; n teorija trocknen suSiti (se)
Thermometer, das; — termometar Tropfen, der; — kap
Thron, der; e presto trommeln dobovati
tief dubok trotz (2 ili 3 p.) uprkos, i pored
Tiefe, die dubina trotzdem uprkos toga
Tier, das: e iivotinja trüb mutan
Tierarzt, der; " e veterinär trügen (trog, getrogen) varati
Tiergarten, der zooloSka bašta Truppe, die; n trupa
Tinte, die mastilo Tuch, das; "er marama; e sukno
Tisch, der; e sto; zu Tische za stolom tüchtig valjan; »p ropisno*
Tischläufer, der trakast stolnjak Tugend, die; en vrlina
Tischler, der; — stolar ' tugendlich pun vrlina, moralan
Titel, der; — titula tun (tat, getan) iiniti, raditi; — als
Tochter, die; " ćerka ob praviti se kao da
Tod, der smrt Tunke, die; n sos
Ton, der; "e zvuk, ton Tunnel, der tunel
Tonart, die ton, način govora Tür, die; en vrata
Tonwerk, das; e m uziiko delo Türke, der; n Turćin
Topf, der; " e lonac Türkei, die Turska

271
Turm, der; " e toranj, fcula Ubrigbleiben preostati
Turmuhr, die; en sat na Jcull übrigens uostalom
turnen raditl gimnastiku, gimnasti- Übung, die; en veiba(nje)
c irati Ufer, das; — obala
Turnen, das gimnastika Uhr, die; en sat. časovnik; um zwei
— u dva sata
Uhrengeschäft, das; e Casovniiarska
V radnja
Uhrmacher, der časovnićar
übel, zao. rdav; — ankommen zlo se um (4 p.) oko, za; — . herum okolc
provesti umblicken, sich obazreti se
üben veibati (se) umdrehen, sich okrenuti se
über (3 i 4 pad.) (iz)nad, preko; o Umfang, der obim, opseg
Überblick, der pregled umfangreich obIman
überblicken pregledati umfassen obuhwatiti
überfliegen preleteti umherirren (s) lutati
Übergang, der; " e prelaz umherwirbeln (s) kovitlati se
übergehen preći Umschlag, der; " e koverat
überglücklich presrećan umsteigen (s) preći u drugi vo:
überhaupt uopšte umziehen (s) (pre)seliti se
überkommen obuzeti, spopasti unaufhörlich neprestano
übermorgen prekosutra unbarmherzig nemilosrdan
übermütig obesno unbeachtet neopaien
übernehmen preuzeti unbedeutend neznatan, beznoćujan
überqueren preéi unbehaglich neugodan
überraschen iznenaditi unbequem neugodan, nezgoöc.n
Überraschung, die; en iznenadenje und i, a
Überseereise, die prekookeansko undankbar nezahvalan
putovanje unentschieden nereien
übersehen prevideti unerlaubt nedozvoljen
übersetzen (aus — in) prevoditi (sa ungeduldig nestrpljiv
— na) ungefähr otprilike
Übersetzung, die prevod ungeheuer čudovišan, ogroman
übertragen prenositi Ungeheuer, das; — čudoviSte
überschwemmen preplaviti ungehindert nesmetan
Überschwemmung, die; en poplava ungenossen neiskorišćen
übersteigen preći, nadmašiti Unglück, das nesreéa
Übertragung, die prenos unglücklich nesreéan
übertreffen nadmašiti ungut (nichts für — ne zamerite)
überwinden savladati Universität, die; en univerzitet
überzeugen, sich uveriti se unmöglich nemoguć
üblich uobičajen; običan Unnahbarkeit, die nepristupalnost
übrig ostali Unordnung, die nered

