You are on page 1of 98

༄༅། །ཝན་ཀུ་ཝར་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་ཚོགས་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་བསྡུས་པ་

མེ་ཏོག་འཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

A Garland of Flowers
Prayer Book for the Vancouver Sakya Dharma Centre
༄༅། །ཝན་ཀུ་ཝར་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་ཚོགས་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་བསྡུས་པ་
མེ་ཏོག་འཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།

A Garland of Flowers
Prayer Book for the Vancouver Sakya Dharma Centre
Printed in 2019

Sakya Tsechen Thupten Ling


9471 Beckwith Road
Richmond, B.C. Canada
དཀར་ཆག
Table of Contents
༡ དཀོན་མཆོག་རྗེས་དྲན་གྱི་མདོ།
1. Sutra of Remembering the Three Jewels 3

༢ ཕུང་པོ་གསུམ་པའི་མདོ།
2. The Three Part Sutra: Confession Before the Thirty-Five Buddhas 7

༣ སྤྱི་བཤགས།
3. A General Confession 13

༤ ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ།
4. Prayer to the King of the Shākyas 17

༥ ཐུབ་དབང་རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་སོགས་ཀྱི་བསྟོད་པ།
5. Praise of the Six Ornaments and Two Excellent Ones 21

༦ དཔལ་ས་སྐྱའི་གོང་མ་རྣམ་ལྔ་སོགས་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ།
6. Prayers of the Five Founders and the Lamas of the Lineage 25

༧ གནས་བརྟན་ཕྱག་མཆོད།
7. An Abridged Puja of Homage and Offerings to the Sthaviras 29

༨ འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ།
8. The King of Prayers
The Extraordinary Aspiration of the Practice of Samantabhadra 47

༩ བསྔོ་སྨོན་བསྡུས་པ།
9. Brief dedication of Merit 59
༡༠ ;è<-9/-XÜ$-ýë7Ü-0+ëÊ
10. The Heart Sutra 61

༡༡ ཟླ་བ་སྒྲོན་མེའི་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་བདེན་ཚིག
11. The Moon Lamp Sutra—Words of Truth for the Dharma to Flourish 67

༡༢ འདོད་གསོལ་འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་མ།
12. Wishes and Prayers for the Joy and Happiness of Wandering Beings 71

༡༣ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེབས།
13. Long Life Prayers for the Lamas 77
༧གོང་ས་༧སྐྱབས་མགོན་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེབས།
Long Life Prayer for His Holiness the Dalai Lama 79

༧སྐྱབས་མགོན་༧གོང་མ་ཁྲི་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞབས་བརྟན།
Long Life Prayer for His Holiness the Sakya Trichen 83

༧སྐྱབས་མགོན་༧གོང་མ་ཁྲི་འཛིན་རཏྣ་བཇྲ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་བརྟན།
Long Life Prayer for His Holiness Sakya Trizin Ratna Vajra Rinpoche 85

༧སྐྱབས་རྗེ་༧ཀླུ་ལྡིང་མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་བརྟན།
Long Life Prayer for His Eminence Luding Khenchen Rinpoche 87

༧སྐྱབས་རྗེ་༧ས་སྐྱ་རྗེ་བཙུན་འཆི་མེད་ཀླུ་ལྡིང་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་བརྟན།
Long Life Prayer for Her Eminence Chimey Luding Rinpoche 89

བླ་མ་སྤྱིའི་ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེབས།
Long Life and Supplication Prayer for All Teachers 91

༡༤ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་བརྟན་ཚིགས་བཅད།
14. Single Verse Long Life Prayers 93
5:-7+ë,-dë#<-/Z¨<Ê
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ÉÊ Ê7.#<-ý-+!ë,-0&ë#-#<ß0-Bè<-<ß-l,-ý7Ü-0+ë-/º¥#<-<ëÊÊ
The Noble Sutra For Remembering the Three Jewels
ÉÊ Ê*0<-%+-0aè,-ý-:-d#-72:-:ëÊ
Tam che khyen pa la chag tsal lo
I pay homage to the All-Knowing One
7+Ü-P9-<$<-{<-/%ë0-Q,-7+<-+è-,Ü-+è-/5Ü,-#;è#<-ý-+i-/%ë0-ý-8$-+#-ý9-Jë#<-ý7Ü-<$<-{<-
Di tar sang gye chom den de dé ni dé zhin sheg pa dra chom pa yang dag par dzog pa'i sang gye
In this way the Buddha, the Blessed One is a Tathāgata, Arhat, and completely perfect Buddha,
9Ü#-ý-+$-5/<-<ß-Q,-ýÊ /+è-/9-#;è#<-ýÊ 7'Ü#-Dè,-0aè,-ýÊ
rig pa dang zhap su den pa De war sheg pa Jig ten khyen pa
Perfect in wisdom and good conduct, Sugata, Knower of the World,
þè<-/ß-7¸¥:-/7Ü-"-:ë-€ç9-/Ê v-,-0è+-ýÊ T-+$-0Üའི-Yë,-ýÊ <$<-{<-/%ë0-Q,-7+<-)èÊ
Kyé bu dul wa'i kha lo gyur wa La na mé pa Lha dang mi'i tön pa Sang gye chom den de té
Charioteer who disciplines beings, The Highest, Teacher of Gods and Humans, Buddha, Blessed One,
+è-/5Ü,-#;è#<-ý-+è-,Ü-/<ë+-,0<-+#-#Ü-{æ-0*ß,-ýÊ +#è-/7Ü-I-/-F0<-&±+-0Ü-6-/Ê
Dé zhin sheg pa dé ni sö nam dag gi gyu tun pa Gé wa'i tsa wa nam chü mi za wa
The Tathāgata is the result of merit, The continuing bases of merit,
/6ë+-ý<-/{,-ýÊ /<ë+-,0<-`Ü-#)è9-F0<-`Ü-#5ÜÊ +ýè-e+-/6$-ýë-F0<-`Ü<-‡<-ýÊ
Zö pe gyen pa Sö nam kyi ter nam kyi zhi Pé che zang po nam kyi tre pa
Adorned with patience, Origin of the treasures of merit, Decorated with the minor marks,
02,-F0<-`Ü-0è-)ë#-{<-ýÊ སྤྱོ+-8ß:-རི,-ý9-0*ß,-ýÊ 0*ë$-,-0Ü-0*ß,-ý-0è+-ýÊ
Tsen nam kyi mé tog gye pa Chö yul ren par tun pa Tong na mi tun pa mé pa
Blooming with the major marks, Worthy of imitation, Not having an ungracious aspect,
++-ý<-0ë<-ý-F0<-:-0$ë,-ý9-+#7-/Ê ;è<-9/-6Ü:-bÜ<-0Ü-#,ë,-ýÊ
De pe mö pa nam la ngön par ga' wa Shé rap zil gyi mi nön pa
Delighting to the devoted faithful, Not surpassed in wisdom,
Yë/<-F0<-:-/JÜ-/-0è+-ýÊ <è0<-%,-*0<-%+-`Ü-Yë,-ýÊ
Tob nam la dzi wa mé pa Sem chen tham che kyi tön pa
Invincible, Teacher of all sentient beings,
e$-&±/-<è0<-+ý7-F0<-`Ü-8/Ê 7.#<-ý7Ü-#$-6#-F0<-`Ü-{:-ýëÊ
Chang chub sem pa' nam kyi yab Pag pa'i gang zag nam kyi gyal po
Father of Bodhisattvas, King of exalted beings,
3
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
f-$,-:<-7+<-ý7Ü-ië$-aè9-¸¥-7ië-/-F0<-`Ü-+è+-+ýë,Ê 8è-;è<-+ý#-ཏུ-0è+-ýÊ
Nya ngen le de pa'i drong khyer du dro wa nam kyi de pön Yé shé pag tu mé pa
Captain of beings in the city of Nirvana, Immeasurable in wisdom,
\ë/<-ý-/<0-bÜ<-0Ü-a/-ýÊ #<ß$-F0-ý9-+#-ýÊ +e$<-X,-ýÊ
Pob pa sam gyi mi khyab pa Sung nam par dag pa Yang nyen pa
Inconceivable in courage, Pure in voice, Pleasing in sound,
U¨-e+-P-/<-&ë#-0Ü-;è<-ýÊ U¨-02±$<-ý-0è+-ýÊ 7+ë+-ý-+#-#Ü<-0-#ë<-ýÊ
Ku ché ta we chog mi shé pa Ku tsung pa mé pa Dö pa dag gi ma gö pa
Lovely in form, Unequaled in body, Not soiled with desires,
#6ß#<-+#-#Ü<-(è-/9-0-#ë<-ýÊ #6ß#<-0è+-ý-+#-+$-0-7lè<-ýÊ
Zug dag gi nyé war ma gö pa Zug mé pa dag dang ma dré pa
Undefiled by forms, Not mixed with the formless,
Z¨#-/W:-+#-:<-F0-ý9-ië:-/Ê .ß$-ýë-+#-:<-9/-ཏུ-F0-ý9-ië:-/Ê
Dug ngel dag le nam par drol wa Pung po dag le rap tu nam par drol wa
Free from sufferings, Free from the aggregates,
"0<-F0<-+$-0Ü-Q,-ýÊ þè-0&è+-F0<-/Z0<-ýÊ 0¸¥+-ý-F0<-;Ü,-ཏུ-/%+-ýÊ
Kham nam dang mi den pa Kyé ché nam dam pa Dü pa nam shin tu che pa
Separated from the elements, With sense bases restrained, With fetters removed,
8ë$<-<ß-#¸¥$-/-+#-:<-F0-ý9-ië:-/Ê rÜ+-ý-:<-ië:-/Ê &±-/ë-:<-/@:-/Ê
Yong su dung wa dag le nam par drol wa Si pa le drol wa Chu wo le gal wa
Completely released from extreme torment, Released from samsara, Crossed over the flood,
8è-;è<-8ë$<-<ß-Jë#<-ýÊ 7+<-ý-+$-0-eë,-ý-+$-Ê
Yé shé yong su dzog pa De pa dang ma chön pa dang
Endowed with wisdom, Dwelling in the wisdom of the past,
+-P9-e³$-/7Ü-<$<-{<-/%ë0-Q,-7+<-F0<-`Ü-8è-;è<-:-#,<-ýÊ
Da tar chung wa'i sang gye chom den de nam kyi yé shé la ne pa
present, and future Buddhas, the Blessed Ones,
f-$,-:<-7+<-ý-:-0Ü-#,<-ýÊ 8$-+#-ý-(Ü+-`Ü-0*7-:-#,<-ýÊ
Nya ngen le de pa la mi ne pa Yang dag pa nyi kyi ta' la ne pa
Not dwelling in Nirvana, Dwelling at the limit of reality,
<è0<-%,-*0<-%+-:-#6Ü#<-ý7Ü-<-:-/º¥#<-ý-YèÊ
Sem chen tam che la zig pa'i sa la zhug pa té
Dwelling on the stage of viewing all sentient beings—

