Professional Documents
Culture Documents
The Notion of Grammar, Its Objectives
The Notion of Grammar, Its Objectives
1. The notion of grammar, its objectives. Definitions of the branches of grammar, their
connection.
5 The notion of grammar, its objectives
The term "grammar" has two meanings:
1) a branch of linguistics that studies language structure;
2) grammatical structure inherent in every language, i.e. laws according to which language
units function.
10 The rules controlling the way a communication system works are known as its grammar,
and both sender and recipient need to use the same grammar if they are to understand each
other. If there is no grammar, there can be no effective communication.
Objectives of the course
comparative investigation of the English and Ukrainian grammar systems;
15 establishing common and specific features of the languages;
revealing the causes for the present state of a language structure, referring to the history
of the language development;
singling out isomorphic and allomorphic features of English and Ukrainian grammatical
structures.
20 Definitions of the branches of grammar, their connection
Morphology (Greek: morphé –form, logos –learning) is a branch of grammar dealing with
regularities of functioning and development of the language system that provides structuring
and understanding of word-forms.
Morphology studies the grammatical classes and groups of words, their grammatical
25 categories and systems of forms (paradigms) in which these categories actually exist.
The main unit of the morphological level is a morpheme, the smallest structural unit, which
has two-side nature (morpheme represents the unity of the form and meaning ).
Syntax (from Latin syntaxis, and earlier from Greek syn+tassein “together + arrange”).
Syntactic units, in contradiction to morphological units do not represent such linguistic
30 elements that could be studied and differentiated by specific material structure of their own.
Here belong word-groups (phrases), parts of the sentence, clause (sentence).
Sentence is a communicative unit, built according to the definite grammatical (syntactic)
pattern, which exists in the language in different forms and modifications, performing its
communicative functions and having intonation of its own.
35 These parts of grammar are connected with each other. The connection is shown in the fact
that words don’t change when taken separately. They change only when they are connected
in sentences.
2. The criteria for the contrastive study of different units. The criteria for parts of
40 speech differentiation. Allomorphic features in the English and Ukrainian parts of
speech systems.
The criteria for the contrastive study of different units.
The first criterion is the criterion of functional similarity of the contrasted phenomena.
Thus, for instance, morphemes expressing degrees of comparison in Ukrainian -іше and
45 English -er, number morphemes in Ukrainian -і, -и, -а and in English -(e)s.
But suffixes of the feminine gender in Ukrainian (вихователька, учениця) cannot be
contrasted to the corresponding English suffixes (-ess, -me, -rix, -ine, -ette) which identify
the masculine and feminine sex, not grammatical gender.
The second criterion for the typological unit to be contrasted is its ability to combine
general and particular features. It allows to make generalized conclusions as of the particular
phenomena of the contrasted languages (different cases have their own features, their own
semes), while they all have a common feature, they express the relation of the subject to
other subjects, phenomena, processes, etc.
5 The third criterion: the unit of typological comparison should include not individual words
but a class of words.
The criteria for parts of speech differentiation.
The principles on which the classification is based are three in number: 1) meaning; 2) from;
3) function. Each of these requires some additional explanations.
10 1. By meaning we do understand not the individual meaning of each separate word (its
lexical meaning) but the meaning common to all the words of the given class and
constituting its essence. Thus, the meaning of the substiveness is “thing-ness.
2. By form we mean the morphological characteristics of a type of word. Thus, the noun is
characterized by the category of number (singular and plural), the verb by tense, mood and
15 others.
2. 3. By function we mean the syntactic properties of a type of word. These are subdivided
into two: a) its method of combining with other words; b) function of the words in the
sentence.
Allomorphic features in the English and Ukrainian parts of speech systems.
20 Allomorphic features/phenomena are those observed in one language and missing in the
other.
Both in Ukrainian and English there are the following parts of speech: noun, adjective,
numeral, verb, adverb, preposition, conjunction, particle, interjection
Only for English articles, auxiliaries are characteristic. In Ukrainian there is the adverbial
25 participle, not found in English.
However, though the parts of speech presented in the contrasted languages are nearly the
same, they have considerable differences. The main difference consists in grammatical
categories and means of expressing them in the contrasted languages. For instance, in
Ukrainian, a noun is characterized by three grammatical categories: 1) case (declension
30 paradigm of 6 cases); 2) number (singular and plural); 3) grammatical gender (masculine,
feminine, neuter). As distinct from Ukrainian, the noun in English is characterized by 3
grammatical categories: number (singular and plural), case and definiteness/indefiniteness
(definite and indefinite articles).
8. The grammatical categories of English and Ukrainian nouns that are common and
different for the languages under consideration.
30 The Noun is a part of speech, which is characterized by the following features in English and
Ukrainian:
1. Lexico-grammatical meaning of substance;
2. The noun is characterized in the contrasted languages by the existence of a system of
suffixes and prefixes performing, as a rule, isomorphic functions in both contrasted
35 languages. These suffixes fall into several common in English and Ukrainian subgroups.
Among them are traditionally distinguished productive and unproductive suffixes, native and
borrowed (or international) suffixes, as well as different semantic groups of suffixes which,
when added to various roots or stems, may form agent nouns.