272
unregelmäßig nepravilan verbitten (sich) ne dozvoliti, ne trpeti
unruhig nemiran; — werden uzne- verboten zabranjen
miriti se verbrauchen u-, potroiiti
unser, unsere, unser naS, naSa, naie verbrennen izgoreti (s), spaliti (h)
unter (3 i 4 p.) pod, ispod, medu verbringen provesti
unterbrechen prekinuti verbunden (mit) skopčan (sa)
untergehen zaći (o suncu) verdammen prokleti
Untergrundbahn, die podzemna ie~ verdämmern provoditi u polusnu
leznica verdauen (s)variti
unterhalb (2 p.) ispod verdeckt pokriven, prekriven
unterhalten o-, izdriavati; sich — za- verderben (verdarb, verdorben) (po)-
bavljati se, razgovarati kvariti (h), (po)kvariti se (s)
Unterhaltung, die; en zabava, razgo- verdienen zaslužiti, zaraditi
vor Verdienst, das; e zasluga; sich V—e
unterliegen podleći, podlegati erwerben (um) steći zasluge (za)
Unterschied, der; e razlika Verdienst, der zarada
untersuchen ispitati, pregledati verdoppeln udvostručiti
Untertasse, die; n tanjirić, » tacna* verdrießen (verdroß, verdrossen) do-
unterwegs usput saditi, dodijati; es verdrießt mich
ununterbrochen neprekidan m uino (dosadno, neprijatno) mi je
unvergeßlich nezaboravan Verdruß, der neprijatnost, neugod-
Urlaub, der otsustvo, dopust nost, nezgoda
Urlaubsplan, der; "e plan za otsustvo verehren poitovati, oboiavati
Ursache, die; n uzrok verfehlen promaSiti
Urteil, das; e sud, ocena, presuda, verfolgen goniti; pratiti
m išljenje verfügen narediti; (über) raspolagati
urteilen (über) suditi (o) (tim)
Verfügung, die; en nared ba, odluka,
raspolaganje; zur — stellen staviti
V na raspolaganje
Vergangenheit, die proilost
Vater, der; " otac vergeben (vergab, vergeben) opro­
verabschieden, sich oprostiti se stiti
verachten prezirati vergebens uzalud
Verachtung, die prezir vergeblich uzalud(an)
veränderlich promenljiv vergehen (s) proéi, prolaziti
Veranstaltung, die; en priredba vergessen (vergaß, vergessen) zabo-
verbessern popraviti raviti
Verbesserung, die; en (pfopravka, po- vergeßlich zaboravan
boljšanje Vergeßlichkeit, die zaboravnost
verbinden spojiti, vezati vergleichen (verglich, verglichen)
Verbindung, die; en veza (ujpprediti; sich — lassen dati
verbieten zabraniti (m oti) se uporediti

18 273
Vergnügen, das zadovoljstvo Verpflichtung, die; en obaveza
Verhältnis, das; sse prilika, okolnost, verraten izdati, odati
odnos, srazmera verschieben (verschob, verschoben)
verhältnismäßig srazm em o odlagati, odložiti
verhehlen (sich) kriti (pred sobom) verschmitzt prepreden
verhohlen prikriven; tajno verschuldet zaduien
verirren, sich zalutati verschwinden (verschwand, ver­
verkaufen prodati schwunden) iSieznuti (s)
Verkehr, der saobraćaj, promet versenken potopiti
verkehren saobraéati versichern uveravati, osiguratl
Verkehrsmittel, das; — saobraćajno versinken (s) utonuti, potonuti
sredstvo verspäten, sich zakasniti
Verkehrsunfall, der; " e saobraćajna Verspätung, die zakasnjenje
nesreća verspotten ismevati, rugati se
Verkehrsverhältnisse, die saobraćaj- Verständigung, die sporazumevanje
ne prilike Verständigungsmittel, das; — sred-
Verkettung, die isprepletenost, tesna stvo za sporazumevanje
povezanost Verständnis, das razumevanje
verkleinern umanjiti verstecken sakriti
Verkleinerung, die smanjenje verstehen (verstand, verstanden) ra-
verlassen (verließ, verlassen) napu- zumeti
stiti, ostaviti versuchen pokuiati
verlangen zahtevati, traiiti vertauschen zameniti
Verlegenheit, die zbunjenost, nepri- Vertrag, der; " e ugovor
lika Vertrauen, das p overen je
verletzen povrediti, raniti vertreten (vertrat, vertreten) zastu-
Verletzte, der povredeni, ranjenik pati
verlieren (verlor, verloren) izgubiti; Vertreter, der; — pretstavnik, za-
verloren gehen izgubiti se stupnik
vermehren umnožiti verursachen prouzrokovatl
vermerken zabeležiti vervollkommnen usavršiti
vermieten izdati (pod kiriju) Vervollkommnung, die usavrSavanje
vermischt pomeian verwandt srodan
vermissen osetiti da nema; izgubiti Verwandte, der rodak; die — rodaka
Vermißte, das izgubljeno, nestalo verweigern uskratiti
vermögen (ich vermag) moći, Wti verwenden upotrebiti
kadar verwirrt zbunjen
Vermögen, das imanje Verwirrung, die zabuna, zbunjenost.
vermögend imućtm pometn ja
vernichten unürtiti verwöhnt razmažen
vernünftig razuman verwunden raniti
veröffentlichen objoviti Verwundete, der ranjenik
verpflichten obavezati, angažovati verzehren pojesti