4
5:-7+ë,-dë#<-/Z¨<Ê
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
7+Ü-+#-,Ü-<$<-{<-/%ë0-Q,-7+<-F0<-`Ü-&è-/7Ü-8ë,-),-8$-+#-ý-F0<-<ëÊ
Di dag ni sang gye chom den de nam kyi ché wa'i yön ten yang dag pa nam so
These are the perfect, great qualities of the Buddhas, the Blessed Ones.
+0-ý7Ü-&ë<-,Ü-*ë#-09-+#è-/Ê /9-¸¥-+#è-/Ê *-09-+#è-/Ê
Dam pa'i chö ni tog mar gé wa Bar du gé wa Ta mar gé wa
The holy Dharma is virtuous in the beginning, Virtuous in the middle, Virtuous in the end,
+ë,-/6$-ýëÊ 2Ý#-7oá-/6$-ýëÊ 0-7lè<-ýÊ 8ë$<-<ß-Jë#<-ýÊ
Dön zang po Tsig dru zang po Ma dré pa Yong su dzog pa
Excellent in purpose, Excellent in expression, Unadulterated, Complete,
8ë$<-<ß-+#-ýÊ 8ë$<-<ß-e$-/Ê /%ë0-Q,-7+<-`Ü<-&ë<-:è#<-ý9-#<ß$<-ýÊ
Yong su dag pa Yong su chang wa Chom den de kyi chö leg par sung pa
Pure, Perfectly Pure, The eloquently-spoken Dharma of the Blessed One,
8$-+#-ý9-0*ë$-/Ê ,+-0è+-ýÊ ¸¥<-&+-ý-0è+-ýÊ (è-/9-གཏོད-ýÊ
Yang dag par tong wa Ne mé pa Dü che pa mé pa Nye war tö pa
Perceptible, Free from disease, Immediate, Praised,
7+Ü-0*ë$-/-:-+ë,-8ë+-ýÊ 0"<-ý-F0<-`Ü<-<ë-<ë9-9$-#Ü<-9Ü#-ý9-e-/Ê
Di tong wa la dön yö pa Khe pa nam kyi so sor rang gi rig par cha wa
Meaningful to behold, To be personally realized by the wise,
/%ë0-Q,-7+<-`Ü<-#<ß$<-ý7Ü-&ë<-7¸¥:-/-:-:è#<-ý9-/½è,-ýÊ
Chom den de kyi sung pa'i chö dul wa la lek par ten pa
Well-known as the Dharma-training taught by the Blessed One,
$è<-ý9-7e³$-/Ê Jë#<-ý7Ü-e$-&±/-ཏུ-7ië-/9-eè+-ýÊ
Ngé par jung wa Dzog pa'i chang chub tu dro war ché pa
Conducive to liberation, Directed toward perfect enlightenment,
0Ü-0*ß,-ý-0è+-%Ü$-7¸¥<-ý-+$-Q,-ýÊ Dè,-ý-8ë+-ý-{æ-/-/%+-ý7ëÊ
Mi thun pa mé ching dü pa dang den pa Ten pa yö pa gyu wa che pa'o
A unified whole, A refuge, The end to wandering.
*è#-ý-&è,-ýë7Ü-+#è-7¸¥,-,ÜÊ :è#<-ý9-º¥#<-ýÊ 9Ü#-ý9-º¥#<-ýÊ
Teg pa chen pö gen dun ni Leg par zhug pa Rig par zhug pa
The Mahayana Sangha is well-engaged, Properly engaged,
l$-ýë9-º¥#<-ýÊ 0*ß,-ý9-º¥#<-ýÊ *:-0ë-‚9-/7Ü-7ë<-<ß-b²9-ýÊ
Drang por zhug pa Tun par zhug pa Tal mo char wa'i ö su gyur pa
Rightly engaged, Correctly engaged, Worthy of respect,

5
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
d#-e-/7Ü-7ë<-<ß-b²9-ýÊ /<ë+-,0<-`Ü-+ý:-bÜ-5Ü$-Ê 8ë,-8ë$<-<ß-‚ë$-/-&è,-ýëÊ
Chag cha wa'i ö su gyur pa Sö nam kyi pal gyi zhing Yön yong su jong wa chen po
Worthy of devotion, A glorious field of merit, Very worthy of offerings,
‚Ü,-ý7Ü-#,<-<ß-b²9-ýÊ ´¥,-·ã-8$-‚Ü,-ý7Ü-#,<-<ß-b²9-ý-&è,-ýë7ëÊÊ
Jin pa'i ne su gyur pa Kun tu yang jin pa'i ne su gyur pa chen po'o
Worthy of gifts, Always very worthy of gifts.

