Professional Documents
Culture Documents
of Peacock Tails
Dream Tonight
of Peacock Tails:
Edited by
All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced,
stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means,
electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without
the prior permission of the copyright owner.
Acknowledgments ...................................................................................... ix
Introduction ................................................................................................. 1
Dream Tonight of Thomas Pynchon
Paolo Simonetti
The Heart’s Eternal Vow. 1988. Review of Love in the Time of Cholera.
By Gabriel García Marquez. New York Times Book Review, 10 Apr. I,
47, 49.
Introduction. 1992. In The Teachings of Don B. By Donald Barthelme. Ed.
Kim Herzinger. New York: Turtle Bay. xv-xxii.
Nearer, My Couch, to Thee. 1993. New York Times Book Review, 6 June. 3,
57.
Introduction. 1997. In Stone Junction: An Alchemical Pot-Boiler. By Jim
Dodge. Edinburgh: Rebel Inc. vii-xii.
Foreword. 2003. In Nineteenth Eighty-Four. By George Orwell. New
York: Plume. vii-xxvi.
All the quotations from Thomas Pynchon’s texts are taken from the first
editions. Quotations from unpublished typescripts have been indicated in
the reference lists at the end of each chapter.
ACKNOWLEDGMENTS
We would like to thank all the people who have helped us in different
ways, all of them precious, and—what is more important—for free,
proving that the word solidarity still has some meaning, at least in the
Pynchon community. So we wholeheartedly thank David Coughlan, David
Cowart, Martin Paul Eve, Pawel Frelik, Ted Hand, Tiina Käkelä-Puumala,
Sascha Pöhlmann, Terence Reilly, David Seed, Jeff Severs. We thank
Joanna Pyke for her precious editorial interventions. Special thanks to
Lorenzo Lodovichi, who, inspired by visions of albino alligators, created
the image on the cover. We also wish to thank Franco Minganti and Paolo
Prezzavento, who were with us in Trieste. And, of course, thanks to all our
contributors, without whom this book would have never been possible.
INTRODUCTION
PAOLO SIMONETTI
novels. Even if such modernist icons, as David Cowart wrote, “may have
supplied only postures to imitate with varying degrees of irony” (Cowart
191), nonetheless they were important and encumbering presences for
Pynchon, hardly to be dismissed by an ambitious debuting novelist.
Along with such “literary” titles, Pynchon proposed obvious failures
(probably his own idea of pranks), such as The Republican Party Is a
Machine, or And His Ass Falls Off—this last one deriving from a story
heard by Profane in the first chapter of the novel, about a boy desperately
trying to get rid of the golden screw he has as a navel; one day he finds out
in a dream the way to unscrew it, and when he wakes the screw is gone;
but then, “delirious with joy, he leaps out of bed, and his ass falls off” (V
40).
In turn, Cork Smith suggested more descriptive, though banal, titles:
The Yo-Yo World of Benny Profane, The Quest of Herbert Stencil, and a
long time favorite, World on a String (probably inspired by a 1932 popular
song composed by Harold Alden and then recorded also by Frank Sinatra
in 1953) that Pynchon nonetheless strongly disliked; finally, both author
and editor settled for the simplest and probably best solution, choosing the
by now famous letter followed by a period, that, as Tanner wrote, is “an
initial, a sign, a shape which might be seen anywhere” (Tanner 44), an
overturned Scarlet Letter without a precise connotation, a White Whale
impossible to pinpoint, an undifferentiated clue that though pointing in
several—infinite?—directions ends up leading nowhere.
The manifold ideas evoked by the poem, with the accent on the
protective but also creative power of dreams, as well as the suggestive
image of the multicolored tails/tales of the peacock that combine beauty
and violence (in Greek mythology, Hera placed Argus’s eyes in the tail of
a peacock as a constant reminder of his foul murder); the Melvillean
reference to spouter whales and the exotic splendour of the diamond fields,
that also recall sad scenes of slavery and violence; the horde of monsters
menacing the dreamer—vampires, banshees, ghouls, skeletons, ogres,
trolls, loups-garous (or werewolves), wraiths, harpies, goblins, along with
the invincible Angel of death; all these elements creatively mix symbolism
and masquerade, terror and magic, opposing a dreamlike, imaginative
dimension to the gloomy historical world depicted in the novel.
The cruelty described or hinted at in the historical chapters, the
grotesqueness of the most surreal contemporary scenes, the various
locations—real and imagined—in which the plethora of characters move
and act, all find an objective correlative in Dream Tonight of Peacock
Tails. After all, when we last see Stencil in the novel he is running in
pursuit of the umpteenth tenuous clue to V., one Mme Viola in Stockholm,
Dream Tonight of Thomas Pynchon 5
“oneiromancer and hypnotist” (V 451). Maybe the only place where he can
find the riddle’s final solution is in a dream.
roughly 1958 to 2001 (the years of Pynchon’s own adult life). Maybe we
are just victims of the notorious textual trapdoors of a most complex
author, but by now we cannot fail to see that celebrated letter (also thanks
to how it was employed by another artist who was indeed inspired by V.,
Alan Moore) as a veritable emblem of Pynchon’s virtual realities,
considered as a multidimensional and multitemporal hypertext.
We think the contributions collected in this volume tell us something
about Pynchon’s way of working, as well as about our own ways of
reading and interpreting his novel. Luc Herman and John M. Krafft’s keen
analysis of the “Millennium” chapter, contained in the manuscript of V.
but not included in the published version of the novel, offers an
enlightening glimpse of the writer’s workshop, something even more
precious given Pynchon’s well-known reticence. The story Benny Profane
tells his friend Fina Mendoza—a story featuring, among other things, two
toy monkeys, an equivocal brewery, an insane asylum founded by “a
gentle Romanian anarchist, circa 1850”, an ominous yellow cloud, and a
toothless woman who may or may not be a witch—is Pynchon the folk
comedian at his best, and it shows the rapidly maturing writer struggling to
achieve a balance between farce and tragedy.
Tore Rye Andersen’s brilliant study of the paratexts of V. exposes a
hard-to-dismiss misunderstanding that has gone on since the first
publication of the novel; through a painstaking analysis of the covers and
the dust jackets of the first American and English editions of V., as well as
some of the jackets of the later editions, Andersen shows that book
descriptions can have “a significant impact on the early reception of a
novel, establishing a number of conversation points that are duly taken up
by reviewers”.
Mario Faraone shakes the dust off his old copy of Baedeker’s 1898
Egypt: Handbook for Travellers in order to reflect on the “mixture of
scholarly precise description and romantic visualization of the sights”
contained in the travel guide and on Pynchon’s brilliant imitation of that
style, which accounts for “a powerful way to evoke the golden age of the
Grand Tour, and for a narrative strategy to build the necessary atmosphere
in which the characters will like their experience”. As Shawn Smith aptly
argued, “the tourist experiences a perceptual disjunction. On the one hand
she accepts the illusion of objective detachment Baedeker writes into his
system. On the other hand, however, she is indeed in the thick of events,
whether she acknowledges it or not” (Smith 28). Moving from Anthony
Trollope’s short stories to Rudyard Kipling’s Kim, from Victorian
travelers to professional spies, Faraone’s essay explores this and other
significant issues related to the fin de siècle setting of V.
8 Introduction
Jennifer Backman takes upon herself the role of Virgil and leads us
pilgrims through “V.’s various underworlds”; by reading the novel “as an
Orphic text” and examining Pynchon’s “subterranean spaces” that “both
draw on classical myth and comment on contemporary culture”, Backman
suggests that “instead of one, cohesive Orpheus figure that descends into
the underworld, V. features a fragmented Orpheus, composed of multiple
characters”. Such a multiplicity prefigures the mythological poet’s final
dismemberment by the frenzied Maenads, but it ultimately reminds us of
“a set of issues and images” recurrent in Pynchon’s poetic. Pynchon’s
Orpheus resembles Ihab Hassan’s “Vanishing Orpheus”, who “leaves
behind a lyre without strings”, an instrument that “the moderns inherit”
and that can produce only a “song of silence”, which “responds to an
ancient sentence with intimations of transcendence, upward or downward”
(Hassan 6).
Finally, my essay deals with a spatial analysis of Malta as the “prime
location” of the novel, a privileged site in which the empty core of the
novel is brought to the fore. Taking my cue from Pynchon’s casual
mention of irony as a motive for putting his chapter set in 1919 Malta at
the end of the novel and calling it “Epilogue”, I suggest that Pynchon
wanted to deconstruct not only the function of myth as a meaning-giver
structure—something that Modernist works such as T. S. Eliot’s The
Waste Land and James Joyce’s Ulysses had already attempted—but also
the cinematic imagination that has replaced myth in the twentieth century.
Mario Faraone has made every effort to provide the most complete and
up-to-date bibliography of V.-related critical material; he compiled it by
means of a thoroughly advanced consultation of the British Library and of
the National Congress Library OPACs, and accessing a number of digital
and paper resources, databases and online catalogues, including ABELL,
Academic Search Complete, Arts and Humanities Citation Index, EBSCO,
JSTOR, LION, MLA, PROJECT MUSE, ProQuest Central, and YWES. A
specific section about V.’s translations in foreign languages has been
added. The bibliography includes also V.-related essays, proceedings, and
garlands.
Umberto and I hope that the essays included in this collection will help
focus attention again on V., a too often underestimated masterpiece that,
probably even more than Gravity’s Rainbow, established Pynchon as one
of the great masters of American literature—comparable in terms of
importance and impact on the literary world to such giants as Herman
Melville and William Faulkner. By exploring the novel’s apparently
chaotic but meticulously organized structure, by outlining how Pynchon
developed V.’s seminal features in the remainder of his career, and by
10 Introduction
rereading his first novel in the light of recent U.S. and European history
and economics, we hope to afford Pynchon scholars as well as enthusiastic
fans new and original insights into a quest that, to quote Tanner again,
“may be analogous to—identical with—an attempt to trace out the
aetiology of twentieth-century [and we would add twenty-first century]
history” (Tanner 47).
References
Cowart, David. 2011. Thomas Pynchon & the Dark Passages of History.
Athens and London: University of Georgia Press. Print.
Grant, James Kerry. 2001. A Companion to V. Athens and London:
University of Georgia Press. Print.
Hassan, Ihab. 1982. The Dismemberment of Orpheus. Toward a
Postmodern Literature. Second Edition. Madison, WI: The University
of Wisconsin Press. Print.
Herman, Luc. 2012. Early Pynchon. In The Cambridge Companion to
Thomas Pynchon, eds. Inger H. Dalsgaard, Luc Herman, and Brian
McHale. Cambridge and New York: Cambridge University Press. 19-
29. Print.
Levine, George. 1976. Risking the Moment: Anarchy and Possibility in
Pynchon’s Fiction. In Mindful Pleasures. Essays on Thomas Pynchon,
eds. George Levine and David Leverenz. Boston and Toronto: Little,
Brown and Co. 113-136. Print.
Nazaryan, Alexander. 2012. Pynchon in Public Day is Tomorrow:
Authorities Prepare for Widespread Allusion to Gravity’s Rainbow,
Postmodernism. The New York Daily News, May 7. Web.
[http://nydn.us/1D6kmfy]. Accessed 5 April 2015.
Seed, David. 1988. The Fictional Labyrinths of Thomas Pynchon. Iowa
City, IA: University of Iowa Press. Print.
Smith, Shawn. 2005. Pynchon and History: Metahistorical Rhetoric and
Postmodern Narrative Form in the Novels of Thomas Pynchon. New
York: Routledge. Print.
Tanner, Tony. 1982. Thomas Pynchon. London: Methuen. Print.
PART ONE
RE-VISIONS
CHAPTER ONE
MONKEY BUSINESS:
THE CHAPTER “MILLENNIUM” REMOVED
FROM AN EARLY VERSION OF V.
In the spring of 1962, Pynchon rewrote V., which he had first submitted to
his editor at Lippincott, Corlies (Cork) Smith, the preceding summer.
Their correspondence suggests that Pynchon had been waiting for
substantial comments from Smith before launching his own planned
revision. The clean typescript delivered to Smith in the summer of 1961 is
not known to be extant, but the typescript draft on which it was probably
based was eventually acquired by the Harry Ransom Humanities Research
Center (Austin, Texas), where this early version of V. has been available
for study since 2001. Elsewhere, in an overview essay, we have described
how fast Pynchon honed his fiction-writing skills, turning an oversized
and sometimes clunky first version into a consummate novel (Herman and
Krafft 2007). In the present essay, we focus on typescript chapter 10, titled
“Millennium,” which was almost entirely removed from the published text
even though it contains another avatar of the elusive V.-figure(s) at the
center of the novel, both reinforcing and problematizing some of the
connections between past and present which that figure thematizes.
The 685-page typescript consists of thirty chapters. Chapter 10 takes
up pages 151 through 171. Pages 151, 154 and 155 are original Dittoes in
blue (Herman and Krafft 2007, 2). Page 151 has a smaller font than the
rest of the chapter, and its text does not fill the entire page. The smaller
font size combined with the blue Ditto color is unusual, but it does appear
elsewhere in the typescript, for instance, on page 1. The remaining pages
of the chapter are most probably photocopies of Dittoes (Herman and
Krafft 2007, 2). As in many other chapters, all pages of chapter 10 have
small corrections in pencil. Thus “Rocco” (followed by a comma) is added
as the very first word of the chapter, before “Profane and a stuffed monkey
with one arm torn off” (TS 151). Pages 154 and 155 have “-6-” and “-7-,”
14 Chapter One
respectively, at the top, but these page numbers have been struck out. Such
differences between pages 151, 154, 155 and the rest of the chapter
indicate that Pynchon used parts of earlier versions of the chapter when
composing the typescript draft we have, and provide ample evidence that
the Ransom typescript of V., while nearly identical in content, is not the
document Pynchon sent to Smith from Seattle in the summer of 1961 but a
copy of the working draft of that text (Herman and Krafft 2007, 2-3).
As contextualized by the preceding pages of the typescript,
“Millennium” consists largely of a story co-protagonist Benny Profane
tells his wannabe girlfriend Fina Mendoza. “Seesawing” in the rain with
Profane in New York’s Riverside Park at the end of typescript chapter 9,
she asks him about his past: “What was it like on the road” (TS 149). No
Sal Paradise despite Pynchon’s professed admiration for On the Road (SL
6-7), Profane answers with a story about road labor. According to Jules
Siegel, Pynchon himself did some roadwork in the summer during his
years at Cornell (his father “was commissioner of roads for the town of
Oyster Bay, Long Island” [Siegel 122]). That experience may have
prepared Pynchon to address this topic. Profane, for his part, doesn’t
“remember much of it,” but he does venture a tale about “one day [that]
stood out clear” (TS 150). He admits to himself that “[m]aybe the things
that made it up hadn’t all happened on the same day, maybe he had taken
things that happened and words from other days” to “ma[k]e it a better
story” (TS 150). He “suspect[s]” this is how “sewer stories [came] into
being” (TS 150; cf. V 120), and he knows it is “how he sometimes made
up myths to tell to girls” (TS 150; cf. V 142). Although he is not sexually
interested in Fina, he tells her his “street story” “to keep in practice” (TS
150).
Large parts of typescript chapters 9, 11 and 12 were combined into the
published novel’s chapter 6, “In which Profane returns to street level,”
which readily explains why the small portions of typescript chapter 10 that
Pynchon kept also ended up in chapter 6 of V. At the end of “Millennium,”
the story returns to the situation in Riverside Park: “Rain was coming
down very hard now, and still they seesawed, all soggy” (TS 168). Then,
on the way home, Fina talks about the Playboys, a street gang we have
seen in action in typescript chapter 9 and for which she serves as a kind of
Joan of Arc (TS 136 / V 136). The final page of the published novel’s
chapter 6 part I also deals with Fina and these young men. It integrates
snippets from the typescript, such as “[Profane] was sure that any love
between her and the gang was Christian, unworldly and proper” (TS 168;
cf. V 145), and the entire bathroom scene on typescript pages 170-171, in
which Fina asks Profane to deflower her. He refuses (although only two
Monkey Business 15
pages earlier in the published novel he was about to have sex with Lucille,
another young woman who offered herself to him, on a pool table, when a
“rumble” intervened [V 143-144]). The typescript’s “Millennium” chapter
concludes with a rather juvenile passage that was also removed from the
novel:
[Profane] fell asleep thinking about it: what is it that attracts them. It was a
Mystery of Sex, he decided. He ticked off on the convolutions of his brain
all the girls in his life. There were not many—convolutions or girls. He
stopped when he reached Rachel Owlglass.
In the mountains: Summer, ’54. (TS 171)
One could still argue that, even if Stencil does not find out, the reader
might understand the culmination of V.’s development just a little bit
better with “Millennium” (or at least the 1955 toy monkey) kept in. In
chapter 11 of the published novel, Fausto Maijstral recounts events on
Malta during the Second World War, including the disassembly of the Bad
Priest, an impostor who is discovered to sport artificial feet, a glass eye,
and a star sapphire in her navel. Pynchon may have decided to remove
“Millennium,” and with it a further stage in the progress of V., because he
was keen on narrowing down the history of this female/inanimate alleged
agent to a construction on the part of Stencil—the character’s individual
16 Chapter One
Stencil himself is said to see his constant self-reference in the third person
as turning him into one of the identities informing the historical
representation. The switch from first to third person may not lead to
historical Truth, but it nevertheless seems to constitute the beginning of an
intelligent response to the challenge of the period. Only by thinking of
himself in the third person and by turning this third person into a and not
the focalizer can he apparently start making sense of twentieth-century
history as it solicits his understanding (Herman 2005, 300).
“Millennium” has its historical aspects too, but it was obviously
conceived as part of the contemporary plotline about The Whole Sick
Crew set in New York in 1955-1956. (On typescript page 467, we learn
that Profane has also told this “street story” to Slab, the self-styled
“Catatonic Expressionist” [TS 64 / V 56] painter.) The chapter provides
additional backstory for Profane and illustrates once more his morbid self-
image as a schlemihl, albeit one who has occasional successes with
women. At the beginning of “Millennium,” Profane and his colleague
Rocco are roaming the streets of Squogue, on Long Island, “in an old
International dump truck” (TS 151). When they find a hole in the road,
Profane gets out of the truck, “dragging” his one-armed stuffed “monkey
in the dust” (TS 151). As Profane dreamily watches the release of “cold
blacktop patch” onto the road, his boots are covered “ankle deep” (TS 152)
with tar before he can react. His monkey is buried too, and “[t]hree little
kids” (TS 152) shoot pingpong balls at him with their toy guns. How much
more of a loser could he be? If the detail had been kept in the novel, the
monkey buried in cold patch would have provided a nice counterpart to the
frozen corpse of the spider monkey “staring up at [Hugh Godolphin]
through the ice” (V 205) of the South Pole in his narrative about Vheissu,
especially since this spider monkey appears to Godolphin as “a mockery
of life, planted where everything but Hugh Godolphin was inanimate” (V
206). Profane’s stuffed monkey is completely inanimate, but Profane
“tenderly” retrieves it from the patch, addressing it as a “‘schlemihl, too’”
(TS 153), before finishing the repair work on the road. Still, there is a hint
at its possible burial late in the story (TS 166, 167), when things have
turned strange and Profane no longer seems to care for the toy. Until that
point, however, his affection for the monkey is distinctly odd for a
character who, in the novel as a whole, is otherwise wary of the inanimate
and distressed by displays of a love for objects (cf. V 23-24). That is, like
the episode’s other motifs suggestive of children’s literature or coming-of-
age stories, this motif of the beloved companion is difficult to take at face
value.
18 Chapter One
Since it is too early to return to the city garage, Rocco and Profane
continue their routine inspection of the neighborhood, which affords
Pynchon opportunities to indulge in the “ponderous Social Commentary”
he so deplores in his 13 March 1962 letter to his editor when considering
his own pastiche of a family sitcom in typescript chapter 12 (inadvertently
referred to as chapter 27). The narrator describes “the development section
of Squogue”—poorly constructed streets with names “bearing vaguely
British connotations” (TS 153), streets with “a bleak and hostile look all
year round” (TS 154), houses that are “unimaginative one story Cape Cod
jobs” (TS 153)—with a degree of deprecation that mixes satire with
youthful arrogance. The sound of “Squogue” evokes the real Quogue on
eastern Long Island, but the details of the scene suggest instead a tacky
lower-class community near the south shore in Pynchon’s native Nassau
County on western Long Island. Its description here does not seem
focalized through the listless and somewhat simplistic Profane, who is an
even more adolescent and self-absorbed character in the typescript than in
the published novel; so if his story to Fina is somehow Stencilized, then
the narrator’s input is not quite in synch with that of the character, who is
supposed to affect the third-person narration. The published novel is more
haunting and sinister without such pedestrian narratorial comments—all
the more reason to get rid of them in accordance with Pynchon’s self-
criticism to Smith regarding the sitcom in the typescript. However, a
“British” allusion in the street name Northumberland Place in
“Millennium” has survived in Pynchon’s work. In the short story “The
Secret Integration” (1964), Carl Barrington, the protagonists’ imaginary
playmate, lives in the otherwise sterile and “cheerless” (SL 158)
development Northumberland Estates.
In “Millennium,” more social observation follows. With Profane
keeping an eye out “for jailbait,” the road workers make their way to the
“local warehouse for the Scheissvogel Brothers Brewery” (TS 154) on
Stony Bridge Lane. “Scheissvogel,” German for “shitbird,” is not exactly
an inviting name for beer. It also appears as the name of a German beer
garden, “Scheissvogel’s,” frequented by the Gaucho and his band of
Venezuelan anarchists in the historical chapter set in Florence. Typescript
chapter 15 is an almost final version of the Florence chapter in the
published novel (chapter 7, V 152-212), and already contains many
occurrences of the German name. The name’s presence in typescript
chapter 10 may constitute another indication, along with the
chronologically latest avatar of V., that Pynchon wanted to extend some
elements of the historical chapters into the contemporary New York
plotline. He may thus have wanted to suggest that the past as imagined
Monkey Business 19
[Y]ou had to have a city license to open a bar in Squogue and to get a city
license you had to make a private pact with the Mayor to serve
Scheissvogel beer. In return the brewery supplied free beer for all functions
held by the Sons of Italy, the Italian-American Citizens League, the
Republican party and the city of Squogue (which allotted 50% of its budget
yearly toward entertainment). (TS 154-155)
the elegiac and the harsh: “Mother Nature, the old abortionist and hag,”
has repressed all but “the wretched scrub” that “covered what had been
[the] Millennium [community] and was now Bolingbroke Estates like a
skinrash” (TS 156).
Before returning to the scene at the beer warehouse, the narrator
continues his digression with an architectural description that veers into a
pedantic passage on dreams, Freudianism and Modernism. Millennium
State Hospital, built in the “American Phony Medieval” style, dates “from
around 1910” and amounts to a “dream-castle” with a difference: “There
wasn’t a straight line in the construction” (TS 157). No wonder: compared
to their antecedents, twentieth-century dreams somehow became so special
that “artistic types were projecting The Change on canvas, brick and
mortar, as well as more exotic materials” (TS 158). Pynchon name-drops
Gaudi, Redon, Munch, Ensor, and de Chirico (TS 157). The Italian must
have been one of his particular favorites, as he still appears twice in the
published novel—on the final page of chapter 10, when Paola pins Stencil
“between the black fireplace and a print of di Chirico’s street” (V 303) and
at the beginning of the next chapter, when Maijstral describes Fausto IV as
the author of “critical essays” on Hopkins, Eliot, and di Chirico’s 1929
novel, Hebdomeros (V 307). Although the second of those two references
is spelled correctly on typescript page 485, the two misspellings, di for de
Chirico, in the published novel might suggest Pynchon was not quite so
knowledgeable about the artist after all.
At the end of the passage on the architecture of the asylum, the
ponderous social commentator comes in once more to explain the current
situation: “But something—the Great Depression, the Technological
Revolution—intervened. […] Perhaps [it] introduced another field-change
into the structure of dreams. Because somehow dreams by ’55 were being
forgotten[…]. And this is why you felt uncomfortable around works like
Millennium State Hospital” (TS 158). (Obviously, the Second World War
also “intervened,” but that issue is addressed quite explicitly elsewhere in
the novel, in Maijstral's “Confessions.”) Delivered with the same lack of
reserve or subtlety as the narrator’s earlier interventions, this explanation
paves the way for a statement that might have fitted with the aura
surrounding the history of the twentieth century as construed by Stencil in
the published novel: “The Century has become prudish in its middle age
and these monuments to disquieting dreams once new are looked on as
excesses of a youth not yet aware of their latent horror” (TS 158). While
this three-page digression on the history of the Millennium State Hospital
considers both breaks and continuities between past and present, which are
central to V., the narrator’s historical imagination in the passage jars with
22 Chapter One
there were, the lines would be cut. Haven’t you heard?’” (TS 162). When
“she cackle[s], ‘An escape, an escape. A keeper got loose’”—an
ambiguous reference in light of Profane’s simultaneous attempt to leave
the house—and Rocco suggests it should be “‘the other way around,’” the
hag thematizes the new story conditions: “‘This way, that way, the other
way,’ as if it were some spell she were [sic] chanting. ‘Upside down,
wrong side in, inside out, this side up, who knows which way round is
right side out. The cocoa is ready’” (TS 162). If Pynchon had piled up all
these explicit markers in a later fiction, we might well interpret them as
evidence of parody or pastiche—in this case, of magic realism, Gothic or
fairytale. At this early stage, however, with a lot of surrounding evidence
that he is still learning the novel-writing craft, we are not so sure. In the
effort to create an unusual form of fictional coherence, Pynchon the novice
brings his characters into a situation apparently supposed to illustrate the
forgotten idiosyncrasies of dreams and the asylum thematized earlier in the
unsubtle digression on architecture. But he provides so much so fast that
the parody threatens to undermine Pynchon himself.
Now that the stage has been set, the real action can begin, and Profane
is too profane not to oblige, at least for the time being. “The beautiful
daughter enter[s]” (TS 163) and addresses Profane as Christopher. Profane
protests, but his common sense reaction is not strong enough to reinstate a
realism already under siege:
“O, Christopher was a boy in my dream last night. He looked like you and
was holding a stuffed monkey by the hand, like you are. We were sitting
alone together on the ramparts up there”—she waved toward the castle—
“and you had a lute, and we sang all sad love songs to one another, though
I can’t remember the words. The sun had gone into eclipse.” (TS 163)
Even though the dream-boy holds a monkey rather than a bear, his name
may allude to Christopher Robin, owner of Winnie-the-Pooh, the stuffed
toy at the center of A.A. Milne’s famous children’s stories from the 1920s.
The girl too has a stuffed monkey, named Valerie. When she invites
Profane up to her room to see it, “Leery chuckle[s] obscenely,” and Rocco
reminds Profane, “‘we got to make a phone call’” (TS 163), but the new
generic logic seems to have overtaken our protagonist for now. He does
not care about the need that brought them to the house, and follows the girl
upstairs, apparently leaving the familiar coordinates downstairs with his
colleagues: “‘Drink your cocoa,’ Profane said” (TS 163).
Given that this scene forms part of a story Profane tells Fina as pickup
practice, it looks as if he is constructing himself here as passive yet
willing. If Fina’s registering this image motivates her later invitation to
24 Chapter One
deflower her, Profane’s “myth to tell to girls” has been efficacious despite
his having “no intention […] of screwing old Joan of Arc” (TS 150).