3. Typologically isomorphic are also the main paradigmatic classes of nouns, which are two:
40 1) common nouns and 2) proper names.
4. The noun possesses the categories of number, case and gender.
The only morphological category of the noun, which is almost always marked in present-day
English, is that of number. Like in Ukrainian, it is mostly realized synthetically, i.e. through
45 zero and marked inflexions respectively. E. g: child — children, book – books etc.
Completely allomorphic, i.e. pertained only to the English language is the formation of
plural number by way of sound interchange (ablaut): foot — feet, tooth —teeth, goose —
geese; man — men etc.
Unlike English number inflexions, Ukrainian inflexions are predetermined by the gender of
the noun, its declension and the final consonant or vowel, which can, respectively, be hard,
soft or mixed (sibilant).
Typologically isomorphic is the existence in both languages of the classes of singularia and
pluralia tantum nouns.
5 The category of case in English is represented by zero inflexion (common case) :: positive
inflexion ’s/’ (genitive case) which is added to a noun in singular (’s) or in plural (’), cf.
boy :: boy’s, boys :: boys’. In Ukrainian there are 7 cases, which have different inflexions in
singular and in plural depending on the gender, declension and the consonant group of the
noun. The cases are: nominative, genitive, dative, accusative, instrumental, locative and
10 vocative.
The grammatical gender in English had disappeared by the end of the Middle English period.
The expression of objective sex distinctions is provided only by lexical means. English
nouns can show the sex of their referents lexically.
English has one masculine derivational suffix –er(or) and a small number of feminine
15 derivational suffixes: -ess, -ette, -a, -oine and -ester. All but one of these feminizing suffixes
(-ster) are of foreign origin.
Thus the English gender differs much from the Ukrainian gender: the English gender has a
semantic character, while the gender in Ukrainian is partially semantic (Ukrainian animate
nouns have semantic gender distinctions), and partially formal. Traditionally some English
20 nouns are associated with feminine gender (nouns denoting boats and vehicles) when used in
connotative meaning (Fill her (car) up!). This, however, is considered a stylistically marked,
optional figure of speech (a figure of speech, sometimes termed a rhetorical, or elocution, is
a word or phrase that departs from straightforward, literal language). This usage is
furthermore in decline and advised against by most journalistic style guides. Gender in
25 English is also used in poetic language as means of personification (e.g. Sun is usually
associated with the pronoun he, while Moon is referred to as she).
9. The peculiarities of the case systems in the contrasted languages. The different
viewpoints concerning the number of cases in English.
30 The category of case in English is represented by zero inflexion (common case) :: positive
inflexion ’s/’ (genitive case) which is added to a noun in singular (’s) or in plural (’), cf.
boy :: boy’s, boys :: boys’. In Ukrainian there are 7 cases, which have different inflexions in
singular and in plural depending on the gender, declension and the consonant group of the
noun. The cases are: nominative, genitive, dative, accusative, instrumental, locative and
35 vocative.
The case meanings in English relate to one another in a peculiar, unknown in other languages
way: the common case is quite indifferent from the semantic point of view, while the
genitive case functions as a subsidiary element in the morphological system of English
because its semantics is also rendered by the Common Case noun in prepositional
40 collocations and in contact.
The category of case has become one of the vexed problems of theoretical discussion. Four
special views advanced at various times by different scholars should be considered as
successive stages in the analysis of this problem:
(1) According to the “theory of positional cases” the English noun distinguishes the
45 inflectional genitive case and four non-inflectional, purely positional, cases – Nominative,
Vocative, Dative, Accusative
(2) “The theory of prepositional cases” regards noun combinations with prepositions as
morphological case forms: Dative case (to + N, for + N), Genitive (of + N), Instrumental
(with+ N, by + N)
(3) “The limited case theory” recognizes the existence in English of a limited case system of
two members – Genitive Case (a strong form) and Common Case (a weak form)
(4) “The postpositional theory” claims that the English noun in the course of its historic
development has completely lost the morphological category of case, and ‘s is not a flection
5 but a postpositional particle since it can be attached not only to words but word-
combinations as well (somebody else’s bag).
As the case opposition does not work with all nouns, from the functional point of view the
Genitive Case is regarded as subsidiary to the syntactic system of prepositional cases.
In terms of functionality, the English noun in genitive is used to express few types of
10 possessive relations. Accordingly, the genitive of nouns can be further sub-categorized as
being one of the following: possessive genitive, subjective genitive, authorship genitive,
objective genitive, descriptive genitive, and adverbial genitive etc..
In terms of structure English has genitive forms unknown in Ukrainian: double genitive,
absolute genitive. The double genitive is sometimes called the “post-genitive”. The double
15 genitive has been around since the fifteenth century, and is widely accepted. It’s extremely
helpful, for instance, in distinguishing between “a picture of my father” (in which we see the
old man) and “a picture of my father’s” (which he owns). What precedes the element “of” is
usually indefinite article (a friend, not the best friend but “one of many”), unless it is
preceded by the demonstratives this or that, as in “this friend of my father’s”.