6
5:-7+ë,-dë#<-/Z¨<Ê
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ÉÊ Ê.ß$-ýë-#<ß0-ý7Ü-0+ëÊÊ
The Three-Part Sutra:
Confession Before the Thirty-Five Buddhas

ÉÊ Ê<è0<-%,-*0<-%+-¸¥<-D#-ý9-v-0-:-þ/<-<ß-0&Ü7ëÊ
Sem chen tam che dü tag par la ma la kyab su chi'o

<$<-{I<-and:-allþ/<-
sentient beings, at all times, take refuge in the Guru;
<ß-0&Ü7ëÊ &ë<-:-þ/<-<ß-0&Ü7ëÊ +#è-7¸¥,-:-þ/<-<ß-0&Ü7ëÊ
Sang gye la kyab su chi'o Chö la kyab su chi'o Gen dun la kyab su chi'o
I take refuge in the Buddha;
/%ë0-Q,-7+<-+è-/5Ü,-#;è#<-ý-+i-/%ë0-ý-8$-+#-ý9-Jë#I <-takeý7Ürefuge
I take refuge in the Dharma;
-<$<-in{the<-Sangha.
Chom den de dé shin sheg pa dra chom pa yang dag par dzog pa'i sang gye
Homage to the Blessed One, the Tathāgata, the Arhat, the Perfectly and Fully Enlightened
»Ó`-*ß/-ý-:-d#-72:-:ëÊ
sha kya tub pa la chag tsal lo
Buddha Shakyamuni.
Eë-Bè-XÜ$-ýë-9/-ཏུ་7'ë0<-ý-:-d#-72:-:ëÊ 9Ü,-&è,-7ë+-7në-:-d#-72:-:ëÊ
Dor jé nying pö rap tu jom pa la chag tsal lo Rin chen ö tro la chag tsal lo
Homage to Vanquishing with a Vajra Heart. Homage to Precious Emanating Light.
tä-+/$-#Ü-{:-ýë-:-d#-72:-:ëÊ +ý7-/ë7Ü-Zè-:-d#-72:-:ëÊ
Lu wang gi gyal po la chag tsal lo Pa wö dé la chag tsal lo
Homage to King of the Powerful Nagas. Homage to Chief of Spiritual Heroes.
+ý:-+bè<-:-d#-72:-:ëÊ 9Ü,-&è,-0è-:-d#-72:-:ëÊ 9Ü,-&è,-w-7ë+-:-d#-72:-:ëÊ
Pal gyé la chag tsal lo Rin chen mé la chag tsal lo Rin chen da ö la chag tsal lo
Homage to Glorious Joy. Homage to Precious Fire. Homage to Precious Moonlight.
0*ë$-/-+ë,-8ë+-:-d#-72:-:ëÊ 9Ü,-&è,-w-/-:-d#-72:-:ëÊ lÜ-0-0è+-ý-:-d#-72:-:ëÊ
Tong wa dön yö la chag tsal lo Rin chen da wa la chag tsal lo Dri ma mé pa la chag tsal lo
Homage to Unerring Vision. Homage to Precious Moon. Homage to Immaculate One.
+ý:-སྦྱིན-:-d#-72:-:ëÊ 2$<-ý-:-d#-72:-:ëÊ 2$<-ý<-eÜ,-:-d#-72:-:ëÊ
Pal chin la chag tsal lo Tsang pa la chag tsal lo Tsang pe chin la chag tsal lo
Homage to Glorious Generosity. Homage to Purity. Homage to Pure Generosity.

7
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
&±-T-:-d#-72:-:ëÊ &±-T7Ü-T-:-d#-72:-:ëÊ +ý:-/6$-:-d#-72:-:ëÊ
Chu lha la chag tsal lo Chu lha'i lha la chag tsal lo Pal zang la chag tsal lo
Homage to God of the Waters. Homage to Supreme God of the Waters. Homage to Glorious Good.
1ནྡ,-+ý:-:-d#-72:-:ëÊ #6Ü-/BÜ+-0*7-8<-:-d#-72:-:ëÊ 7ë+-+ý:-:-d#-72:-:ëÊ
Tsen den pal la chag tsal lo Zi ji ta' ye la chag tsal lo Ö pal la chag tsal lo
Homage to Glorious Sandalwood. Homage to Limitless Radiance. Homage to Glorious Light.
f-$,-0è+-ý7Ü-+ý:-:-d#-72:-:ëÊ rè+-0è+-`Ü-/ß-:-d#-72:-:ëÊ 0è-)ë#-+ý:-:-d#-72:-:ëÊ
Nya ngen mé pa'i pal la chag tsal lo Sé mé kyi bu la chag tsal lo Mé tog pal la chag tsal lo
Homage to Glory without Suffering. Homage to Son of No Desire. Homage to Glorious Flower.
+è-/5Ü,-#;è#<-ý-2$<-ý7Ü-7ë+-6è9-F0-ý9-9ë:-ý<-0$ë,-ý9-0aè,-ý-:-d#-72:-:ëÊ
Dé zhin sheg pa tsang pa'i ö zer nam par rol pa ngön par khyen pa la chag tsal lo
Homage to the Tathāgata Creative Manifestations of Clairvoyance of Pure Light.
+è-/5Ü,-#;è#<-ý-ýདྨ7Ü-7ë+-6è9-F0-ý9-9ë:-ý<-0$ë,-ý9-0aè,-ý-:-d#-72:-:ëÊ
Dé zhin sheg pa pe ma'i ö zer nam par rol pa ngön par khyen pa la chag tsal lo
Homage to the Tathāgata Creative Manifestations of Clairvoyance of Lotus Light.
,ë9-+ý:-:-d#-72:-:ëÊ l,-ý7Ü-+ý:-:-d#-72:-:ëÊ
Nor pal la chag tsal lo Dren pa'i pal la chag tsal lo
Homage to Glorious Wealth. Homage to Glorious Mindfulness.
02,-+ý:-;Ü,-·ã-8ë$<-/…#<-:-d#-72:-:ëÊ +/$-ýë7Ü-)ë#-#Ü-{:-02,-bÜ-{:-ýë-:-d#-72:-:ëÊ
Tsen pal shin tu yong drag la chag tsal lo Wang pö tog gi gyal tsen gyi gyal po la chag tsal lo
Homage to Glorious Name of Universal Renown. Homage to King of the Victory Banner of the
Pinnacle of Power.
;Ü,-·ã-F0-ý9-#,ë,-ý7Ü-+ý:-:-d#-72:-:ëÊ Ê#8ß:-:<-;Ü,-ཏུ-F0-ý9-{:-/-:-d#-72:-:ëÊ
Shin tu nam par nön pa'i pal la chag tsal lo Yul le shin tu nam par gyal wa la chag tsal lo
Homage to the Very Valiant Glory. Homage to Total Victor of the Battlefield.
F0-ý9-#,ë,-ý9-#;è#<-ý7Ü-+ý:-:-d#-72:-:ëÊ Ê´¥,-,<-[$-/-/!ë+-ý7Ü-+ý:-:-d#-72:-:ëÊ
Nam par nön par sheg pa'i pal la chag tsal lo Kun ne nang wa kö pa'i pal la chag tsal lo
Homage to Glory Going with Victory. Homage to Glory which Establishes Brilliance
everywhere.
9Ü,-&è,-ýདྨོ་རྣམ-ý9-#,ë,-ý-:-d#-72:-:ëÊ
Rin chen pe me nam par nön pa la chag tsal lo
Homage to Walking on Precious Lotuses.