21 4
Verzeihung, die opraitanje; — 1 par­ vorgestern prekjuSe
don! vorher pre toga; kurz — malo —
verzweifelt očajan vorig profli, predainji
Verzweiflung, die očajanje Vorjahr; im — prošle godine
Vieh, das stoka Vorkommen izgledati; desiti se
Viehhändler, der stoiarski trgovac vorläufig zasada, provizorno
Viehzucht, die stočarstvo vorlesen čitati (pred kirn)
viel mnogo vorliegen ležati (pred kirn);
vielgestaltig raznolik, mnogostruk postojati
vielleicht moida Vormittag, der prepodne; am — pre
vielseitig mnogostran podne
vier četiri Vorname, der; ns, n ime (kršteno)
vierte, der ietvrti vornehm otmen
Viertel, das; — četvrt(ina) vornehmlich prvenstveno
Viertelstunde, die četvrt ćasa Vorort, der predgraâe
vierwöchig četvoronedeljni vorrücken napredovati, nadirati (s)
vierzehn četrnaest Vorschlag, der; " e predlog
vierzig četrdeset Vorsingen pevati (pred drugim)
violett Ijubićast Vorsteher, der; — &ef, pretstojnik
Vogel, der; ” ptica vortanzen igrati (pred drugim)
Volk, das; "er narod Vorteil, der; è korist, prednost
Volkskultur, die narodna kultura Vortrag, der; " e predavanje
Volkslied, das narodna pesma Vortragende, der predavat
Volksmärchen, das; — nar. bajka vortrefflich odličan, izvrstan
(pripovetka) vortreten stupiti napred (s)
Volksstück, das narodni komad vorüberfahren prolaziti (kolima)
Volksuniversität, die nar. univerzitet vorübergehen proéi
voll pun vorübergehend prolazan
vollenden do-, zavrSiti Vorübergehende, der prolaznik
vollkommen potpun, savršen vorwärts napred
vollständig potpun vorzüglich odliian
von (3 p.) od, sa; o; — da, — dort
odande
vor (3 i 4 p.) pred, ispred; pre W
voran napred; allen — ispred svih
voraus napred; im — unapred Wache, die; — n strata
vorbeiziehen (s) proći wachsen (wuchs, gewachsen) rasti (s)
vorbereiten pripremiti Waffe, die; n orutje
Vorbildung, die sprema (školska) waffenfähig sposoban za noSenje o-
vordere, der prednji rutja, za ratovanje
Vordermann, der onaj ispred drugog, wagen usuditi se
prednjak Wagen, der; — kola
Vorgang, der; " e proces, događaj Wahl, die; en izbor

275
wählen birati Weib, das; er Sena
Wähler, der; — birai weich m ek
Wahlspruch, der; "e deviza, lozinka weichen (wich, gewichen) ustuknuti,
wahr istinit, istinski; nicht — zar povući se (s)
ne? je li? weigern, sich odbiti
während (2 pad.) za vrem e (predlog); weil zato Sto, (stoga) Sto
dok (vrem. sveza) Weile, die izvesno vrem e
wahrhaftig istinski, istinoljubiv; Wein, der; e vino
odista weinen plakati; — (um) (za)
wahrscheinlich verovatno Weinberg, der; e vinograd
Wald, der; "e r Suma Weinfaß, das; "e r vinsko bure
Wand, die; ” e zid Weinglas, das (aSa za vino
Wandel, der promena Weinhändler, der trgovac vinom
Wanderer, der; — putnik (pešak) Weinkarte, die vinska karta
wandern peiačiti, putovati pešice (a) Weinkeller, der; — vinski po drum
Wange, die; n obraz Weinrebe, die; n loza
wann kada weise mudar
Wappen, das; — grb Weise, die; n naâin
Ware, die: n roba weisen (wies, gewiesen) uputiti, po-
warm topao kazati -
Wärme, die toplota Weisheit, die mudrost
wärmen grejati weiß beo
warnen opomenuti Weißwein, der belo vino
warten čekati weit dalek, prostran, Sirok
warum zaito Weite, die daljina, prostranstvo
was Sta; — immer (auch) ma Sta weiter dalje; und so — (usw.) itd.
(bilo) weitsichtig dalekovid
was für ein kakav Weizen, der pSenica
waschen (wusch, gewaschen) prati;
Welle, die; n talas
sich — umiti se
Welt, die; en svet
Wasser, das; — voda
Weltkrieg, der svetski rat
Wasserflughafen, der pristaniSte za
Weltsprache, die svetski jezik
hidroavione
Weltruf, der svetski glas
Wasserglas, das čaša za vodu
weltverloren zanesen
watscheln gegati, klatiti se
wenden (wandte ili wendete, gewandt
weder — noch ni(ti) — ni(ti)
ili gewendet) okrenuti, obm u ti;
wegen (2 p.) zbog
sich — okrenuti se
Weggehen otići
wegnehmen oduzeti, oteti Wendung, die; en preokret, obrt, za-
Wegtragen odneti vijutak; okuka
wegwerfen odbaciti wenig malo; ein — nešto malo
weh (o weh!) avaj! weniger (als) man je (nego)
wehen duvati (o vetru); (pro)leteti wenn ako, kad