20 Absolute genitive is used to avoid repetition of the noun (Tom’s is a nice car.) or it can be
used in the meanings of “dwelling place” (He spent the week-end at his uncle’s.) and
“establishment” (dentist’s).
10. Singularia Tantum and Pluralia Tantum nouns in the contrasted languages.
25 Typologically isomorphic are the classes of singularia and pluralia tantum nouns, found both
in English and Ukrainian. They have either singular or plural meaning respectively.
There are certain semantic groups of singularia tantum nouns, presented in both languages:
1. Nouns denoting parts of the world: the North, the South-East, північний захід, південний
схід.
30 2. Names of materials: gold, silver, straw; золото, срібло, сіно…
As have already been mentioned, plural and singular nouns stand in contrast as diametrically
opposite. Instances are not few, however, when their opposition comes to be neutralised. And
45 this is to say that there are cases when the numeric differentiation appears to be of no
importance at all. Here belong many collective abstract and material nouns. If, for instance,
we look at the meaning of collective nouns, we cannot fail to see that they denote at the same
time some plurality and a unit. They may be said to be doubly countables and thus from a
logical point of view form the exact contrast to mass nouns: they are, in fact, at the same
time singular and plural, while mass words are logically neither. The double-sidedness of
collective nouns weakens the opposition and leads to the development of either Pluralia
tantum, as in: weeds (in a garden), ashes, embers, etc., or Singularia tantum, as in: wildfowl,
clergy, foliage, etc.
5
11. Isomorphic and allomorphic features of verbals in English and Ukrainian.
The verbals differ a lot from the verbs, they are sometimes singled out into an individual
class of words, still they do not have specific characteristics of their own (their categories
coincide with those of the verb, while the functions in the sentence are the same as those of
10 nouns and adjectives), which proves that they cannot form an individual class of words.
The verbals in English are represented by the infinitive, the gerund, the participle.
in Ukrainian there is the infinitive, the participle and the adverbial participle.
So allomorphic are the gerund in English and the adverbial participle in Ukrainian.
The forms of the infinitive in both languages represent allomorphic features. Thus, the
15 English infinitive is always distinguished by its identifier "to" (to come, to be asked, to be
doing), whereas the Ukrainian infinitive is characterized by the suffixes -ти, -ть, -тись, -тися
(бігти, везти, сісти, їхать, сіять).
In English none of the verbals has any category of person, number and mood, while in
Ukrainian …
20 in Ukrainian the participles have the categories of number, and gender (стрибаючий,
стрибаюча, стрибаючі).
Still the greatest interest present the categories of aspect, tense, taxis and voice which are
explicitly presented in both languages.
In Ukrainian the category of aspect is represented in the system of non-finite forms of the
25 verb in the same way as in the system of the finite verbs, that is by the set of opposed
perfective and imperfective verbs.
all verbals have the categories of correlation and voice; the infinitive, in addition, has the
category of aspect.
None of the verbals has the categories of tense, mood, person, or number in English.
30 So, allomorphism is observed in the categorical meanings of the infinitive and the participle.
The infinitive in Ukrainian has no perfect (perfective) passive form, no continuous aspect
form, no perfect active and perfect passive forms of the Participle, that are pertained to
present-day English (to have slept, to be sleeping, to have been seen; having been
asked/having asked, even to have been being asked, etc).
35 The Ukrainian adverbial participle, whether active or passive, or non-perfective present and
perfective past, remains an indeclinable verbal form (несучи, працюючи, слухаючи)
The functions of the infinitive and the participles in the sentence generally coincide in both
languages.
Allomorphic for the Ukrainian language are some syntactic functions typical of the English
40 participles and infinitives, which may form with some classes of verbs (for example, those of
the physical and mental perceptions) complex parts of the sentence. These parts of the
sentence are completely alien to Ukrainian:
He was seen to go/going home. We heard him sing/singing. He wants me to be reading. The
lesson (being) over, the students went to the reading-hall.
45 Each of these secondary predication complexes, with the exception of the for-to-infinitive
construction, has a subordinate clause or incomplete sentence equivalent in Ukrainian:
Бачили, як він ішов/коли він ішов додому. Ми чули, як він співає/ співав. Після
того/оскільки заняття закінчилося, студенти пішли до читальної зали.
12. The category of grading in English and Ukrainian; types of adjectives.
Qualitative adjectives in both languages have the category of the degrees of comparison
showing whether the adjective denotes the property absolutely (positive degree) or relatively
in its higher (comparative degree) or the highest manifestation (superlative degree).
5 Both in English and Russian the category can be expressed synthetically and analytically.
English synthetic ways of expression include grammatical morphemes - er/-est while
analytical means embrace word-morphemes more/most, cf. nice – nicer – nicest; important –
more important – most important. In Ukrainian the category is expressed with the help of the
suffixes -іш-/-ш-, -жч-, -щ- (comparative) and the combination of these suffixes with the
10 prefixes най-/щонай-/якай- (superlative), cf. добрий – добріший – найдобріший/
щонайдобріший/ якнайдобріший. The Ukrainian suffix -ш- in the comparative and
superlative degrees correlates with -к- (короткий – коротший – найкоротший), -ок-
(глибокий – глибший – найглибший), -ек- (далекий – дальший – найдальший) in the
positive degree; the suffix -жч- correlates with -г- (дорогий – дорожчий – найдорожчий),
15 -ж- (дужий – дужчий – найдужчий), -к- in the soft stem (близький – ближчий –
найближчий); the suffix -щ- correlates with -о.-, (високий- вищий– найвищий).