8
5:-7+ë,-dë#<-/Z¨<Ê
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་དང་
Dé zhin shek pa dra chom pa yang dak par dzok pé sang gyé rin po ché dang
Homage to the Tathāgata, the Arhat, the Perfectly and Fully Enlightened Buddha,
པདྨའི་གདན་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་སངས་རྒྱས་རི་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
Pe mé den la rap tu zhuk pa sang gyé ri wang gi gyel po la chag tsal lo
King of the Lord of Mountains, the Buddha seated on a jewel and lotus throne.
དེ་དག་ལ་སོགས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་
Dé dak la sok té chok chü jik ten gyi kham tam ché na dé zhin shek pa dra
You and however many other such Tathāgatas, Arhats, Perfectly and Fully Enlightened Buddhas
བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་གཅིག་བཞུགས་ཏེ་འཚོ་ཞིང་བཞེས་པའི་
chom pa yang dak par dzok pé sang gyé gang ji nyé chik zhuk té tso zhing zhé pé
and Blessed Ones exist in all the ten directions of this world, all of you Blessed Buddhas
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ།
sang gyé chom den dé dé dak tam ché dak la gong su sol
living and remaining here, pray grant me your attention!
བདག་གི་སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མ་མཆིས་པ་ནས་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་སྐྱེ་
Dak gi kye wa di dang kye wa tok ma dang ta ma ma chi pa né khor wa na khor wé
Before you I confess the wrong deeds I have committed in this life and in all my lives
གནས་ཐམས་ཅད་དུ་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་པ་དང་། བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང་། བགྱིད་པ་ལ་
kye né tam ché du dik pé lé gyi pa dang Gyi du tsel wa dang Gyi pa la
without beginning or end while wandering in samsara, the wrongful actions I have urged
རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ། མཆོད་རྟེན་གྱི་དཀོར་རམ། དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་རམ། ཕྱོགས་བཅུའི་
jé su yi rang wa’am Chö ten gyi kor ram Gen dün gyi kor ram Chok chü
to be done, and those I have rejoiced in; stealing the wealth of stupas, the wealth of the sangha,
དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་འཕྲོགས་པ་དང་། འཕྲོག་ཏུ་བཅུག་པ་དང་། འཕྲོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་
gen dün gyi kor trok pa dang Trok tu chuk pa dang Trok pa la jé su
and the wealth of the Sangha in the ten directions, urging their robbery, or rejoicing in that theft;
ཡི་རང་བའམ། མཚམས་མ་མཆིས་པ་ལྔའི་ལས་བགྱིས་པ་དང་། བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང་།
yi rang wa’am Tsam ma chi pa ngé lé gyi pa dang Gyi du tsel wa dang
the five actions of immediate retribution I have committed, urged to be done, or rejoiced in;
བགྱིད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ། མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པར་བླང་པ་ལ་
gyi pa la jé su yi rang wa’am Mi ge wa chü lé kyi lam yang dak par lang pa la
following the path of commitment to the ten non-virtuous actions, urging that they be followed
9
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ཞུགས་པ་དང་། འཇུག་ཏ་ུ སྩལ་བ་དང་། འཇུག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་
zhuk pa dang Juk tu tsel wa dang Juk pa la jé su yi rang wa’am Lé kyi drip pa
or rejoicing in the following of them; whatever actions done while deluded by obscurations
གང་གིས་བསྒྲིབས་ནས། བདག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་མཆི་བའམ། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་
gang gi drip né Dak sem chen nyel war chi wa’am Dü drö kyé né su
which have caused the birth of myself and other sentient beings in the hells,
མཆི་བའམ། ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མཆི་བའམ། ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་སྐྱེ་བའམ། ཀླ་ཀློར་སྐྱེ་བའམ།
chi wa’am Yi dak kyi yül du chi wa’am Yül ta khop tu kye wa’am La lor kye wa’am
in the animal realm, in the spirit realm, in the border lands and barbarian regions,
ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བའམ། དབང་པོ་མ་ཚང་བར་འགྱུར་བའམ། ལྟ་བ་ལོག་པར་འཛིན་པར་
lha tsé ring po nam su kye wa’am Wang po ma tsang war gyur wa’am Ta wa lok par
birth as a long-lived god, as one with impaired senses,
འགྱུར་བའམ། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ལ་མཉེས་པར་མི་བགྱིད་པར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་
dzin par gyur wa’am Sang gyé jung wa la nyé par mi gyi par gyur wé lé kyi
or as one holding perverted views. Whatever karmic obscurations which displease
སྒྲིབ་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ།
drip pa gang lak pa dé dak tam ché sang gyé chom den dé ku yé shé su gyur pa
the Buddhas, all of these I confess and acknowledge before the Buddhas, the Blessed Ones
སྤྱན་དུ་གྱུར་པ། དཔང་དུ་གྱུར་པ། ཚད་མར་གྱུར་བ། མཁྱེན་པས་གཟིགས་པ་དེ་དག་གི་
chen du gyur pa Pang du gyur pa Tsé mar gyur pa Khyen pé zik pa dé dak gi
who are transcendent awarenesss, who are eyes, who are witnesses, who are authoritative,
སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། མི་འཆབ་བོ། མི་སྦེད་དོ།
chen ngar töl lo shak so Mi chap bo Mi bé do
knowing and seeing. In their presence, I admit and reveal these. I do not hide them
སླན་ཆད་ཀྱང་གཅོད་ཅིང་སྡོམ་པར་བགྱིད་ལགས་སོ།
Len ché kyang chö ching dom par gyi lak so
nor conceal them, and I promise to henceforth refrain from them.
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ།
Sang gyé chom den dé dé dak tam ché dak la gong su sol
All of you Buddhas, the Blessed Ones, pray grant me your attention!
བདག་གི་སྐྱེ་བ་འདི་དང་། སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མ་མཆིས་པ་ནས།
Dak gi kye wa di dang Kye wa tok ma dang ta ma ma chi pa né
I dedicate whatever basis of virtue I have in this life,
10
5:-7+ë,-dë#<-/Z¨<Ê
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
7"ë9-/-,-7"ë9-/7Ü-þè-#,<-#5,-+#-·â-‚Ü,-ý-*-,-¸¥+-7ië7Ü-þè-#,<-<ß-þè<-ý-:-6<-
Khor wa na khor wa'i kyé ne zhen dag tu jin pa ta na dü drö kyé ne su kyé pa la ze
and in all my lives without beginning or end, in this and other births while wandering in samsara,
"0-#%Ü#-10-/_:-/7Ü-+#è-/7Ü-I-/-#$-:#<-ý-+$-Ê
kham chik tsam tsal wa'i gé wa'i tsa wa gang lag pa dang
whatever basis of virtue is in the generosity of giving even one mouthful of food to one born in the
animal realm,
/+#-#Ü<-2±:-hÜ0<-/rá$<-ý7Ü-+#è-/7Ü-I-/-#$-:#<-ý-+$-Ê
Dag gi tsul trim sung pa'i gé wa'i tsa wa gang lag pa dang
whatever basis of virtue is in preserving morality,
/+#-#Ü<-2$<-ý9-‚ë+-ý-:-#,<-ý7Ü-+#è-/7Ü-I-/-#$-:#<-ý-+$-Ê
Dag gi tsang par chö pa la ne pa'i ge wa'i tsa wa gang lag pa dang
whatever basis of virtue is in the performance of pure conduct,
/+#-#Ü<-<è0<-%,-8ë$<-<ß-^Ü,-ý9-/bÜ<-ý7Ü-+#è-/7Ü-I-/-#$-:#<-ý-+$-Ê
Dag gi sem chen yong su min par gyi pa'i ge wa'i tsa wa gang lag pa dang
whatever basis of virtue is in bringing sentient beings to complete maturation,
/+#-#Ü<-e$-&±/-ཀྱི་0&ë#-·â-<è0<-/þè+-ý7Ü-+#è-/7Ü-I-/-#$-:#<-ý-+$-Ê
Dag gi chang chub chog tu sem kyé pa'i gé wa'i tsa wa gang lag pa dang
whatever basis of virtue is in the awakening of excellent Bodhicitta,
/+#-#Ü<-v-,-0è+-ý7Ü-8è-;è<-`Ü-+#è-/7Ü-I-/-#$-:#<-ý-+è-+#-*0<-%+-#%Ü#-·â-/Z¨<-;Ü$-/wä0-)èÊ
Dag gi la na mé pa'i yé shé kyi gé wa'i tsa wa gang lag pa de dag tam che chik tu dü shing
dum te
and whatever basis of virtue is in supreme transcending awareness. All these virtues I gather,
/Zë0<-,<-v-,-0-0&Ü<-ýÊ #ë$-,-0-0&Ü<-ýÊ
Dom ne la na ma chi pa Gong na ma chi pa
assemble, and bind into a single whole, and dedicating it to what is supreme and highest,
#ë$-07Ü-8$-#ë$-0Ê v-07Ü-8$-v-09-8ë$<-<ß-/Wë-/<Ê
Gong ma'i yang gong ma la ma'i yang la mar yong su ngo we
to what is higher than the highest, and what is more supreme than the supreme,
v-,-0è+-ý-8$-+#-ý9-Jë#<-ý7Ü-e$-&±/-·â-8ë$<-<ß-/Wë-/9-/bÜ7ëÊ
La na mé pa yang dag par dzog pa'i chang chub tu yong su ngo war gyi o
I thereby totally dedicate it to supreme, completely perfect enlightenment.
'Ü-P9-7+<-ý7Ü-<$<-{<-/%ë0-Q,-7+<-F0<-`Ü<-8ë$<-<ß-/Wë<-ý-+$-Ê
Ji tar de pa'i sang gye chom den de nam kyi yong su ngö pa dang
Just as the Buddhas, the Blessed Ones, of the past have dedicated,