276
wer ko willkom men dobrodoSao
werben (warb, geworben) vrbovati Wind, der; e vetar
werden (wurde, geworden) postati (s) Wink, der; e mig
werfen (warf, geworfen) baciti winklig krivudav
Werk, das; e delo Winter, der; — zima
Werkstatt, die radionica Winzer, der; — vinogradar
Wert, der; e vrednost w ir mi
Wesen, das; — biće, suština, narav, wirbeln kovitlati (se)
priroda wirklich stvarno; zaista
wesentlich bitan Wirklichkeit, die stvam ost; in —
westdeutsch zapadnonemački ustvari
Westdeutschland (sr.) Zapadna N e- Wirkung, die; en dejstvo, delanje,
mačka uticaj
Westen, der, zapad; im — na zapadu Wirt, der; e gostioniiar, krim ar
westfälisch vestfalski Wirtschaft, die privreda
Wettbewerb, der takm iienje, utak- wirtschaftlich privredni
mica Wirtschaftslage; die privredni
Wetter, das vrem e (i nevrem e) poloiaj
Wettrennen, das trke, trkačka utak- Wirtschaftsminister, der; — ministar
mica privrede
Wettspiel, das utakmica Wirtschaftsnachricht, die privredna
wichtig vaian vest
widerspenstig jogunast Wirtshaus, das; "e r gostionica, krima
Widerwille, der odvratnost wissen (wußte, gewußt) znati
widmen pojvetiti Wissen, das znanje
wie kako, kao Witz, der; e Sala, dosetka
wieder opct Witzblatt, das Saljivi list
Wiedergabe, die reprodukcija, izvo- wo gde
denje Woche, die; n nedelja, sedmica
wiederholen ponoviti wöchentlich nedeljni
Wiederhören: auf — dovidenja (na wohin kuda, kamo
telefonu) wohl dobro
Wiedersehen, das ponovno videnje; Wohl, das dobro
auf — dovidenja Wohlgefallen dopasti se (mnogo)
wiegen (wog, gewogen) teiiti, biti Wohlstand, der blagostanje
teèak wohnen stanovati
Wien (sr.) B ei Wohnung, die; en stan
Wiese, die; n livada Wohnzimmer, das soba za stanovanje
wieviel koliko Wolke, die; n oblak
wievielte, der koji (po redu) Wolle, die vuna
wild divlji w ollen (wollte, gewollt) hteti
Wild, das divljai wom it Urne
Wille, der; ns volja Wonne, die slast, milina