Isomorphic in both languages is the formation of the degrees of comparison through
suppletivity, cf. good – better – best; bad – worse – worst; д.б.ии. – к.а.ии. – н.и.к.а.ии.;
п.г.н.и. – г.р.ии. – н.и.г.р.ии..
20 Some qualitative adjectives in both languages do not form the degrees of comparison:
(1) those already expressing the highest degree of quality, cf. supreme, extreme;
супермодний, прегарний;
(2) indicating some degree of quality, cf. bluish/с.н.в.т.и., reddish/ч.р.о.у.а.ии.,
yellowish/ж.в.у.а.ии.;
25 (3) indicating qualities which are not compatible with the idea of comparison, cf.
blind/с.і.ии., deaf/г.у.ии., pregnant/в.г.т.а
Allomorphism between English and Ukrainian adjectives lies in the fact that Ukrainian
adjectives, unlike English, have gender, case and number inflexions. Most of the qualitative
and relative adjectives belong to the first declension and split into hard and soft consonant
30 groups. Possessive adjectives have their own inflections.
5 15. Non-finites and the notion of secondary predication in the contrasted languages.
The system of non-finite forms (also called verbals or verbids) of Ukrainian and English
verbs differs. The only common verbal form in these systems is the Infinitive (the indefinite
form of the verb). The English language besides possesses a peculiar verbal form – the
Gerund, which does not have its counterpart in Ukrainian. The third verbal form of the
10 English language – Participle (in Ukrainian grammars rendered correspondingly as
дієприкметник) – has a number of such qualities and functions that correspond in Ukrainian
to two non-finite verb forms – дієприкметник and дієприслівник
One of the peculiarities of English verbids is their being used as secondary predicates. In the
sentence I saw them dancing two actions are named as well as two doers of those actions.
15 But there is a great difference between I saw and them dancing. I saw is more or less
independent. It makes a predication, that is the core of the sentence or the sentence itself.
Them dancing can exist only in a sentence where there is predication (therefore it is called
“secondary”). The tense and mood relations of the finite verb are then reflected in the verbid
and it becomes a secondary predicate, and combinations like them dancing become
20 secondary predications (called “nexuses” by the prominent English grammarian Otto
Jespersen, who was one of the first to draw attention to this kind of grammar phenomenon).
The phenomenon of “secondary predication” constructions is a peculiar feature of the
English language not found in Ukrainian.
The English infinitive is characterized by the word-morpheme “to”. The presence or absence
25 of this word-morpheme depends on the context of the infinitive in speech.
In Ukrainian the infinitive is characterized by the following typical stem-building
morphemes: suffixes -ти (-ть) (плакати, робить), -ну, -ува (-юва), -а, -и, -і (ї) +
-ти (стукнути, мандрувати, гостювати, читати, бачити, уміти).
The peculiarity of the English infinitive is the fact that it has the category of tense expressed
30 not absolutely but relatively. The tense of the infinitive is subordinated to the tense meaning
of the finite verb form, performing the function of the predicate in the sentence.
The paradigm of the Ukrainian infinitive is characterized by the general verb categories of
transitiveness – intransitiveness, aspect and voice (стояти – стати, укривати – укрити,
умивати – умиватися, побороти – поборотися, будувати – бути збудованим, написати –
35 бути написаним).
25
Agreement Government Adjoinment
the subordinate element gets the grammatical meaning of the kernel the elements are joined without
the same grammatical meaning element demands from the subordinate changing their forms (to go
as the head one (this book, one particular form (to be fond of sth, quickly, можливість
велике щастя). читаю роман). аналізувати).
30
Subordinate phrases are also classified in accordance with with the name of the part of
speech representing the head (nucleus) of the subordinate phrase. Thus, we can distinguish
between noun phrases, verb phrases, adjectival phrases, adverbial phrases etc.
Predicative phrases may be primary and secondary. Primary predicative phrases (those that
35 comprise the subject and the predicate) are of isomorphic nature, therefore translated without
any transformations e.g.: The student works hard. Студент багато працює. Secondary
predicative phrases are not found in Ukrainian and are represented in English in the
structural types or syntactic constructions which are often referred to as complexes
(Complex object, Complex subject, Forcomplex, Participle constructions, Gerundial
complex)
20. Types of the subject in English and Ukrainian, allomorphic features of the subject
in both languages.
The subject is the independent member of a two-member predication, containing the person
5 component of predicativity. The subject is usually defined as a word or a group of words
denoting the thing we speak about. This traditional definition is rather logical than
grammatical. The subject of a simple sentence can be a word, a syntactical word-morpheme
(in English — there, it) or a complex. As a word it can belong to different parts of speech,
but it is mostly a noun or a pronoun, e.g.:
10 Fame is the thirst of youth (G. Byron).
Nothing endures but personal qualities (W. Whitman).