However, the rest of this romantic interlude could have given Fina pause,
because Profane does not follow through upstairs. Valerie proves to be “a
twin” (TS 163) of Profane’s monkey. The young people lie on the girl’s
bed and position the monkeys suggestively “in an embrace on the pillow”
(TS 163). “A tremendous clap of thunder” seems to quicken the action:
“The girl threw her arms around [Profane]” (TS 163), but, unexpectedly
perhaps, fails to animate him. He immediately falls asleep and finds
himself “in that same street-dream” (TS 163-164).
Profane’s street-dreams are familiar from the first chapter of the
published novel: “Profane had grown a little leery of streets […]. They had
in fact all fused into a single abstracted Street, which come the full moon
he would have nightmares about” (V 10). In one dream he experiences “his
own disassembly” (V 40) as it “tie[s] up with a story he’d heard once,
about a boy born with a golden screw where his navel should have been”
(V 39). The end of the dream foreshadows the disassembly of the Bad
Priest later in the novel:
But why? Why not. This is the same feeling we get, is it not, when we see
an earthquake, volcano eruption, typhoon; actually see and smell the
thousands of dead. It seems that motiveless evil, having nothing at all to do
with any human purposes, has set itself loose for a time. Because of our
curious tendency always to call human something which is not, we look on
this as evil, certainly. This is the reason we ask ‘Why?’ People have
reasons for what they do, why shouldn’t inanimate things? (TS 164)
This distinction motivates the insistence on the name, but it makes the
description of Profane’s dream all the more overwrought and overcharged
with meaning of the kind readers might want to figure out for themselves.
A reference to “Edwardian tellers of ghost stories” in a final elaboration of
Profane’s nightmare of some “looming” “‘presence’” (TS 165) makes the
problem of overtness even worse. Still, dreams are quite significant in the
published version of the novel, as can be seen, for instance, in our analysis
of Pynchon’s late changes in the South-West Africa chapter (Herman and
Krafft 2006), including the addition of powerful nightmares. The final
sentence of the introduction to the Egypt chapter, also a late addition to the
text, suggests dreams even have considerable importance for Stencil’s
historiographic method. “The rest was impersonation and dream” (V 63)
underlines the imaginative quality of his narrative project. Needless to say,
these two instances are both more subtle and creative than the typescript
account of Profane’s monthly indisposition.
When Profane wakes up, the girl is “playing with the monkeys” (TS
165). Her father has come home, and Rocco and Leery have gone. Profane
leaves immediately, despite being reminded of the oddness, even danger,
of the world he has found himself in: “‘a keeper escaped [….] Keepers are
animals. They’re not human. You’d better not go out’” (TS 165). Outside
he sees “a great yellow cloud to the south” (TS 165). Pynchon uses a
similar weather detail in the Paris chapter, “V. in Love,” as well: one
night, “outside L’Ouganda,” “[t]o the South, the lights along the Champs
Elysées picked up the underbelly of a nauseous-yellow cloud” (V 398).
That cloud is still there on the next page, later in the same scene; even the
next day, when Kholsky enters the theatre, “yellow clouds” (V 405) hide
the setting sun. Chapter 28 of the typescript, an early version of the Paris
chapter (which would be substantially trimmed for the published novel),
already contains all three of those cloud references (TS 605, 606, 619). Is
the yellow cloud to the south in “Millennium” therefore to be read as
another sign that the past extends into the present? Difficult to say in the
case of a weather detail, but then this tiny atmospheric connection between
past and present requires the kind of attention and memory Pynchon might
well have expected from his best readers even at this early stage of his
career.
The cloud punctuates the rest of Profane’s story. First it provides a
backdrop for the unexpected reappearance of the girl, “waving [Profane’s]
monkey” (TS 166). But Profane—perhaps signaling a willingness, at last,
to put away childish things; to say signaling the end of even his little
remaining innocence might seem too formulaic—tells her to “‘[k]eep him,
[…] he’s dead anyway’” (TS 166). “[O]nly a silhouette against the golden
Monkey Business 27
cloud,” the girl does not appreciate this return to common sense; Profane
compromises, albeit indifferently, saying “‘Let Valerie bury him’” (TS
166). He will see the monkey again shortly, in a clump of trees (TS 167),
but this may not signify that the girl has attempted to bury it. The sound of
“Leery roaring just over a small hill” draws Profane on, but the only
people he encounters are asylum inmates who reinstate the topsy-turvy
world by asking him whether he has seen Captain Mahogany, their
“‘escaped’” keeper (TS 166). Shortly a newly arrived inmate identifies
Mahogany as “‘my keeper’s brother’” (TS 166). Meanwhile, when the
inmates see flames in the distance, they suspect someone, presumably the
first-mentioned keeper (Mahogany), of “‘burning Mahogany’s house’” (TS
166). It would be risky in this topsy-turvy world to minimize or naturalize
the ambiguity here by simply assuming the existence of two brothers who
are both keepers, or by dismissing it as merely matter for a weak joke.
After more aimless and panicky running around in the rain, Profane
“found himself in front of the [girl’s] house again,” with the silent family
group staring at him and “[t]he yellow cloud [having] climbed a third of
the way to the zenith” (TS 167). When Rocco finally rejoins him and they
go back toward their truck and the road, “the yellow cloud had started to
fade back into the lowering curtain of rain” (TS 167). Even if we assume
the three city workers safely return to the real world, the aura of the
asylum and its surroundings remains in place. Profane has had more
contact with the uncanny than his colleagues, but he appears to be
untouched.
Pynchon illustrates this absence of effect and affect immediately after
the end of Profane’s story by underscoring his thoughtless, or deliberate,
rudeness. It is raining in the playground, as in the story, which makes
Profane need to urinate. Abruptly climbing off the seesaw, he “let[s] Fina
thud to the ground” (TS 168). She swears and starts to cry. Perhaps to
compensate, he “let[s] her tell him about the Playboys” (TS 168). As
mentioned at the beginning of this essay, elements of the following two-
plus typescript pages found their way onto page 145 of the published
novel. In the typescript, Fina “didn’t have any new information but the
way she told it got him worried” (TS 168). In the novel, “St. Fina of the
Playboys” arrives just in time to prevent a rumble with another gang (V
144). In both versions, Profane is led to think about the connection
between the girl and the gang (“Punks are punks” [TS 168 / V 145]), which
creates a very specific concern: “she was (Profane feared) overdue to get
gang-banged” (TS 168) / “Fina could find herself on the receiving end of a
gang bang, having in a way asked for it. She was overdue now” (V 145). In
the typescript, however, Profane’s ruminations are much more elaborate.
28 Chapter One
They include not only a contrast between his own short-term ethics and the
assumption that Fina “thought on a long-term basis,” but also backstory on
a gang-bang Profane “and five other shipmates had […] engaged in […] in
a transient hotel off the Rue Victoire in Nice” (TS 168).
The description of this event takes up an entire typescript paragraph
and includes yet another instance of the motif of the inanimate. Its
sarcastic first sentence, “This delightful social phenomenon was not
unknown to Profane” (TS 168), announces the presence once more of the
chapter’s social commentator, who prompts a few lines later, “let us
remember” (TS 169). But Profane’s own thoughts on the situation come to
the fore as well. Contrary to “a real gang-bang, where the screwee is non-
professional and preferably virgin” (TS 169), the one in Nice involves “a
professional who worked a careful clockwork round of American bars”
(TS 168-169). Since Profane, in the narrator’s words, “could go all
sentimental in a microsecond over any pretty woman no matter what her
income or how she made it,” he becomes uneasy about “the more un-
cricket aspects of the scene” (TS 169) while he is waiting his turn. Yet he
takes it, “and everything was all right till he realized she was responding,
which is against the rules or at least the definition of gang-bang. The
participant underneath is supposed to be passive. The verb screw takes an
object” (TS 169). At this point Pynchon has started working toward
mention of the inanimate. Quite the social commentator himself now,
Profane knows the woman’s response might be “just a part of every
French prostitute’s act, natural to her as it is to any woman not an
American to want a man to at least feel he is male instead of some neutral
object whose curious appendage is one of the more distasteful aspects of
matrimony” (TS 169). Still, it is ultimately not Profane but the woman
who is reduced to an object. When the two of them roll off the bed, “all
desire left him,” for which Profane has two possible explanations: either
“she had broken the rules or […] like an inanimate object she had
happened into his schlemihl’s path and tripped him up” (TS 169).
Profane’s choice of the second explanation returns the text to his
companion in New York: “Now Fina, like every woman he knew, had
happened to him like an object. But how had she happened to the
Playboys? Like an angel, probably” (TS 169). When he and Fina meet two
Playboys in the street on the way to her apartment, Profane’s concern
about her immediate future reaches its climax: “He wanted to cry. She
looked so small and defenseless” (TS 170).
As mentioned before, Pynchon kept the entire bathroom scene that
follows (TS 170-171) in the published version (V 145). As in the Nice
gang-bang, Profane hesitates in front of a beckoning woman (“After all, if
Monkey Business 29
it wasn’t him it might be that whole godforsaken wolf pack” [TS 170 / V
145]), but this time he declines an offer he never wanted in the first place.
The scene takes place “[A] few evenings” (TS 170) after he has told Fina
his roadwork story, so fickle Profane can hardly be motivated by the
anxious sense of Fina’s vulnerability that overcame him right afterward.
Novel and typescript motivate his decision by emphasizing Fina’s naive
good nature and the ensuing obligation on Profane’s part not to make a
moral mistake. While the section in the published novel ends with Fina
apologizing and shutting the bathroom door behind her, the typescript
chapter ends with Profane’s inconclusive thoughts about what attracts
women to men as “a Mystery of Sex” (TS 171), reinforcing both his
simplicity and the moral attitude he has just displayed toward Fina.
Cork Smith tried one last time to rescue “Millennium.” On 5 April
1962 he wrote to Pynchon that he was still “brooding about [its]
amputation” and proposed that Stencil be allowed to have heard the story
somehow, whereupon he “gets hung up on the story and thinks there is a
connection between the story and V.” But while Smith was still having fun
playing around with such a connection, Pynchon stood firm on the
chapter’s inessentiality. Besides, Smith’s plea must have come too late.
Pynchon delivered the finished novel (all except Chapter 9, “Mondaugen’s
Story”) only two weeks later. In the 19 April cover letter, he explains that
even though he also “liked” the chapter, he couldn’t “make it operational
as against an ‘effect,’” and for Stencil, “it would only be adding one more
instance.” As rapidly as Pynchon matured as a writer during the course of
revising his first novel, might a more mature, more experienced writer
have devised a way to make “Millennium” an operational part of an even
richer V.? That question may be fun to play around with, but we think the
decision to cut the episode was the right one. Pynchon’s last comment is
appropriately ambiguous. “Only one more instance” could imply either
that his elaboration of Stencil’s quest already demonstrated ample satirical
excess, or that it had already achieved thought-provoking sufficiency.
Readers have been arguing about which, debating the novel’s relative
measures of farce and tragedy, for half a century.
References
Adams, Henry. 1990 [1907]. The Education of Henry Adams. Intro. Leon
Wieseltier. New York: Vintage / Library of America. Print.
Benton, Graham. 2012. Unruly Narratives: The Anarchist Dimension in
the Novels of Thomas Pynchon. Saarbrücken: Lambert Academic
Publishing. Print.
30 Chapter One
CHERCHEZ LA FEMME:
THE COERCIVE PARATEXTS
OF THOMAS PYNCHON’S V.
Zeroing in on V.
Like so many other traditional publishing houses in recent decades, the
American publisher J. B. Lippincott has been completely absorbed into
and rendered more or less invisible by a transnational media conglomerate
(in this case the Dutch conglomerate Wolters Kluver). Before its ultimate
fate as an anonymous minor publishing branch in a major media
corporation, Lippincott had managed to leave several lasting marks on the
landscape of American fiction. Even though the publishing house dated its
history back to 1792, J. B. Lippincott & Co. was not officially established
until 1836 in Philadelphia, Pennsylvania. Originally, the publishing house
specialized in Bibles and prayer books, but eventually they diversified into
fiction, history and biography, publishing such notable authors as Henry
Adams, Jack London and Zora Neale Hurston. One of Lippincott’s
greatest successes was the publication in July 1960 of Harper Lee’s
runaway bestseller To Kill a Mockingbird, the profits of which allowed
Lippincott to sign other, more experimental authors like Thomas Pynchon.
Pynchon’s short story “Low-lands” was purchased by Lippincott’s young
associate editor Corlies “Cork” Smith and published in their literary
magazine New World Writing in 1960, and on the basis of this story
Pynchon landed himself a contract with Lippincott for an untitled novel.1
When Pynchon’s debut novel V. was published three years later, in
March 1963, it was clad in a striking dust jacket that expressed the novel’s
enigmatic title perfectly. The dust jacket has since entered book design
history as an example of a successful marriage between literary content
and material form, and it is not hard to see why: V. was about V., and V.
32 Chapter Two
was all over the jacket—what could be more fitting, more simple? In light
of this seemingly effortless fusion between story, title and book design, it
is worth remembering, however, that the title V. (and hence the dust jacket
design) was not decided upon until the very last minute. As it is evident in
the editorial letters between Pynchon and Cork Smith (collected in the
unauthorized Of a Fond Ghoul, 1990), a large number of alternative titles
were suggested during the writing and editing process. The title of this
anthology, Dream Tonight of Peacock Tails, is one of Pynchon’s own
suggestions that also included creative ideas (and obvious duds) such as
Blood’s a Rover, And His Ass Falls Off, and The Republican Party Is a
Machine. Cork Smith also joined in the naming game, tossing off possible
titles such as The Yo-Yo World of Benny Profane and World on a String
(the latter title long a contender). It is altogether fascinating to follow these
two intellectual giants as they increasingly desperate throw suggestions
back and forth while managing to skirt around what in retrospect seems
the only possible title for the novel.
Possible dust jacket designs were also discussed in their correspondence.
In a P.S. to a letter from 23 February 1962 Cork Smith once again asked
Pynchon what he thought about World on a String as a title, before adding:
“We should get going on a jacket sketch for which the title is, of course,
essential. Have you, by the way, any jacket ideas?” Pynchon replied in a
letter from 13 March 1962, declaring himself “leery” of Smith’s title
suggestion (since it was already the title of a popular song, and since it did
not have much to do with the book). As for the jacket, Pynchon wrote:
“The only jacket idea I have is a nice four-color reproduction of di
Chirico’s Enigma of the Hour. But I suppose that is Not Done.” Smith
replied reassuringly a week later: “I will look into the di Chirico business
and let you know. Sure it’s done” (20 March 1962). As it turned out,
however, it was not done.
Pynchon’s letters to Cork Smith and a number of contemporary letters
to Faith and Kirkpatrick Sale (held by the Harry Ransom Humanities
Research Center) make it evident that he has been very concerned with the
paratexts and the material appearance of his books right from the outset.
This interest has lasted and if anything increased throughout his career.
Pynchon has written his own jacket copy since at least Vineland, he
appears to be closely involved in the design of his book covers,2 and he
both wrote and narrated the book trailer for Inherent Vice. The evidence
indicates that Pynchon is extremely aware of the significant effect
paratexts and the material appearance of books have on our perception of a
literary work. Each material incarnation of a literary text has a certain
“body language” which inevitably affects our reading of the text. This
Cherchez la Femme 33
The use of the letter V as a design element appears not only on the dust
jacket, but also in the design of the physical book beneath the jacket. The
book itself was designed by Marshall Lee (author of the classic
Bookmaking: The Illustrated Guide to Design and Production from 1965),
who like many other book designers considered dust jackets to be
ephemeral items covering the durable objects of books. In his essay from
1951 “What Is Modern Book Design?” Lee even wrote that a book jacket
was merely “a temporary protection and sales device meant to be torn
from the book the moment it is sold” (quoted in Susina 132). Modern book
history and book collecting has proven him wrong: A book without its
original jacket cannot be considered complete, and a number of recent
books have duly recognized the importance of dust jackets.6 For Marshall
Lee, however, Ismar David’s wonderful jacket was simply a colorful piece
of paper to be discarded in order to get to the lasting book beneath.
And it should be acknowledged that Marshall Lee’s design of V. the
book is in many ways just as successful as David’s dust jacket. Upon
removing (but not discarding!) the jacket we discover 31 different versions
of the letter V debossed into the lavender cloth of the front board. These
31 typographical permutations of the twenty-second letter in the alphabet
are themselves arranged in a rough V-shape, in a fractal logic where the
individual parts of the pattern mirror the larger pattern. Like in the plot of
the novel itself, V. is omnipresent on the cover and appears in many
different guises, some harking back to the 19th century and some deriving
from the 20th century. The story of V. thus seems to bleed over from the
pages and on to the cloth boards that contain them. In modern publishing,
these boards are usually reserved for more neutral uses, such as the
emblem of the publishing house or the initials of the author,7 while
elements from the plot rarely migrate to the boards.
The deployment of V as a design element continues in the pages within
the covers. Like the cloth cover, the half-title page contains a large V
composed of smaller Vs (this time all in the same font), and on the title
page we find an even larger V, which once again dwarfs the name of the
author. Significantly, the name and location of the publisher are also
arranged in a V-shape. The name of the publisher practically always
functions as an outer frame around the work, but in this case the
publisher’s name is subordinate to the logic of the work. This remarkable
design choice recurs in the colophon, where the copyright information is
also shaped like a V (and which—if held to the light—is contained by the
empty V on the title page). Copyright information is first and foremost a
legal measure meant to affirm the rights of the author and publisher to the
work at hand, but in Marshall Lee’s design this legal framework is caught
38 Chapter Two
up in the plot of the novel in a move that blurs the boundaries between
materiality, paratexts and semantic content. The chapter titles of the novel
are also V-shaped, and the bottom tip of each V-shaped chapter is itself a
V. And upon reaching the end of the novel on page 492, the story ends not
with the sinking of Mehemet’s xebec, but—naturally—with the letter V.
V. is not safely contained within the story, but escapes into the material
and paratextual elements that are meant to hold her. The novel V. begins
and ends with a V, and the whole story is thus cradled within the arms of
that ubiquitous twenty-second letter that has since become an emblem for
all of Pynchon’s work to such an extent that the movie poster for Inherent
Vice contains an obvious V and full stop in the form of a slender pair of
woman’s calves and the ship The Golden Fang, respectively.
The pervasive use of the letter V in material aspects of the book that
are usually considered exterior to the contents is quite original, and similar
design strategies inform the first editions of The Crying of Lot 49 and
Gravity’s Rainbow: The Crying of Lot 49 features debossed muted post
horns on the front board and the acronym W.A.S.T.E. in a band across the
end papers, and Gravity’s Rainbow has a parabola debossed into the
orange cloth of the prohibitively expensive hardcover version of the first
edition. Important themes in all three novels (and in the rest of Pynchon’s
work, for that matter) are paranoia and ambiguity. Characters usually do
not know where the real world ends and where their own projections and
conspiracy theories begin, and these blurred boundaries between self and
surroundings are—deliberately or not—underscored by the physicality of
these three books.
Such reflections on the co-authoring function of literature’s material
aspects may sound arcane to some. New Criticism, whose methods of
close reading in many ways still define how literature is taught at
universities, tends to regard a book as a neutral container of the text
which—like wine in a bottle—can be poured into other containers without
changing the content. But, as Paul Duguid has argued, such a mode of
thought attempts to separate what cannot be separated: “Rather than to
think of wine in bottles, each of which has a separate identity, it is more
useful to consider information and technology [in this case: books] as
mutually constitutive and ultimately indissoluble” (Duguid 501). Duguid
goes on to suggest that we conceive of the relation between physical book
and literary content as analogous to the relation between dancer and dance:
“you don’t get one without the other” (ibid.). In a similar theatrical vein,
Peter D. McDonald has proposed that we think of different editions of a
literary work as different performances of a play: “Each act of book
production—selection of materials, design, typesetting, and so on—is
Cherchez la Femme 39
This will almost certainly be the most original novel published in 1963. It
is a wild, macabre tale of the twentieth century and of two men. One of
them is looking for something he has lost; the other never had much to lose
and so isn’t looking for it. But no two readers will agree about this book
because, like life itself, it is big, mysterious, and absolutely fascinating.
(Continued on back flap)
Thomas Pynchon’s creative imagination appears to be boundless. Set
in various and wonderful places (New York, Alexandria, Cairo, Paris,
Florence, Malta, Africa), peopled with vivid characters, V. is indescribably
original. In a madcap, sometimes sad, frequently hilarious way, it captures
the ruthlessness and multiplicity of the modern world. Incident piles on
incident until, in what amounts to almost a revelation, the pattern of the
book and the century it describes emerge with a terrible beauty.
As for the “V.”, the unknown lady of the title, she is somebody’s
mother, somebody’s mistress, and a world gone mad with despair. Neither
Cherchez la Femme 41
the reader nor the American novel will remain unchallenged and
unchanged by this astonishing book.
In the lack of panegyrical blurbs on the back cover, the publishers have
apparently deemed it necessary to pepper the book description with their
own generous dose of superlatives. Biased adjectives like “fascinating,”
“wonderful,” “hilarious,” and “astonishing” are densely interwoven
through the text, and the original nature of Pynchon’s novel is underscored
twice, perhaps in an attempt to counteract the supposed indescribability of
this originality with a bit of redundancy.9 In addition to the almost
breathless nature of the hyperbole, the book description is also somewhat
marred by an obvious self-contradiction: If “no two readers will agree
about this book”, how can “the pattern of the book and the century it
describes emerge with a terrible beauty”? Does the book remain
confusing, or does a clear pattern eventually emerge, allowing readers to
agree after all?
These blemishes notwithstanding, the first two paragraphs of the book
description do succeed in conveying a decent impression of the nature of
V., in a way that does not unnecessarily emphasize certain elements of the
work at the cost of others. The description of the plot is relatively vague,
and the main focus seems to be on the general nature of the work rather
than on its specific contents. Even though V. has two relatively well-
defined main characters in Herbert Stencil and Benny Profane, neither of
these protagonists is mentioned by name in the description, which
deliberately emphasizes multiplicity—“set in various and wonderful
places” and “peopled with vivid characters”—instead of specificity.10
Right until the final paragraph, that is....
The first two paragraphs underscore the ambiguous nature of V., and
this ambiguity of course also features prominently in Pynchon’s story
itself. As readers of V. undoubtedly recall, Herbert Stencil’s quest for the
identity of V. involves a number of V-manifestations, including
Botticelli’s painting The Birth of Venus, the city Valletta, the rat Veronica,
Machiavelli’s concept of virtù, V1 rockets, the mythical country Vheissu,
as well as a number of women whose name begins with a V. Stencil’s
quest and the reader’s interpretative activity to a large degree consist of
trying to connect these disparate phenomena into a meaningful pattern, but
despite the claim of the book description, this pattern is never made
manifest within the pages of the book. “There is more behind and inside
V. than any of us had suspected”, as old Stencil wrote in his enigmatic
note (V 53), and the reader is invited to take part in Herbert Stencil’s
reflections on how all the V-words ultimately join up in a master plot. At
one point an increasingly bewildered Stencil muses:
42 Chapter Two
Truthfully he didn’t know what sex V. might be, nor even what genus or
species. To go along assuming that Victoria the girl tourist and Veronica
the sewer rat were one and the same V. was not at all to bring up any
metempsychosis: only to affirm that his quarry fitted in with The Big One,
the century’s master cabal, in the same way Victoria had with the Vheissu
plot and Veronica with the new rat-order. If she was a historical fact then
she continued active today and at the moment, because the ultimate Plot
Which Has No Name was as yet unrealized, though V. might be no more a
she than a sailing vessel or a nation. (V 226)
has stated in The Fluid Text, the complex route from initial manuscript to
eventual publication is littered with “sometimes synergistic sometimes
oppositional creativities” (Bryant 8).
The surrounding plain and sky are likewise more dramatic on the
paperback. The pale sky from the first edition has been supplanted by a
dark and stormy sky, and Ismar David’s light brown field is transformed
into a brooding, blasted plain, dotted with clumps of indistinct matter and
leading to an ominous row of volcanoes at the horizon: This plain
evidently does not lead to a gentle sunrise/sunset, but to a sinister Mordor-
like realm—perhaps a dark incarnation of Vheissu?
44 Chapter Two
Upon the twin granite slabs of the crumbling V.’s serifs rest six lines of
text, three of which are taken up by the publisher’s blurb-like phrase “The
overwhelming first novel by one of the boldest talents of our time—
Thomas Pynchon”. Like on the first edition, Pynchon’s name is relegated
to the same discursive level as the genre of the book, and in this case, the
name is even more inconspicuous, buried as it is in the middle of six
surrounding lines of text.12 The last three lines consist of excerpts from a
review in the New York Herald Tribune, emphasizing some of the same
qualities that Lippincott stressed in their own original book description.
Bantam’s degenerating V-monument would surely have been even
more imposing without the six lines of prose borne by its serifs, but in
reality those lines do not draw our attention away from the dramatic letter.
The same cannot be said, however, of yet another visual element on the
paperback cover. The granite V. is not the only thing standing on the
blasted plain: In front of the V. and obscuring part of its lower half stands
a lone woman in bare feet and a blue dress! A strong wind from the left
blows her red-golden hair across her face and causes her long dress to
billow. From the same direction, an unknown light source (the moon?
glowing lava?) conjures up long shadows from both the woman and the
V., contributing to the ominous mood of the illustration.
Even though we cannot see the face of the woman and her exact
identity therefore remains enigmatic, Bantam’s cover nevertheless does
exactly what the final paragraph of Lippincott’s book description did: It
tells us emphatically that V. is not a what or a where, but a who; more
specifically, a woman. This unambiguous gesture is enforced by the book
description on the back cover of the paperback:
Who was V.? Was she Victoria, the high-priced courtesan? Was she
Hedwig, the sixteen-year-old girl with hip-length, blond hair, whose only
purpose in life was to tantalize and ravish the whole race of man? Was she
Mélanie’s notorious lover? Was she Herbert Stencil’s long-lost mother? What
strange part did she play in the lives of Benny Profane, Rachel Owlglass, Dr.
Eigenvalue, Bloody Chiclitz, and the rest of the “whole sick crew”?