277
voran na Sta, na čem u Zentralheizung, die centralno gre-
worin u iem u janje
Wort, das; "e r (i -e) r e i; zu — kom ­ Zentrum, das; en centar
men doći do r e li zerbrechen (zerbrach, zerbrochen)
vorüber o iem u razbiti
wovon od tega, o iem u zerlegen rastaviti, podeliti
Wunde, die; n rana zerreißen rastrgnuti; raskinuti se
wundervoll divan, prekrasan zerrinnen istopiti se (s)
Wunder, das; — iudo zerschneiden raseii, razrezati
Wunderkind, das iudo od deteta zerstören razoriti
wunderlich iudan, neobiian Zerstörung, die; en razaranje
wundem, sich iuditi se zerstreut rasejan
Wunsch, der; " e želja Zettel, der; — cedulja
wünschen želeti Zeuge, der; n svedok
Würde, die; n dostojanstvo Zeugnis; das; sse svedotanstvo
würdevoll dostojanstven ziehen (zog, gezogen) vu ii (h); ići.
Wurst, die; " e kobasica kretati se; seliti se (s): — lassen
pustiti (nekog) da ode
Z Ziel, das; e cilj, smer
zielen nišaniti, ciljati
Zahl, die; en broj ziemlich priliino
zahlen platiti zierlich, neian, fin, graciozan
zählen brojiti Ziffer, die; n cifra
zahllos bezbrojan Zigarre, die; n cigara
zahlreich mnogobrojan Zigarette, die; n cigareta
Zahn, der; " e zub Zimmer, das; — soba
zart neian Zirkus, der cirkus
zärtlich neian Zitronade, die limunada
Zauber, der iar, dral zittern drhtati
zehn deset zögern oklevati
zehnte, der deseti zornig Ijutit; — werden naljutiti se
Zeichen, das; — znafc zu suviše; zu sehr suviSe (mnogo)
zeichnen crtati zu (3 pad.) k, kod, do; za, na
zeigen pokazati zucken trzati se, blesnuti
zeihen (zieh, geziehen) okriviti Zucker, der Seiet
Zeit, die; en vrem e zudecken pokriti
Zeitgenosse, der savremenik zuerst najpre
Zeitschrift, die; en iasopia zufällig sluiajan
Zeitung, die; en novine zuflüstern doSapnuti
Zeitwort, das glagol zufrieden zadovoljan
Zelle, die; n i e lija Zufuhr, die dovoz
Zentimeter, das santimetar Zug, der; " e voz, povorka; potez,
Zentner, der; — cent (50 kg) crta; promaja

278
zugänglich pristupačan, dostupan zusammen zajedno
zugeben priznati zusammenfahren trgnuti se
Zugführer, der; — vozovoâa Zusammenhang, der veza, povezanost
zugleich u jedno, u isto vrem e Zusammenkunft, die; " e sastanak
Zugspitze ime planinskog vrha zusammenstoßen sudariti se (s)
zukehren (den Rücken) okrenuti zusammenzählen sabirati
(leda) zusammenziehen stegnuti
zuklappen za-, sklopiti Zuschauer, der; — gledalac
Zukunft, die buduânost; in — ubu-
Zuschauerraum, der gledalište
duie Zustand, der; " e stanje
zuletzt najzad, naposletku zuständig nadleian
zuliebe za ljubav Z u ström enstrujati (ovamo)
zum = zu dem Zutat, die; en dodatak
zumachen zatvoriti
zutun zatvoriti; kein Auge — ne
zumauern zazidati
sklooiti (ni) oka
Zuname, der; ns, n prezime
zunähen zašiti \ zwanzig dvadeset
Zündholz, das žigica zwar doduSe, istina
zur - zu der zwei dva, dve; zweieinhalb dva i po
zurück natrag - Zweig, der; e grana
zurückfahren (s) vratiti se zweite, der drugi
zurückkehren vratiti se zweitens drugo (nabrajanje)
zurückgehen vratiti se; smanjiti se zwingen (zwang, gezwungen) primo-
zuiückkommen (s) vratiti se rati
zurücklegen prevaliti zwischen (3 i 4 p.) (izymedu
zurückziehen povući (natrag) zw ölf dvanaest
Zurückziehung, die p ovlaien je zwölfjährig 12-godiSnji
SADRŽAJ
ttr.
N a p o m en a ............................................................................ 5
PRVI CAS; izgovor ei, z, w, v, le, h. — R a z g o v o r .................................. 7
DRUGI CAS: izgovor s, au, e (nenaglaieno), eu, h; udvajanje sugla-
snika. — R a z g o v o r ................................................................................. 9
TRECI ČAS: izgovor ch, sch, tsch. — Glagol (sadaSn)e vrem e) . . . 11
ČETVRTI CAS: izgovor ng, ä. — Odricanje (nicht). — Pitanja
i o d g o v o r i ................................................................................................ 13
PETI CAS: izgovor sp, st, ß, ss. — Određeni l l a n .................................. 15
SESTI CAS: izgovor ü, ö, tz. — Neodređeni č l a n .................................. 17
SEDMI CAS: izgovor ig, ck. — SadaSnje vrem e slabih glagola . . . 20
OSMI CAS: Red r e d u glavnoj rečenici; bezlično es. — Das Wetter 21
DEVETI CAS; Sad. vrem e od haben; upotreba imenica bez ilana.
— T e e ......................................................................................................... 23
DESETI CAS: Promena imenica muSkog i srednjeg roda u jednini 25
JEDANAESTI CAS: SadaSnje i pređašnje vrem e od sein; promena
imenica ien skog roda u j e d n i n i ......................................................... 27
DV AN AESTI CAS: Sad. vrem e od müssen. — Promena imenica
ien skog roda u j e d n i n i ........................................................................ 29
TRINAESTI CAS: Sad. vrem e od wollen. — W o? Wohin? (predlozi
s trećim i četvrtim p a d e i o m ) ........................ ' ............................. 31
CETRNAESTI CAS: Sloiene i m e n i c e ......................................................... 33
PETNAESTI CAS: Sad. vrem e od können. — kein. — Im Restaurant 35
SESNAESTI CAS: Sad. vrem e od dürfen. — Prisvojne zamenice. —
lm C a f é .................................................................................................... 37
SEDAMNAESTI CAS: Sad. vrem e od sollen. — B r o j e v l ........................ 39