11
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
'Ü-P9-0-eë,-ý7Ü-<$<-{<-/%ë0-Q,-7+<-F0<-`Ü<-8ë$<-<ß-/Wë-/-7b²9-/-+$-Ê
Ji tar ma chön pa'i sang gye chom den de nam kyi yong su ngo wa gyur wa dang
just as the future Buddhas, the Blessed Ones will dedicate,
ཇི་ལྟར་ད་ལྟར་བཞུགས༌པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་
Ji tar da tar chung wa'i sang gye chom den de nam kyi yong su ngo war dze pa de tar
and just as the present Buddhas, the Blessed Ones, dedicate,
/+#-#Ü<-`$-8ë$<-<ß-/Wë-/9-/bÜ7ëÊ
dag gi kyang yong su ngo war gyi o
so also do I dedicate.
ÊZÜ#-ý-*0<-%+-,Ü-<ë-<ë9-/;#<-<ëÊ Ê/<ë+-,0<-*0<-%+-:-,Ü-Bè<-<ß-8Ü-9$-$ë-Ê
Dig pa tham che ni so sor shag so Sö nam tham che la ni je su yi rang ngo
I confess each and every one of my sins. I rejoice in all virtue.
Ê<$<-{<-*0<-%+-:-/U¨:-5Ü$-#<ë:-/-7+è/<-<ëÊ
Sang gye tham che la kul zhing sol wa dep so
I beseech and supplicate all the Buddhas.
Êབདག་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག
Dag gi la na mé pa yé shé kyi chog dam pa tob par gyur chik
May I attain the excellent, supreme, and unsurpassed transcending awareness.
Ê0Ü-0&ë#-{:-/-#$-+#-+-P9-/º¥#<-ý-+$-Ê Ê#$-+#-7+<-ý-+#-+$-+è-/5Ü,-#$-0-eë,Ê
Mi chog gyal wa gang dag da tar zhug pa dang Gang dag de pa dag dang de zhin gang ma chön
With folded hands I take refuge in all the supreme human beings, the Victorious Ones who are present now,
Ê8ë,-),-/W#<-ý-0*7-8<-{-02ì-7l-´¥,-:Ê Ê*:-0ë-‚9-/9-/bÜ<-)è-þ/<-<ß-(è-/9-0&Ü7ëÊ
Yön ten ngag pa ta' ye gya tso dra kun la Tal mo jar war gyi té kyab su nyé war chi'o
who have passed away, and who are yet to come, the praise of whose attributes is like a limitless ocean.
Êe$-&±/-<è0<-+ý7-#$-+#-XÜ$-Bè7Ü-Yë/<-Q,-5Ü$-Ê
Chang chub sem pa' gang dag nying jé'i tob den zhing
All Bodhisattvas, fully compassionate and courageous,
Ê+ý7-/ë-<è0<-%,-´¥,-:-.,-5Ü$-þë/-eè+-ýÊ
Pa' wo sem chen kun la pen zhing kyob che pa
continually benefiting and rescuing all sentient beings —
Ê+è-+#-F0<-`Ü<-þ/<-0è+-ZÜ#-%,-/+#-:-þë/<Ê
Dé dag nam kyi kyab mé dig chen dag la kyob
unto me, deprived of refuge and full of sins, please grant your refuge;
Êe$-&±/-<è0<-+ý7-+è-+#-F0<-:7$-/+#-þ/<-0&ÜÊ་Ê
Chang chub sem pa' dé dag nam la'ang dag kyab chi
I also go into the refuge of all Bodhisattvas.

12
5:-7+ë,-dë#<-/Z¨<Ê
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
༄༅། །Ü-/;#<-,ÜÊÊ
A General Confession
ÉÊ Êv-0-Eë-Bè-73Ý,-ý-&è,-ýë-:-<ë#<-ý-dë#<-/%°-,-/º¥#<-ý7Ü-<$<-{<-+$-
La ma dor jé dzin pa chen po la sog pa chog chu na zhug pa'i sang gye dang
To the Lamas, such as the Great Holder of the Vajra, and to all the Buddhas and
e$-&±/-<è0<-+ý7-*0<-%+-/+#-:-+#ë$<-<ß-#<ë:Ê
chang chub sem pa tam che dag la gong su sol
Bodhisattvas dwelling in the ten directions, pray grant me your attention!

/+#-0Ü$-7+Ü-5è<-/bÜ-/<Ê 2é-7"ë9-/-*ë#-0-0è+-ý-,<-+-P-:-*ß#-#Ü-/9-¸¥Ê
Dag ming di (Name) zhé gyi we Tsé khor wa tog ma mé pa ne da ta la tug gi bar du
Through the power of the passions of lust, hatred, and ignorance from beginningless time
(ë,-0ë$<-ý-7+ë+-&#<-+$-5è-Z$-+$-#)Ü-0ß#-#Ü-+/$-#Ü<Ê
Nyön mong pa dö chag dang zhé dang dang ti mug gi wang gi
up until the present, I who am known by this name (Dharma Name)
:ß<-+$-$#-+$-8Ü+-`Ü-Vë-,<-ZÜ#-ý-0Ü-+#è-/-/%°-/bÜ<-ý-+$-Ê
Lu dang nga dang yi kyi go ne dig pa mi gé wa chu gyi pa dang
have committed the sins of the ten non-virtues with body, speech, and mind.
020<-0-0&Ü<-ý-M-/bÜ<-ý-+$-Ê +è-+$-(è-/-M-/bÜ<-ý-+$-Ê
Tsam ma chi pa nga gyi pa dang Dé dang nyé wa nga gyi pa dang
I have committed the five actions of immediate retribution and the five related to them.
<ë-<ë9-*9-ý7Ü-Zë0-ý-+$-7#:-/-/bÜ<-ý-+$-Ê e$-&±/-<è0<-+ý7Ü-/y/-ý-+$-7#:-/-/bÜ<-ý-+$-Ê
So sor tar pa'i dom pa dang gal wa gyi pa dang Chang chub sem pa'i lab pa dang gal wa
gyi pa dang
I have transgressed the vows of Pratimoksa, have broken the training of the Bodhisattva,
#<$-W#<-`Ü-+0-2Ý#-+$-7#:-/-/bÜ<-ý-+$-Ê +´ë,-0&ë#-#<ß0-:-0-μ¥<-ý-/bÜ<-ý-+$-Ê
Sang ngag kyi dam tsig dang gal wa gyi pa dang Kön chog sum la ma gü pa gyi pa dang
and have transgressed the sacred commitments of the Secret Tantras. I have been disrespectful
to the Triple Gem,
.-+$-0-:-0-μ¥<-ý-/bÜ<-ý-+$-Ê 0",-ýë-+$-yë/-+ýë,-:-0-μ¥<-ý-/bÜ<-ý-+$-Ê
Pa dang ma la ma gü pa gyi pa dang Khen po dang lob pön la ma gü pa gyi pa dang
disrespectful to my parents, disrespectful to the Abbot and Teacher,

