Professional Documents
Culture Documents
- Einbauanleitungen
- englischer Anhang
Contents:
- mounting instruction
- english enclosure
Nach dem Umbau sind folgende Maßnahmen After installation please observe
unbedingt durchzuführen: the following points:
- Die Fahrzeughöhe muß mit Hilfe von Federteller Set the vehicle height by adjusting spring plates -
und Kontermutter auf die Stoßdämpfer abge- and lock nuts on the new dampers. Only use the
stimmt werden. Verwenden Sie nur die mitgelie- supplied spanner wrenches.
ferten Hakenschlüssel.
- Federbeine/ Dämpfer die in Gummiaufhängun- All rubber- mounted strut/ damper attachments -
gen gelagert sind, dürfen erst angezogen wer- must not be fully tightened until AFTER the sus-
den, wenn das Fahrzeug wieder auf dem Boden pension system is loaded (wheels on the
steht. Andere Befestigungen (z. B. Schellen) ground). Other mounting fasteners (for example
müssen vor dem Herablassen des Fahrzeugs brackets) must be securely tigh-tened BEFORE
angezogen werden. load is placed on the suspension system.
- Die Freigängigkeit der Rad-/ Reifen- Because the vehicle has been lowered, -
kombination ist zu überprüfen. freedom of movement for all wheel-/
tire- combinations must be checked.
- Den negativen Batteriepol wieder anschließen. Connect the negative battery pole. -
- Spur, Sturz und, falls notwendig, die Bremskraft After installing the suspension system, caster -
regelung ( lastabhängig) und ABS- Sensoren and camber must be checked and adjusted
sind gemäß Werksangaben zu kontrollieren und according to manufacturer´s specifications.
anschließend einzustellen. Check and reset load- dependent brake
compensator and ABS system according
to manufacturer´s specifications.
- Die Scheinwerfereinstellung ist zu Check and adjust headlight aim. -
prüfen und bei Bedarf einzustellen.
Beim Verstellen muß das Einrasten auf den verschiede- During the adjustment you will hear a positive
nen Positionen mit einem „ Klick“ deutlich spürbar sein. „ click“ at each position of the adjustment.
Tabelle 表 List
Gewinde/ ねじ山 M8 M 10 M 12 M 14 M 16 Thread
Torque
Anzugsmoment/ 13 25 45 72 110
Nm
トルク数
Torque
Nm 10 19 34 54 83
ft lb
Bei der Montage eines Zwischen- Montage von Tellern mit Fase/ Aus-
ringes ( 3) ist unbedingt darauf 4 drehung (falls vorhanden)
zu achten, daß die kürzere An-
drehung immer zur Hilfsfeder ( 4) 3 Fitting of plates with chamfer (if exist)
hin eingebaut werden muß. 刃付きのシートがある場合は、
3 それをお取り付けくだ さい。
When fitting the intermediate ring
(3), care must be taken to ensure 4
that the shorter side of the ring is
fitted to the helper spring ( 4).
下部C -リングの取り付けの際には、
短いほうのねじが常に補助スプリング
(4)の方に向くようにおつけください。
Das Fahrzeug auf eine radfreie Hebebühne Place vehicle on a chassis hoist,
stellen, anheben und Räder demontieren. lift it and remove wheels.
Die Schräglenker sind beim Ausbau stets mit The lower control arm must be
geeignetem Hilfswerkzeug abzustützen! supported by suitable means!
Die oberen Befestigungsmuttern am Stützlager Remove top fixing nuts from support bearing.
entfernen. Nicht die Kolbenstangen- Mutter lösen! Do not remove center nut at this time!
Den Stossdämpfer komplett ausbauen und Remove complete shock absorber and
in einem geeigneten Spannbock spannen. clamp it in an appropriate strut vise.
Die Feder mit einem Spanngerät so weit Using a suitable spring compressor, compress suspen-
vorspannen, bis das Stützlager frei ist. sion spring until tension on support bearing is released.
Mutter, Original- Anbauteile und Original- Release center nut and remove original
Feder demontieren. Hierbei ist zu prüfen, mounting parts and coil spring. Please refer
welche Original- Anbauteile durch Bilstein- to diagram to identify which parts will be re-
Anbauteile ( Lieferumfang ) ersetzt werden. placed with BILSTEIN- supplied components.
BILSTEIN und/ oder Original- Anbauteile, sowie die neue Assemble BILSTEIN and/ or original
BILSTEIN- Feder in umgekehrter Reihenfolge, analog mounting parts, as well as the new
zum Ausbau und entsprechend der Abbildung, auf BIL- BILSTEIN spring on the BILSTEIN
STEIN- Stossdämpfer montieren. strut in reverse sequence of removal.
Der Verstellbereich von 310 – 345 mm (Vor- The adjustment dimension 310 –
derachse) und 205 – 215 mm (Hinterachse) 345 mm (front) and 205 – 215 mm
darf nicht unter- oder überschritten werden! (rear) must be observed strictly!
Die Einbaulage der Federn ist an der The correct mounting position of the suspension
Bedruckung ablesbar. Die Federbezeichnung springs can be determined by the printing on
muß in Einbaulage lesbar sein. the springs; install them with the print upright.
Den komplettierten Stossdämpfer in umgekehrter Fit assembled shock absorber to the vehicle
Reihenfolge analog zum Ausbau wieder montieren. in reverse sequence of removal.
Bei nicht fachgerechter Montage der Dämpfer ist die Improper installation will render the
Verstellfunktion nicht mehr gewährleistet. adjustment function inoperative!
Certificate
( removable )
¾ There is also no technical reason to object to the use of special wheel/tyre combinations, provided the follow-
ing conditions are met:
- Special TÜV assessments or approvals have been obtained for the relevant wheel/tyre combination and the
necessary conditions are met.
- If the series bump travel limitation has to be modified as a result of conditions laid down in these test re-
ports (e.g. change of O.E. bump stops or installation of additional bump travel limiters), the characteristic
line of the axle suspension has to be verified and assessed new (assessment according to §21 StVZO)
¾ The ground clearance in unladen state is reduced by the installation of special springs. It is the approxi-
mately equivalent of that of a partially laden series vehicle. When the vehicle is loaded to the admissible axle
loads the ground clearance does not change as compared to the series vehicle. If spoilers, rear aprons and
special exhaust systems are mounted, however, the reduced angle of slope must be noted (travelling on
ramps etc.).
¾ The specified minimum height of the coupling ball above the road surface with the permissible total weight of
the vehicle (acc. DIN 74058) is 350 mm.
ショックアブソーバー 車輪やフェンダー部分
が伸びたときは、スプ がスプリングシートや
リングに ブレーキホースの支え
空きがない状態を避け にけっして触れないよ
なければいけません。 うにしてください。( Rad
(車高の最 低位置 ) 下部 C – リング溝 ) wheel
車輪
Abb. / fig./ 図 3
ショックアブソーバーが
縮まったときは、スプリ
ングはブロック尺度に達
してはいけません。(
上部C‐リング溝 )