The questions are many, but in comparison with the first edition, the
complexity of the over-all riddle has been reduced. Whatever the answer
may be, V. is definitely a woman, and Stencil’s reflections on page 226 of
the novel (quoted above) are rendered irrelevant. The ambiguity in the
novel and in Ismar David’s and Marshall Lee’s contributions to the design
of the first edition is completely obliterated by this paperback cover that in
effect limits our analytical field of possibilities, pre-empting part of our
interpretation. On the front cover of the first edition, we still had a real
Cherchez la Femme 45
V. Bantam, 1964. Reprinted with permission from Penguin Random House LLC.
46 Chapter Two
Once introduced on the front cover of V., the mysterious woman was
not easily banished again, and in time she grew larger than the V. of the
title. The second and third printings of the Bantam paperback retained the
dramatic illustration from the first printing, but the fourth printing
(released in 1968) replaced the illustration with an image of a woman
whose face and upper torso take up half of the front cover. In order to
drive home the point, the back cover tells us that “V. is the story of a
bawdy, sometimes macabre, always fascinating search for a mysterious
woman.” While the womanhood of V. is certainly more underscored than
ever on this cover, it is difficult to see the relation between the novel itself
and the somewhat generic cover illustration, which could just as easily
have graced The Crying of Lot 49 or for that matter any other novel
involving a woman at some point. Bantam seems to have realized the
weak link between the cover image and Pynchon’s novel, and in later
printings they reintroduced the image of the woman and the V. on the
darkened plain which remained in use until 1986, when Harper & Row
acquired the paperback rights for V. and The Crying of Lot 49. The first
three paperback versions of V. published by Harper (in 1986, 1990, and
1999) all employed variations of the motif of the mysterious woman: On
the 1986 edition, we see the whole body, but not the head, of a woman in a
shoulderless white dress and black gloves. V.’s identity is hidden, but V. is
certainly a woman. The edition from 1990 seems to draw its inspiration
from Bantam’s paperback, showing us a woman whose hair blows across
her face from our left (her right), obscuring it in the process. The 1999
edition uses the same illustration (latterly reversed, for some mysterious
reason). All three versions thus conform to the same basic pattern, with a
faceless woman as the defining image.
Simply put, a fluid text is any literary work that exists in more than one
version. It is ‘fluid’ because the versions flow from one to another. [...]
Literary works invariably exist in more than one version, either in early
manuscript forms, subsequent print editions, or even adaptations in other
media with or without the author’s consent. The processes of authorial,
editorial, and cultural revision that create these versions are inescapable
elements of the literary phenomenon, and if we are to understand how
writing and the transmission of literary works operate in the processes of
meaning making, we need first to recognize this fact of fluidity and also
devise critical approaches, and a critical vocabulary, that will allow us to
talk about the meaning of textual fluidity in writing and in culture. (Bryant
1-2)
From this height it was as if the Chums, who, out on adventures past, had
often witnessed the vast herds of cattle adrift in ever-changing cloudlike
patterns across the Western plains, here saw that unshaped freedom being
rationalized into movement only in straight lines and at right angles and a
progressive reduction of choices, until the final turn through the final gate
that led to the killing-floor. (ATD 10)
Notes
1
For more details on this story, see Howard 2005.
2
Raquel Jaramillo, the designer of the jacket for Mason & Dixon, has revealed that
Pynchon “worked closely with her on the design of the jacket, being very fussy
about the look of the type” (Jingo n.p.), and according to Tim Ware he trawled the
internet for “the right image of the Inherent Vice cover” (Ware n.p.). Furthermore,
it seems very likely that Pynchon suggested the cover image for the American
paperback edition of Against the Day, Tullio Crali’s painting Nose-diving on the
City. Crali’s futuristic painting has clearly inspired a description in the novel of Kit
and Renzo nose-diving on Torino (ATD 1070), and it hardly seems likely that
Penguin’s designers discovered this covert reference on their own.
3
For other recent discussions of the materiality of literature see Hayles, Matthews
and Moody, and Andersen.
4
For a discussion of Ismar David’s career and some of his book jackets, see
Beletsky.
5
Reproductions of this and many other covers of V. mentioned in this article can
be found in Mead.
6
See e.g. Drew and Sternberger, Matthews and Moody, and Bertram and Leving.
7
On the front board of Vineland, Little, Brown has debossed its logo, while the
front board of Mason & Dixon carries the legend TP.
Cherchez la Femme 49
8
Cormac McCarthy’s Blood Meridian (1985) uses elaborate chapter headings in a
similar fashion.
9
On the front cover of the Advance Reading Copy of V. (flimsily bound in brown
wrappers), the novel is likewise described as a book that “will almost certainly be
the most original novel published in 1963”, but this pre-publication version of the
book description then goes on to invoke James Joyce’s Ulysses (“the most
important piece of fiction written since Ulysses”). This comparison was removed
from the first edition, perhaps due to the realization that invocations of other
authors clash somewhat with the claim of indescribable originality.
10
The decision to focus on a multifarious cast instead of individual characters
reappears in the book description of Against the Day.
11
The paratexts of the British first edition of V. (published by Jonathan Cape) are
much more consistent in the attempt to maintain a carefully wrought ambiguity.
The British book description begins: “Who, where, what is V.? A gay young
woman trifling with lives, a lost country or the obsessional search for meaning in a
world gone mad?” The rest of the book description does not provide any answers.
This article primarily focuses on the American editions of V., but a paratextual
analysis of the British editions would tell a somewhat different story than the one
being told here.
12
On later printings of the Bantam paperback, when Pynchon’s name had become
a selling point in itself, the author name appears in a much larger typeface that
makes it pop out from all the praise.
13
A similar example of a pre-emptive cover illustration can be found on the latest
British edition of Harry Potter and the Chamber of Secrets. The central mystery of
that novel concerns a mysterious monster spreading terror at Hogwarts, and the
novel is essentially a whodunit. Much of the pleasure of reading the book thus
consists of guessing along with Harry and his friends: Which monster perpetrated
these awful crimes? Only in the final pages of the novel is it disclosed that the
monster is in reality a basilisk, but readers of the latest edition of the book need not
read that far, since Bloomsbury has thoughtfully smacked an image of Harry’s
culminating battle with the basilisk on the front cover.
14
For a more elaborate discussion of this mechanism, see Andersen 2013.
15
The woman has finally disappeared from Harper’s latest version of the
paperback (issued in 2005), whose cover is adorned with an image of cobbles
clearly meant to connote the Street. While this almost non-figurative cover refrains
from answering any riddles, it is a matter of too little, too late. The cat is out of the
paratextual bag, and it takes more than a single cover to revoke V.’s by now firmly
established womanhood.
50 Chapter Two
References
Andersen, Tore Rye. 2012. Judging by the Cover. Critique, 53 (3): 251-
278. Print.
—. 2013. Distorted Transmissions: Towards a Material Reading of
Thomas Pynchon’s The Crying of Lot 49. Orbis Litterarum, 68 (2):
110-142. Print.
Beletsky, Misha. 2011. The Book Jackets of Ismar David. Rochester: RIT
Press. Print.
Bertram, John & Yuri Leving. Eds. 2013. Lolita: The Story of a Cover
Girl. Blue Ash: Print Books. Print.
Bryant, John. 2002. The Fluid Text: A Theory of Revision and Editing for
Book and Screen. Ann Arbor: The University of Michigan Press. Print.
Drew, Ned & Paul Sternberger. 2005. By Its Cover: Modern American
Book Cover Design. New York: Princeton Architectural Press. Print.
Duguid, Paul. 2006. Material Matters: the Past and Futurology of the
Book. In The Book History Reader. Eds. David Finkelstein & Alastair
McCleery. London: Routledge. Print.
Fielding, Henry. 1992 [1749]. Tom Jones. Hertfordshire: Wordsworth
Classics. Print.
Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation.
Cambridge: Cambridge University Press. Print.
Grigely, Joseph. 1991. The Textual Event. In Devils and Angels: Textual
Editing and Literary Theory. Ed. P. G. Cohen. Virginia: The
University Press of Virginia. Print.
Hayles, N. Katherine. 2002. Writing Machines. Cambridge, Mass.: MIT
Press. Print.
Howard, Gerald. 2005. Pynchon From A to V. Bookforum. Web.
[http://www.bookforum.com/archive/sum_05/pynchon.html].
Accessed 6 April 2015.
Jingo, Neddie. 2006. Tibetan Ampersands. Chumps of Choice (blog), 7
December. Web. [http://chumpsofchoice.blogspot.it/2006/12/tibetan-
ampersands.html]. Accessed 6 April 2015.
Kupsch, Kenneth. 1998. Finding V. Twentieth-Century Literature, 44 (4):
428-446. Print.
Lee, Harper. 1960. To Kill a Mockingbird. Philadelphia: Lippincott. Print.
Lee, Marshall. 1965. Bookmaking: The Illustrated Guide to Design and
Production. New York: Bowker. Print.
McCarthy, Cormac. 1985. Blood Meridian: Or the Evening Redness in the
West. New York: Alfred A. Knopf. Print.
Cherchez la Femme 51
MARIO FARAONE
2
What have spy fiction, detective novel and travel writings most in
common? Above all, they are formulaic genres, showing more or less
fixed patterns to which later works conform more or less slavishly, now
and then showing innovations in structure and plot. Among these
formulaic elements are exoticism, the perception of danger, a sense of
conspiracy, an increasing necessity of movement, both physical and
intellectual, a romanticized view of foreign lands and cultures. As for the
last issue, surely the most palpable evidences of any influence of the travel
narrative genre are present in V.’s third chapter, the one set in 1898 Egypt
at the time of the Fashoda crisis. The group of “tourists” described in the
early pages represents a specimen of the classical Victorian and Edwardian
British travelers abroad and, in the various individual types descriptions,
one cannot miss to spot a taste of those irony and parody present in similar
situations portrayed by Anthony Trollope in some of his short stories, as
for instance in “An Unprotected Female At the Pyramids” (1861), in
Traveling and Spying into Baedeker’s Land 55
And then there was Miss Dawkins. Now Miss Dawkins was an important
person, both as to herself and as to her line of life, and she must be
described. She was, in the first place, an unprotected female of about thirty
years of age. As this is becoming an established profession, setting itself up
as it were in opposition to the old world idea that women, like green peas,
cannot come to perfection without supporting-sticks, it will be understood
at once what were Miss Dawkins’s sentiments. […] she had no idea of
being prevented from seeing anything she wished to see because she had
neither father, nor husband, nor brother available for the purpose of escort.
She was a human creature, with arms and legs, she said; and she intended
to use them. And this was all very well; but nevertheless she had a strong
inclination to use the arms and legs of other people when she could make
them serviceable. (Trollope 239)
His lone customer, an Englishman, perhaps a tourist because his face was
badly sunburned, sat all tweeds, ulster and expectation looking out on the
square. Though he’d been there over coffee not fifteen minutes, already he
seemed as permanent a landscape’s feature as the equestrian statue of
Mohammed Ali itself. Certain Englishmen, Aïeul knew, have this talent.
But they’re usually not tourists. Aïeul lounged near the entrance to the
cafe; outwardly inert but teeming inside with sad and philosophical
reflections. Was this one waiting for a lady? How wrong to expect any
romance or sudden love from Alexandria. No tourists' city gave that gift
lightly. […] Another fat Englishman, fair-haired, florid—didn't all
Northerners look alike?—had been striding down rue Cherif Pacha in a
dress suit and a pith helmet two sizes too large. Approaching Aïeul’s
customer, he began blithering rapidly in English from twenty yards out.
Something about a woman, a consulate. The waiter shrugged. Having
56 Chapter Three
teamed years back there was little to be curious about in the conversations
of Englishmen. But the bad habit persisted. […] This fat one was out to
seduce the girl, Victoria Wren, another tourist traveling with her tourist
father. But was prevented by the lover, Bongo-Shaftsbury. The old one
tweed—Porpentine—was the macquereau. The two he watched were
anarchists, plotting to assassinate Sir Alastair Wren, a powerful member of
the English Parliament. The peer’s wife—Victoria—was meanwhile being
blackmailed by Bongo-Shaftsbury, who knew of her own secret anarchist
sympathies. The two were music-hall entertainers, seeking jobs in a grand
vaudeville being produced by Bongo-Shaftsbury, who was in town seeking
funds from the foolish knight Wren. Bongo-Shaftsbury’s avenue of
approach would be through the glamorous actress Victoria, Wren’s
mistress, posing as his wife to satisfy the English fetish of respectability.
Fat and Tweed would enter their consulate tonight arm-in-arm, singing a
jovial song, shuffling, rolling their eyes. (V 63-65)
Hawager [foreigner] will soon be deeply absorbed”. […] From the middle
of the century guidebooks were incorporated into the canon, and these
were no lightweights either. (Gregory 117-118)
By and by, the act of reading anywhere at all times and in all conditions,
passes from being simply a fashion to becoming a proper ritual for the
traveler, and guides such as Baedeker’s Handbook for Lower Egypt (1st
ed. 1877) rise from mere handy companions to intercultural and
intellectual bibles, practical and portable little helpers in daily negotiating
a life changing experience. In Egypt and the English (1908), the British
traveler and academic Douglas Sladen claims that
The only fault […] with the cabins is that the electric light goes out at
eleven, for on the Nile, more than anywhere else, you want to do a good
deal of reading at night. All the best books on Egypt are in the ship’s
library. If you read three or four hours every night you would not exhaust
all that good writers have written upon the places you see on the voyage,
and you can only read at night, because by day you are passing something
of interest every few minutes, whether it be a city, or a Nile village, or an
exquisite palm grove, or picturesque incidents of native life, or the birds
[…]. (Sladen 1908, 414-415)
On the left bank, as we draw near Thebes, rise high limestone hills,
presenting precipitous sides to the river, from which, however, they are
separated by a strip of fertile land. The right bank is flatter, and the
Arabian hills retreat farther into the distance. Before reaching the point
where the W. chain projects a long curved mass of rock towards the river,
we see to the left first the great obelisk, and the pylons of the temple of
Karnak, half-concealed by palm trees. When we clear the abrupt profile of
the W. cliffs […], we may catch a distant view of Luxor towards the S.E.
None of the buildings on the W. bank are visible until the steamer has
ascended as high as Karnak; then first the colossi of Memnon and
afterwards the Ramasseum and the Temple of Der el-bahri come into view.
The telegraph-posts and wires, which here obtrude themselves upon the
view, seem strangely out of place beside the majestic relics of Egypt’s
golden period. As we gradually approach Luxor, we distinguish the flags
flying above the white houses on the bank and from the consular dwelling.
[…] In a few minutes more the steamer halts, close to the colonnades of
the mighty temple of Amenophis III. (Baedeker, 225)
Their silence continued for twenty-five miles. The express passed by farms
which began to look more and more prosperous, fellahin who worked in
the fields at a faster pace, small factories and heaps of ancient ruin and tall
flowering tamarisks. The Nile was in flood: stretching away from them, a
glittering network of irrigation canals and small basins caught the water,
conducted it through wheat and barley fields which extended to the
horizon. The train reached the Rosetta arm of the Nile; crossed high over it
by a long, narrow iron bridge, entered the station at Kafr ez-Zaiyat, where
it stopped. (SL 123-124)
Traveling and Spying into Baedeker’s Land 59
The railway from Alexandria to Cairo describes a rough arc whose chord
points southeast. But the train must first angle north to skirt Lake Mareotis.
[…] The site of the ancient Eleusis—a great mound, looking like the one
spot on earth fertile Demeter had never seen, passed by to the south. At
Sidi Gaber the train swung at last toward the southeast, inching slow as the
sun; zenith and Cairo would in fact be reached at the same time. Across the
Mahmudiyeh Canal, into a slow bloom of green—the Delta—and clouds of
ducks and pelicans rising from the shores of Mareotis, frightened by the
noise. Beneath the lake were 150 villages, submerged by a man-made
Flood in 1801, when the English cut through an isthmus of desert during
the siege of Alexandria, to let the Mediterranean in. (V 78-79)
3
In fact, as evident and influential as they may appear, the Grand Tour
and the travel narrative threads are but a part of the complex structure of
V. in its entirety, and of the third chapter in particular. Upon observing an
apparently “flirtatious equilibrium” between Victoria, Goodfellow and
Bongo-Shaftsbury at the Fink restaurant in Alexandria, the professional
cadger Maxwell Rowley-Bugge “came to the awareness reluctantly. In
Baedeker land one doesn’t often run across impostors. Duplicity is against
the law, it is being a Bad Fellow. But they were only posing as tourists.
Playing a game different from Max’s; and it frightened him” (V 74). And
this “different game” is one of the first hints that the Great Game, namely
the spy narrative genre, plays (no pun intended) a relevant role in
Pynchon’s architectural plan in V.: Goodfellow and Porpentine turns out to
be agents of the British Intelligence, while Bongo-Shaftsbury and
Lepsius—together with Moldweorp, who only appears in the “Under the
Rose” version—belong to the opposite side, namely the German counter-
intelligence trying to operate some mischievous plan in Egypt, in order to
60 Chapter Three
break the already extremely fragile balance existing between the European
powers.
The term Great Game is allegedly coined in 1840 by the intelligence
officer of the British East India Company Captain Arthur Conolly in a
letter to Major Henry Rowlinson, the newly appointed political agent at
Qandahar: “You have a Great game, a noble game in front of you” (Yapp
181). Conolly often travels in disguise under the name “Khan Ali”—a
word-play on his true name—and he is active in Central Asia from 1829 to
1842, when he is captured in Bokhara by the local Emir, and there
beheaded together with his fellow British officer Lieutenant Colonel
Charles Stoddart, on the charge of being both spies of the British Empire,
which indeed they are (Hopkirk 1). The term is mostly known for being at
the core itself of Rudyard Kipling’s Kim (1901), a novel set in the British
Raj between 1893 and 1898. The main protagonist is Kim (born Kimball
O’Hara), an Irish orphan who lives a vagabond existence, and is recruited
by Mahbub Ali, a Pashtun native operative of the British secret service,
and literally thrown to play the Great Game under the guidance of Lurgan
Sahib, a master spy active in Simla under the cover of a gem trader:
“Mahbub’s eyes lighted […]. Even Lurgan’s impassive face changed. He
considered the years to come when Kim would have been entered and
made to the Great Game that never ceases day and night, throughout India.
He foresaw honour and credit in the mouths of a chosen few, coming to
him from his pupil.” (Kipling 279-280). While originally used as a
definition for the intelligence and counter-intelligence activity between
British and Russian Empires to outplay each other in the control of the
power in the Central Asian exchequer—a vital geographical and economic
sector for the survival of British supremacy in the Indian sub-continent—
between the end of the nineteenth and the twentieth century the term Great
Game rapidly refers more and more to any espionage activity involving
European countries, acting as a synonym of espionage. The term enters the
academic stage fairly early, almost certainly via J.W. Kaye’s History of the
War in Afghanistan (1857) and Lives of Indian Officers (1867), and it
becomes a recurrent issue in detective, spy and intrigue novels in the so
called Belle Epoque age, writings in which war and espionage are often
treated in terms of English Sportsmanship. And it appears very often in
John Buchan’s novels starring Sandy Arbuthnot as the hero character, such
as Greenmantle (1916), The Three Hostages (1924), The Courts of the
Morning (1929), and The Island of Sheep (1936). And Buchan’s novels
bring us straight back to Pynchon.
In his 1984 introduction to Slow Learner, Pynchon himself asserts the
influence of both the travel narrative and spy story genres in his writings,
Traveling and Spying into Baedeker’s Land 61
above all in the short story “Under the Rose” (1961). Pynchon is
intellectually honest enough to recognise the somewhat “external” nature
of such influence at least in the short story: “The net effect [of reading a
lot of spy fiction, and novels of intrigue] was eventually to build up in my
uncritical brain a peculiar shadowy vision of the history preceding the two
world wars. Political decision-making and official documents did not
figure in [“Under the Rose”] as much as lurking, spying, false identities,
psychological games” (SL 18). Pynchon quotes some of the most
outstanding writers of spy fiction and novels of intrigue of his epoch, such
as John Buchan whose The Thirty-nine Steps (1915)—set during May and
June 1914 in a Europe closer and closer to the outburst of the Great War—
may be considered one of the masterpieces of the genre. Pynchon also
refers to E. Phillips Oppenheim, a really prolific author among whose
more than one hundred and fifty novels and short stories stand out titles
such as The Great Secret (1908) focused on an international conspiracy,
and The Spy Paramount (1934) set in Fascist Rome; and Helen MacInnes,
also very prolific, author of relevant titles such as Above Suspicion (1941),
the adventure of a young British couple who seeks a British anti-Nazi
agent in Germany in the summer of 1939 while seemingly on a vacation;
and Assignment in Brittany (1942), a tale of espionage in Nazi-occupied
Brittany in the summer of 1940.
Because of the extreme vagueness of Pynchon’s statement, though, it
would be extremely difficult to exactly identify which Oppenheim’s and
MacInnes’ novels he is referring to; and he is as much vague in making
reference to another writer he considers influential for “Under the Rose”,
that is Geoffrey Household, a master of the “hunted vs. hunter” spy fiction
sub-genre, author of the classic Rogue Male (1939), the story of an
unnamed Briton who engages himself in trying to shoot an European
dictator, interested only in the hunt for its own sake, but then involved in
an even greater and riskier set of events. According to John L. Simons,
though, it is Fellow Passenger (1955, aka Hang the Moon High) rather
than Rogue Male Household’s possible influence for Pynchon short story
and then V.’s third chapter. And, in Simons’ opinion, once again irony
seems to be what Pynchon shares with Household: “[Fellow Passenger’s
ironic structure] makes its hero the center of an intricate web of factitious
circumstances and events of which he would perhaps not care. The
accusation against [the hero] Claudio Howard-Wolferstan have been
devised by men trained to unearth plots and conspiracies, even if, as here,
they do not exist.” (Simons 85). Besides, I believe that also the picaresque
structure of Howard-Wolferstan events in Household’s novel may have
62 Chapter Three
4
Herbert Stencil, the “century’s child” (V 52), is the son of Sidney, a former
secret agent of the British Foreign Office, active in the Mediterranean area
between the end of the nineteenth and the first decades of the twentieth
century. Entirely by chance—as appears to be the case for the majority of
events in V.—Herbert finds in his father’s Florence journal for April 1899
a curious reference to a mysterious lady or place defined by the initial “V.”
only. From this feeble clue, he starts an almost twenty year long stubborn
and desperate quest to track down, identify and finally meet (or reach,
should it turn out to be a place rather than a person) this V. To do so, he
travels to several countries where lady V. could have appeared, and
follows many other similarly feeble and inconsistent clues, most of which
could turn out to be significant, but could also represent red herrings in the
tradition of the classical spy and detective stories plots. The use of the
conditional is mandatory, because the main reading ciphers of V. are
indeterminacy, vagueness, uncertainty, imprecision, obscurity, in general
lack of reliable information through which (and around which) Herbert
Stencil can organize his quest.
The form itself of the Stencil/V. narrative thread is discontinuous,
fragmentary and heterogeneous, and this is structural to Pynchon’s intent
to achieve the general sense of indeterminacy constantly present
throughout the entire novel. Pynchon makes use of a wide range of
narrative techniques, but probably the tone he most frequently employs is
a personal form of the multiple points of view technique, derived from
Modernism. The shifts in the narration more or less correspond to shifts in
perception that the reader experiences in receiving the discussed materials,
and on the reliability of the narrated events. Pynchon’s skilful use of this
technique allows him to attain another interesting and stimulating goal, the
deep involvement of the reader in the Great Game of investigation and
detection; the reader constantly tries to reconstruct the various stages of
Traveling and Spying into Baedeker’s Land 63
taking sound decisions and practical actions. A brief overview of the main
issues emerging from Stencil’s sources enables us to examine the nature
and reliability of Stencil’s own gathered materials, and may help in
clarifying this issue:
Egypt 1898 (V 63-94): Sidney’s journals. Beside the fact that Sidney’s
character is completely absent from Herbert’s report, Herbert admits that
“he’d only the veiled references to Porpentine in the Journals. The rest was
impersonation and dream” (V 63), impersonations that, like dreams, prove
to be essential both to Pynchon’s narrative shift technique, and to Stencil’s
own necessity “to keep Stencil’s in his place [… to] appear as only one
among a repertoire of identities” (V 62). The narrative voice at the
beginning of the third chapter even goes as far as defining Stencil’s
general narrative technique a “[f]orcible dislocation of personality”,
further noticing that this “is not exactly the same as seeing the other
fellow’s point of view” (V 62). Stencil achieves a detached self by
impersonating eight different narrators: seven are witnesses of some parts
of the actions and of some portions of the dialogues—Aïeul, the
Alexandrian cafe waiter; Yusef, the anarchist factotum; Maxwell Rowley-
Bugge, the crippled, peregrine and penniless; Waldetar, the train
conductor; Gebrail, the Arab taxi-driver; Girgis, the ageing acrobat and
burglar; Hanne, the German barmaid—and the eighth is a third-person
omniscient narrator, which relates Porpentine’s death. In this way,
Pynchon stresses the factual impossibility to gain unity of vision and
clearness of perception in the narration, and this is furthermore evident if
one compares the third chapter with its antecedent, the 1961 short story
“Under the Rose,” which shows a classical and traditional third person
omniscient narration. As Richard Patteson states, “Stencil imagines not
only the details of what may have happened, but the way in which his
father might have learned what might have happened” (Patteson 21),
offering therefore an entirely personal and, therefore, completely
unverifiable account of the events.
Florence, April 1899 (V 156-212): the account of “how his father had
come to hear of the girl V.” (V 155) is related by Herbert Stencil to dr.
Eigenvalue, and the point of view remains indeed single. But when
Herbert’s sixty pages long yarn is finished, and Eigenvalue says: “You
followed up, of course. On-the-spot investigation” (V 155), Herbert,
referring to himself in the third person, merely states “Yes. But found
hardly more than Stencil has told you” (V 156). And in the chaotic and
sophisticated amount of events narrated in his story, there are several hints
that his narrative could either be partially or entirely invented, or at least
may consist in “a false memory, a phony nostalgia” (V 156). According to
66 Chapter Three
could very well have altered Mondaugen’s yarn and forced it in order to
conform to his own plot of conspiracies and mysteries.
Moreover, by downsizing the value of Stencil’s narration, Eigenvalue’s
statement about the yarn having been “Stencilized” appears to connect this
episode even more to Conrad’s Heart of Darkness, because, right at the
beginning of Marlowe’s account, the unknown sailor who is listening to
his narration briefly and sardonically comments, dispatching it as “one of
Marlow’s inconclusive experiences” (Conrad 11).4
Malta, 1940-3 (V 304-346): Fausto Maijstral’s diary of the Malta siege
years. These manuscripts are sent by Fausto to his daughter Paola, read by
Herbert Stencil and reported verbatim in the novel. The degree of
reliability is therefore higher, although Fausto often exposes events and
personal considerations in a chaotic and obscure manner. Moreover, his
continuous commenting in one paragraph on what he has just written in
the previous one, while moving among Fausto’s I to IV personalities or
stages of personal transformation and development, conveys a good range
of doubts and uncertainties to most of the events described in his
manuscript.
Paris, 1913 (V 393-414): the narrating voice openly states (V 409) that
“Stencil’s dossier has it on the authority of Porcépic himself, to whom V.
told much of the affair” (V 409). This means that Stencil comes to know
about the events from Porcépic’s narration of V.’s confessions, later
integrated by police records, and by old people’s gossip around
Montmartre. Therefore, at best it is second hand material, and not even
complete, because V. only told Porcépic “much of the affair”, not all of it.
Stencil may have not necessarily “stencilized” these events, but they could
also have reached him already altered, distorted, faked—therefore not
entirely reliable.