In Ukrainian the subject is most frequently expressed by the nominative case of the noun
or personal pronoun. Other parts of speech can be used in the function of the subject only
when they are substantivized. (їхало двоє молодих хлопців.)
15 The structural forms, common for the subject in the contrasted languages are simple
subject, extended, expanded. In English there are also formal and complex forms of the
subject
Both in English and Ukrainian the subject is expressed by: nouns, pronouns, numerals,
adjectives, adverbs, infinitive, participle, clause. Still, some ways of expressing the subject
20 are found only in English:
-indefinite pronouns one, you, they, expressing an indefinite doer of the
action. They say I am like my father;
‐ impersonal pronoun it: It was very dark, by means of the formal there;
‐ For-to-infinitive predicative construction;
25 - Gerundial predicative construction.
21. The adverbial modifier from the point of view of its types and ways of expression in
English and Ukrainian.
There are several ways of classifying adverbial modifiers:
30 (1) according to their meaning,
(2) according to their morphological peculiarities,
(3) according to the type of their head word.
Of these, the classification according to meaning is not in itself a grammatical
classification. For instance, the difference between an adverbial modifier of place and one of
35 time is basically semantic and depends on the lexical meaning of the words functioning as
adverbial modifiers. However, this classification may acquire some grammatical
significance, especially when we analyse word order in a sentence and one semantic type of
adverbial modifier proves to differ in this respect from another. Therefore the classification
of adverbial modifiers according to their meaning cannot be ignored by syntactic theory.
40 Classification according to morphological peculiarities, i. e. according to the parts of
speech and to phrase patterns, is essential: it has also something to do with word order, and
stands in a certain relation to the classification according to meaning.
Classification according to the element modified is the syntactic classification proper. It is of
course connected in some ways with the classification according to meaning; for instance, an
adverbial modifier can modify a part of the sentence expressed by a verb only if the type of
5 meaning of the word (or phrase) acting as modifier is compatible with the meaning of a verb,
etc.
A complete classification of adverbial modifiers according to their meaning, i. e. a list of all
possible meanings they can have, is impossible to achieve, and it would serve no useful
purpose. A certain number of meanings can be found quite easily, such as place, time,
10 condition, manner of an action, degree of a property, etc., but whatever list we may compile
along these lines, there are bound to be special cases which will not fit in. For instance, in the
sentence “I saw him at the concer”t it is hard to tell whether the adverbial modifier at the
concert expresses place or time.
15 22. Typology of the composite sentence in English and Ukrainian. The compound
sentence in the contrasted languages.
Within a composite sentence clauses may be joined by means of coordination or
subordination, thus forming a compound or a complex sentence respectively.
Coordination is a way of linking grammatical elements to make them equal in rank.
20 Subordination is a way of linking grammatical elements that makes one of them dependent
upon the other (or they are mutually dependent).
A compound sentence may contain coordinate clauses extended by subordinate clauses, and
the resulting structure is a compound-complex sentence.
A complex sentence may contain subordinate clauses joined by means of coordination, the
25 resulting structure being a complex sentence with homogeneous subordinate clauses.
Clauses in compound sentences of the contrasted languages are mostly joined by means of
co-ordinate conjunctions which provide parataxal relations between them. Conjunctions
joining clauses in compound sentences of the contrasted languages are practically of the
same semantic nature: copulative, adversative, and causal/or (in English only). Equally
30 common in the contrasted languages are various connectives that join coordinate clauses.
These are as follows: therefore, consequently, accordingly, then, hence, so, while, as well
as and some explanatory connective words (that is to say, such as, like, let me say and
others), which have corresponding functional (and semantic) equivalents in Ukrainian (отже,
та, а саме, звідси, тобто, тоді, як-то, так-як, ...так, скажімо, то...то). Co-ordinate
35 conjunctions, as well as various connectives, realize their functional and semantic meaning
in structurally and semantically identical English and Ukrainian compound sentences. This is
to be explained by the existence of common relations that are created between the coordinate
clauses of compound sentences and to a large degree by the semantic meanings of
conjunctions/connectives that join these clauses. As a result, isomorphism, if not exact
40 likeness, is observed in the nature of some subtypes of English and Ukrainian compound
sentences. These isomorphic features find their expressions in the existence of the following
subtypes of them:
1) compound sentences with free/ netral Interrelation between their clauses ( when you
transform the coordinate clauses in the sentence, the meaning is not changed)
45 2) compound sentences with adversative interrelation between their clauses ( but, still, yet),
the placement of clauses is fixed and predetermined because the second part is semantically
dependent, the nature of the conjunction or connective word requires such an order, there are
more then one conjunction, there are can be another sentences joined with the following, the
existence of extension or expansion of component clauses.
3) Contrastive and adversative compound sentences ( and in the meaning of “ a” )
transformation of this kind is impossible in both languages when their clauses are
semantically bound to one object or action.
5
- two-member (in Eng. are represented by a larger variety of paradigmatic subtypes than in
10 Uk.)
Exclamatory (may structurally coincide with nominal and infinitival) ex: How funny!
Як гарно!