13
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ië#<-2$<-ý-02±$<-ý9-སྤྱོད-ý-F0<-:-0-μ¥<-ý-/bÜ<-ý-+$-Ê
Drog tsang pa tsung par chö pa nam la ma gü pa gyi pa dang
and disrespectful to companions who have been pure in their conduct.
+0-ý7Ü-&ë<-\$<-ý-+$-Ê #<ß$-9/-`Ü-vä<-6ë<-ý-+$-Ê
Dam pa'i chö pang pa dang Sung rap kyi lü zö pa dang
I have done such things as renounce the excellent Dharma, sell the scriptures for profit,
7.#<-ý7Ü-+#è-7¸¥,-:-U¨9-/-/)/-ý-:-<ë#<-ýÊ
Pag pa'i gen dun la kur wa tab pa la sog pa
and slander the noble Sangha.
0+ë9-,-0*ë-9Ü<-+$-*9-ý7Ü-#è#<-<ß-b²9-%Ü$-Ê
Dor na to ri dang tar pa'i geg su gyur ching
In brief, before the Lamas, such as the Great Holder of the Vajra, and all the Buddhas and
Bodhisattvas
7"ë9-/-+$-$,-<ë$-#Ü-{æ9-གྱུར-ý7Ü-ZÜ#-ý-+$-Ê (è<-ý-+$-Ê
Khor wa dang ngen song gi gyur gyur pa'i dig pa dang Nyé pa dang
who dwell in the ten directions, I confess all those sinful acts which serve as barriers to the higher
P©$-/7Ü-2ì#<-%Ü-/bÜ<-ý-+$-Ê /bÜ+-¸¥-_:-/-+$-Ê
Tung wa'i tsok chi gyi pa dang Gyi du tsal wa dang
realms and liberation and become causes of samsara and evil existences.
#5,-/bÜ<-ý-:-Bè<-<ß-8Ü-9$-/-/bÜ<-ý-+è-+#-*0<-%+-v-0-Eë-Bè-73Ý,-ý-&è,-ýë-:-<ë#<-ý-
Zhen gyi pa la jé su yi rang wa gyi pa dé dag tam che la ma dor jé dzin pa chen po la sog pa
I confess whatever accumulated misdeeds and transgressions I have committed, those which I have
dëë#<-/%°-,-/º¥#<-ý7Ü-<$<-{<-+$-e$-&±/-<è0<-+ý7-*0<-%+-`Ü-སྤྱ,-W9-0*ë:-:ë-/;#<-<ëÊ
chog chu na zhug pa'i sang gye dang chang chub sem pa' tam che kyi chen ngar tol lo shag so
urged others to commit, and those which I have rejoiced at when committed by others.
0Ü-7&/-/ëÊ 0Ü-]è+-+ëÊ y,-&+-`$-Zë0-ý9-/bÜ+-:#<-<ëÊÊ
Mi chap po Mi be do Len che kyang dom par gyi lag so
I do not conceal nor hide these, and henceforth will keep my vows.
Ê:±<-`Ü-:<-,Ü-F0-ý-#<ß0Ê Ê$#-#Ü-F0-ý-/5Ü-+#-+$-Ê
Lü kyi le ni nam pa sum Nga gi nam pa zhi dag dang
I confess each of the ten non-virtuous actions I have committed,
Ê#$-8$-8Ü+-`Ü-F0-#<ß0-ýëÊ Ê0Ü-+#è-/%°-ýë-<ë-<ë9-/;#<Ê
Gang yang yi kyi nam sum po Mi gé chu po so sor shag
whether of the three physical kinds, the four vocal kinds, or the three mental kinds.

14
5:-7+ë,-dë#<-/Z¨<Ê
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ê7+ë+-&#<-5è-Z$-#)Ü-0ß#-+/$-#Ü<-,ÜÊ Ê:ß<-+$-$#-+$-+è-/5Ü,-8Ü+-`Ü<-`$-Ê
Dö chag zhé dang ti mug wang gi ni Lü dang nga dang dé zhin yi kyi kyang
I confess each and every sin I have committed with body, speech, and mind
ÊZÜ#-ý-/+#-#Ü<-/bÜ<-ý-%Ü-0&Ü<-ýÊ Ê+è-+#-*0<-%+-/+#-#Ü<-<ë-<ë9-/;#<Ê
Dig pa dag gi gyi pa chi chi pa De dag tam che dag gi so sor shag
through the power of lust, hatred, and ignorance. By recitation of this Confession of Misdeeds,
Ê*ë#-0-0è+-,<-+-P7Ü-/9Ê Ê0Ü-+#è-/%°-+$-020<-0è+-MÊ
Tog ma mé ne da ta'i bar Mi gé chu dang tsam mé nga
I confess the ten non-virtues, the five actions of immediate retribution,
Ê<è0<-,Ü-(ë,-0ë$<-+/$-b²9-ý<Ê ÊZÜ#-ý-*0<-%+-/;#<-ý9-bÜ<Ê
Sem ni nyön mong wang gyur pa'i Dig pa tam che shag par gyi
and all sins committed under the power of a defiled state of mind through beginningless time until
the present.
Êd#-72:-/-+$-0&ë+-%Ü$-/;#<-ý-+$-Ê ÊBè<-<ß-8Ü-9$-/U¨:-5Ü$-#<ë:-/-8ÜÊ
Chag tsal wa dang chö ching shag pa dang Jé su yi rang kul zhing sol wa yi
Whatever small amount of virtue I have accumulated, whether through prostrations, offerings,
and confession,
Ê+#è-/-%°$-6+-/+#-#Ü<-%Ü-/<#<-ýÊ Ê*0<-%+-/+#-#Ü<-e$-&±/-dÜ9-/Wë-7ëÊ Ê
Gé wa chung ze dag gi chi sag pa Tam che dag gi chang chub chir ngo o
or through rejoicing, beseeching, and supplication—I dedicate it all toward enlightenment.