6
It seems evident that the sources themselves cannot be reliable. Not
only it seems impossible to fully understand the intimate and inner reasons
of every single and individual plot, but it is also evident that Stencil’s idea
of fully connecting, precisely tracing and unequivocally interpreting
several international crisis and cloak-and-dagger activities is doomed to
fail. In other words, contrary to the etymological meaning of his name,
Stencil is not able to create a unique pattern out of a number of almost
entirely different experiences. Generally speaking, all these sources are
“stencilized”, that is, treated with plenty of liberty and imagination by
Herbert Stencil, both in examining and in reporting them to other
68 Chapter Three
unlike his son, the elder Stencil understood better the things he could not
understand. To Sidney Stencil the metaphor that characterizes the world is
the Situation: a political or historical situation, in which several
intelligence services gather information for their own purposes. […] The
Situation is something beyond chaos and order: it cannot be reduced to any
kind of conceptual order and yet it has elements that are connected with
each other, that tempt each other, creating causal and temporal chains that
are not controllable by the human subject. (Käkelä-Puumala 76-77)
70 Chapter Three
But Herbert has not received this skill from his father. Partial
comprehensions of reality not leading to a full understanding of it, or in
other words incomplete acquisition of information of a conspiracy not
providing to the reader a full knowledge of the same, appears to be staged
in the shifting of perspectives in the third chapter. What immediately
appears to be relevant is that, as much as any of the seven distinct points of
view, plus the pseudo-objective omniscient narrator, confers to the
narrative something valuable to understand what is happening in Egypt in
1898, none is provided with a clear and full perspective of all the events
themselves. Therefore, the eight points of view, detached and pseudo-
objective as they may be, offer a conclusion which is not entirely
supported by what the reader has witnessed so far. And this is due to the
fact that they are not “objective” but merely Stencil’s “impersonation and
dream” (V 63). Stencilized, that is.
7
The “difficulty of knowing what happens and the impossibility of
knowing why” (Patteson 27) are reiterated even in the last two chapters as
well, and “what” and “why” are the minimum targets to be achieved by
both the spy and the detective, in the process of fulfilling their duties,
gathering information and clues, and unravelling truth. The novel appears
to communicate that achieving a full understanding of reality—that is a
full knowledge of the conspiracies—is beyond modern man’s possibilities.
By repeating three times in different occasions that his quest for the lady
V. “isn’t espionage” (V 53, 62, 153), Herbert Stencil hints at the fact that
what he is trying to achieve is far from being something “as respectable
and orthodox as spying” (V 62), because in his hands “the traditional tools
and attitudes were always employed toward mean ends: cloak for a
laundry sack, dagger to peel potatoes; dossiers to fill up dead Sunday
afternoons; worst of all, disguise itself not out of any professional
necessity but only as a trick, simply to involve him less in the chase, to put
off some part of the pain of dilemma on various ‘impersonations’” (V 62);
in other words, portraying the noble art of spying as something degraded
and low due to the contemporary lifestyle, lacking romantic approaches
and splendid goals to achieve. But were they so splendid during his
father’s time, during the previous generation of spies and agents?
Pynchon seems to think that they were not. There are several spies in
V., deviously conspiring to provoke a final European Armageddon or
frantically trying to avoid it: on the 1898 Egyptian stage, Porpentine and
Goodfellow are working for the British Foreign office, while Lepsius and
Traveling and Spying into Baedeker’s Land 71
Bongo-Shaftesbury are at the German service. But there are also spies in
1899 Florence: Sidney Stencil, Moffit and Hugh Godolphin working for
the British; Ferrante and the other agents of the Italian secret police;
Mantissa, Cesare and the Gaucho probably operating for the Venezuela
consulate. In 1922 South-west Africa, Kurt Mondaugen is a cover agent
trying to unravel the secret of sferics, the disturbances on the radio waves,
while Lieutenant Weissman and Vera Meroving (who could be another
identity of V.) are operating to support a white supremacist ideology. And
in 1919 Malta, Stencil and Demivolt are operating to prevent the island
from becoming a satellite of Fascist Italy, while Veronica Manganese, (yet
another possible version of V.) allied with Evan Godolphin, is working
with Mussolini to prevent Malta from being a British allied naval base.
But as much as all these people investigate, plot, and spy, none of them
seems able to achieve a full understanding of what is really hidden behind
the several versions of the Great Game they are playing, or why the reason
of state is leading Europe (and the world) to progressively more and more
bloody and dehumanizing catastrophes. They romantically or ideologically
perform their parts on a stage that is no longer Shakespearean or
Elizabethan, and has long ceased holding the mirror up to nature. Their
main fault appears to be an amateur conduct of their activities if
confronted with the new vision of the world emerging from the beginning
of the twentieth century. Sidney Stencil, while talking with Carla Maijstral
at the end of the 1919 Malta episode, epiphanically perceives it: “There
were no more princes. Henceforth, politics would become progressively
more democratized, more thrown into the hands of amateurs. The disease
would progress. Stencil was nearly past caring” (V 489).
Amateur sleuths and spies versus a world of professional intriguers,
operating deceptions and violence: they simply can’t win. Herbert
Stencil’s fragmentary detective approach to the complexity of reality, and
Porpentine and Goodfellow’s romanticized and softened vision of
intelligence and international politics may best be commented upon by a
statement expressed in Kazuo Ishiguro’s The Remains of the Day (1989)
by the American delegate, Mr. Lewis, who—attending an international
conference aiming at keeping peace in 1930s Europe and at the same time
helping Germany, much punished by the Treaty of Versailles—comments
on the political action of Lord Darlington, the host and organizer of the
conference, who behaves very naïvely, missing altogether the conspiratorial
intention of the German delegates:
You gentlemen here, forgive me, but you are just a bunch of naïve
dreamers. And if you didn’t insist on meddling in large affairs that affect
the globe, you would actually be charming. Let’s take our good host here.
72 Chapter Three
Notes
1
For a thorough analysis of the treatment of history in the novel, see the second
chapter of David Cowart’s Thomas Pynchon: The Dark Passages of History (40-
56).
2
The short story “Under the Rose” (1961) is a primitive version of V.’s third
chapter. In his 1984 introduction to Slow Learner, Pynchon indeed claims that he
refers to Karl Baedeker’s guide to Egypt for 1899, but no edition of the guide for
that year was ever published. So, the one he found in the Cornel Co-op was
probably a 1899 reprint of the 1898 “Fourth Remodeled Edition”, the very first to
bring together the two previously separated parts, that is “Lower Egypt, with the
Fayum and the Peninsula of Sinai” and “Upper Egypt, with Nubia as far as the
second cataract and the western oases” respectively.
3
I owe my considerations about the “inherent vice” of the spy profession to the
enlightening reading of Paolo Simonetti’s 2013 essay “A Mystery’s Redemption”.
4
Reflecting on Eigenvalue’s interruption of Stencil narration (V 249), Ronald
Cooley speculates about “the problems of verisimilitude and narrative authority,
already significant in Conrad. […] Stencilization would seem to be an even more
extreme case of what might be called Marlowization—the tyrannical imposition of
one consciousness upon another’s experience—a process with clear imperialist
overtones” (Cooley 314).
References
Conrad, Joseph. 1988 (1899). Heart of Darkness. A Norton Critical
edition, ed. Robert Kimbrough. London and New York: Norton &
Company. Print.
Cowart, David. 2011. Thomas Pynchon: The Dark Passages of History,
Athens & London: The University of Georgia Press. Print.
Cooley, Ronald W. 1993. The Hothouse or the Street: Imperialism and
Narrative in Pynchon’s V. Modern Fiction Studies 39: 307-325. Print.
Traveling and Spying into Baedeker’s Land 73
STIPE GRGAS
Does your shrink ever talk about the economy down there?
—Thomas Pynchon
1
My re-reading of Thomas Pynchon’s first novel takes for granted the fact
that the original reading cannot be retrieved. That first reading has been
submerged, modified, if not erased by the accrual of later readings and by
the thinking that these readings activated. Needless to say, the same holds
for every act of returning to a text that one has read in the past. More
relevant to my argument, the experience of reading V. today is inevitably
affected both by the books Pynchon published after V. and by the
circumstances in which the present re-reading is being done. Namely, if
we approach Pynchon not as the author of one specific book, but as a
name authorizing a series of novels, then the (re-)reading of each one is
overshadowed by the whole oeuvre. This is why I will begin my account
with a glance at Pynchon’s last three books, which thematize the crisis-
ridden present historical conjecture in different ways. Just as the present
economic crisis reveals the totalizing power of the economy, my
recuperation of this problematic in V. seeks to show that, rephrasing the
epigraph above, Pynchon not only deep down but everywhere in his novels
has been talking about economics. In what follows I will bring to the fore
themes that, far from being arbitrary, Pynchon has worked with throughout
his oeuvre, themes that, I hold, have a significance that transcends merely
literary concerns.
76 Chapter Four
2
In his review of Against the Day (2006), Bernard Duyfhuizen wrote that
“Pynchon's politics have rarely been so clearly displayed” and that in this
novel “he lays bare a fundamental flaw in the American capitalist myth”
(Duyfhuizen). Without repeating here my earlier reading of Against the
Day (Grgas 2010), I merely note that the “laying bare” continued in his
next two novels. I will generalize and propose that the insistence on
“baring” the capitalist myth has to be acknowledged outright, and that its
consequences must be reckoned with when retrospectively engaging with
all of Pynchon's work. If this is kept in mind when reading Inherent Vice
(2009), one registers how the problematic of capital percolates through the
narrative as something that “you can’t avoid” (IV 351), just like an
inherent vice. That reader takes cognizance of Pynchon's conjuring up
changes in the economy that baffle a visiting Marxist economist from one
of the Warsaw Pact nations, who on television “appeared to be in the
middle of a nervous breakdown”:
“Las Vegas”, he tried to explain, “it sits out here in the middle of desert,
produces no tangible goods, money flows in, money flows out, nothing is
produced. This place should not, according to theory, even exist, let alone
prosper as it does. I feel my whole life has been based on illusory premises.
I have lost reality. Can you tell me, please, where is reality?” (IV 232)
I quote this passage from Inherent Vice not only to indicate that Marx will
be a part of my argument but to show how Pynchon voices an
epistemological crisis amidst the latest mutation of capital. If in Inherent
Vice Pynchon did not take fully into account how his genealogy of
emergent technologies—a leitmotif in this novel—impacts the nature of
money, he makes the imbrications of technology and money the thematic
centre of Bleeding Edge (2013). As I have argued elsewhere (Grgas
2014a), in his last novel Pynchon provides a mapping of what Peter
Sloterdijk has diagnosed as “the current capitalist-informatic ecumene”
(Sloterdijk 51), the ecumene in which I am re-reading V. Needless to say,
such a summary of Pynchon’s last three novels does not do justice to their
complexity. This was not my intention. Rather, I wanted to indicate the
themes I believe Pynchon has brought to the fore, or laid bare, in his latest
work. Following up on these contentions I will formulate my argument as
follows: returning to V. in the midst of the current ecumene and after what
I see as Pynchon’s self-exposure in his last three novels, I find that the
economic theme were already inscribed, albeit in varying degrees of
straightforwardness, in his first novel.
Re-reading V. in the Emergency of the Crisis 77
3
The circumstance in which I am re-reading V. and offering an exposition
of that experience is the economic crisis. The ubiquity of this diagnosis is
such that I need not dwell upon it here. However, I use the word
“emergency” in the same sense that Andrea Micocci uses it in his book
The Metaphysics of Capitalism (2009). There he writes: “Economics has
acquired today a perfect centrality, comparable to that central architectural
position that once upon a time seemed to belong to theology” (Micocci xi).
Seemingly hyperbolic, Micocci poignantly encapsulates oft-remarked
characteristics of capitalism. For example, Cornelius Castoriadis holds that
the distinguishing feature of capitalism is the position of the economy in
society and adds, “In short, all human activities and all of their effects
come to be more or less viewed as economic activities and products, or at
the least, their economic dimension is viewed as their essential, most
valuable feature” (Castoriadis 50). The present crisis, the context of my re-
reading V., has uncovered brutal forces that put us in a state of emergency.
Micocci points out two ways of conceptualizing the “emergency”. He
writes that the first “consists in looking at it as the ‘strong’ and
undeferrable occasion to seek sudden and ad hoc solutions for what is
occurring” (Micocci ix). Literature does not offer solutions, and neither
does Pynchon. But Micocci points out another mode:
4
The very first paragraph of V. yields evidence to this contention. I have in
mind the singer on East Main Street “with a guitar and an empty Sterno
can for donations” (V 9). The opening chapter contains additional traces of
these themes. Thus, we read that “Since his discharge from the Navy
Profane has been road-laboring and when there wasn't work just traveling,
up and down the east coast like a yo-yo” (V 10). Other evidence can be
mounted such as “working tables all up and down East Main” (V 11),
“Navy wives are out of their civvies and into barmaid uniforms” (V 11),
“From eight to nine on payday nights” (V 13), and “pimping business” On
the very next page we read: “Pappy ended up borrowing 500 for 700 from
Mac the cook’s slush fund to bring Paola to the States. Maybe it had been
a way to get her to America—every Mediterranean barmaid’s daftness—
where there was enough food, warm clothes, heat all the time, buildings all
in one piece” (V 14). If these references to the economy have been
submerged in readings privileging a different focus—readings which, for
example, projected Pynchon as the high priest of postmodernism – then I
am contending that the evidence of Pynchon’s last three novels and the
emergency of the economic crisis that accompanies us when we return to
the text today demand that we give them due heed. If we keep in mind
these early markers of the economic theme, we will be perceptive of how
it insinuates itself into other, less straightforward, levels of the text.
Thus the year 1955, announced at the very beginning of V. (V 9), will
be read not as a neutral temporal marker but as an indicator of the Great
Boom of 1945-1970, the longest sustained period of economic growth in
the history of American capitalism. Within that time frame the Fifties have
been regularly evoked as a lost Arcadia, a time of social and economic
equilibrium. However, as elsewhere in his oeuvre, Pynchon writes against
this sanitized narrative. The world of the Fifties that Pynchon creates in V.
is counterpoised athwart such idealized representations. For example,
instead of future-orientated optimism, the cultural norm of the decade,
Pynchon’s novel registers the ballast of the past. In this way, Benny
Profane is named “the Depression Kid” (V 358). Furthermore, Profane’s
friend sings “the old Depression song, Wanderin’” (V 34) and later in the
text “the Great Depression” (V 101, 141), or “the Depression of the ‘30’s”
(V 117) is explicitly named. These references indicate Pynchon’s
awareness that the world is crisis-prone and that the ballast of the past
weighs heavily on the narrative present. Furthermore, I argue that the “fact
of economic depression” (V 277) has to be reckoned with when
determining the dominant tonality of the novel:
Re-reading V. in the Emergency of the Crisis 79
On the way downtown on the subway he decided that we suffer from great
temporal homesickness for the decade we were born in. Because he felt
now as if he were living in some private depression days: the suit, the job
with the city that would not exist after two weeks more at the most. All
around him were people in new suits, millions of inanimate objects being
produced brand-new every week, new cars in the streets, houses going up
by the thousands all over the suburbs he had left months ago. Where was
the depression? In the sphere of Benny Profane’s guts and in the sphere of
his skull, concealed optimistically by a tight blue serge coat and a
schlemihl’s hopeful face. (V 148)
perhaps, the island stood, from the bottom of the lowest sewer bed right up
through the streets to the tip of the TV antenna on top of the Empire State
Building” (V 50). Simply put, it is obvious that Pynchon does not only
thematize social difference, but he takes sides and in different ways
narrates, to use a formulation from late in the novel, his love for “the
dispossessed, the wayward” (V 358).
Returning to V. today, the reader recognizes that Pynchon had
registered issues and topics that dominant self-representations of the
United States had made disappear. Working against these self-
representations, Pynchon inscribes the topic of class, a topic downplayed
in American exceptionalist rhetoric. In the surrealistic sewer sequence we
read of an “AF of L way of running things” (V 115), of “Marxist
tendencies” (V 119) which refer back to a passage depicting Father
Fairing’s work during the Depression: “‘[T]hen I cannot see how this
differs from Marxist communism, which you told us is Godless. To each
according to his needs, from each according to his abilities’. I tried to
explain that there were different sorts of communism: that the early
Church, indeed, was based on a common charity and sharing of goods” (V
119). Not only can these comments be easily passed over in reading
Pynchon's intricate text, but the very nature of the work depicted there can
obfuscate the issue of class. Namely, the work that various characters in
the novel are engaged in is piecemeal, if not phantasmal, jobs. Such are the
alligator hunters in the New York sewer system, “nomads from the end of
a bean-picking season” (V 113) on their “sporadic work binges” (V 124),
who at a certain point “started working part-time” (V 146). Instead of the
solid jobs of the sanitized vision of the fifties, we can say that Pynchon
anticipated today’s “precariatisation”1 of labor.
In addition to the transformation of jobs, Pynchon’s V. anticipates
other later developments. The dictate to spend more and more money in a
consumerist society is one of these. Rachel has 13 dollars left a week after
basic expenditures and this fact prompts the question: “What for, for high
heels she breaks on subway gratings, for lipstick, earrings, clothes. Food,
occasionally. So now, 800 for a nose job. What will it be next. Mercedes
Benz 300 SL? Picasso original, abortion, wha” (V 50). Returning to the
sewer sequence, we ought to recall that the alligators were originally
bought as pets at Macy’s, but when the children grew bored with them
they were flushed down the toilets (V 43). What the sewer workers are
engaged in is the disposal of the wastage created by the consumerist
society. To take another example of how Pynchon was registering
economic change, I cite the comment that Chiclitz of Yoyodyne is “one of
the biggest defense contractors on the east coast, with subsidiaries all over
Re-reading V. in the Emergency of the Crisis 81
The above excerpt is from the sequence of the novel that takes place on
Malta, just one of the many sites in Pynchon’s oeuvre with which he maps
an interconnected world. Another example of this interconnection has an
uncanny resonance today: “‘No petrol, indeed’, said Johnny Contango.
‘They’re blowing up oil refineries all over the Middle East’. Nasser it
seems having gone on the radio, urging a sort of economic jihad” (V 436).
Pynchon’s evocations of the Great Depression, his references to money,
his thematization of social differentiation and consumerism, as well as his
mapping of the narrative onto a global setting, can all be put forward as
evidence of the economic theme in his first novel. Next I will show that
this theme is not restricted to the phenomenal level of the narrative but that
it permeates two less evident dimensions of the novel.
5
The first of these dimensions concerns a word pattern in Pynchon’s text:
the recurrent use of “animate” and “inanimate”. The relation between the
two concepts is encapsulated, for example, by Kenneth Kupsch, who cites
Edward Mendelson and his contention that the recurrent pattern of the
dichotomy elaborates “the decline of the animate into the inanimate”
(Kupsch 428). Although this accords with my argument I do not agree
with Kupsch’s contention that this is a “simple idea” (428). On the
contrary, if we proceed to consider it, the pattern summons a thinking that,
as I will show, ultimately challenges the very possibility of ideation. But
before I expound on this, let me draw attention to a passage in which the
82 Chapter Four
economic theme, always latent when Pynchon uses the terms “animate”
and “inanimate”, is brought out into the open.
In the eight chapter of V. the two words are not only juxtaposed, but
their significance is spelled out:
Profane sighed. The eyes of New York women do not see the wandering
bums or the boys with no place to go. Material wealth and getting laid
strolled arm-in-arm the midway of Profane’s mind. If he’d been the type
who evolves theories of history for his own amusement, he might have said
all political events: wars, governments and uprisings, have the desire to get
laid as their roots; because history unfolds according to economic forces
and the only reason anybody wants to get rich is so he can get laid steadily,
with whomever he chooses. All he believed at this point, on the bench
behind the Library, was that anybody who worked for inanimate money so
he could buy more inanimate objects was out of his head. Inanimate money
was to get animate warmth, dead fingernails in the living shoulderblades,
quick cries against the pillow, tangled hair, lidded eyes, twisting loins… (V
214)
and, second, it is something that frightens, that the human stands in awe
of. A reference to V. that appears shortly after this one implicates the
economic theme: “Work, the chase—for it was V. he hunted—far from
being a means to glorify God and one's own godliness (as the Puritans
believe) was for Stencil grim, joyless; a conscious acceptance of the
unpleasant for no other reason than that V. was there to track down” (V
55). In addition to the homology between work and the chase, Pynchon is
here alluding to Max Weber’s account of the rise of capitalism. It is
indicative of his strategy that he does this in an aside. Put otherwise: the
economic presence that insinuates itself in my rereading of V. is here not
explicitly named, it is adumbrated, left dangling, it is a “sillage”2 created
by a seemingly haphazard juxtaposition of words, statements, concepts.
In order to substantiate this claim, I offer other examples in which the
object of the search is named. The first is from the fifteenth chapter:
This passage is permeated by the economic nexus; in the name there is the
play on the concept of “value”. The discussion of property and ownership
is also clear. If the novel works towards a definition of V., it is revealing
that Pynchon maps the object of the search onto the said nexus. Let us also
recall the conversation between the elder Stencil and a female embodiment
of V. Here Stencil refers to an earlier distinction between the “Right and
Left, the hothouse and the street” (V 468), and contends that these
antinomies “in V. were resolved, by some magic” (V 487). The crucial
utterance in this conversation, one to which I will return below, is the
remark “How pleasant to watch Nothing” (V 467). I underline that the
word “nothing” appeared in an earlier section of the novel, where Signor
Mantissa asks what Godolphin had seen in Vheissu (one of the signifiers
of V., indicatively a site of English colonial expansion). His answer is the
following: “‘Nothing’, Godolphin whispered. ‘It was nothing I saw’” (V
204). Before discussing the significance of this negative identification, I
quote a remark that accompanies the last reference to V. in the novel:
“Even in Florence … he had noted an obsession with bodily incorporating
little bits of inert matter” (V 488). I propose that Pynchon is here flippantly
alluding to the compulsion of capitalism to incorporate, to ever expand, to
turn everything into a commodity. If the sole reference to Marx in V. (V
84 Chapter Four
6
To begin with, the complaint voiced by Profane in the above quoted
passage points to the perversity of dead things (inanimate) holding sway
over the living (animate). The following passage from Marx’s Grundrisse
not only shows his explanation of what is at stake in this relation, but it
also introduces the topic of the Gothic as it relates to the economy:
Leaving aside for a moment the dynamics of capital itself, Pynchon’s first
novel does depict a world of “fleeting commodities”; and if there is an
authorial position in the text, it is one that bewails the diminishing
possibility of the living. The processes depicted in the novel amount to an
inversion of values in which the object world is displacing the human
world. This is the crux of Profane’s bafflement: “anybody who worked for
inanimate money so he could buy more inanimate objects was out of his
head” (V 214). Likewise, Profane earlier puts “himself deliberately in the
way of hostile objects, as if he were looking to get schlimazzeled out of
existence” (V 24). A closely related notion appears in brackets shortly
afterward: “Inanimate objects could do what they wanted. Not what they
wanted because things do not want; only men. But things do what they do,
and this is why Profane was pissing at the sun” (V 26). The power of the
inanimate is rendered in more concrete fashion elsewhere; for example:
“others—on the highways, in the factories— undid the work of nature with
automobiles, milling machines, other instruments of civilian disfigurement”
(V 101).
The “vampire-like” work of the inanimate sucking in the life of the
animate is, of course, an image that expresses the Marxian reading of what
takes place in the production process. As far back as 1982, and long before
Re-reading V. in the Emergency of the Crisis 85
It means this War was never political at all, the politics was all theatre, all
just to keep the people distracted … secretly, it was being dictated instead
by the needs of technology … by a conspiracy between human beings and
techniques, by something that needed the energy-burst of war, crying,
“Money be damned, the very life [insert name of Nation] is at stake”, but
meaning, most likely, dawn is nearly here, I need my night's blood, my
funding, funding, ahh more, more. (GR 521)
Gothic is the name for the speaking subject's experience of approaching the
Thing. This Thing (with an upper-case T) is as it has been described in
Lacanian theory (fashioned from the writings of Kant, Hegel, Freud, and
Heidegger): a phantasmatic construction of an unnameable void at the
centre of the real, which as such both resists and provokes symbolisation.
This Thing, then, is not of the order of signifiers within the symbolic order,
hence its actual unnameability except as the Thing. (Farnell 7)
To return to V., that “unnameable void” is the tentative cause of the above-
mentioned “complete failure of communication” (V 422) between Stencil
and Eigenvalue. Let us call it the “spectre of capital,” to use the phrase that
subtitles Vivek Chibber’s book on postcolonial theory. Chibber maintains
that this “deeper motor force” (Chibber 38) was elided by postcolonial
critics who went to great lengths “to avoid lapsing into economic
reductionism [… whisking] economic analysis out of the picture
altogether” (Chibber 123). My economic reading of V. does not espouse
such a reductionism. Rather it seeks to draw attention to a “deeper motor
force” that economic reductionists regularly fail to register.
Timothy Gilmore’s recent reading of V. (2012), particularly his
discussion of “the (non-)essence” of V., illustrates how the elision of the
economy takes place. Gilmore contends that in thinking the riddle of V. it
is important to ask the following question: “what is the real, in Lacanian
terms, of my own desire and of how my narrativity both produces, and is
produced by, it?” (Gilmore 2). Though I acknowledge the ingenuity of
Gilmore’s argument, I am disappointed that he does not develop the theme
of “capitalism and technics” which he mentions near the beginning of the
article (Gilmore 4). In other words, I am contending that the “nothing” of
V. that Gilmore, for example, has read through Lacan can be addressed by
Re-reading V. in the Emergency of the Crisis 87
Rereading V., I find that both the “uncanniness” of capital and its
“groundlessness” have been inscribed into Pynchon’s first novel. The
Marx that can be brought to bear on Pynchon’s works is not only the Marx
whom Pynchon names, nor only the Marx who analyzes the processes of
capitalism, but also the Marx whose entire oeuvre can be read, as Ozren
Žunec has argued,4 as being “an engaged destruction of the foundational
features of philosophy”, an oeuvre that works with “principles that oppose
all of classic ontology” (Žunec 271). From the perspective of this
“relatively coherent and yet unsystematic meontology”,5 Žunec maintains
that capitalist society is a kind of “spectral” object—an all-annulling
thrust—whose only constant is change and transformation:
A society which knows the commodity and which appears in “the world of
the commodity” does not have any kind of form, nothing stable and
differentiated. That society is interminable flow, transformation and
change, production and exchange, or the production, exchange and the
“spectral-object” form not of something that is, of whatsoever is
determined or of any kind of being, but of what in traditional ontology is
opposite to these: of Nothingness itself. (Žunec 286, my translation)
what in Pynchon's text emerges from far-away times, what we cannot stop
and what is both, to echo Andrea Micocci again, originary and lasting. In
other words, it has pointed to ways in which his first novel is complicit
with capitalism. But what about the freedom Spanos finds in Pynchon?
This question brings us back to the issue of tonality: the tone that
Pynchon’s readers recognize and feel at home with whenever they open
his books. Regarding this elusive quality, I will restrict myself to quoting
Laura Buchholz, who writes “how the reader perceives the multiple voices
from outside the text” as a “continuum of visibility throughout a single
narrative” (Buchholz 212). This is relevant to our discussion because
Pynchon’s freedom from the bondage of capitalism, his autonomy,
primarily finds expression in the ironic distance he maintains in relation to
the narrated world. That distance spans the gamut from gentle sarcasm to
hilarity and black humor. However, that levity—the liberating gesture—is
always undermined in Pynchon. I will illustrate this by recalling the very
last words in Bleeding Edge when Maxine Tarnow has a flashback of her
boys in “their virtual hometown of Zigotisopolis [...] ready to step out into
their peaceable city” (BE 476). If this were all that took place in the scene,
one could speak of a possibility of freedom and autonomy, as Pynchon’s
latest articulation of a subversive utopian vision. But we read on: “still
safe from the spiders and bots that one day too soon will be coming for it,
to claim-jump it in the name of the indexed world” (BE 476). What
Maxine envisions is only a moment of temporary relief, a reprieve, before
processes that she cannot stop, processes that are both originary and
lasting set in. That “indexed world” is the encroaching ecumene of
technology and the economy; it is the command of capital in its
meontological guise. Although its command is heavily camouflaged in
Pynchon’s first novel, I hope I have demonstrated its presence.