20 Only in Ukrainian:
30 With the implicit agent and passive predicate verb followed by a preposition – He was
sent for.
With secondary predication – I thought him to be a teacher. (Such sentences in Uk.
have either simple or complex definite personal sentences for their semantic
equivalents – Я думав, що він учитиель)
With gerundial complexes used as predicative constructions – You can rely on her
5 coming in time.
With subject expressed by a notional word and predicate – by a verb – Breakfast was
not yet over… Ідуть дощі.
In Ukrainian there are distinguished two types of attributes — agreed and non-agreed
(узгоджені та неузгоджені означення).
The agreed attribute can be expressed by an adjective, a participle, a pronoun, an ordinal
10 numeral, as well as by a detached participial construction. With the modified word it is
agreed in case and in number, and in singular — as well in gender, for example: у рідну
країну, малий хлопець, чудна дівчинка.
The attribute in the English language is expressed mostly by the same parts of speech as
in Ukrainian. The characteristic feature of the English language in this respect is the
15 possibility to use a noun in the common case in the function of an attribute: a stone house
(кам’яний будинок).
According to their meaning adverbial modifiers are subdivided into many types, which
are basically similar in English and in Ukrainian. These are adverbial modifiers of: place
20 (місця), time (часу), manner (способу дії), measure and degree (ступеня й міри), reason
(причини), purpose (мети), result (наслідку), condition (умови), concession (допусту).
Besides in English there is one more type of adverbial modifier — the adverbial modifier of
attending circumstances (обставина супровідних умов).
In Ukrainian adverbial modifiers are not attached to any particular position in a sentence,
25 whereas in English adverbial modifiers have their certain position in a sentence.
26. The complex sentence, the main types of subordinate clauses in the languages under
analysis.
There is much more to be said about the complex sentence than about the compound. This is
30 due to several causes, which are, however, connected with one another. For one thing, the
semantic relations expressed by subordination are much more numerous and more varied
than with co-ordination: all such relations as time, place, concession, purpose, etc. are
expressly stated in complex sentences only.
Then again, the means of expressing subordination are much more numerous. There is here a
35 great variety of conjunctions: when, after, before, while, till, until, though, although, albeit,
that, as, because, since; a number of phrases performing the same function: as soon as, as
long as, so long as, notwithstanding that, in order that, according as, etc. Besides, a certain
number of conjunctive words are used: the relative pronouns who, which, that, whoever,
whatever, whichever, and the relative adverbs where, how, whenever, wherever, however,
40 why, etc.
We may note that the boundary line between conjunctions and relative adverbs is not quite
clearly drawn. We shall also see this when we come to the adverbial clauses introduced by
the word when and those introduced by the word where. Historically speaking, conjunctions
develop from adverbs, and one word or another may prove to be in an intermediate stage,
45 when there are no sufficient objective criteria to define its status.
10 27. Typological features of the subordinate subject, predicative and object clauses.
This type of subordinate sentence or clause performs the function of the subject in regard to the
principal clause. If such a type of clause is eliminated then the principal clause becomes
incomplete and looses its sense.
15 In English such sentences are joined with the help of the conjunctions that, whether, if and the
connective words (сполучні слова) who, what, which, the
pronouns whatever, whoever, whichever, the pronominal adverbs where, when, why, how,
e.g.: That he has made this mistake is strange. Whether he will come is uncertain.
Ukrainian subject clauses are most often connected with the help of relative
20 pronouns хто, що in the form of different cases. The main clause necessarily contains the
correlative (or demonstrative) word which performs the function of the formal subject, most
often these are such words as – той, та, те, ті, or весь (вся, все, всі). Compare:
Перемагає той, хто невідступно бореться. Всі, хто побачив його, вклонилися.
When a demonstrative word is absent the connection between the principal and subordinate
25 parts of the sentence becomes closer and acquires the adversative meaning, e.g.: Що не
склонилось – ожило, що не скорилось – не зійшло з народної дороги (А. Малишко)
Clauses of this type are connected with the help of auxiliary part of the compound predicate of
the principal clause and substitute or complement its predicative member (that is the nominal
30 part of the compound nominal predicate). In English such sentences are connected with the
help of the conjunctions that, whether, if, as if, and the connective
words what, who, why, where, how, when, e.g.: This is what I have thought for the last
fifteen years. The weather is not what it was yesterday.
The authors of different grammars do not coincide in their views regarding the type of such
subordinate sentences which refer to the principal clause with the formal subject it, e.g.: It is
5 strange that he should behave so. The majority of linguists consider such clauses to be subject
subordinate clauses. The linguist L.L. Ioffic is of the view that such sentences can be regarded
as predicative subordinate clauses. He considers that the principal clause has the impersonal
character and the relations between the adjective of the principal clause and the subordinate
clause are similar to the relations between the parts of the compound predicate.
10 In Ukrainian predicative clauses are connected with the principal clause by means of the
conjunctions and the connective words хто, що, який, щоб and others. The principal clause
contains necessarily the correlative word той (та, те, ті), or такий (така, таке, такі),
e.g.: Він не такий, щоб без діла сидіти. Ми – ті, що ви хотіли бачити.