15
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

16
5:-7+ë,-dë#<-/Z¨<Ê
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ÉÊ Ê»Ó`7Ü-{:-ýë-:-#<ë:-/-7+è/<-ý-/º¥#<-<ëÊÊ
Prayer to the King of the Shākyas
Ê#$-5Ü#-e$-&±/-;Ü$-+/$-lá$-¸¥-/¸¥+-Zè-+ýß$-/%<-<-+$-0"7-:-´¥,-a/-%Ü$-Ê
Gang zhig chang chub shing wang drung du dü dé pung che sa dang kha' la kun khyab ching
When you were at the foot of the great tree of enlightenment, Mara and his host filling the sky and
ÊEë-Bè-0¸¥$-*ß$-+$-,Ü-7"ë9-:ë-0è-+$-9Ü-+$-#$<-9Ü7Ü-nè$-/<-&9-7/è/<-ýÊ
Dor jé dung tung dang ni khor lo mé dang ri dang gang ri'i treng we char beb pa
Raining down a cascade of short vajra-lances, fire-wheels, mountains, and glacier mountains,
ÊJà-7ná:-F0-ý9-7ná:-eè+-Yë/<-Q,-0è-)ë#-0+7-%,-e$-&±/-/wë#-dÜ9-/Ië,-ý-,Ê
Dzu trul nam par trul ché tob den mé tog da' chen chang chub dog chir tson pa na
Emanating miraculous displays, powerful, with flower-arrows, striving to turn back your
enlightenment,
Êe0<-ý7Ü-*ß#<-`Ü<-:è#<-ý9-.0-03+-Jë#<-ý7Ü-<$<-{<-#$-/Cè<-+è-:-0#ë<-d#-72:Ê
Cham pa'i tug kyi leg par pam dze dzog pa'i sang gye gang nyé dé la gö chag tsal
You truly overcame with a mind of loving-kindness: I pay homage with my head to you who
obtained complete Buddhahood.
Êaë+-`Ü<-#5,-bÜ-+ë,-y+-¸¥Ê Ê/<0-+$-‚ë9-/-.ß,-2ì#<-ý<Ê
Khyö kyi zhen gyi dön le du Sam dang jor wa pun tsok pe
You, for the sake of others, with perfect intention and application,
Êe$-&±/-+0-ý9-*ß#<-/þè+-2éÊ Ê<-8$-F0-ý-lá#-·â-#8ë<Ê
Chang chub dam par tug kyé tsé Sa yang nam pa drug tu yö
When arousing the mind to holy enlightenment, caused the earth to shake in six ways.
Ê‚Ü,-+$-2±:-hÜ0<-:è#<-/…å/<-;Ü$-Ê Ê/6ë+-+$-/Ië,-7iá<-#ë0<-ý9-03+Ê
Jin dang tsul trim leg drub shing Zö dang tson drü gom par dze
Generosity and moral behaviour well accomplished, patience and diligence cultivated,
Ê/<0-#),-;è<-9/-0*9-dÜ,-ý<Ê Ê.-9ë:-dÜ,-Jë#<-aë+-d#-72:Ê
Sam ten shé rap tar chin pe Pa rol chin dzog khyö chag tsal
Meditation and discriminating insight perfected, thus the perfections fulfilled: homage to you!
Ê7ië-0#ë,-+$-ýë-/P0<-ý-,Ê Ê7'Ü#-Dè,-0"<-ý-*0<-%+-+#7Ê
Dro gön dang po tam pa na Jig ten khe pa tam che ga'
When you, Protector of Beings, were first born, all the wise ones in the world were delighted.
17
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ê/¸¥+-F0<-;Ü,-·â-+ë#<-ý-þè<Ê Ê0ß-Yè#<-eè+-ý-0*7-+#-„#
Dü nam shin tu dog pa kyé Mu teg ché pa ta' dag trag
The Maras were greatly afraid. All the Tīrthikas were frightened.
Ê+è-y+-aë+-`Ü-/Y,-ý-,ÜÊ Ê(Ü-07Ü-7ë+-/5Ü,-nÜ,-:<-0$7Ê
Dé le khyö kyi ten pa ni Nyi ma'i ö zhin trin le nga'
On account of that, to you whose doctrine is active like the rays of the sun,
ÊF0-ý-´¥,-·â-0Ü-/yä-/7ÜÊ ÊI-:#-aë+-:-/+#-þ/<-0&ÜÊ
Nam pa kun tu mi lu wa'i Tsa lag khyö la dag kyab chi
Not deceiving in any way, root and branch, I go for refuge.
Êaë+-`Ü-#<ß$-9/-<è]è7Ü-…Ê ÊT9-/%<-7'Ü#-Dè,-/…#<-ý-,Ê
Khyö kyi sung rap seng gé'i dra Lhar che jig ten drag pa na
Your excellent speech, a lion’s roar, when proclaimed in the world, including the god realms,
Ê2$<-+$-a/-7'ß#-K¨#<-ý9-b²9Ê ÊT-8Ü-v-0-4-P9-º¥0Ê
Tsang dang khyab jug kug par gyur Lha yi la ma wa tar zhum
Made Brahma and Vishnu mute, the highest gods intimidated like a fox.
Ê*ß/-ý-?$-0Ü#-ië#-0"9-+$-Ê Êl$-rë$-{<-ý-#,<-7'ë#-<ë#<Ê
Tub pa kang mig drog khar dang Drang song gye pa ne jog sog
The sages Akshapada and Valmiki, the rishis Vyasa, Vasishtha, and others,
Êi#<-ý-*ë/-ý-+è-+#-´¥,Ê Ê&ë<-`Ü-.0-03+-aë+-:-7¸¥+Ê
Drag pa tob pa dé dag kun Chö kyi pam dze khyö la dü
All those who obtained fame; to you who overcame their doctrines, I bow.
Êaë+-`Ü<-e$-&±/-0&ë#-/Cè<-,<Ê Ê7ië-/7Ü-+ë,-03+-$ë-029-&èÊ
Khyö kyi chang chub chog nyé ne Dro wa'i dön dze ngo tsar ché
You, having attained the supreme enlightenment, acted for the benefit of beings, Wondrous One!
ÊrÜ+-ý7Ü-rè+-:<-0-ië:-/9Ê ÊU¨-rë#-/)$-/<-/-\ä-Q$-Ê
Si pa'i sé le ma drol war Ku sog tang we wa pu dang
Not freed of the cravings for existence, you abandoned body and life, hair raising!
Ê(Ü+-`Ü-U¨-rë#-0Ü-#6Ü#<-ý9Ê Êaè+-:-.,-ý9-e7ë-5è<Ê
Nyi kyi ku sog mi zig par Khyé la pen par cha o zhé
Without regard for your body and life, saying, “I will act to benefit you,”
Ê0#ë,-0è+-/+#-%#-Bè<-/6ß$-/Ê Ê0#ë,-ýë-aë+-:-/+#-þ/<-0&ÜÊ
Gön mé dag chag jé zung wa Gön po khyö la dag kyab chi
Caring for us without protector, we go to you, Protector, for refuge.

18
5:-7+ë,-dë#<-/Z¨<Ê
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ê{:-/<-/¸¥+-Zè-/·â:-/-+$-Ê Ê0ß-Yè#<-0-:ß<-.0-03+-+$-Ê
Gyal we dü dé tul wa dang Mu teg ma lü pam dze dang
The Conqueror defeated the demonic host, overcame all the Tīrthikas,
Ê(,-*ë<-yë/-0-i$<-0è+-/gë:Ê Ê{:-r<-+0-ý-:ß$-/Y,-03+Ê
Nyen tö lob ma drang mé trol Gyal se dam pa lung ten dze
Liberated countless Hearers and students, and predicted the holy Conqueror’s Children.
Ê+è-7l7Ü-:è#<-2ì#<-0*ë$-/-F0<Ê Êaë+-`Ü-8ë,-),-+ë,-#(è9-/<Ê
Dén dra'i leg tsok tong wa nam Khyö kyi yön ten dön nyer we
Because those beholding such excellent accumulations aspire for your qualities,
Êe$-&±/-y+-¸¥-7'ß#-ý-/+# Êy9-8$-aë+-:-/+#-þ/<-0&ÜÊ
Chang chub le du jug pa dag Lar yang khyö la dag kyab chi
I who engage for the sake of enlightenment, once more go to you for refuge.
Êaë+-`Ü-r<-,Ü-7'0-ý7Ü-+e$<Ê Êyë/-0-;-9-དྭ-)Ü7Ü-/ßÊ
Khyö kyi se ni jam pa'i yang Lob ma sha ra dva ti'i bu
Your sons are Mañjughoṣa, disciple Shariputra, and
Êe0<-ý-{:-2/-+0-ý9-03+Ê Ê<è0<-;è<-<ß-5Ü#-*è-2ì0-6Ê
Cham pa gyal tsab dam par dze Sem shé su zhig té tsom za
Maitreya, the holy regent: who, knowing their minds, has doubts?
Êaë+-`Ü-8ë,-),-^ë<-%Ü-72:Ê Êr<-`Ü-8ë,-),-0*ë$-/<-"ß0<Ê
Khyö kyi yön ten mö chi tsal Se kyi yön ten tong we khum
What need to speak of your qualities? Due to seeing the qualities of your children, I am
overwhelmed.
Êþ-9è$<-;9-/7Ü-#6Ü-/BÜ+-`Ü<Ê ÊýVë7Ü-#(è,-bÜ-7ë+-6è9-#ë
Kya reng shar wa'i zi ji kyi Pe mö nyen gyi ö zer go
By the brilliance of the rising dawn, the light rays of the friend of the lotus are known.
Ê'Ü-P-/-+$-'Ü-Xè+-&ë<Ê Êaë+-`Ü<-F0-ý-´¥,-/Cè<-ý<Ê
Ji ta wa dang ji nyé chö Khyö kyi nam pa kun nyé pe
Because you obtained all aspects—the nature and the extent of the Dharma,
Ê/5è+-ý7Ü-nÜ,-:<-+ë,-/5Ü,-¸¥Ê Êiá/-ý-aë+-:-/+#-d#-72:Ê
Zhé pa'i trin le dön zhin du Drub pa khyö la dag chag tsal
To you who accomplished the desired deeds according to the goal, I pay homage.
Ê+è-P9-7ië-/7Ü-v-0-»Ó`7Ü-9Ü#<Ê Ê/ß-90-;Ü$-ý7Ü-#¸¥$-/{æ+-:<-7há$<-ýÊ
Dé tar dro wa'i la ma sha kya'i rig Bu ram shing pa'i dung gyü le trung pa
Accordingly, Guru of Beings, born from the lineage of the Shākya clan, the “Sugar-Caners,”

19
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ê/%ë0-Q,-Jë#<-ý7Ü-<$<-{<-/Yë+-ý-8Ü<Ê Ê7ië-/<-´¥,-0aè,-f³9-¸¥-*ë/-ý9-;ë# Ê
Chom den dzog pa'i sang gye tö pa yi Dro we kun khyen nyur du tob par sho
Blessed One, Complete Buddha, by this praise may beings quickly obtain omniscience.