To conclude both the chapter and my remarks on Pynchon’s tone, I
repeat an earlier quote: “Where was the depression? In the sphere of
Benny Profane’s guts and in the sphere of his skull, concealed
optimistically by a tight blue serge coat and a schlemihl's hopeful face” (V
148). If in V. Pynchon camouflages capital under one or another
“schlemihl’s hopeful face”, then the pull of its motor force works to undo
laughter and flippancy, and shows that it has always haunted Pynchon's
guts and skull.
90 Chapter Four
Notes
1
Guy Standing explains the term as follows: “To be precariatised is to be subject to
pressures and experiences that lead to a precariat existence, of living in the present,
without a secure identity or sense of development achieved through work and
lifestyle” (Standing 28).
2
I use the word in the sense Pynchon uses it in Bleeding Edge when he describes
the premonition of September 11: “For weeks already she’d been going around in a
state of panic, short of breath, waking up for no good reason, probed gently but
insistently by a reverse sillage, a wake from the future” (BE 236). One way to
explain what my rereading of V. amounts to is to implement a “reverse sillage” on
the text, to fathom how it had long ago inscribed the emergency of our present.
3
Shortly before the sentence that I use as the epigraph to my paper we find the
following passage in Bleeding Edge: “Shawn’s therapist, Leopoldo, is a Lacanian
shrink who was forced to give up a decent practice in Buenos Aires a few years
ago, due in no small part to neoliberal meddling in the economy of his country.
The hyperinflation under Alfonsin, the massive layoffs of the Menem-Cavallo era,
plus the regimes’ obedient arrangements with the IMF, must have seemed like the
Law of the Father run amok” (BE 244). If the economy is a “painful subject” (BE
245), as Pynchon writes in his response to the question in my epigraph, the above
passage hints that it is very close to theoretical practice and that it has to be
attended to.
4
Ozren Žunec’s “meontological” reading of Marx owes a debt to the Praxis group
of Yugoslav philosophers. In the above quote Žunec positions Marx as a thinker
who works athwart the onto-theological heritage of Western thought. More
specifically, capital is not something that has being, something that can be
conceptualized and analyzed. Capital has to be hypostasized as referring to a more
elementary dynamic, a dynamic that cannot be tamed by either economic or
philosophical categories, a dynamic that cannot be assigned ontological
designation. It is obvious that according to this conception capital cannot be
identified with capitalism. The latter is merely one of its historical embodiments.
For more on the philosophical context from which Žunec reads Marx, see my
article “Croatian Leftist Critique and the Object of American Studies”.
5
Meontology is the philosophical study of nonbeing.
References
Buchholz, Laura. 2009. The Morphing Metaphor and the Question of
Narrative Voice. NARRATIVE 17 (2): 200-219. Print.
Castoriadis, Cornelius. 2007. Figures of the Thinkable. Stanford: Stanford
University Press. Print.
Chibber, Vivek. 2013. Postcolonial Theory and the Specter of Capital.
London and New York: Verso. Print.
Re-reading V. in the Emergency of the Crisis 91
Standing, Guy. 2014. The Precariat: The New Dangerous Class. London:
Bloomsbury. Print.
Suvin, Darko. 1982. Transubstantiation of Production and Creation:
Metamorphic Imagery in the Grundrisse. The Minnesota Rieview 18:
102–115. Print.
Woodmansee, Martha and Mark Osteen. Eds. 1999. The New Economic
Criticism: Studies at the Intersection of Literature and Economics.
London and New York: Routledge. Print.
Žižek, Slavoj. 2007. The Universal Exception. London: Continuum. Print.
Žunec, Ozren. 2012. Kapitalizam i komunizam ili “tvrda” i “tekuüa”
modernost? Quorum: þasopis za književnost 28 (1-2-3): 270-306.
Print.
PART TWO
V-LOCATIONS
CHAPTER FIVE
UMBERTO ROSSI
“Areefedirtcheap, kiddies”
“What’d he say?”
“Rounder Italian, I think”
—Thomas Pynchon
Italian political and cultural history, and what echoes and resonances the
Italian words in the seventh chapter (and elsewhere in the novel) may stir.
This may connect the Florentine location to a network of characters
(historical or not), places, events which are all part of the history of Italy in
the 20th Century, and bear a strong relation to what is arguably the most
important location in the novel, Malta, V.’s centre of mass if there is any.
All this should ultimately make us meditate on how the history of Italy
in the 19th Century and its tragic outcome in the 20th (the Holocaust of the
Great War, Fascism, its catastrophe in WWII) is entwined in this episode
set in 1899, a year that can be considered as a watershed between the two
centuries. Italy could then be seen as a preterite nation, a country with
misplaced imperialist ambitions and its own dream (or nightmare) of
annihilation, which has the same function of the Herero genocide vis-à-vis
the Shoah; it is a sort of smaller, less efficient Germany, and the role she
played in the great tragedies of the Twentieth century may be said to work
as a distorted mirror of a greater evil, the Nazi Reich.
Meaningful Mistakes
Before we begin an analysis of toponyms and other Italian words in the
seventh chapter of V., we have to deal with a quite evident fact: some of
them are misspelt. Just to quote a few examples: “Via dell’Orivolo” (V
184) is actually Via dell’Oriuolo; “Piazza Vittorio Emmanuele” (V 179,
202) is (or better was) Piazza Vittorio Emanuele; “Ponte San Trinità” (V
165, 212) is Ponte Santa Trìnita (with a peculiar stress on the first syllable,
unlike the ordinary pronunciation of the noun, the common Italian term for
trinity). One has to wonder whether these are mere mistakes—not
unthinkable, of course, but difficult to reconcile with Pynchon’s prodigious
talent as a researcher—or deliberate deformations. This issue bears a
strong relation with Pynchon’s knowledge of the Italian language, and its
use—especially in V.—which often sounds quite odd. Some of his Italian
sentences seem to have more to do with Italian-American jargon or opera
libretti than with the language actually spoken in Italy in 1899—or today.
When Mantissa cries “Andiam’” (V 187) he sounds more like a character
out of a Donizetti or Puccini opera than a real Italian.2
Besides, no Italian woman caught by her husband in bed with her lover
would scream “È il mio marito” (V 185); the usual sentence in such
stereotyped scenes is “Cielo, mio marito!” (even though “Madonna!” does
sound like a more believable interjection—possibly with something
stronger before it); however, the article “il” should definitely not be there.
Things have not changed in later novels, such as Against the Day:3 what
Florence, or Pynchon’s Italian Job 97
Scarsdale Vibe tells his thugs in Venice after they have shot Tancredi,
“Batti! Batti la faccia (…)” [beat the face] (ATD 743) sounds at least weird
to Italian ears (“Rompetegli la faccia” [break his face] or “Spaccategli la
faccia” [smash his face] would be the ordinary orders for native ruffians).
Yet one has to wonder whether Pynchon is not suggesting that Scarsdale’s
command of the language is far from good, as he is definitely not a native
speaker. Misspelling may be deliberate, suggesting something about the
person who utters these words. J. Kerry Grant, the author of A Companion
to V., seems to have missed this when he interprets the words the Gaucho
screams at the singing girl outside the prison, “Un’ gazz’!” (V 194) as
meaning “una gazza” (Grant 102), that is “a magpie”—an utterance that
does not really make any sense in this context. To a native speaker those
words are obviously a misspelling of “un cazzo!”, with the five-letter word
referring to the male sexual organ, ubiquitous in spoken Italian.
Interestingly, this spelling may suggest that the words do not come from
the spoken Italian of 1899 (which was actually spoken by Tuscans and
literate Italians only, that is, a small part of a mostly illiterate population
communicating in the local dialects in everyday life), but from the hybrid
language spoken by Italian-Americans (a mix of several Italian dialects,
especially those from the Southern regions). It is a language of whose
peculiar nature Pynchon should be well aware, if he informed his readers
that, to communicate with Hispanics in New York, “Profane responded in
what Italo-American he’d heard around the house as a kid” (V 135). What
Pynchon may be suggesting here is that the Gaucho is a Southerner, or has
spent a long time in the United States, among Italian immigrants; this
impression is somewhat strengthened when he exclaims “Capo di
minghe!” (V 164), as “minghe” is surely a misspelling (or an attempt to
render a phonetic transcription?) of minchia, the Sicilian term for the male
sexual organ (the phrase then should mean “dickhead”).4
However, Pynchon’s knowledge of Italian should not be underestimated:
a transcript of the courses Pynchon took at Cornell University reveals that
he also attended courses in Italian and Italian literature, and that on June 4,
1955, he was judged “proficient in Italian by examination” (“Unpublished
document”). Pynchon himself seems to be eager to remove all doubt about
his proficiency in Italian in Bleeding Edge (2013), also set in New York,
where Rockwell “Rocky” Slagiatt argues with the waiter of the trendy
Enrico’s Italian Kitchen restaurant about the name of a typical Italian dish,
pasta e fagioli; this is the correct name according to the waiter (and it is
the name of the dish in national Italian), but Rocky insists on calling it
“pastafazool” (BE 65), after Dean Martin’s famous song “That’s
Amore”—that is, using the mestizo Italian spoken by Italian-Americans.
98 Chapter Five
Could this be Pynchon’s own way to make us know that he is well aware
of the difference between the Italian spoken on Mulberry Street and in the
streets of today’s Rome or Milan—or Florence? Is it a coincidence that,
during his dialogue with Maxine, Slagiatt drops the very same Italian-
American interjection we met in V.: “Un gazz” (BE 66)?5
Interestingly, Slagiatt is himself an Italian-American, who changed his
name through a deliberate misspelling, when he dropped “the vowel at the
end of his name” so that “it would sound more Anglo” (BE 61). Here
Pynchon is—as it often happens—pulling our leg, as “Slagiatti” (with a
final i or ending with any other vowel) is not an existent Italian surname:
actually Albert Rolls suggests it is based on an acronym meaning “seemed
like a good idea at the time” (Rolls), so that Slagiatt belongs to the long
list of absurd (and often funny) surnames (be they English, German,
French or Russian) Pynchon has invented throughout his literary career.
But, even though you will not find a signor (or signora) Slagiatti in any
Italian city or town, the dropping of that final i addresses a real fact, telling
us that misspellings are never innocent. In fact, Rocky usually says that the
dropping of the final letter “was the price of smoothness and rhythm in
doing business” (BE 61), but the real purpose was to hide his ethnic and
cultural roots (while at the same time trying to maintain ties with them
[Rolls] by sporting other signs of italianità, be they the Donizetti ringtone
or the nitpicking comments on the name of dishes, plus his expertise in
Italian wines).6 The difference between Slagiatt and Slagiatti is thus highly
meaningful; it is brought about by the same logics of integration and
assimilation which turned Dino Paul Crocetti into Dean Martin. One has
then to wonder whether also turning Oriuolo into Orivolo, Emanuele into
Emmanuele, Trìnita into Trinità is not a deliberate move, one of the many
instances of Pynchon’s complex mixing of fact and fiction, of his subtle
shifts from factuality to only apparently real artefacts.
Besides, the misspellings may work as remarkably effective
interlinguistic puns. For example, when Mantissa first appears in V., he is
“drinking Broglio wine” with his accomplice Cesare (V 159); this wine is
described by Mantissa as “the finest” (V 161). Actually the name of the
wine is Brolio, after the homonymous castle in the Chianti area, which
belonged to the Ricasoli family. It was one of the Ricasoli, Bettino, aka “il
barone di ferro” [the iron baron], to define the ideal recipe for Chianti
Classico wine in 1874 (a mix of three varieties traditionally grown in the
area). Pynchon turns Brolio into Broglio, an Italian noun meaning “fraud,
intrigue, manoeuvre, rigging;” a term perfectly fitting the Florentine
episode of V. It is difficult to see such a misspelling as no more than a
typo, and this should make us reconsider the misspelt toponyms too.
Florence, or Pynchon’s Italian Job 99
Political Toponymy
Florentine toponyms play an important role in the construction of the
location. Several streets are mentioned, which is unsurprising in a novel
where the street is a key symbol (Tanner “V. and V-2”, 29-30): Via
Tosinghi, Via Pecori, Via del Purgatorio, Via dell’Inferno, Via dei Panzani
etc. Most of them are correctly transcribed, but a few of them are misspelt.
Via dell’Orivolo, for example, is the street along which Hugh Godolphin
walks in the sixth section of the seventh chapter, lost in a reverie about all
the exotic places he has visited, just before being stopped by the police. As
I have already explained, the real name of the street is Via dell’Oriuolo,
and one has to wonder whether the misspelling does not derive from the
fact that Pynchon has used some very old tourist guide or map or book on
Florence where the letters U and V were nonchalantly exchanged
following the Latin usage, as in the alphabet used in the Roman Empire
there was no letter U, and V could be indifferently used as a vowel or a
consonant. Given the importance of letter V in the novel, Pynchon may
have found this misspelling artistically rewarding.
There is another misspelling in Piazza Vittorio Emmanuele, where the
second name of Victor Emmanuel II, the first king of Italy, should be spelt
in Italian with a single m. One has to notice that today Piazza Vittorio
Emanuele II is called Piazza della Repubblica (the name was changed after
1945), but Pynchon correctly used the name it had in 1899, when the
events told in this chapter took place. Historical accuracy, or proof that
Pynchon used an old Baedeker? And how is it that here such historical and
topographic accuracy go hand in hand with a spelling mistake? I do not
really want to get into the issue of how Pynchon may have recreated
Florence in 1899 by visiting a public library in the States (though, given
his stay in Malta in the mid-Fifties, a brief trip to Dante’s city is not so
unthinkable). This uncanny mix of topographic accuracy and spelling
sloppiness may have something to do with the way the Italian location has
been built.
In the novel, Florence seems to be a place existing in a given moment
(April 1899), yet its past and future are also present in a picture stretching
along the axis of time. Florence in the Renaissance, for example, is evoked
by Rafael Mantissa who, “like Machiavelli […] was in exile” (V 160); the
Florentine writer had to leave the city from 1513 to 1521 (actually because
he was unemployed, but there is also a political side of the matter, as we
shall see). Hence early-Sixteenth century Florence is a felt presence under
or behind the city of 1899. But also future times are foreshadowed in the
seventh chapter, for example when Ferrante, the Italian spy, thinks that
100 Chapter Five
characters, places and objects, but also symbols. On the Ponte Santa
Trìnita there are four statues, added in 1608, representing the four seasons:
one of them is Primavera, or Spring, and its head was missing when the
statues were retrieved from the river during the reconstruction of the
bridge.9 Luigi Bellini, a Florentine antique dealer, put a reward of 5,000
dollars on the head of the Spring, which was eventually found in 1961 by
the Florentine renaioli, the local equivalent of gondoliers. One may
suspect that news concerning the bridge appeared on American newspapers
then, and that Pynchon may have considered the name of the bridge a good
building block for his location. Moreover, the statue of Spring on the
Ponte Santa Trìnita hints at Botticelli’s Primavera, or Allegory of Spring
(ca. 1482), the other large-size painting that hangs in the same room of the
Uffizi where you can see today his Nascita di Venere, or Birth of Venus
(ca. 1486), the symbolic kernel of the whole chapter; Venus is present in a
central position in both paintings.
The misspelt Italian toponyms are in any case connected to those
networks of symbols and signs that structure, albeit in an open-ended
fashion, Pynchon’s fiction (Rossi “Something”). From the goddess of
love, be she painted or carved, we may move to Henry Adams’ famous
dichotomy of the Virgin and the Dynamo, and/or reconnect Venus to V.
herself, the maybe imaginary, maybe “real” object of Stencil’s quest in her
feminine version (or embodiment)—never forgetting that, as Pynchon tells
us, “V. might be no more a she than a sailing vessel or a nation” (V 226).
So the apparently irrelevant details of the location built by Pynchon are
part of a complex textual machine, which can produce several effets de
sens. J. Kerry Grant has already noticed that two of the toponyms, Via del
Purgatorio and Via dell’Inferno (Purgatory and Hell Street) provide
readers with a comment on V. herself or itself (Grant 103-104); but other,
less overt connections can be found between Florentine toponyms and the
macro-structures of the novel.
Right at the start of the seventh chapter we are told that Evan
Godolphin “was driven carolling away down Via dei Panzani” (V 156).
The street really existed in Florence in 1899 and still exists today (its name
has to do with pantani [marshes] that existed in that area before it was
urbanized); on this street stands the Hotel Gioconda, called Hotel Tripoli
in 1899. This is where Giovanni Poggi, the director of the Uffizi Gallery,
met Vincenzo Peruggia on 11 December 1913, and was presented with
Leonardo’s Mona Lisa or Gioconda, stolen by Peruggia on 21 August
1911 in Paris.10
Since one of the two main events in the seventh chapter of V. is
Mantissa’s attempt to steal Botticelli’s Birth of Venus (the other being the
Florence, or Pynchon’s Italian Job 103
Venezuelan riot), one has to admit that the choice of mentioning Via de’
Panzani may be something more than a little touch of realism to make the
location more believable. I am well aware that by reading this small detail
as hinting at a historical event which bears relation to the whole seventh
chapter might be suffering from Stencil’s syndrome, that is, the tendency
to see patterns, or cabals, or conspiracies everywhere. The idea that
Mantissa’s plan to steal Botticelli’s painting mirrors Peruggia’s celebrated
theft of the Gioconda is much simpler than the WASTE system in The
Crying of Lot 49 or the Rocket conspiracy in Gravity’s Rainbow, yet it
might be another product of that paranoid mentality according to which
“any cluster of phenomena can be a conspiracy” (V 154), as Eigenvalue
tells Stencil in the introductory section of the seventh chapter: a
conspiracy, or—as in this case—a deliberate literary move, which might
actually be nothing more than a coincidence.
I will in any case invoke an old critical rule, Northrop Frye’s Fallacy of
Premature Teleology (Frye 17), and go on following the Peruggia lead.
Vincenzo Peruggia stole the Mona Lisa in a very simple way, taking
advantage of the knowledge of the Louvre Museum that he had acquired
by working there as a glazier. He didn’t put the Gioconda in a Judas tree,
but simply hid it under his white smock, which he wore to pass as one of
the many workers present in the museum. Peruggia stole Leonardo’s
masterpiece on Monday, as the Louvre was closed and there was not the
usual throng of visitors before it. He definitely adopted the politics of the
fox, like Mantissa.
What is more interesting is the reason why a thirty-year-old Italian
worker, emigrated from a small mountain town in Lombardy, decided to
steal what is possibly the most famous painting in the world. Peruggia
declared that his was an act of patriotism: he wanted to bring back the
Mona Lisa to Italy because it had been stolen by Napoleon. He knew the
Louvre quite well, but was quite ignorant of art history; it was Leonardo
himself, who emigrated to France in 1516 and died there three years later,
to bequeath the painting to King Francis I. Mona Lisa hung on a wall of
the Louvre well before the birth of Napoleon (it already was part of the
French royal collections in 1625). Yet Peruggia’s patriotic statements
worked miracles, as he was hailed as a sort of hero in Italy, and was
released after only seven months in jail.
If we superimpose the historical theft of the Mona Lisa on the fictional
theft of the Birth of Venus, we may read Mantissa’s hare-brained plan
from a very different perspective. Pynchon’s narrator does not really tell
us why Mantissa wants to steal Botticelli’s painting; he just hints at a sort
of morbid fascination with the image of Venus, which would take us back
104 Chapter Five
to Henry Adams’s theory of the Virgin as a symbol of the vital force lost
by Western civilization. Then there is Tony Tanner’s rather philosophical
interpretation of the attempted theft and Mantissa’s final decision to leave
Venus hanging on the western wall of the Uffizi: the revolutionary is
scared, like Hugh Godolphin in Vheissu, by the realization that behind the
colored, living surface of the painting there is nothing at all (Tanner 35).
But these interpretations do not take into account the subject of this essay,
that is, one of the most important locations of the novel: Florence.
Florence as Synecdoche
So far most of the readings have seen the city on the Arno as a
metonymy of the Renaissance, the golden age of Italian and European
culture, which gave the Western civilization Leonardo, Botticelli,
Michelangelo and Machiavelli (all directly or indirectly present in the
chapter). But Florence also plays an important role in Italian history well
after the end of the Renaissance. Suffice it to say that the Italian language
in its written form is a slightly modified version of the Florentine dialect
as it was spoken in the mid-19th Century; and that Florence was the
capital of Italy from 1865 to 1871 (before the king and the government
moved to Rome). Moreover, Italian cultural history tells us that the idea
itself of Italy as a nation did not stem from a political reality, as it
happened in France or England, but from the Italian literary tradition
(Somigli 913; Banti 30) born with the great Middle Age authors Dante,
Petrarch and Boccaccio (the Holy Trinity of Italian literature, all of them
Tuscan, at least one of them—Dante—born in Florence), based on a
written language common to most Italian intellectuals, countering the
linguistic (and political) fragmentation of a territory in which almost each
city had its own language and traditions.11
Moreover, it is in Florence that the Basilica di Santa Croce is located, a
large-sized Gothic church also called the Temple of the Italian Glories.
This lofty appellative is due to the fact that the church contains the tombs
of (among others) Michelangelo, Galilei, Machiavelli, and Ugo Foscolo,
the Italian poet, novelist, patriot, and literary critic who elaborated the
basic scheme of Italian literary history that was dominant in the 19th and
early 20th Century; a scheme that posited literature, in particular poetry, as
the cornerstone of Italian national identity. Foscolo is also the man who, in
his 1807 poem Dei sepolcri [On sepulchres], hailed Santa Croce as the
temple of Italian glories, the shrine of Italian cultural identity. Florence
plays a particularly important role in the history of Italy and the definition
Florence, or Pynchon’s Italian Job 105
action, and to use force when and if necessary; while fortune is not just
luck, but also chance, all those predictable or unpredictable events that
may favour or hinder human agency in history. These complementary
opposite terms repeatedly appear in V.,14 and they may be said to embody
(maybe to be the forerunners) of two other terms, paranoia and anti-
paranoia, introduced by Pynchon in a famous passage of Gravity’s
Rainbow (GR 434), and rightly considered crucial by Cowart (43) and
many other scholars for an understanding of history in Pynchon’s fiction.
Paranoia induces us to think that everything is connected, so that every
historical event, every deed that occurs is based on a plan or design, being
the product of human virtue; on the other hand, anti-paranoia tells us that
“nothing is connected to anything” (GR 434), that history is the accidental
collision of casual events, that inconstant fortune rules. But Machiavelli
taught us that it is the interplay or dialectics of the two opposing principles
or forces, virtù and fortuna, that may explain all the historical events, be
they of short or long duration: then paranoia and anti-paranoia are both
necessary to grasp what is happening in the course of history, and it is
rather odd that in Cowart’s second monograph on Pynchon, which focuses
on the historical dimension, there are just two passing references to
Machiavelli. Interestingly, at least two of the earliest commentators of V.,
Tony Tanner and Joseph W. Slade, have suggested that while Stencil is the
child of the century (or V., whatever she or it may be), Benny Profane is
“the figurative child of Fortune” (Slade 93) or—which is more or less the
same—“a creature of the realm of ‘accident’” (Tanner 1982 47). But
Stencil’s paranoid thinking can also be interpreted as a way of seeing any
historical event, be it small or big, as the product of deliberate plans (or
cabals, as Stencil uses to say)—or, in Machiavellian terms, as the product
of virtù. Hence the two main characters of the novel embody the two
competing principles of history according to the Florentine thinker.
It is not only the Florence of the Renaissance (Machiavelli’s own
times) that can be seen as a theatre for the clash between fortune and
virtue. Florence (and Italy) in 1899 is just another of those Roman
Catholic and irrational (V 190) southern places—like Malta—where virtue
and fortune clash, and cabals thrive; it is a perfect location for a
sophisticated spy story like V.—a postmodernist “spy thriller” (V 157)
ruled by ontological uncertainty, where characters “are all impersonating
an identity” (V 130). In fact there were machinations in the Italian
Risorgimento, the series of revolts and wars that brought about the
unification of the country under the Savoia dynasty between 1848 and
1870.15 One cannot help thinking of Giuseppe Mazzini, the Italian patriot
and arch-conspirator, the man-in-black of Risorgimento, who usually wore
108 Chapter Five
black clothes as a sign of deep mourning for the fate of the fatherland,
something that may be related to Mantissa being described as “shrouded in
dark serge” (V 159).
It is no wonder that the two characters are compared in the seventh
chapter, as Pynchon’s adventurer strongly recalls Mazzini, whose “lambent
dreams” (V 159) contrast with his relentless political activity: from his
English exile he hatched revolts, revolutions and assassinations of those
Italian princes who opposed the unification of the country. Mazzini was an
exile, and died in 1872 in Pisa under the alias of Giorgio Brown as he was
wanted by the Italian police. His figure seems to be Pynchon’s model for
Rafael Mantissa,16 physical differences notwithstanding (Mantissa’s
complexion is fair, while Mazzini’s was dark).
If we can see Mantissa as an avatar of Giuseppe Mazzini, we can then
identify another character whose nationality has been discussed by several
commentators of the novel, such as Samuel Thomas, who is puzzled by the
“strange, inauthentic Gaucho”, but then suggests that the adventurer “is
himself a Venezuelan national” (Thomas 54). Actually Salazar, the
Venezuelan vice-consul, hypothesizes that the “ogre in the flopping hat
may be one of our own men, sent over from Caracas to keep an eye on us”
(V 176); but something the Gaucho tells Mantissa should make us think
twice, as the former maintains that he is a big man as he “comes from the
North”, so “there may be some tedesco blood in these veins” (V 164).
Tedesco is the Italian word for “German”, and it is in Italy (not Venezuela)
that German features are more often found in the population in the
northern part of the nation.17 The fact that, while discussing the arrival of
the Gaucho in Florence, Salazar says he is afraid that frightening things
may befall him and the consul there, such as “[b]ombs […] [d]estruction,
pillage, rape, chaos” as “[t]hey remember Garibaldi in this country” (V
176) may offer a clue to the symbolic identity of the Gaucho. His bodily
frame, his Teutonic features, his red shirt and his bold, impulsive character
suggest that he is an avatar of Giuseppe Garibaldi, the adventurer and
military commander who played a crucial role in the Risorgimento, the
lion whose daring feats (such as the annexation—someone would say
conquest—of the Kingdom of Naples or Kingdom of the Two Sicilies in
1860) starkly contrasted with the conspiracies hatched by Mazzini;
unsurprisingly, Pynchon has the Gaucho as a representative of the politics
of the lion (based on strength and courage) and Mantissa of the fox
(privileging cunning and prudence).