281
sfr
OSAMNAESTI C AS • Sad. vrem e od wissen — Neodredeni nafin kao
imenica. — Pokazne zamenice. — Im Geschält . . . 41
DEVETNAESTI CAS: Sad. vrem e od mögen. — M nofina imenica. —
Das J a h r............................................................... 44
DVADESETI CAS: Mnoiina i m e n i c a .............................................................. 46
DVADESET PRVI CAS:Promena imenica u m nofini. — Jugoslawien 49
DVADESET DRUGI CAS: Jaka i slab a promena im enica; tlabi i jafci
g l a g o l i ......................................................................................................... 50
DVADESET TRECl CAS: Promena članova i zamenica. — Predlozi
an i auf. — Url aubspl äne. . . . . . . 52
DVADESET CETVRTI CAS: Slaba promena imenica. — Eine Fabel.
— Die B r i l l e ................................................................... 54
DVADESET PET1 CAS: PredaSnje vrem e slabih i nekih jakih glagola.
— Goethe und die S tu d e n t e n ................... 56
DVADESET SESTI CAS: Deminutivi. — S c h n e e w itt c h e n ................... 58
DVADESET SEDMI CAS: Lične zamenice u trećem padeiu. — Gegen
S c h n u p f e n ............................. . . . 60
DVADESET OSMI CAS: PredaSnje vrem e od haben; ietvrti padei
ličnih zamenica. — Ein Mißverständnis . . 62
DVADESET DEVETI CAS: Povratni glagoli; zamenica man. —
Der Hase. Der fliegende Kater . . . 65
TRIDESETI CAS: P roili pridev i p roilo vrem e. — Fußball . . . . 66
TRIDESET PRVI CAS: einander; p roilo vrem e od sein i haben. —
Das R e z e p t ................................. 69
TRIDESET DRUGI CAS: Upotreba pomoćnih glagola haben i sein
u proSlom vremenu. — Unser Ausflug 71
TRIDESET TRECl CAS: Upotre ba pomoćnih glagola u proSlom v re­
menu. — Die Schildbürger im Brunnen 73
TRIDESET CETVRTI CAS: Predlozi s trećim i četvrtim padežom
(wo? wohin?) . . . . . . . 75
TRIDESET PETI CAS: Odricanje. — Z em k e imenice na -in. —
Der B a h n h o f .......................................................... 78
TRIDESET ŠESTI CAS: halten — stehenbleiben; sadaSnje vrem e jakih
glagola kao halten. — Der Wein ohne Etikett . . . . 79
TRIDESET SEDMI CAS: NenaglaSeni predmeoL — Zerstreut . . . . 81

28 2
Str
TRIDESET OSMI CAS: NaglaSeni predmecl. — Die Prüfung . . . 63
TRIDESET DEVETI ČAS: izgovor ch, j, th, ph, ti- i v u stranim reli-
ma. — Sadašnje vrem e od werden. — Die Uhr. — Was ist das? 85
CETRDESETI CAS: Nastavak -er kod imena gradova; buduće vreme.
— Im E is e n b a h n a b t e il....................................................................... 87