15 English object clauses are connected by means of the conjunctions that, whether, if and those
connective words that are used for subject and predicative subordinate clauses. The asyndetic
connection of object clauses is also widespread.
As well as in other types of subordinate sentences main sentences can have demonstrative or
correlative words той, та, те, ті: Скориставшись з того, що я відвернувся, він
проскочив у хату.
25 In object clauses which present the indirect speech in English the phenomenon of sequence of
tenses is widely spread. In Ukrainian this phenomenon is absent.
28. Typological features of the adverbial clauses (of time, manner, cause, purpose,
result, condition, concession, attendant circumstances, comparison, degree, measure).
In both languages the sentences of such a type characterize the action of the main or
principal clause, pointing towards its place or direction.
English sentences are joined to the main clause with the help of the connective
words where, wherever, whence.
35 Ukrainian adverbial clauses of place are connected with the principal clause with the help of
the connective words де, куди, звідки (розм. відкіль, звідкіль). Unlike English in the
Ukrainian main clauses there can be observed the use of the so-called demonstrative words
– adverbs, having spatial meaning, – там, туди, звідти (розм. звідтіль, відти), for
example: Звідти, звідки на темному фоні неба все частіше спалахувала блискавка,
загуркотів грім.
In the English main clauses demonstrative words of such a meaning are not used in similar
cases, and the main function of the expression of relations of place and direction is rendered
5 with the help of the connective word and the context. Compare: I shall go where my
brother lives. Я поїду туди, де живе мій брат.
The adverbial clauses of time are joined in English to the main one with the help of the
conjunctions when, while, as, after, before, till, until, since, as long as, etc. In Ukrainian
10 the adverbial clauses of time are joined with the help of the following connective words and
conjunctions: коли, відколи, поки (розм. покіль), аж поки, доки (розм. докіль), аж
доки, як після того як, в міру того як, тільки, як тільки, тільки що, щойно, ледве,
скоро and others.
In English the function of conjunctions of adverbial clauses of time can be fulfilled also by
15 some adverbs, for example, directly, immediately: I recognized the place directly I saw it.
– Я пізнав це місце, як тільки його побачив.
The connective function with the meaning of time is performed in modern English also by
some nouns or word-combinations: the moment (в ту мить як), the day (в той день
коли), the evening (у той вечір коли), the next time (наступного разу), at the time (в
20 той час як), by the time (до того часу коли), etc.: The moment I saw him I understood
everything. – У ту мить, як я його побачив, я все зрозумів.
The peculiarity of Ukrainian adverbial clauses of time are the composite conjunctions of the
type після того як, відтоді як, в той час як, відтоді як, з того часу як, в той
часяк etc. The first part of such a conjunction can be placed in the main clause, whereas the
25 second part як (коли) – is in the subordinate clause and is separated from the first one by
the intonation pause, and by coma in writing, e.g.: Зробимо це після того, як усі
матеріали будуть перевірені.
30 Adverbial classes of manner are joined in English with the help of the conjunctions as, the
way, as if, as though. They point out in what way the action of the main clause takes place.
Rather often such a sentence bears in its meaning some sort of comparison, connected with
the shade of suggestion, e.g.: You speak so as if you did not know me. – Ви говорите так,
ніби ви мене не знаєте.
35 In Ukrainian such subordinate sentences are joined with the help of the connective
word як and the conjunctions: як, ніби, мoв, немов, наче, неначе,
ніж (розм. аніж), що and others. All of them (except ніж, чим) have a correlative
word такin the main clause, which is concretized by the subordinate sentence: Він
ішов так, наче добре знав дорогу.
Among the adverbial clauses of manner there are differentiated in both languages the three
subtypes:
a) Adverbial clauses of manner proper (власне способу дії), joined in English with the help
of the conjunctions: as, as … as and others; in Ukrainian – як, що, щоб, e.g.: You ought to
5 write as he does. Буде так, як хотіла ти (В. Сосюра).
The peculiarity of English adverbial clauses of comparison is that their predicate is used in
10 the form of conditional mood: He spoke as if (as though) he knew this question very well.
In Ukrainian the adverbial clauses of comparison are also widely used in conditional mood,
where almost all conjunctions can be joined with the particle би/б: По траві плили
хвилі, начебто це був не луг, а річка.
In English such sentences are connected with the main clause with the help of the
conjunctions as…as, so…as, as, as if, as though, not so...as and others, e.g.: He played so
well that everybody admired him. – Він грав так гарно, що всі ним захопилися.
In Ukrainian the adverbial clauses of measure or degree also include clauses joined with
25 help of double conjunctions чим…тим, що…то, чим…то and others, for
example: Чим вище деревотим, глибше йде коріння. Що далі ми заглиблювалися в
ліс, то темніше ставало навкруги .
English adverbial clausesof purpose are joined with the help of the conjunctions that, in
30 order that, so that, lest, for fear (that). These clauses are marked in the way that their
predicate has a special modal expression. Very often it is used in the analytical form of
conditional mood: I speak slowly so that you may understand me. Я говорю
повільно, щоб ви мене зрозуміли.