By envisioning the Gaucho as an avatar of Garibaldi we can
understand why Mantissa’s plan includes an escape on a river barge to
Pisa, with a final boat trip from there to Nice (V 161); the French city,
Florence, or Pynchon’s Italian Job 109
Nightmare Historiography
All in all the Florentine episode, with its labyrinthine entanglement of
fact and fiction, displaced historical figures, different historical times,
cunningly misspelt toponyms and names, operatic and mestizo Italian
language(s), and extensive glosses on The Prince, may be seen as another
instance of Hutcheon’s historiographic metafiction (Hutcheon, Ch. 7). Yet
her vision of postmodernist narratives as texts that problematize their and
our relation to (or quest for) historical truth may be satisfactory when it
comes to outlining a general trend, but does not seem to really grasp the
literary peculiarities of Pynchon’s own approach to history and the
historical imagination in his fiction—Hutcheon actually seems to be
steering clear of Pynchon’s historical novels (and novelettes, because this
is what the historical chapters of V. set in exotic locations amount to, taken
by themselves).21
If the Florentine chapter is to be questioned as a literary/aesthetic
construct, the best interpretive framework might be the one provided by an
unfinished essay written in the last years of the modernist age, which is
however uncannily appropriate to Pynchon's postmodernist yarns: Walter
112 Chapter Five
Notes
1
Such as e.g. Gidget Goes to Rome (1963) or Way of the Dragon (1973).
2
Operatic references are not uncommon in this novel; one might mention the hint
at Puccini’s Madama Butterfly (1904) in the sixth chapter (V 141), or Porpentine
singing an aria from Puccini’s Manon Lescaut (1893) in the Egyptian episode (V
65).
3
Cowart suggests that “one learns to read Against the Day by rereading V.” (170),
but also Against the Day and other later novels may help us to read V., inasmuch as
in every novel Pynchon seems to comment on his previous works.
4
Minghe is also used as an interjection by Mantissa (V 186). It also appears in
“Entropy” (SL 96).
5
There is another remarkable verbal recurrence in this episode of Bleeding Edge:
when the owner of the restaurant, Marco, tells Rocky that if the waiter he was
arguing with was bothering him, he would end up “in the dumpster with the
scungilli shells” (BE 65). The noun (derived from scunciglio, possibly a dialectal
form of the Italian term for “shell”, conchiglia) is used by the Gaucho in V. when
he compares the half-shell on which Venus is standing in Botticelli’s painting to a
“scungille shell” (V 178).
6
Rocky prefers a Nero d’Avola to a ’71 Tignanello (BE 66) as the former wine,
made with a typical Sicilian variety of grapes, is more attuned to his wiseguy
banter than the latter, one of the so-called “supertuscans” (BE 66).
7
One may legitimately wonder whether Pynchon decided to echo that monologue
just because it is particularly fitting, or famous, or for the Roman numerals
traditionally used to indicate in what part of the tragedy it is placed.
8
It also connects the Florentine episode with Malta, as the catenary curve is sung
by Dnubietna, Fausto Majistral’s comrade, in a poem (V 326) already discussed by
Kozlowski, who reads the curve as an emblem of the illusions that hide “the only
truth of man’s existence—accident” (Kozlowski 4). This reading, however,
oversimplifies Pynchon’s dialectical approach in which cabals and chance are, as
we shall see, complementary opposites.
9
The missing head appears in Spike Lee’s 2008 movie Miracle at St. Anna; it is
the stone head carried by Private Sam Train throughout the film.
10
The room where Peruggia slept while in Florence still exists, and its number is
20. Information about it and the story of Peruggia’s theft can be found in tourist
guides similar to those Pynchon might have read while researching V.
11
Only 25% of Italians could actually read or write Italian in the Nineteenth
Century; and it was the language of everyday life for a much smaller part of the
population, about 3% (Dombroski 459).
12
The second Florentine Republic did not live much longer; the Medici came back
with vengeance in 1530, and secured their domination on the city and the
surrounding regional state, which lasted until the death of their last descendant,
Gian Gastone, in 1737. Francis I, emperor of Austria, succeeded him on the throne
of the grand duchy; the foxes had been replaced by the lion. The splendid house of
Medici became just another name in history books, possibly to be carved on a
114 Chapter Five
street sign, like those of the ancient Florentine aristocratic families which appear as
toponyms in this chapter, from Tornabuoni to Greci.
13
Though the first printed edition is dated 1532, five years after the death of its
author, manuscript copies had been circulating since 1513.
14
Virtù/virtue appears seven times in the novel, always in its Machiavellian
meaning of a skill or ability to rationally control the course of events, to govern
history; “fortune”, its opposite (maybe complementary) term, appears eleven times.
A discussion of when and why virtue and fortune occur throughout the novel
would deserve further critical attention, as the issue has been just outlined in this
chapter.
15
The duration of the Risorgimento is seen by some as stretching till the end of the
Great War (1918), as it is only then that the two cities of Trento and Trieste joined
(or were annexed to) Italy, and the unification of the country was accomplished.
Hence the war, never directly touched by Pynchon, is once more part of the novel,
even though indirectly hinted at—and Gabriele D’Annunzio’s invasion of Fiume
(today Rijeika, Croatia) in 1919—thrice mentioned in V. (V 242, 247, 248)—can
be interpreted as a last, belated backwash of the Great War and the Risorgimento.
16
One has to notice that the Italian form of the name is actually “Raffaele”, not
Rafael. Once again, did Pynchon make a mistake, or is this another deliberate
misspelling? Another possible interpretation of this odd spelling is that Mantissa
may—like the Gaucho and Giuseppe Garibaldi—have spent a long time (as an
exile) in Spanish-speaking countries, thus changing his first name into its Spanish
equivalent. Pynchon lets us know that he has lived in Egypt, where he has met
Hugh Godolphin (V 186); hence the Spanish-sounding first name may well a touch
aimed at rendering the portrait of a cosmopolitan adventurer. Even though the
countries visited by Mantissa are not the same where Mazzini looked for shelter in
his lifelong exile, the nomadic existence of the fictional character somewhat
mirrors the unquiet life of the Italian revolutionary and thinker.
17
Differences between Northern and Southern Italy are once more stressed by one
of Pynchon’s characters, Luca Zombini, in Against the Day, when he protests that
he does not want to be mistaken for a Neapolitan, as he comes from “Friuli, in the
north” (ATD 353), and stems from “an Alpine people”: and Friuli is “like Austria,
with gestures” (ATD 354).
18
Adams is mentioned in the novel as one who—like Stencil—“referred to himself
in the third person” (V 62).
19
A hint at the Italian emigrants is—as it is usual in Pynchon—rather oblique: he
doesn’t talk about the millions of Italian-Americans (not in this novel, however),
but mentions, in the list of disasters occurring in the dog days (at the end of the
third section of the tenth chapter), the 1956 Marcinelle disaster, in which “262
miners, trapped by fire, died in a coal mine” (V 290); 136 miners who died in the
Belgian coalmine were Italian.
20
There is another Tuscan wine mentioned in the seventh chapter, that is the
“bottle of Rufina” (V 176) drunk by the Venezuelan Vice-Consul; Ruffino is
another family of winemakers, who started producing Chianti in 1877;
interestingly, “Rufina” is an imperfect anagram of “ruffian”. One more
misspelling, one more accurately chosen detail.
Florence, or Pynchon’s Italian Job 115
21
From an architectural point of view, V. is a collection of five novelettes welded
together by a thick narrative frame (Profane and Stencil fils’s story). Interestingly,
a major Italian publishing house, Rizzoli, went so far as to publish the ninth
chapter of the novel as a standalone novelette, called La storia di Mondaugen in
2009. Since it is unthinkable that this could happen without the author’s consent,
this might tell us something about how Pynchon himself sees the novelettes as
something endowed with an at least potentially independent life; and one should
not forget, of course, that the third chapter is a rewriting of his 1961 story “Under
the Rose”.
22
Unfortunately the English-language edition has not benefited from the recent
reconstruction of this fragmentary and extremely complex text, carried out by
Giorgio Agamben, Barbara Chitussi and Clemens-Carl Härle, based on documents
only rediscovered in the early Eighties (cf. Agamben).
References
Adams, Henry. 2005 [1918]. The Education of Henry Adams. Raleigh:
Hayes Barton Press. Print.
Agamben, Giorgio. 2012. Introduzione. In Walter Benjamin. Charles
Baudelaire: Un poeta lirico nell’età del capitalismo avanzato. Eds.
Giorgio Agamben, Barbara Chitussi, and Clemens-Carl Härle.
Vicenza: Neri Pozza. Print.
Banti, Alberto M. 2000. La nazione del Risorgimento. Parentela, santità e
onore alle origini dell’Italia unita. Torino: Einaudi. Print.
Benjamin, Walter. 1999. The Arcades Project. Cambridge: Belknap Press.
(1982. Das Passagen-Werk. Frankfurt am Main: Suhrkamp). Print.
Bertelli, Sergio. 1966. Machiavelli. Milano: CEI. Print.
Cowart, David. 1980. Thomas Pynchon: The Art of Allusion. Carbondale
and Edwardsville: Southern Illinois University Press. Print.
—. 2011. Thomas Pynchon and the Dark Passages of History. Athens:
The University of Georgia Press. Print.
Dombroski, Robert. 1996. Writer and Society in the New Italy. The
Cambridge History of Italian Literature. Eds. Peter Brand and Lino
Pertile. Cambridge: Cambridge University Press. 459-479. Print.
Frye, Northrop. 1957. The Anatomy of Criticism. Four Essays. Princeton:
Princeton University Press. Print.
Grant, J. Kerry. 2001. A Companion to V. Athens: University of Georgia
Press. Print.
Henkle, Roger B. 1971. Pynchon’s Tapestries on the Western Wall.
Modern Fiction Studies 17: 207-220. Rpt. 1978. Pynchon: A Collection
of Critical Essays. Ed. Edward Mendelson. Englewood Cliffs:
Prentice-Hall. 97-111. Print.
116 Chapter Five
CLÉMENT LÉVY
The novel’s fourteenth chapter, “V. in love”, is the only one in whose title
the name of the elusive V. appears. It is also the last, before the
“Epilogue” (the novel’s seventeenth section), of the historical chapters
(chapters 3, 7, 9, 11, and 14), alternating with the main narrative. Like all
the historical chapters, it contains elements of a story told to Herbert
Stencil, who manages to reconstruct events from the witnesses’ tales. But
unlike the other episodes of his research, this one entails a substantial
comment on the object of Stencil’s quest, and the possible evolution of V.
in 1956, if she—supposing it was a woman—were still alive. Very
interestingly, this comment is accompanied by a reflection on “Baedeker’s
world” (V 78): against the backdrop of Paris, the narration considers the
tourist’s point of view for the last time, after Cairo and Florence, and
where the discourse about tourism and geographical displacement comes
to a conclusion.
A few pages before the beginning of chapter fourteen, Stencil gives
Profane his interpretation of the meaning of V.’s stay in Paris in 1913. It is
the place where she dedicated herself to love: “Paris for love” (V 387).
However, this love ends in such a tragic way, and is analyzed in such
detail by the narrator, that Stencil’s words seem tainted with a strong
irony. This prompts the reader to reconsider the way in which Paris, love,
and V. are related to each other in this chapter.
My research is based on a geocritical approach to Thomas Pynchon’s
text, which puts the focus on the places named in the fourteenth chapter
and on how closely they represent the real places. Geocriticism is still a
recent methodology for literary studies, but it warrants greater attention.
As Pynchon’s characters travel across whole continents, and as his
stories so often give new shapes and meanings to local legends and
historical events, his works seem well suited to a geocritical approach. To
begin with, the spatial dimension is a theme that his novels address in
118 Chapter Six
many ways, not only as a setting for the stories they develop, but as a
proper theme. Locations are of course very diverse as early as in his first
long publication. V. tells the story of Benny Profane and the Whole Sick
Crew during the year 1956, but half of the novel, the historical chapters,
give unclear testimonies about Lady V., or V., and the various other
identities she may have taken in the course of her life. The historical
chapters may also be called geographical, because they take us far away
from New York. The author gives the reader some help, as chapters two
and thirteen include dialogs in which Stencil explains what he knows
about V. and where he is looking for her: in Malta (where Stencil’s father
died), in Florence (where he was when he wrote a famous line about V. in
his journal), in New York (where Dr. Eigenvalue owns “a vital piece of
the V.-jigsaw” [V 55]), or in Egypt and the Middle East (“a young, crude,
Mata Hari act in Egypt” [V 386]). A few other places are mentioned in
Stencil’s speeches: Corfu, Rotterdam, Spain, the Middle East and Italy (V
388), but Paris is noted, it seems, to build a contrast with Malta: “Paris for
love, Malta for war” (V 387).
Later in Pynchon’s oeuvre, geographical mobility becomes one of his
Leitmotivs. Slothrop in the Zone, Mason and Dixon from Greenwich to
Cape Town, Saint Helena and the Ohio frontier, Kit Traverse on the Silk
Roads, in Ostend, Venice and Hollywood are easy examples of Pynchon’s
tendency to come to terms with space, and more precisely, with the
“chronotope of the road”. Mikhail Bakhtin first conceived it as the
connections between real and historical time-space coordinates with
fictional time-space in the picaresque novel (Bakhtin 98), but it is present
in many recent novels. Though some of Pynchon’s novels have California
as a single setting,1 nonetheless they can take the reader far away from the
Golden State. For example, The Crying of Lot 49 entails an Elizabethan
tragedy about the Thurn und Taxis postal network in Europe in the
fifteenth century; Vineland’s characters also travel away from Northern
California, like DL whose earlier years in Japan are recalled, or Zoyd
Wheeler, who goes to Hawaii at some point. And the real estate issue in
the Los Angeles area is linked in Inherent Vice to a broader scheme. Doc
Sportello goes to Las Vegas to investigate this criminal network, while
Mickey Wolfmann tries to find an escape route in the deserts and
wastelands of Nevada, in his efforts to create an alternative to land
property. These quickly sketched examples and moreover the many other
“[f]ictions of faraway lands” (MD 281) make geographical space a very
rewarding research subject for Pynchon scholars.
To be precise, geocriticism is a literary criticism trend that takes into
account the recent developments of a more humanistic geography, and that
“Paris for Love”? 119
The present epoch will perhaps be above all the epoch of space. We are in
the epoch of simultaneity: we are in the epoch of juxtaposition, the epoch
of the near and far, of the side-by-side, of the dispersed. (Foucault 22).
The guide was probably the source of the French term “facteur”, already
antiquated in the 1940s:
On arrival the traveller hands his small baggage to a porter (facteur; 25 c.-
1 ½ fr., according to weight and number of packages), follows him to the
exit (where an octroi official asks the nature of its contents […]) and calls
a cab (voiture de place) or taxi-auto. (Baedeker 1)
wish to have a look at this famous ballet academy, as indeed would many
tourists arriving in Paris. But for a writer, to describe a well-known place
is never easy.
As Westphal writes in Geocriticism, “[t]oday the writer always comes
in second place: the writer is always preceded by those who have fixed the
referent, who are sometimes themselves writers” (Westphal 83). In other
words, there is nothing new to tell about Paris now, nor was there at the
beginning of the 1960s when Pynchon was writing V. On the other hand,
the narrator deliberately chooses to name places that were infrequently
cited by other American writers who were describing Paris around the
time of the First World War. This is probably because Pynchon did not
want to revisit places already claimed by Miller, Hemingway, or
Fitzgerald, the last two praised in the author’s introduction to Richard
Fariña’s Been Down So Long It Looks Like Up to Me: “We showed up
once at a party, not a masquerade party, in disguise—he as Hemingway, I
as Scott Fitzgerald, each of us aware that the other had been through a
phase of enthusiasm for his respective author” (IF x).
As a matter of fact, a recently published essay on gender and
geocriticism deals with the representation of Paris by American expatriates
between 1900 and 1940. This literary investigation of Parisian places, by
Amy D. Wells, includes a very useful list of the places named in novels
that were published before Pynchon wrote V. Wells built a vast database of
places and their occurrences in a wide corpus of works and authors: she
shows “that the literary geography of Paris is adapted and adopted by
American writers and that therefore an ‘Americanized’ Paris exists”
(Wells 150). In a table in which she compares the five most cited places
according to the gender of the writer (Wells 152), at the top of the list, for
male writers, are cafés of the Boulevard du Montparnasse like the Dôme,
the Coupole, and the famous Closerie des Lilas. Readers of Hemingway’s
The Sun Also Rises (1927) and A Moveable Feast (1964) know that the
author spent much time writing there during his stay in Paris (1921-1928).
The four next most visited places in male writers’ works are all located
on the Left Bank, except for the Bois de Boulogne and the Champs
Élysées, in the western part of the city. The north of Paris is much less
present in the database: most of the locations are limited to Montmartre,
the surroundings of the Gare du Nord, and the Boulevard Lafayette, as
Wells’s map demonstrates (Wells 153). Another writer that Pynchon
seems to avoid consciously in chapter fourteen is Gertrude Stein, whose
Autobiography of Alice B. Toklas includes many pages about “Picasso and
all his friends in Montmartre” (Stein 58) from 1903 to 1913 and during the
First World War. But it is more difficult to comment on the absence of a
122 Chapter Six
Here, during the pause that delays the narration of the opening night of
L’Enlèvement des Vierges Chinoises, the name of Karl Baedeker is cited
for the last time in the novel. The narrator brings together two important
themes of the novel: the inanimate and tourism. The link between them is
V., who is an explicit protagonist in this chapter (which is not the case in
the rest of the novel, where of course she is haunting Stencil’s, or
Maijstral’s, narratives). William Plater dedicated the second chapter of his
monograph on Pynchon to “Baedeker Land”, and his analysis provides a
very persuasive explanation of this system of representation of foreign
societies. But at a more general level, his introductory remarks help us
understand how
Pynchon deliberately builds his fictional world from the facts and artifacts
of his readers’ experience. In part, he fulfills the tour guide’s responsibility
for familiarity, but he also demonstrates the confluence of illusion and
reality in form. (Plater 104)
To make the world more familiar is precisely the reason why the Baedeker
guidebook tells the tourist how to tip, and what foreign words to use. And
Pynchon, by using actual place-names in chapter fourteen, also creates an
effect of reality, so that the readers believe him. But the familiarity with
the local context is also an illusion: it is not “two-dimensional” in V. but
this world has deeper strata of hidden references and themes pervasive to
the whole novel, because Pynchon’s fantasy adds a strange personal
perfume to an otherwise realistic description of Paris. Bernhard Siegert,
who studied Pynchon’s concept of story in V.’s third chapter and its first
published version, puts it another way:
124 Chapter Six
What guarantees the possibility of telling the story is the Baedeker world in
which the figures move; it is a scene based on city maps. Pynchon clearly
pointed out this source, to which he also alluded in the short story [“Under
the Rose”]. But every obvious hint, so learn the Baedekers of espionage, is
meant to hide something else. (Siegert 42, my translation)
V.’s chapter fourteen is also set in Paris in 1913 because it was the
scene of a scandal that could suggest the violence of the coming world
war. The première of L’Enlèvement des Vierges Chinoises bears a
famously striking resemblance to the opening night of Le Sacre du
printemps, on May 29, 1913. Igor Stravinsky composed the music, Vaslav
Nijinsky created the ballet and led the dancers, while Sergei Diaghilev,
impresario of the Ballets Russes, was in charge of the whole production.
These artists are the models for Porcépic, Satin, and Itague. Le Sacre was
presented in a newly built theater, le Théâtre des Champs Élysées, on
avenue Montaigne, in a part of the town that was not built before the end
126 Chapter Six
Shortly after the wistful bassoon melody of the opening bars, the protests
began, first with whistling. When the curtain went up and the dancers
appeared, jumping up and down and toeing, against all convention, inward
rather than outward, the howling and hissing started. (Eksteins 34)
In the New York Times, the angry review that Alfred Capus published in
Le Figaro on June 2 was translated soon after and echoed this “storm of
hissing” (“Parisians Hiss…”). What provoked such a savage reception was
of course the aesthetic of this work, but also its theme. In two acts, the
ballet represents the pagan celebration of spring and the sanctification of
its power through a sacrifice: one of the virgins is chosen and dances to
death before the assembly of the elders. The music was also designed to
impress: the score needed a huge orchestra, with a large percussion
section, and Stravinsky favored very loud sound and high-pitched
melodies over harmony: “With its violence, dissonance, and apparent
cacophony, the music was as energetic and primitive as the theme”
(Eksteins 84). In the novel, Porcépic is presented as a composer
“experimenting with African polyrhythms” (V 402), common in Cuban
music and becoming a new trend in modern jazz in the early sixties.6 At
the end of the opening performance of his ballet, “Porcépic’s music was
now almost deafening: all tonal location had been lost, notes screamed out
simultaneous and random like fragments of a bomb” (V 414). The
“Paris for Love”? 127
Mélanie’s death, and the story of the opening night that Stencil recollected
from “police records, and [that was] still told, perhaps, by old people
around the Butte” (V 412), may in fact have been a scheme, if Pynchon’s
fictional world, where characters can appear in more than one novel, is
consistent. This late evidence that the artists succeeded in setting up the
pitiful death of the young ballerina, using popular horror drama props,
shows how Pynchon corrected V. so that death did not triumph over the
forces of life.
triggered the First World War. His reason was probably that he wanted to
write a parody of the opening night of Le Sacre du printemps. But as we
saw, this version of Paris is an original fictionalization of a Montmartre
where neither the Sacré Cœur is mentioned, nor the cubist artists, and
where the main characters leave aside the beaten touristic paths,
Baedeker’s guide being apparently left untouched on a bed-stand.
By studying the results of a geocritical approach to the representation
of Paris in books written by American expatriated authors, we learned how
Pynchon, by contrast, created his own vision of the city. V.’s fourteenth
chapter lacks an action-filled plot because it is focused on V. and
Mélanie’s love, so that the representation of this city makes it much
bleaker than Cairo, Florence, and Malta. The places named in the chapter
do not give a clear indication of the author’s intentions, but show only his
desire to escape the already classical Paris depicted by Hemingway in his
first novels and perhaps also the cubist Montmartre whose story Gertrude
Stein had already told. Coming back to the Ville-Lumière after the First
World War in Against the Day, Pynchon could finally show a relaxed
attitude towards American residents in Paris, and laugh fancifully at their
pronunciation of the French language, because, even though he called
himself a “slow learner”, he quickly received much praise for his novels
and stood comparison with the authors he admires.
Notes
1
In David Cowart’s Thomas Pynchon and the Dark Passages of History, The
Crying of Lot 49, Vineland, and Inherent Vice are presented as “the California
novels”.
2
Three articles by Yi-Fu Tuan are considered fundamental: “Space and Place:
Humanistic Perspective”, “Sign and Metaphor”, and “Literature and Geography:
Implications for Geographical Research”. David Harvey’s The Condition of
Postmodernity: An Enquiry into the Origins of Cultural Change is also a seminal
work that bases parts of its critical elaboration on Henri Lefebvre’s Marxist vision
of space: The Production of Space.
3
The lines (quoted above) from his Introduction to Fariña’s novel acknowledge
Pynchon’s unequivocal yet juvenile admiration for Hemingway.
4
Cited in Rolls.
5
Sous le soleil de Satan was translated as The Star of Satan in Great Britain (1927)
and in the USA (1940), and as Under the Sun of Satan (1949). Grant sees in
Gerfaut a mask for Nabokov (Grant 175), because Doucette reminds us of Lolita,
but the way that society in the novel blames Mouchette for having older and
married lovers, while Doucette is “strangled within by passions she could not
name” (V 402), and the analogy between their nicknames, make it easier to
consider Gerfaut a parody of Bernanos rather that of Nabokov. Pynchon may also
“Paris for Love”? 129
have mixed different models to create his Gerfaut whose “two or three chins” (V
402) do not bring to mind Bernanos or Nabokov.
6
Quoting this line of the text, I corrected the typo still present in both American
and British editions: “polyrhythyms” (V 402).
References
Baedeker, Karl. 1913. Paris and Environs, With Routes from London to
Paris. Leipzig: Karl Baedeker. Print.
Bakhtin, Mikhail Mikhailovich. 1981. The Dialogic Imagination: Four
Essays. Trans. C. Emerson and M. Holquist. Austin, TX: University of
Texas Press. Print.
Berressem, Hanjo. 1986. V. in Love: From the “Other Scene” to the “New
Scene”. Pynchon Notes 18-19: 5-28. Print.
Cowart, David. 2011. Thomas Pynchon & the Dark Passages of History.
Athens and London: University of Georgia Press. Print.
Eksteins, Modris. 1990 [1989]. Rites of Spring. The Great War and the
Birth of Modern Age. London: Black Swan. Print.
Foucault, Michel. 1986. Of Other Spaces. Trans. J. Miskowiec.
Diacritics 16 (1): 22-27. Print.
Grant, J. Kerry. 2001. A Companion to V. Athens, GA: University of
Georgia Press. Print.
Harvey, David. 1990. The Condition of Postmodernity: An Enquiry into
the Origins of Cultural Change. Oxford: Blackwell. Print.
Lefebvre, Henri. 1991 [1974]. The Production of Space. Trans. Donald
Nicholson-Smith. Oxford: Blackwell. Print.
McHale, Brian. 1987. Postmodernist Fiction. New York: Methuen. Print.
—. 1992. Constructing Postmodernism. London: Routledge. Print.
Parisians Hiss New Ballet. 1913. New York Times 8 June: C5, 5. Web.
[http://www.nytimes.com/interactive/2012/09/17/arts/dance/rite-of-
spring-1913.html]. Accessed 30 April 2015.
Plater, William M. 1978. The Grim Phoenix. Reconstructing Thomas
Pynchon. Bloomington and London: Indiana University Press. Print.
Rolls, Albert. 2012. The Two V.s of Thomas Pynchon, or From Lippincott
to Jonathan Cape and Beyond. Orbit: Writing Around Pynchon 1 (1).
Web. [https://www.pynchon.net/owap/article/view/33x]. Accessed 30
April 2015.
Seed, David. 2012. Pynchon’s Intertexts. In The Cambridge Companion to
Thomas Pynchon. Eds. Inger H. Dalsgaard, Luc Herman, and Brian
McHale. Cambridge and New York: Cambridge University Press. 112-
120. Print.
130 Chapter Six
JENNIFER BACKMAN
Believing he has walked away from the Cape and successfully not looked
back, to see what Plutonian wife, in what this garment, may after all have
follow’d,—tho’ none of them is anyone’s Eurydice, he knows well enough
who that is,—or would be, were he Orpheus enough to carry a Tune in a
Bucket… (MD 147)
the heroic role and finds that he cannot live up to it, but doesn’t
acknowledge that even Orpheus is ultimately unable to save Eurydice.
Orpheus himself could not trump death, yet Mason sees only his own
failures. This and other passages like it reveal the depth of grief he
experiences over his wife and his suffering at not being able to assist her.2
The Orpheus myth offers Mason a larger narrative by which to understand
his loss.
A reviewer, Don Anderson, cites multiple “recurrences of the Orpheus
and Eurydice myth” in Against the Day (Anderson 23), a thought echoed
by Lovorka Gruic Grmusa in “The Underworld and Its Forces: Croatia, the
Uskoks and Their Fight for Autonomy in Against the Day,” where she also
describes “Pynchon’s tendency to write of the subterranean forces and
invisible underworld spirits that possess powers beyond the factual,
lurking for retribution in the margins of recorded history, has been
manifest in all of his work. Folklore, fables, legends, and all sorts of tales
that dwell someplace between myth and reality abound in his texts”
(Grmusa 266). Evans Lansing Smith also observes continued “allusions to
the Orphic nekyia” in his chapter on Against the Day in Thomas Pynchon
and the Postmodern Mythology of the Underworld (Smith 310).