CETRDESET PRVI CAS: Izvodenje imenica od prideva. — Aus


der Z e i t u n g .............................................................. . . . . 89
CETRDESET DRUGI CAS: Imenice na -heit i -keit. — Die Post . . 90
CETRDESET TRECl CAS: Izvodenje imenica od glagola. —
Am T e l e p h o n ...................................... . . . . 92
CETRDESET CETVRTI CAS: Im enice na -schaft. — Predlozi s trećim
padežom. — Der Eauer in der Stadt 94
CETRDESET PETI CAS: Predlozi sa četvrtim padežom. Promena
reči der Deutsche, die Deutsche, das Ganze. — Der »Verwundete« 96
CETRDESET SESTI CAS: Slaba i mešovita promena prideva. —
V o lk s li e d ................... ........................ ........................ 99
CETRDESET SEDMI CAS: Slaba i mešovita promena prideva . . 101

CETRDESET OSMI CAS: Slab a i mešovita promena prideva. — Wie


die Schildbürger ihre Glocke versenkten. . 102

CETRDESET DEVETI CAS: Red reii u glavnoj i sporednoj rečenici.


— Aus Münchhausens Jagdabenteuern . . 103

PEDESETI CAS: Redni brojevi. — Dichter unter sich. — Kritik . . 107

PEDESET PRVI CAS: Redni brojevi. — Sadainje vrem e od geben


i sprechen. — F r ü h r e i f ................................. . . . ICO

PEDESET DRUGI CAS: Sadašnje vrem e jakih glagola sa e u neodre-


denom načinu. — Der diskrete Minister 111
PEDESET TRECl CAS: Prva grupa jakih glagola. — Der Winzer . . 113
PEDESET CETVRTI CAS: Druga grupa jakih glagola. — Die Oper 115
PEDESET PETI CAS: Druga grupa jakih glagola (nastavak). — Aus
dem K o n z e r ts a a l...................................................................................... 117
PEDESET SESTI CAS: Treća grupa jakih glagola. — Wohnung und
M i e t e ............................................................................................... 119

PEDESET SEDMI CAS: Cetvrta grupa jakih glagola. — Imenice za


meru. — Das U r t e i l ...................................... ..................................... 121

283
Ä T f,
PEDESET OSMI ČAS: Seodredeni naiin bez i sa zu. — Im Zirkus 122

PEDESET DEVETI CAS: Cetvrta grupa jakih glagola. — Neodredeni


naiin sa u m . . . zu. — Gute A n t w o r t ................................................. 124

SEZDESETI ČAS: Skraćivanje reienica pom oiu um zu, ohne zu. —


Hat er nicht recht? — Auch ein K o m p lim e n t ...................................126
SEZDESET PRVI CAS: können m esto gekonnt. — Red r ed . — Der
alte Fritz und die S c h u l k n a b e n ...........................................................128
SEZDESET DRUGI CAS: Jaka promena prideva. — Novinski oglasi 130
SEZDÈSET TRECI CAS: Pregled sve tri pridevske promene. — Wie
die Höm um er sich die Mosel kauften ( I ) ............................. 133
SEZDESET CETVRTI CAS: Pridev hoch. — Wie die Höm um er sich
die Mosel kauften ( k r a j ) .............................................................................. 135
SEZDESET PETI CAS: Poreâenje prideva. — Der Schneider im
M on d ................................................................................................................... 137
SEZDESET ŠESTI CAS: Poredenje prideva (nastavak). — Sie müssen
zum Tierarzt geh en . . . .......................................................... 140
SEZDESET SEDMI CAS: Zamenica der, die, das. — Wie das
Porzellan entsteht..........................................................................................142
SEZDESET OSMI CAS: Poim enileni pridevi. — Die Technik in der
Landw irtschaft................................................................................................. 145
SEZDESET DEVETI CAS: Peta grupa jakih glagola. — W. Busch:
Die from me Helene (Zweites K a p i t e i ) ................................................. 147

SEDAMDESETI CAS: Izgovor x i q. — Peta grupa jakih glagola


(kraj). — B e r l i n ........................................................................................150

SEDAMDESET PRVI CAS: Sesta grupa jakih glagola. — Davno-


proSlo vrem e. — Das Urteil. — Die Schildbürger und die Kirche 153

SEDAMDESET DRUGI CAS: Sesta grupa jakih glagola (nastavak). —


Waldlilie (Nach P. R o s e g g e r ) .................................................................... 155

SEDAMDESET TREĆI CAS: ein i kein bez imenica. — SadaSnje i


predainje vrem e trpnog stanja. — H a m b u r g ...................................158