In Ukrainian such clauses are joined most often by the conjunctions щоб and для того
35 щоб, less often by – аби, for example: Він піде туди, щоб почути все самому [5; 151].
Adverbial clauses of cause are joined in English to the main clause with the help of the
conjunctions because, as, since, now that. Sentences with the conjunction because point
towards the immediate cause of action or state, which is spoken about in the main clause,
while the adverbial clause of cause with the conjunction as usually motivates content of the
main sentence. Compare:
I went away because there was no one there. – Я пішов, бо там не було нікого.
5 As there was no one, I had to work alone. – Оскільки там не було нікого, я мусив
працювати один.
Besides the mentioned conjunctions the adverbial clauses of cause are joined with the main
clause also by means of the composite conjunctions, which originated from the substantival
and participial word combinations, for example: for the reason that, on the ground that,
10 seeing that, considering that.
In Ukrainian most frequently used in adverbial clauses of cause conjunctions are: бо, тому
що, через те що, тим що, від того що, що, а що, а як and others. The most peculiar of
them are бо, тому що, через те що, for example: Він не ходить на збори, тому що
боїться критики [5; 152].
In English the adverbial clauses of condition are joined with the help of the conjunctions if,
unless, but that, in case, provided, suppose, supposing and others. The most often of them
is the conjunction if. The conjunctions unless and but having negative meaning, point to the
fact that the action of the main sentence can take place only in case, when the action of the
20 subordinate sentence does not take place, for example:
Adverbial clauses of condition are characterized by distinct modality. That is why they are
so widely used in conditional mood.
Widely spread in English are eleptical clauses of condition of the type: If necessary, I shall
do it. I am sure you would act in the same way if in his place.
30 In Ukrainian adverbial clauses of condition are connected with the help of the
conjunctions коли, якщо, як, як тільки, аби, скоро, раз and others. When the adverbial
clause of condition is placed before the main one, then the latter starts with the conjunction-
equivalent то: Якби я знала, що діждуся, що побачу, то ще б підождала (Т.
Шевченко) [5; 153].
Adverbial clauses of concession are joined in English with the help of the conjunctions and
the connective words though (although), in spite of the fact that, notwithstanding that,
whoever, what ever, however, no matter that.
Though it was only nine o'clock, there were few people in the streets. – Хоч було лише
дев’ять годин, на вулицях було мало людей.
He went out in spite of the fact that he was quite ill. – Він вийшов, хоч був зовсім
хворий.
5 In Ukrainian adverbial clauses of concession are joined with the main clause by means of
the conjunctions and the connective words хоч (хоча, хоть), хай (нехай), дарма що,
незважаючи на те що, як не, скільки не and others. These conjunctions can have as
their correlatives the adversative conjunctions а, але, однак, проте etc., for example: Хоч
уже листя падало, осінню пахло, а проте було тепло та ясно (П. Мирний) [5; 156].
Adverbial clauses of result are joined in English to the main sentence with the help of the
composite conjunction so that or the conjunction that, which has as its correlative the
demonstrative adverb so, compare:
She sat behind me so that I couldn't see her face. – Вона сиділа позаду мене, так що я
15 не міг бачити її обличчя.
The weather was so bad that the plane could not start. – Погода була така погана, що
літак не міг вилетіти.
20 In both languages adverbial clauses of result usually occupy the position after the main
clause.
ENGLISH UKRAINIAN
COMMA
The comma alone should be avoided between two The comma between two independent clauses can be
independent clauses (the comma splice): The beams have used alone: Під вікном ростуть
rotted: they can no longer support the roof. [or] The банани, Шелестять високі пальми, Мирти, фіги
beams have rotted, so they can no longer support the roof. і платани (Кримський).
[or] Since the beams have rotted, they can no longer
support the roof.
A comma is used to separate an introductory phrase or In Ukrainian, a comma is always used to separate
clause from the main clause: If the variable t is actually parts of a complex sentence that are introduced with
time, then f is frequency. a conjunction or adverb.
Elements of series
NOTE:A comma before the conjunction in a series is The comma before the conjunction in a series is
necessary to prevent misreading. omitted.
Coordinate adjectives
Elliptical constructions
30. Conversion in the modern linguistic studies. The ways of translating conversion
from English into Ukrainian.
Difference of paramount importance between the two languages is that of word order.
5 Ukrainian, conveying grammatical information mostly through inflection, allows
relative flexibility, which can be used to encode pragmatic information such as
topicalisation or focus. Word order in English is of much greater importance than in
Ukrainian. The word order in the English sentence is fixed, for English as an analytic
language relies much on the order of sentence constituents to convey important
grammatical information. The meaning of a sentence in English often depends entirely
on the order in which the elements are placed (cf.: The man ate the fish and The fish ate
the man). Therefore inversion in English is a powerful stylistic device. In Ukrainian,
5 with its non-fixed, flexible order of words, inversion is less conspicuous. Hence,
inversion as it is, often doesn’t adequately convey 55the expressiveness of the English
sentence: Now was the moment to act. “Зараз” placed at the beginning in the Ukrainian
translation is not enough. As an adequate translation, one may perhaps use “саме
зараз”. So inversion in English is a much more expressive means of the language than
10 that in Ukrainian.