In comparison to these texts, the presence of Orpheus in V. may seem a
ghostly one, but it is one that I suggest informs the experiences of several
main characters. Specifically, I see Pynchon evoking Orpheus through
four distinct qualities—skill as a musician, engagement in a fruitless quest,
descent into the underworld, and ultimate fragmentation. Young mythic
Orpheus’s most recognizable trait is a gift for music, a gift that in V.,
belongs to jazz saxophonist, McClintic Sphere. Although he may not have
the quite the overwhelming appeal that marks Orpheus’s skill with the lyre
(we’re told that “collegians did not dig”), the narrator observes: “The solos
of McClintic Sphere were something else” and that some in the audience
see him as “a kind of reincarnation” of legendary Charlie Parker (V 60).
Initial descriptions of Sphere are also marked by decisive, muscular prose
that emphasizes his power to captivate; Pynchon writes:
Inside McClintic Sphere was swinging his ass off. His skin was hard, as if
it were part of the skull; every vein and whisker on that head stood out
sharp and clear under the green baby spot: you could see the twin lines
running down from either side of his lower lip, etched in by the force of his
embouchure, looking like extensions of his mustache. (V 59)
with skin that is “hard” and veins that are “sharp and clear”, McClintic
Sphere is definite and firm, inviolable. From the very start, Sphere’s
musical skill is both his defining trait and is aligned with powerful “force”.
These creative talents set Sphere apart from The Whole Sick Crew and
the other young musicians at the V-Note. As Joel Dinerstein puts it, the
novel is full of “an ensemble cast of hipster bohemians of whom only one
is a real artist, the alto saxophonist, McClintic Sphere” (Dinerstein 25).
Hume and Knight help contextualize this reading of Sphere when they
explore the role of music in Gravity’s Rainbow: “Music turns out to be one
of several major methods by which Pynchon’s characters try to bring order
into their reality…Furthermore, because music is an art and, through the
Orpheus tradition, is almost synonymous with poetry or fiction, we have in
music a metaphor for Pynchon’s own apparent views on creating order
through art”. Unlike other “access routes into Pynchon’s astonishing,
inexhaustible cosmos” like “rocketry, science, and love”, “music is
valuable because it reminds us of the creative side of man’s nature and not
just his passive or destructive qualities” (Hume and Knight 384).
Significantly, it is Sphere that advances the motto, “Keep cool, but care”
(V 366), which is “the only postwar ethos Pynchon leaves unmocked in the
novel” (Dinerstein 25). With his musical gifts and connections to the
larger ideas of the novel, Sphere embodies the Orphic qualities that
Pynchon develops across the course of his career.
While Sphere is peripherally involved in the figurative underworlds of
city life, he shares little meaningful connection with other key elements of
the myth—quest and descent in particular. The “fruitless quest” component
of V.’s fragmented Orpheus is more clearly articulated in the character of
Herbert Stencil, whose desperate and years long search for V. has taken
over his life. Despite the lengths to which Stencil goes in his hunt for V.,
he recognizes that attaining his goal would leave him unsatisfied. He
thinks:
Finding her: what then? Only that what love there was to Stencil had
become directed entirely inward, toward this acquired sense of
animateness. Having found this he could hardly release it, it was too dear.
To sustain it he had to hunt V.; but if he should find her, where else would
there be to go but back into half-consciousness? He tried not to think,
therefore, about any end to the search. (V 55)
Stencil realizes that V. is his goal in name alone; the real quest is to
maintain the sense of purpose that having a “goal” establishes; yet despite
this self-awareness, he cannot bring himself to relinquish his obsession.
The solution is to avoid “any end to the search”, keeping a successful
136 Chapter Seven
conclusion forever out of reach. By its very nature, Stencil’s search will
fail to produce satisfying results—he will either never find what he’s
looking for or he will find it and have failed to achieve his goal. In his own
words, “Funking out; finding V.; he didn’t know which he was most afraid
of, V. or sleep. Or whether they were two versions of the same thing” (V
346). Stencil’s (and by extension, Orpheus’s) relentless and unsuccessful
pursuit appears throughout Pynchon’s novels in different guises—as
Oedipa Maas in The Crying of Lot 49 and as Prairie Wheeler in Vineland,
for two quick examples.
Like Sphere, Stencil’s underworld involvements are primarily
metaphorical; for the first literal descent in the novel, we look to Benny
Profane and his underground excursions into the sewers of New York.3 As
Orpheus is one of the few characters in Greek myth that travels through
the underworld and returns, so too is Profane in V.4 He becomes our guide
into one of the few physical underground spaces described in the novel
when he accepts a job with the city,5 hunting the infamous alligators of
urban legend whose “passage down the toilet and into the underworld was
only a temporary peace-in-tension, borrowed time” (V 146). To establish
the significance of katabasis and of underground spaces in V., I will first
present the sewer system as a contemporary iteration of a classical Greek
underworld and then move to a discussion of the larger ideas addressed
through Profane’s experience of underground space. To close the Profane
section, I argue for the importance of reading his katabasis as specifically
Orphic (as opposed to other descent narratives). Next, I shift to an analysis
of Malta’s underworld by first drawing on the work of Gaston Bachelard,
and then by highlighting the similarities between V.’s underworld settings.
I finish the katabasis portion of the chapter by outlining Fausto’s Orphic
qualities and by identifying the larger ideas at stake in the presentation of
Malta’s underworld.
The inhabitants and geography of the underworld Profane encounters
echo that of Greek myth: denizens are not damned to suffering as in a
Dantean hell, but simply stuck wandering in the dim place, “forlorn” and
“a little sad” (V 116, 111-112). Like the shades of Tartarus, the “ghost-
rats” and lumbering, cast-off alligators of Pynchon’s postmodern
underworld are more pitiful than frightening (V 122). The space itself is
enveloped by “darkness”, and “a continual thin drool sounded” in the hazy
air (V 112). The sewers make up a gloomy underground world where
“Rain spattered down out of the sky and drooled along the old brick sides
of the hole. Scuffling sounds were heard in the street” (V 117). Disoriented
and disturbed by the unclear surroundings, Profane wades through “this
shindeep sewage, in this unholy light” (V 123), “waiting for something to
Katabasis, Orpheus, and Alligators 137
He stopped for a minute, listened back along the tunnel. No sound except
the dull wash of water. Angel wouldn’t be coming. He sighed and started
plodding again toward the river. The alligator was burbling in the sewage,
blowing bubbles and growling gently […]. He wound on, feeling soon he’d
start to think about collapsing and just letting the stream float him out with
pornographic pictures, coffee grounds, contraceptives used and unused
[…]. (V 122)
138 Chapter Seven
journeys to the world of the dead so that he may have wisdom and strength
in life” (Gelfant 410). Applying the logic of these non-Orphic journeys,
she concludes that:
next: “He wasn’t comfortable in this street. The people mobbing the
pavement between the stalls seemed no more logical than the objects in his
dream. ‘They don’t have faces’, he said to Angel’” (V 139). Again, the
loneliness and difficulty connecting with others reflects Profane’s position
as an Orphic figure. As Orpheus emerges from the underworld alone and
without any redeeming knowledge or power, so does Profane.8
Whether above ground or below, Pynchon refuses to provide his
characters with protection from the negative social forces at work in the
twentieth century. I read this generally unsentimental approach to
rendering physical environments as drawing on Gaston Bachelard’s work
in The Poetics of Space, which focuses on “quite simple images of
felicitous space”, or what Bachelard calls “topophilia”. He suggests that in
looking at physical place, we “seek to determine the human value of the
sorts of space that may be grasped, that may be defended against adverse
forces, the space we love” (Bachelard xxxi). As Pynchon’s characters are
so frequently beset by adverse forces and so infrequently comforted or
protected by their physical environments, we might consider the majority
of V. to be an examination of “infelicitous space”.
Nowhere is Pynchon more adamant about the inhospitable nature of
built environments than in Fausto’s confessions. From the very beginning
of his writing, Fausto is hardened and unforgiving in his straightforward
depiction domestic space. Where Bachelard believes that: “A house
constitutes a body of images that give mankind proofs or illusions of
stability” (Bachelard 17), Fausto describes a shelter half-destroyed by
bombing. Where Fausto tells us “The room simply is. To occupy it, and
find a metaphor there for memory, is our own fault” (V 304), Bachelard
argues that:
The house is one of the greatest powers of integration for the thoughts,
memories, and dreams of mankind. […] Past, present and future give the
house different dynamisms, which often interfere, at times opposing, at
others, stimulating one another. In the life of a man, the house thrusts aside
contingencies, its councils of continuity are unceasing. Without it, man
would be a dispersed being. It maintains him through the storms of the
heavens and through those of life. It is body and soul. It is the human
being’s first world. (Bachelard 7)
darkness. As sewers wind like rivers around the Alligator Patrol, recalling
the Lethe, Styx, and Acheron, water also surrounds the underworld in
Malta. David Coughlan connects Pynchon’s use to Yeats’s—a sort of
liminal space between worlds that facilitates communication between the
two spaces—or as Coughlan puts it, “ectoplasmic paper for ghostly text”
(Coughlan 46). And, indeed, in the case of Malta, the violence of war
eventually leads to a blending of the realms of death and life. Fausto
explains:
Only one raid today, that in the early morning. We slept last night in the
sewer, near Aghtina and his wife. Little Paola went off soon after the all-
clear to explore the Dockyard country with Maratt’s boy and some others.
Even the weather seemed to signal a kind of intermission. Last night’s rain
had laid the plaster and stone-dust, cleaned the leaves of trees and caused a
merry waterfall to enter our quarters, not ten steps from the mattress of
clean laundry. Accordingly we made our ablutions in this well-disposed
rivulet, retiring soon thereafter to the domicile of Mrs. Aghtina, where we
broke our fast on a hearty porridge the good woman had but recently
devised against just such a contingency. (V 332)
Did the two forces neutralize and leave you on the lonely promontory
between two worlds? Can you still look both ways, child? If so you stand
at an enviable vantage: you’re still that four-year-old belligerent with
History in defilade. The present Fausto can look nowhere but back on the
separate stages of his own history. No continuity. No logic. (V 331)
The Orphic, liminal space between youth and old age is the ideal here; to
look both ways means to maintain continuity and logic without being
overwhelmed by history—aware of the past, but not overwhelmed by it.
While the power of inspiration traditionally associated with
underground space has shifted to the street, the sewers of Malta still
convey some of the novel’s more significant cultural commentary. Again,
David M. Johnson explains the cultural and historical relevance of the
underworld: “Among other things, then, Tartarus mediates between linear
and cyclical phenomena… Tartarus is the place for the past and for the
repeating present. In this sense it as much about time as it is about space”
(Johnson 13). In V., Pynchon is clear to stress the ways in which
underground locations connect us to culture and to previous generations.
Fausto thinks:
Here in this wretched tunnel we are the Knights and the Giaours; we are
L’Isle-Adam and his ermine arm, and his maniple on a field of blue sea
and gold sun, we are M. Parisot, lonely in his wind-haunted grave high
above the Harbour; battling on the ramparts during the Great Siege—both!
My Grandmaster, both: death and life, ermine and old cloth, noble and
common, in feast and combat and mourning we are Malta, one, pure and a
motley of races at once; no time has passed since we lived in caves,
grappled with fish at the reedy shore, buried our dead with a song, with
red-ochre and pulled up our dolmens, temples and menhirs and standing
stones to the glory of some indeterminate god or gods, rose toward the
light in andanti of singing, lived our lives through circling centuries of
rape, looting, invasion, still one; one in the dark ravines, one in this God-
favoured plot of sweet Mediterranean earth, one in whatever temple or
sewer or catacomb’s darkness is ours, by fate or historical writhings or still
by the will of God. (V 310-311)
Despite the similar milieu, this is clearly no retread of the New York City
sewers or the skewering of first-world consumption those sewers contain.
Katabasis, Orpheus, and Alligators 145
In Malta, the barrier between the world of the living and the world of the
dead has come crashing down. The repressed past no longer remains
buried underground; the “circling centuries of rape, looting, invasion” can
be confronted and addressed instead of covered over. In the “wretched
tunnel” Fausto sees the past and present as one. The link that Pynchon
creates between underground space and the passage of time again share
important points of connection with Bachelard, where Pynchon’s Malta
embodies a similar sense of history; the bombs falling on the city seem to
stop time. These sewers and tunnels are not homes, but they are intimate,
material links to memory and the past, on both personal and cultural
levels. In Pynchon’s depiction of city space, we can recognize his
insistence on continually looking outwards, to the epistemological, social,
and cultural meanings inherent in the spaces that his characters inhabit.
The collapse between the two worlds creates space for a more positive
resolution to Fausto’s katabatic journey than Profane was able to achieve
in New York. Fausto clearly sees a means by which to move forward,
beyond the pain of war. He tells us:
Surely if war has any nobility it is in the rebuilding not the destruction. A
few portable searchlights (they are at a premium) for us to see by. So with
pick, shovel and rake we reshape our Maltese earth for those game little
Spitfires. […] So perhaps on earth, also in this Purgatory, a communion:
not of gods or heroes, merely men expiating sins they are unaware of,
caught somehow all at once within the reaches of a sea uncrossable and
guarded by instruments of death. Here on our dear tiny prison plot, our
Malta. (V 315)
In Malta, myth and history collapse. When Fausto recognizes the value of
the human as opposed to the “gods or heroes” of legend, we see
opportunity to “reshape”, to create anew. Pynchon may refuse the felicity
of Bachelard’s bourgeois house, but he does signal the hopeful potential of
“pick, shovel and rake”. The Orphic connection to poetry is maintained in
Fausto’s urge to create, while the failure and loss associated with the
underworld dissipates along with the boundaries between realms.
The blend of creation and destruction finds form throughout the
Maltese underworld and intersects with the Orpheus myth in numerous
ways. Pynchon also uses Malta as the location for his variation of the
sparagmos, where, after his failed quest, maenads tear Orpheus to pieces.
In V., this final element of the myth is enacted by V. herself, when she is
dismantled by the children on the streets of Malta.12 Through Fausto’s
confessions, we watch along with him as the child-poets discover the Bad
Priest pinned under a beam and begin to pull her apart:
146 Chapter Seven
Other children crowded round her head. One pried her jaws apart while
another removed a set of false teeth. She did not struggle: only closed her
eyes and waited.
But she could not even keep them closed. For the children peeled back
one eyelid to reveal a glass eye with the iris in the shape of a clock. This,
too, they removed.
I wondered if the disassembly of the Bad Priest might not go on and
on, into evening. Surely her arms and breasts could be detached; the skin
of her legs be peeled away to reveal some intricate understructure of silver
openwork. Perhaps the trunk itself contained other wonders: intestines of
parti-colored silk, gay balloon-lungs, a rococo heart. But the sirens started
up then. The children dispersed bearing away their new-found treasures,
and the abdominal would made by the bayonet was doing its work. (V 343)
This episode not only follows the events at Foppl’s villa chronologically,
but grows out of them as the apocalyptic finale of German imperialism and
of V.’s own decadent surrogations. From the account we get of her, in
Fausto’s diary and commentary, it becomes clear that she has reached the
farthest limits of Gnostic death worship—has, indeed, become at the same
time its high priest and its symbolically degenerate goddess. Renouncing
Katabasis, Orpheus, and Alligators 147
the last vestiges of the feminine life principle to pose as a “male” priest,
she dedicates herself to preaching chastity and abortion in the name of a
supposedly God-ordained sterility. (Eddins 72)
Politics” when she says: “Pynchon does not place much value on romantic
or sexual love, but he is clearly interested in a more detached, generalized
kind of love and loyalty among people” (Hume 438).
But the Orpheus story need not lead us entirely to negative
conclusions. Hume and Knight insist that Orpheus’s prophetic qualities,
his ability to persist beyond fragmentation, show us that even when “Both
world and individual seem dismembered and helpless”, “awareness of
these conditions has not reduced Pynchon to silence or apathy” (Hume and
Knight 311). In V., Fausto’s writing and Sphere’s music don’t offer any
clear solutions, but they do extend beyond their creators to influence
others. Fausto and Sphere as Orphic figures show us that “Music and
words are inadequate but not pointless. They are, or can be, part of this
subcreation that works on the side of life” (Hume and Knight 311).
Ultimately, I agree that: “Identification of the orphic characteristics of
Pynchon’s thought helps us recognize his implicit faith in art” (Hume and
Knight 367). The constant yet varied return to Orpheus and his descent
that we see throughout Pynchon’s canon speaks to the continued relevance
this particular myth has as a literary image; Orpheus is alternately a
captivating musician, a dedicated lover, a hero whose most famous
journey ends in defeat. The quintessential boundary crosser, Orpheus is at
once a charming success and a heartbreaking failure. More than simple
allusion or allegory, he is consistent and controlling presence from the
very beginnings of Pynchon’s career. Throughout Pynchon’s novels, we
can see Orpheus refigured in different ways and for different purposes,
exerting influence even in his most ghostly incarnations.
Notes
1
I do see V.’s “underworld” functioning (at least in part, toward the end of the
novel), as Smith’s alternative option: “a temenor—a sacred space of revelation and
transformation—where the fundamental forms of the imagination are manifested in
dramatically potent symbolic images” (Smith 2). However, the Hades that Pynchon
positions as potentially inspiring and symbolic is not an actual underground space,
a point I will explain in more detail later in the chapter.
2
Though the figure of Rebekah haunts Mason, and he is beset by sorrow over his
inability to help her, he does come to see that applying the Orpheus story to their
lives offers little comfort. One evening he is visited by his departed bride and looks
toward her: “Rebekah gazed back, an enigma to him, Eve in paradise,—or
Eurydice in hell, yet to learn, after it was too late, where she’d been… his mind
rac’d with ancient stories. How could he allow that she might have her own story?
How could he not choose the easier road, and refer her to some male character, the
love-crazy Poet, the tempted Innocent? Was he supposed to light a pipe, pick her
up, settle back, and read her all at one sitting?” (MD 207-208). His attempts at
Katabasis, Orpheus, and Alligators 149
playing the hero or even applying these “ancient stories” to his own experiences
fail miserably; they are “the easier road”. As tempting as reading Rebekah through
the myth of Adam or Orpheus might be, Mason realizes that trapping her in
metaphor only does a disservice to her personhood, limiting her to the passive role
of love object instead of acknowledging her full experience.
3
Interestingly, Pynchon establishes Profane’s connection to the land of the dead
via foreshadowing early in the text when the narrator informs us: “Some of us are
afraid of dying; others of human loneliness. Profane was afraid of land or
seascapes like this, where nothing else lived but himself. It seemed he was always
walking into one: turn a corner in the street, open a door to a weather-deck and
there he’d be, in alien country” (V 20-21).
4
I will also look at Fausto Maijstral as a character that participates in an Orphic
descent, interacting with the same basic underworld environment as Profane.
However, I do want to differentiate (and will in more detail later) between their
Orphic identities and experiences. Briefly: where Profane fulfills the descent and
return narrative, Fausto really only descends. The war in Malta ends up collapsing
the realm of the living and the dead, which results in an entirely different dynamic
than what we see in the New York sewer system, and thus a different underworld
experience for Fausto—one that presents more opportunities for positive change.
Fausto also embodies Orpheus’s poetic traits, while Profane is only associated with
Orpheus’s ability to traverse between worlds.
5
The novel also points to the existence of mysterious network of underground
tunnels in Antarctica. Ferrante is told by Vogt’s mother that “a barbaric and
unknown race, employed by God knows whom, are even now blasting the
Antarctic ice with dynamite, preparing to enter a subterranean network of natural
tunnels, a network whose existence is known only to the inhabitants of Vheissu,
the Royal Geographic Society in London, Herr Godolphin, and the spies of
Florence” and that “‘[h]aving explored the volcanoes of their own region’, she
went on, ‘certain natives of the Vheissu district were the first to become aware of
these tunnels, which lace the earth’s interior at depths varying—’” (V 197).
Because the existence of these tunnels is not confirmed and they are not described
in the same narrative detail as the sewers of Malta and New York, I see them less
as actual underground locations in the novel and more as a minor reference that
emphasizes the importance of underworld space in the novel more generally.
6
While we see no evidence of “divine justice” being meted out in the sewer-
underworld, the imagery in Fairing’s Parish does clearly draw on Catholic
tradition, as Profane notices “Scrawled on the walls were occasional quotes from
the Gospels, Latin tags (Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem—
Lamb of God, who taketh away the sins of the world, grant us peace)” (V 120).
7
This is not to say that Profane’s experience of waste is characteristic of
Pynchon’s treatment of the subject in other novels. Profane’s explicit discussion of
the “consumer-object” alligators and “all of the junk of the world’s Macy’s” sets
him apart from Pynchon’s other famous waste chasers, most clearly Slothrop in his
subterranean toilet trip in Gravity’s Rainbow and Oedipa in her passionate pursuit
of W.A.S.T.E. in The Crying of Lot 49.
150 Chapter Seven
8
And while Profane’s journey underground does not share Orpheus’s romantic
motivations, his return to the world is soon marked by his inability to save a
woman. Fina might not be an exact match for Eurydice, but her vicious attack at
the hands of The Playboys certainly conjures a similar sense of suffering and loss.
9
This is especially true for Fausto, who readily acknowledges himself as a
fragmented being, referring to different eras in his life as belonging to different
generations of “Faustos”. In so doing, Fausto’s sense of self becomes another way
in which Pynchon addresses the theme of fragmentation in the novel.
10
Interestingly, according to David M. Johnson, “Hesiod’s description of [the
Styx] may owe something, ultimately, to an actual waterfall” (Johnson 24), in that
the Hesiod’s original passage “suggests that Styx flows through much of the
underworld both horizontally and vertically” (Johnson 24).
11
In Orphée, the “underworld” is also not an underground space, but rather a realm
that is reached by passing through mirrors—an association Pynchon gestures
towards when he calls the mirror-filled apartment that V. shares with Melanie
l’Heuremaudit “the Kingdom of Death”.
12
V.’s literal fragmentation is mirrored here by Fausto’s metaphorical
transformation into almost inanimate Fausto III.
References
Anderson, Don. 2006. Review of Against the Day, by Thomas Pynchon.
The Australian. December 23. Print.
Coughlan, David. 2008. The Sewers, the City, the Tower: Pynchon’s V.,
Fausto’s Confessions, and Yeats’s A Vision. Critique 50 (1): 35-50.
Print.
Desilets, Sean. 2012. Cocteau’s Female Orpheus. Literature/Film
Quarterly 40 (4): 288-300. Print.
Dinerstein, Joel. Hip vs. Cool: Delineating Two Key Concepts in Popular
Culture. Is It ‘Cause It’s Cool? Affective Encounters with American
Culture. Berlin: Lit Verlag. Print.
Falconer, Rachel. 2001. Bouncing Down to the Underworld: Classical
Katabasis in The Ground Beneath Her Feet. Twentieth Century
Literature 47 (4): 467-509. Print.
Gelfant, Blanche. 1975. Residence Underground: Recent Fictions of the
Subterranean City. The Sewanee Review 83 (3): 406-438. Print.
Gruic Grmusa, Lovorka. 2010. The Underworld and Its Forces: Croatia,
the Uskoks and Their Fight for Autonomy in Against the Day. Against
the Grain: Reading Pynchon’s Counternarratives, ed. Michael J.
Meyer. Amsterdam: Rodolpi. 266-289. Print.
Hamilton, Edith. 1998. Mythology. New York: Bay Back Books. Print.
Hawthorne, Mark D. 1998. Pynchon’s Early Labyrinths. College
Literature 25 (2): 78-91. Print.
Katabasis, Orpheus, and Alligators 151
PAOLO SIMONETTI
novel with a historical chapter that would not be “Stencilized”, that is,
imagined or related by Herbert Stencil. However, the two scholars
conclude the paragraph by asking the very question where many critics
shipwrecked: does the epilogue “undermines Stencil’s historical reconstruction
or corroborates it”? (Herman and Krafft 14). In other words, is the end
significant or accidental?
If we consider the common definition of the word “epilogue”—
“Something that happens at the end of a series of events” (Longman
Dictionary of Contemporary English), or “a concluding section that rounds
out the design of a literary work” (Merriam Webster), and that often deals
with the future of its characters—then Pynchon may have meant the irony
in a more literal sense: V.’s last chapter is entitled “Epilogue 1919,” and
relates events that mostly happened before those narrated in the main time-
frame of the novel. Moreover, this epilogue does not give any clue to the
future of the characters, nor supplies any definitive solution to the riddle of
the novel, adding yet another layer of mystery to the identity of V. If this
were not enough, the epilogue presents the cause of Sidney Stencil’s death
as an irrational/accidental/random/unaccountable/absurd occurrence, thus
denying the reader any denouement. The feasible interpretations of such
an epilogue are manifold and contradictory, as is always the case with
Pynchon’s multilayered texts; for this reason, in order to shed some light
on the elusive ending of the novel, in this chapter I will propose an
alternative reading of the Malta epilogue.
The End
In his 2011 monograph, David Cowart argues that “[i]n the epilogue, in
which point of view does not appear to be ‘Stencilized’, the author seems
to identify V. as Stencil’s mother” (Cowart 44). Without quoting any
passage that could strengthen his theory (a theory that nonetheless is
generally accepted by many critics), Cowart specifies that his statement
has to be intended as a metaphor: “Even if one takes the epilogue as free
indirect discourse grounded, still, in the projections of the younger Stencil,
the suggestion regarding a baleful maternal parent seems nonetheless
valid”, provided we hold it as “[t]he conceit of being mothered by some
terrible idea of violence,” such as war, which, “in the twentieth and
twenty-first centuries […] is mother of us all” (Cowart 44).
On the other hand, David Seed notes that “V. begins and ends with
references to ships and the sea”, so that its “beginning and end in that
sense seem symmetrical”, though he is aware that “we cannot sustain such
a neat explanation for long” (Seed 110):
Malta as “Prime Location” 155
In order to answer “the crucial question with the epilogue,” that is, “in
what way the chapter concludes the novel” (Seed 110), the critic compares
it with the ending of Melville’s Moby-Dick, noting that “this time there is
no survivor’s epilogue”; he argues that Stencil’s death “gives an
impression of finality but the end only resembles a conclusion because
many issues are left open” (Seed 111).
In his analysis of the endings of Pynchon’s first three novels, Richard
Pearce quotes the Russian formalist Boris Eikhenbaum, for whom the
purpose of an epilogue is to “set the perspective by a shift in time scale or
orientation” (Pearce 147). According to Pearce, at the end of V. “the
pattern becomes clear”, when “we discover that the novel has been
governed by an omniscient narrator through a series of simple flashbacks,
complex rear projections, and—principally—the intercutting of intricate
plot lines” (Pearce 145). This elusive narrator, Pearce goes on, “ties up all
the loose ends in the epilogue, where he tells us what Stencil started out to
search for but would never find—the secret of his father’s death” (Pearce
145); how this would “tie up all the loose ends” the critic omits to say.