SEDAMDESET CETVRTI CAS: Imena gradova. — Sesta grupa jakih


glagola (kraj). — Der P h i l o s o p h ...........................................................161

SEDAMDESET PETI CAS: Trpno stanje (buduée vrem e). — ProSlo


i davnoproilo vrem e od werden. — Drei W ü n s c h e ......................... 163

284
str.
SEDAMDESET SESTl CAS: Trpno stanje (prollo t davnoproSlo
vreme). — Upotreba trpnog stanja. — Aus der Zeitung . . 165
SEDAMDESET SEDMI CAS: Skraćivanje reienica pomoću glagol-
skih prideva. — Der R undfunk.......................................................168
SEDAMDESET OSMI CAS: M eiovita promena imenica. — Imenice
razliiitog roda i promene. — Die Schildbürger bauen ein Rathaus 17)
SEDAMDESET DEVETI CAS: Sloienice sa -m ann; im enice na -nis
— Razlomaiki brojevi. — Leipzig und seine Messe . . . 173
(
OSAMDESETI CAS: Im enice sa razlicitim oblicima množine. —
her t hin. — Die Gans 176
OSAMDESET PRVI CAS: Sedma grupa jakih glagola. — worin, darin;
wovon, davon. — Till Eulenspiegel in Köln 178
OSAMDESET DRUGI CAS: Sedma grupa jakih glagola (nastavak).
— R eii denn, ja, doch. — Menzel. — Sich sattsehen . . 181
OSAMDESET TRECl CAS: Sedma grupa jakih glagola (nastavak).
— Predbuduće vrem e. — Der Aufwand für Kulturgüter . . 184
OSAMDESET CETVRTI CAS: Sedma grupa jakih glagola (nastavak).
— Zamenice derselbe i derjenige. — Das Ferngespräch. . 186
OSAMDESET PETI CAS: Sedma grupa jakih glagola (kraj). — Pogod-
beni naiin (prvi i drugi). — Die R a c h e .............................. 189
OSAMDESET SESTI CAS: Osma grupa jakih glagola. — Savezni
naćin predašnjeg vremena. — Die drei Faulen (Grimm) . . . 191
OSAMDESET SEDMI CAS: Osma grupa jakih glagola (kraj). —
Savezni naiin davnoprošlog vremena. — Der vergeßliche Stadt­
schreiber. — Bumerang. — Nicht sehr liebenswürdig . . 195
OSAMDESET OSMI CAS: Nepravilni glagoli. — Savezni naiin u
pogodbenom znalenju. — L. Ranke; Die serbische Revolution 198
OSAMDESET DEVETI CAS: Savezni naiin u indirektnom govoru. —
Goethe über das Theater. — Goethe und der Freiherr von Stein 202
DEVEDESETI CAS: Mnoiina na -s. — Savezni naiin sadainjeg v re­
mena. — L. Ranke: Die serbische R e v o l u t i o n ...................................205
DEVEDESET PRVI CAS: Indirektni govor bez daß. — Bismarck . . 207
DEVEDESET DRUGI CAS: als ob. — Promena Iiinih zamenica. —
Anekdoten um Schopenhauer (1—3 ) ......................................................211
DEVEDESET TRECl CAS: Izostavljanje nenaglaSenog e. — Predlozi
s drugim padeiom. — Aus Schopenhauers W e r k e n ......................... 214

285
•tr.
DEVEDESET CETVRTI CAS: Upotreba saveznog načina u indirekt-
norn govoru. — Doktor Allwissend (Grimm) , . 216
DEVEDESET PETI CAS: Z amena oblika saveznog naćina. — Die Welt
von oben , . . 219
DEVEDESET SESTl CAS: Saveznx natin u zapovednom znaienju. —
Köln, die rheinische Metropole . . 222
DEVEDESET SEDMI CAS: Gotica. — Leiser Wink. — Mit Tintel —
J. W. Goethe: Mailied . . 22S
DEVEDESET OSMI CAS: ais i wie. — Zbirne imenice. — Weizen-
kuchen und ein gutes Herz (G. Gesemann) ............................. 227
DEVEDESET DEVETI CAS: Najvažnije sveze za sporedne rečenice.
— Dopusne rečenice. — Der Dichter Peter Hille (Wilhelm
Schäfer) ........................................................................ 228
STOTI CAS: Nekoliko savet a ....................................................................... 231
HECNjw 'n ernnfikn-srvskohrv'ltski) ........................................... ... 235

286

You might also like