Pearce wonders whether we should take the epilogue “seriously” (without
explaining how), teleologically arguing that to see it as “a parody of an
epilogue is to see the novel as open” (Pearce 145).
After having discussed the endings of The Crying of Lot 49 and
Gravity’s Rainbow, Pearce goes back to V., stating that its epilogue “lifts
the reader out of the world circumscribed by what came before rather than
thrusting us into it”, so that “we become absolutely certain of the events’
locations” (Pearce 149)—though he seems to forget that this happens quite
often (the first words of the novel, for instance, give us a precise indication
of time: “Christmas Eve, 1955”, followed by a specific place: “Norfolk,
Virginia”). Nonetheless, as Pearce reminds us by quoting Heisenberg’s
uncertainty principle, “[t]he closer we get and the more we know about the
location of an electron, the more uncertain we are of its velocity” (Pearce
149). The result, concludes Pearce, is that “[w]e can never get beyond the
frame of the ‘Epilogue’—or the absolutely blank space on either side. It is
just our being brought in so close to the subject that creates the
156 Chapter Eight
The Screen
As many critics have cleverly argued, cinematic motifs are diffused in the
texture of Pynchon’s early works. Even though scholars have quite
exclusively focused on the cinematic structure of Gravity’s Rainbow
(Marquez, Beressem, Cowart), and on the many movie references
scattered throughout Pynchon’s later works, cinema also plays an
important role in V., giving the novel its peculiar montage-like effect;
characters perform their roles with a peculiar (and quite ominous)
awareness of being actors (if not mere puppets) who follow some sort of a
script, especially in the historical chapters, where the mysterious force
known only as V.—and, of course, Pynchon himself—figure as directors.
If we consider the spatial structure of the novel in cinematic terms, we can
say that 1956 New York is the main stage, while the historical chapters are
shot “on location”, away from the studio, in sites accurately chosen for
their properties, which acquire a particular meaning for the structure as
well as the plot of the novel.
If it is true that “cinema and film techniques have influenced the
development of modern literature and revolutionized the writer’s craft”
(Marquez 166), as Antonio Marquez stated in 1979, then this is especially
true for the author of V., who in the introduction to Slow Learner admitted
that, in order to improve his “Bad Ear,” he “had to depend on movies and
radio, which as sources then were not 100% reliable”; a few lines later, he
confessed to be “a dedicated sucker” for chase scenes, boldly declaring:
“May Road Runner cartoons never vanish from the video waves, is my
attitude” (SL 19).
We know that Pynchon is a devoted moviegoer; references to films are
present in all his fiction, and he is probably also familiar with the critical
tools of the trade, since at the beginning of his career he dreamed of being
a film critic. Mel Gussow, who examined “more than 120 letters that Mr.
Pynchon sent to his agent, Candida Donadio, from 1963 to 1982”, claimed
that “at various points [Pynchon] consider[ed] selling both V. and Lot 49
to the movies,” and that sometimes he offered “capsule reviews” of films;
“When the possibility of writing film criticism for Esquire arises”, wrote
Gussow, “he says he would love to do it and explains: ‘I can be crisp,
succinct, iconoclastic, noncoterie, nonprogrammatic… also curmudgeonly,
insulting, bigoted, psychotic and nitpicking. A boy scout’s decade of
virtues’”. It is all too natural that he structured his first novel on cinematic
rhythms and images.
If we regard V.’s multiple settings as akin to cinematic locations, then
we can say that Malta is the novel’s “prime location”, since the island
158 Chapter Eight
again the other way, after maneuvers in the Persian Gulf, on 29 September
1956. The ship anchors in Malta on 29 October 1956, and is moved to a
drydock. It leaves Malta on 8 November 1956”. So, with the obvious
exceptions of the American settings, Malta is probably one of the few
locations of the novel Pynchon actually visited before writing the book—
possibly the only one.
Besides personal memories, Pynchon’s vivid depiction of the bombed
Valletta in the eleventh chapter of V. may owe something to Brian
Desmond Hurst’s Malta Story, a 1953 British war film on the heroic
defense of the island during its siege in WWII.1 The film was shot on
location in Malta, because, in the words of Allan Smith, the Administrator
of the Brian Desmond Hurst estate, “the canvas was a landscape that had
changed little in the intervening decade” (Smith 15); Smith confirms that
“there is quite a lot of genuine newsreel in the film, some of it taken
during the actual siege, showing planes crashing and houses being blown
up” (Smith 19-20). According to John Mizzi, a journalist present while the
film was being shot, Malta Story “is very faithful to the real story of Malta
during the war… and real battle shots are craftily woven into the acted
ones” (Smith 20). Something very similar happens in Pynchon’s historical
chapters, where real facts, events, and characters are cleverly, and often
unexpectedly, mixed with fictional ones.
The specificity of the Malta location in relation to visual arts has been
also underlined by David J. Alworth, who takes a cue from Pynchon’s
treatment of Malta in V. to define a critical practice he named “site
reading”, that aims at “examining the relation between a literary setting
[…] and one of the real, material sites that helped to inspire it”. Alworth
aligns Pynchon’s treatment of Malta with the work of the land art sculptor
Robert Smithson, “one of the earliest and most influential practitioners of
site specificity”; he states:
Pynchon deploys what I will define the logic of the ruin in his
representation of Maltese ruins, thereby establishing a complex, mimetic
relationship between V. and one of the sites that it so vividly depicts […].
Pynchon, through his specification of Maltese ruins, engaged a formal and
conceptual paradox, representation without resemblance, which animated
the emergence of site specificity in the visual and plastic arts. (Smithson)
another, disclosing both the passage of time and a kind of temporal stasis,
as the buildings appear lodged in 1943 while their environs, from the street
to the city to the whole of Malta, have advanced to 1956. (Smithson)
The Island
“No man is an island”, famously wrote John Donne; but what about a
woman? The “Island of Women” is a recurrent literary topos, from the
Celtic mythology to the travel narratives of the Middle Age and the
Renaissance, up to Robert Louis Stevenson’s famous Treasure Island and
to the allegorical representations of America as a naked woman.
According to the Italian literary critic Sergio Perosa, “the island (or
continent-island) is searched for, explored, reconnoitered, and, most of all,
possessed as a woman; it is an object of cultural recognition that assumes
the forms of desire and physical-sexual possession” (Perosa 9). He locates
in the island’s archetype a “dual nature”:
both space of the marvelous and of death; a place of exalting adventure and
of punishment; enchanted and doomed. Its language is mysterious, elusive,
deceptive; it is characterized by sounds and signs that are arcane, uncanny;
it is formed by hieroglyphics, cryptograms, maps, a language difficult to
read, to decipher, to decode. (Perosa 13)
[N]obody knows what a Maltese is. The Maltese think they’re a pure race
and the Europeans think they’re Semitic, Hamitic, crossbred with North
Africans, Turks and God knows what all. But for McClintic, for anybody
else round here I am a Negro girl named Ruby (V 350)
and races, embodying the true melting pot. If Stencil is “the century’s
child”, then Paola foreshadows the multiculturalism of the new Millennium.
“Loot the Baedeker I did” (SL 17), Pynchon confesses in the introduction
to Slow Learner; in the case of Malta, along with the classical and
mythological representations of the island, he looted his own memories as
well, since he personally visited the place. Surely enough, in setting up
Malta as the novel’s prime location, Pynchon blends classical literature
into memory and history, until the island becomes, in Hawthorne’s famous
words, a “neutral territory, somewhere between the real world and fairy-
land, where the Actual and the Imaginary may meet, and each imbue itself
with the nature of the other” (Hawthorne 40); in this way, Pynchon
transforms Malta into a territory apt to transfigure the V-structure in
spatial terms, so that the narrator may well remind us that “in V. were
resolved, by some magic, the two extremes” (V 487), the hothouse of the
unchangeable past and the street representing the uncertain, always
shifting, chaotic future.
The M-Structure
Many theorists (Jameson, Soja, Lefebvre among others) have located in the
Sixties a shift from a historical to a geographical imagination, a so-called
“spatial turn” as a reassertion of the dialectics of space after a modernist
downgrading of space into the service of time. According to Fredric
Jameson, this spatial turn is a consequence of the gap between the limited
abilities of the human perceptive apparatus and the unrepresentability of
the multinational hyperspace.2 Taking the cue from Lefebvre’s analysis of
urban space and Foucault’s concept of heterotopia, Edward W. Soja
coined the definition “Thirdspace”, to indicate a place both real and
imagined, “a creative recombination and extension, one that builds on a
Firstspace perspective that is focused on the ‘real’ material world and a
Secondspace perspective that interprets this reality through ‘imagined’
representations of spatiality” (Soja 6):
The death of Ulysses, just like the white whale’s sinking of the Pequod at
the end of Moby-Dick, has an inherent meaning in the economy of the
Malta as “Prime Location” 167
Notes
1
The black and white movie runs to one hour and forty minutes. It was directed by
Brian Desmond Hurst, produced by Peter De Sarigny, and the screenplay was by
William Fairchild, after a script by the novelist Nigel Balchin. It was filmed in
Malta and finished at Pinewood Studios. Alec Guinness stars as Flight Lieutenant
Peter Ross, a photo reconnaissance pilot who is forced to land on Malta and finds
himself attached to the RAF squadron as evidence shows Italy is about to invade
Malta. He meets Maria Gonzar (Muriel Pavlow), a young Maltese woman working
in the RAF operations room, and the two fall in love.
2
It is a real pity that an insightful theorist such as Jameson, after having underlined
the importance of space and spatiality in the postmodern episteme, should dismiss
Pynchon’s interest in Malta as “little more than a matter of idle curiosity”, that
“comes to look like an in-group hobby or adoptive tourism” (Jameson 361).
References
Alworth, David J. 2015. Pynchon’s Malta. “Post45, 10 January 2012”.
Web. [http://post45.research.yale.edu/2012/10/pynchons-malta/].
Accessed 14 February 2015.
Bloom, Harold, ed. 2003. Thomas Pynchon. (Bloom’s Major Novelists).
Philadelphia: Chelsea House. Print.
Boitani, Piero. 1994. The Shadow of Ulysses. Figures of a Myth. Trans.
Anita Weston. Oxford: Clarendon Press. [1992. L’ombra di Ulisse.
Bologna: Il Mulino]. Print.
170 Chapter Eight
MARIO FARAONE
1986. New York: Harper & Row. 492 pp., 21 cm. (Perennial Library
1308).
1987. Barcelona: Tusquets. 545 pp., 21 cm. (La Flauta Mágica 6). Trans.
Carlos Martín Ramírez. (First Spanish Edition).
—. Berlin: Verlag Volk und Welt. 520 pp., 22 cm. Trans. Dietrich Stössel
and Eva Manske. (German).
1988. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt. 528 pp., 19 cm. (Rowohlt-
Jahrhundert, Bd. 52 / Rororo 40052). Trans. Wulf Teichmann and
Dietrich Stössel. (German).
1989. Cutchogue, NY: Buccaneer Books. 492 pp., 23 cm.
—. Lisboa: Fragmentos. 422 pp., 24 cm. (Romance, 6). Trans. Rui Vanon.
(First Portuguese Edition).
1990. Kyoto: Rinsen Book. 492 pp., 22 cm. (Postwar American fiction
1945-1965. 2nd series 12). (English).
1991. San Bernadino CA: R. Reginald / Borgo Press. 492 pp., 21 cm.
1992. Milano: Rizzoli. 602 pp., 23 cm. (La scala) Trans. Giuseppe Natale.
(Italian).
—. Paris: Ed. du Seuil. 632 pp., 18 cm. (Points Roman 524) Trans.
Minnie Danzas. (French).
1993. Milan: CDE - Club degli editori. 602 pp., 23 cm. Trans. Giuseppe
Natale. (Italian).
1994. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt. 528 pp., 19 cm. (Rororo, 13730)
Trans. Wulf Teichmann and Dietrich Stössel. (German).
1995. London: Vintage / Random House. 492 pp., 21 cm.
1996. Milano: Bompiani. 605 pp., 20 cm. (I grandi tascabili 489) Pref.
Guido Almansi. Notes Claudio Gorlier. Trans. Giuseppe Natale.
(Italian).
1997. Barcelona: Tusquets. 518 pp., 23 cm. (Colección Andanzas 304).
Trans. Carlos Martín Ramírez. (Spanish).
1999. New York: Harper. vii, [3], 533 pp., 21 cm. (Perennial Classics).
2000. Sankt-Peterburg: Amfora. 524 pp., 21 cm. (Tysiଊ aଋ cheletie) Trans.
Gleba Grigor’eva and Alekseiଊ aଋ Khanina. (First Russian Edition).
—. Sankt-Peterburg: Simpozium. 670 pp., ill., 21 cm. Trans. Gleba
Grigor’eva and Alekseiଊ aଋ Khanina. (Russian).
2001. Paris: Ed. du Seuil. 632 pp., 18 cm. (Points 812) Trans. Minnie
Danzas. (French).
—. Oslo: Gyldendal. 483 pp., 21 cm. (Gyldendal Tasca) Trans. Linn
Øverås. (First Norwegian Edition).
2003. Nan jing: Yi lin chu ban she, xi. 566 pp., 21 cm. Trans. Ye Hua
Nian. (First Chinese Edition).
Dream Tonight of Peacock Tails 175
Essay Collections
Abbas, Niran B. (ed). 2003. Thomas Pynchon: Reading from the Margins.
Madison, NJ: Fairleigh Dickinson University Press; London:
Associated University Press. Print.
Bianchi, Petra, Arnold Cassola, and Peter Serracino Inglott. 1995.
Pynchon, Malta and Wittgenstein. Msida, Malta: Malta University
Publications. Print.
Bloom, Harold (ed). 1986. Thomas Pynchon. Philadelphia: Chelsea House
Publishers. Print.
—. (ed.) 2003. Thomas Pynchon. Philadelphia: Chelsea House Publishers.
Print.
Chamerois, Gilles and Bénédicte Chorier-Fryd. Eds. 2014. Thomas
Pynchon. Montpellier: Presses Universitaires de la Méditerranée. Print.
Copestake, Ian D. (ed.). 2003. American Postmodernity: Essays on the
Recent Fiction of Thomas Pynchon. New York: Peter Lang. Print.
Dalsgaard, Inger H., Luc Herman, and Brian McHale. Eds. 2012. The
Cambridge Companion to Thomas Pynchon. Cambridge and New
York: Cambridge University Press. Print.
Kolbuszewska, Zofia. Ed. 2013. Thomas Pynchon & the (De)Vices of
Global (Post)Modernity. Lublin: Wydawnictwo KUL. Print.
Levine, George and David Leverenz. Eds. 1976. Mindful Pleasures:
Essays on Thomas Pynchon. Boston: Little, Brown and Co. Print.
Dream Tonight of Peacock Tails 179
[http://www.ham.miamioh.edu/krafftjm/pn/pn017.pdf]. Accessed 5
May 2015.
Calendrillo, Linda T. 1984. Cloaks and More Cloaks: Pynchon’s V. and
the Classic Spy Novel. Clues: A Journal of Detection 5 (2): 58-65.
Print.
Campbell, Elizabeth A. 1988. Metaphor and V.: Metaphysics in the
Mirror. Pynchon Notes 22-23: 57-69. Web.
[http://www.ham.miamioh.edu/krafftjm/pn/pn022.pdf]. Accessed 5
May 2015.
Cassola, Arnold. 1985. Pynchon, V., and the Malta Connection. Journal of
Modern Literature, 12 (2), July: 311-331. 1995. Print.
Celmer, Paul W. 1993. Pynchon’s V. and the Rhetoric of the Cold War.
Pynchon Notes 32-33: 5-32. Print.
Chambers, Judith. 1996. The Freak in Ourselves: The Grotesque in
Pynchon’s V. and Gravity’s Rainbow. JAISA: The Journal of the
Association for the Interdisciplinary Study of the Arts 1 (2): 55-78.
Print.
Choo, Jae-uk. 2002. [Literary Assemblage and Multiple Narrative in
Thomas Pynchon’s V.]. Studies in Modern Fiction 9 (1): 259-275.
Print.
Coleman, Loren. 1979. Alligators-in-the-Sewers: A Journalistic Origin.
The Journal of American Folklore 92 (365): 335-338. Print.
Collado Rodríguez, Francisco. 1993. History and Metafiction: V.’s
Impossible Cognitive Quest. Atlantis: Revista de la Asociación
Española de Estudios Anglo-Norteamericanos 15 (1-2): 61-77. Print.
Cooley, Ronald W. 1993. The Hothouse or the Street: Imperialism and
Narrative in Pynchon’s V. MFS: Modern Fiction Studies 39 (2). 307-
325. Print.
Coughlan, David. 2008. The Sewers, the City, the Tower: Pynchon’s V.,
Fausto’s Confessions, and Yeats’s A Vision. Critique: Studies in
Contemporary Fiction 50 (1): 35-50. Print.
Cowart, David. 1979. V. in Florence: Botticelli’s Birth of Venus and the
Metamorphosis of Victoria Wren. Southern Humanities Review 13:
345-353. Print. [Rpt. in Cowart 1980].
Das, Prasanta. 1991. Thomas Pynchon’s V. As Inverted Quest. Panjab
University Research Bulletin (Arts) 22 (2): 29-37. Print.
Daw, Laurence F. 1983. More on Pynchon on Record. Pynchon Notes 12:
46-47. Web. [http://www.ham.miamioh.edu/krafftjm/pn/pn012.pdf].
Accessed 5 May 2015.
Duyfhuizen, Bernard. 1989. Taking Stock: 26 Years since V. (Over 26
Books on Pynchon!). Novel: A Forum on Fiction 23 (1): 75-88. Print.
190 Bibliography
Kozlowski, Lisa M. 1989. The Truth behind the Catenary in Pynchon’s V.:
A Dream That Will Help You Not at All. Notes on Contemporary
Literature 19 (4): 2-4. Print.
Kupsch, Kenneth. 1998. Finding V. Twentieth Century Literature: A
Scholarly and Critical Journal 44 (4): 428-446. Print.
Kuznetsov, Sergey. 1993. Vassily Aksyonov’s Parody of V. Pynchon
Notes 32-33: 181-185. Print.
LaPierre, René. 1986. Beat pas mort. Liberté 28 (2): 132-134. Print.
Larner, Jeremy. 1963. The New Schlemihl. Partisan Review 30: 273-276.
Print.
Lense, Edward. 1984. Pynchon’s V. Explicator 43 (1): 60-61. Print.
Lhamon, W. T. 1975. Pentecost, Promiscuity, and Pynchon’s V.: From the
Scaffold to the Impulsive. Twentieth Century Literature: A Scholarly
and Critical Journal 21 (2): 163-176. Print. [Rpt. as Lhamon 1976].
Louis, Ansu. 2011. The Politics of Desire in Thomas Pynchon’s V. Notes
on Contemporary Literature 41(5): 4-6. Print.
Mackey, Louis. 1981. Paranoia, Pynchon, and Preterition. SubStance 30
10 (1): 16-30. Print.
Martínez Martínez, Maria Angeles. 1996. Function and Linguistic
Organization: An Analysis of Character and Setting in Thomas
Pynchon’s “Under the Rose” Rewritten in V. Estudios Ingleses de la
Universidad Complutense 4: 105-129. Print.
—. 2002. From “Under the Rose” to V.: A Linguistic Approach to Human
Agency in Pynchon’s Fiction. Poetics Today 23 (4): 633-656. Print.
Mason, Francis. 1996. Nostalgia for the Future: The End of History and
Postmodern “Pop” TV Journal of Popular Culture 29 (4): 27-40. Print.
Mattessich, Stefan. 1998. Imperium, Misogyny, and Postmodern Parody in
Thomas Pynchon’s V. ELH 65 (2): 503-521. Print. [Rpt. as Mattessich
2002].
Matthijs, Michel. 1982. Character in Pynchon’s V. Restant: Tijdschrift
voor Recente Semiotische Teorievorming en de Analyse van
Teksten/The Review for Semiotic 10 (2): 125-144. Print.
Maus, Derek. 1999. Kneeling before the Fathers’ Wand: Violence,
Eroticism and Paternalism in Thomas Pynchon’s V. and J. M.
Coetzee’s Dusklands. Journal of Literary Studies/Tydskrif vir
Literatuurwetenskap 15 (1-2): 195-217. Print.
Mayer, Ruth. 1995. Mythifying America. Connotations 5 (2-3): 187-207.
Print.
McAulay, Alex. 2000. Abusing Surrealism: Pynchon’s V. and Breton’s
Nadja. Pynchon Notes 46-49: 131-41. Print.
194 Bibliography
Vella, Michael W. 1986. Pynchon, V., and the French Surrealists. Pynchon
Notes 18-19: 29-38. Web.
[http://www.ham.miamioh.edu/krafftjm/pn/pn018.pdf]. Accessed 5
May 2015.
—. 1989. Thomas Pynchon’s Intrusion in the Enchanter’s Domain.
Twentieth Century Literature 35 (2): 131-146. Print.
Vervaeke, Jasper. 2012. Una mirada en los abismos de la historia. La
impronta de Pynchon, Borges y Sebald sobre Los informantes de Juan
Gabriel Vásquez. Revista de Estudios Colombianos 39: 30-35. Print.
Vukmirovich, John. 1988. Porter’s Flowering Judas and Pynchon’s V.
Pynchon Notes 22-23: 71-3. Web.
[http://www.ham.miamioh.edu/krafftjm/pn/pn022.pdf].
Accessed 5 May 2015.
Wang, Jianping. 2011. Thomas Pynchon’s anti-colonial discourse in V.
Foreign Literature Studies 147: 33-41. Print.
Weisenburger, Steven. 1990. Thomas Pynchon at Twenty-Two: A
Recovered Autobiographical Sketch. American Literature 62 (4): 692-
697. Print.
Weinstein, Mark A. 1976. The Creative Imagination in Fiction and
History. Genre 9 (3): 263-277. Print.
Westerath, Gerhard. 1987. Pynchon’s Parker Passage: A Source and
Sound Analysis. Pynchon Notes 20-21: 109-114. Web.
[http://www.ham.miamioh.edu/krafftjm/pn/pn020.pdf]. Accessed 5
May 2015.
Wills, David and Alec McHoul. 1983. “Die Welt ist alles was der Fall ist”
(Wittgenstein, Weissmann, Pynchon) / “Le signe est tours le signe de
la chute” (Derrida). The Southern Review 16 (2): 274-291. Print.
Witzling, David. 2006. The Sensibility of Postmodern Whiteness in V., or
Thomas Pynchon’s Identity Problem. Contemporary Literature 47 (3):
381-414. Print.
Young, James Dean. 1968. The Enigma Variations of Thomas Pynchon.
Critique: Studies in Contemporary Fiction 10 (1): 69-77. Print.
CONTRIBUTORS
Stipe Grgas is Full Professor and chair of the American Studies program
at the Faculty of Humanities and Social Sciences in Zagreb. Before 2005
he taught at the Faculty of Philosophy in Zadar but was also a guest
lecturer at departments of other Croatian universities (Split, Rijeka). He
has published three books, edited two and has written some hundred
articles on American, Irish, and British literature and culture as well as on
topics having to do with the interdisciplinary field of human spatiality. He
was guest lecturer at a number of European universities (Odense, Aarhus,
Leipzig, Genoa) and has presented his work at numerous international
conferences. He spent the academic year 1994-1995 as a Fulbright scholar
at Yale University and was again awarded a Fulbright scholarship for the
2011 summer semester which he spent at Cornell University. He is the
acting president of the Croatian Association for American Studies.
V Y
Aïeul, P. (V) 55-56, 65. Gaucho, The (V) 18, 71, 97, 100-
101, 105-106, 108-110, 113n,
B 114n.
Gebrail (V) 65.
Bad Priest (V) 15, 24, 69, 145-146, Gerfaut (V) 125, 128n.
161-162. Girgis (V) 65.
Barrington, Carl (SL) 18. Godolphin, Evan (V) 71, 101-102
Bolingbroke (SL) 19. Godolphin, Hugh (V) 17, 71, 83, 99-
Bongo-Shaftsbury, Hugh (V, SL) 56, 101, 104, 114n, 149n, 165.
59, 66, 71. Goodfellow, Mr. (V) 55, 59, 70-71.
C H
Maijstral, Fausto (V) 15, 16, 21, 67, 81, Rocco (TS) 13, 17-19, 22-23, 26-27.
111, 123, 133, 140-148, 149n, Rocco (“Squarcione”) (SL) 19.
150n, 161-162, 165. Rowley-Bugge, Maxwell (V) 59, 65.
Maijstral, Paola (V) 21, 67, 78, 142-
144, 162-163. S
Maiortheiu (TS) 20.
Manganese, Veronica (V) 71, 165, Salazar (V) 95, 108.
167. Satin (V) 120, 125.
Mantissa, Rafael (V) 71, 83, 95-96, Scheissvogel (TS, V) 18-19.
98-103, 105-106, 108, 110, Shawn (BE) 90n.
113n, 114n, 165. Slab (V) 17.
Mara (V) 164-165, 167. Slagiatt, Rockwell (“Rocky”) (BE)
Maratt (V) 165. 97-98, 113n.
Mason, Charles (MD) 133-134, 148- Slothrop, Tyrone (GR) 25, 35, 118,
149n. 149n.
Mehemet (V) 38, 167. Sphere, McClintic (V) 134-136, 148,
Mendoza, Fina (V) 7, 14, 18, 23-24, 162, 165.
27-29, 150n. Sportello, Larry (“Doc”) (IV) 118.
Meroving, Vera (V) 66, 71, 111, Stencil, Herbert (V) 2, 4, 15-17, 19,
165. 22, 25, 29, 35, 39, 41-42, 44, 54,
Mizzi, Enrico (V) 165. 62-70, 72n, 83, 103, 107, 114n,
Moffit (V) 71. 115n, 117, 123-124, 127, 135-
Moldweorp (SL) 59. 136, 147, 153-154, 161-163,
Mondaugen, Kurt (V) 2-3, 29, 66- 168.
67, 71, 115n, 165. Stencil, Sidney (V) 16, 41, 53-54,
62-65, 68-69, 71, 82, 83, 153-
O 155, 164, 166-168.
Locations
A E
I Norfolk 155.
M S
Malta 3, 9, 40, 67, 69, 71, 83, 96, Saint Helena 118.
101, 111, 113n, 118, 124, 128, San Marino (CA) 158.
132, 136, 141-142, 144-145, Sardinia, Kingdom of 100, 109.
149n, 153-154, 156-169, 169n. Sicily 161.
Mantua 106. Sinai 72n.
Marcinelle 114n. South-West Africa 1, 26, 54, 66, 71,
Marsamuscetto 165. 124, 165.
Mediterranean 62, 78, 144, 161, Spain 105, 118.
165. Stockholm 4, 146.
Mexico 39, 105. Suez 161.
Milan 98, 106.
Mordor (Tolkien’s The Lord of the T
Rings) 43.
Thebes 58.
N Trento 114n.
Trieste 5, 53, 114n.
Naples, Kingdom of 105, 108. Turin 48n.
Nevada 118.
New York 3, 18, 28, 33, 40, 79, 82, V
97, 118, 132, 136, 138, 141,
144-145, 149n, 156-158. Valletta 41, 47, 158-160, 164.
Nice 28, 108-109. Veneto 105.
212 Index