/%ë0-Q,-7+<-»Ó`7Ü-{:-ýë-:-#<ë:-/-7+è/<-ý7Ü-2Ý#<-<ß-/%+-ý-/%ë-M-ýÊ
+ý:-Q,-<-þ-ý¼Ü)<-T-<7Ü-#1°#-:#-"$-¸¥-‚9-/7ëÊ Ê
This fifteen-verse Prayer to the King of the Shākyas, the Blessed One, glorious Sakya Pandita composed at
the Lhasa Temple.

20
5:-7+ë,-dë#<-/Z¨<Ê
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
༄༅། །ཐུབ་དབང་རྒྱན་དྲགུ ་མཆོག་གཉིས་སོགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་
ཉུང་གསལ་བཞུགས་སོ།།
Praise of the Six Ornaments and Two Supreme Ones
Along with Others, Short and Clear

༄༅། །།ཞི་བ་གདོང་བཞི་མིག་སྟོང་ལྡན་པ་དང་། །དཔལ་མོའི་དཔལ་དང་ཀླུ་དབང་སྟོབས་ལྡན་སོགས།


Zhiwa dong zhi mik tong den pa dang Pel mö pal dang lu wang top den sok
།འཇིག་རྟེན་མཆོད་འོས་རྣམས་ཀྱིས་གུས་མཆོད་པའི། །ཐུབ་དབང་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་རྟག་ཏུ་འདུད།
Jik ten chö ö nam kyi gü chö Pé tup wang zhap kyi padmor tak tu dü

།གཞུང་ལུགས་མི་འདྲའི་ཆུ་བོ་བརྒྱ་འགྱེད་ཅིང་། །རིགས་ཚོགས་སྤོབས་པའི་རྦ་རླབས་སྟོང་འཕྲོ་བ།
Zhung luk mi dré chuwo gya gyé ching Rik tsok pop pé ba lap tong trowa
།ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་ཁྲི་ཕྲག་གིས་བརྒྱན་པའི། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ།
Yön ten rin chen tri trak gi gyen pé Lu drup lu yi wang po la chag tsal

།བསོད་ནམས་དམ་པའི་པད་རྫིང་གིས་བསྐྲུན་ཞིང་། །སྨོན་ལམ་དག་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ལས་འཁྲུངས་ལ།
Sö nam dam pé pé dzing gi trün zhing Mön lam dak pé chu kyé lé trung la
།སྲིད་དང་ཞི་བའི་དཔལ་འབྱོར་གྱིས་འཕགས་པ། །ལྷ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་ལ་འདུད།
Si dang zhiwé paljor gyi pak pa Lha chok nam kyi la mar gyur la dü

།གང་ཞིག་ཐོགས་དང་ཐོགས་བྱའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཆུད་པས་ན།
Gang zhik tok dang tok jé chö nam kün Ö sel chen pö ngang du chü pa na
།གཟིགས་པ་སྒྲིབ་མེད་བརྩེ་བ་ཀུན་ཆགས་པ། །ཇི་བཞིན་སྣང་མཛད་སྨྲ་བའི་ཉི་མར་འདུད།
Zik pa drip mé tse wa kün chak pa Ji zhin nang dzé ma wé nyi mar dü

།མང་དུ་སྦྱངས་པས་མཁྱེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས། །སྤོབས་པས་ཤེས་བྱའི་མཁའ་ལ་ཐོགས་མེད་རྒྱུ།
Mang du jang pé khyen pé kyin khor gyé Pop pé shé jé kha la tok mé gyu

21
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
།རིགས་པའི་ཟེར་གྱིས་གཞན་གཞུང་ཚང་ཚིང་སྲེག །དབྱིག་གཉེན་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ།
Rik pé zer gyi zhen zhung tsang tsing sek Yik nyen chö kyi nyi ma la chag tsal

།ཡོན་ཏན་ལུས་རྫོགས་སྤོབས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་རྩེན། །རྣམ་དཔྱོད་རྩལ་ལྡན་རིག་པའི་མཆེ་བ་ཅན།
Yön ten lü dzok pop pé top kyi tsen
།རྒོལ་བ་འདམ་བུའི་གྲོང་བཞིན་རྩད་ནས་འཇོམས།Nam chö
།བསྟན་tselཔའིden་ཁུརrik་ཁྱེརpé་ཕྱche
ོགས་waགླང་chen
ཞབས་ལ་འདུད།
Göl wa dam bü drong zhin tsé né jom Ten pé khur khyer chok lang zhap la dü

།ལུགས་བཟང་རི་བོའི་སྤོ་ལ་གནས་བཅས་ཤིང་། །བློ་གྲོས་ལུས་རྒྱས་རིགས་པའི་མཆེ་བ་ཅན།
Luk zang ri bö po la né ché shing Lo drö lü gyé rik pé che wa chen
།རྒོལ་བ་གླང་པོའི་སྤོབས་པའི་ཀླད་འགེམས་པ། །ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་འཇིགས་མེད་སེང་གེ་རྒྱལ།
Göl wa lang pö pop pé lé gem pa Chö kyi drak pa jik mé seng gé gyel

།རིང་དུ་སྦྱངས་པས་ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་ཅངི ་། །བརྩོན་པས་བསྒྲུབས་པས་ཟབ་མོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས།
Ring du jang pé shé ja kün khyen ching Tsön pé drup pé zap mö ngö drup nyé
།མཐུ་དང་ནུས་པས་མུ་སྟེགས་བདུད་ལས་རྒྱལ། །འཇིགས་མེད་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་ཞབས་ལ་འདུད།
Tu dang nü pé mu tek dü lé gyel Jik mé pen den chö kyong zhap la dü

།འདུལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་། །དུལ་བའི་ཡོན་ཏན་དཔལ་གྱི་གཟི་ཆེ་བས།
Dül wa gya tso tsok la wang jor zhing Dül wé yön ten pal gyi zi che wé
།འཆལ་ཚུལ་སྨག་རུམ་སེལ་བའི་འོད་མཛད་པ། །ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་བཏུད་པ་དེ་ལ་འདུད།
Chel tsül mak rum sel wé ö dzé pa Lha yi tsok kyi tü pa dé la dü

།ཁྱོད་ཐུགས་བསྐལ་པ་དུ་མར་རབ་སྦྱངས་པས། །ཤེས་བྱ་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་ཡོངས་སུ་མཁྱེན།
Khyö tuk kel pa du mar rap jang pé Shé ja ma lü ji zhin yong su khyen
།སྐད་གཉིས་སྨྲ་བས་གངས་ཅན་གསལ་མཛད་པ། །རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
Ké nyi ma wé gang chen sel dzé pa Rin chen zang pö zhap la chag tsal lo

།ཞེས་པ་འདི་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པས་མཛད་པའོ།
This was written by Choegyal Pakpa

22
5:-7+ë,-dë#<-/Z¨<Ê
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
།མི་ཡི་བདག་པོ་ཆོས་བཞིན་ས་སྐྱོང་བ། །རྣམ་དཔྱོད་བློ་ཅན་དེས་པས་འགྲོ་བ་འདུལ།
Mi yi dak po chö zhin sa kyong wa Nam chö lo chen dé pé dro wa dül
།དཔའ་མཛངས་བློན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །ཆོས་རྒྱལ་མེས་དབོན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
Pa dzang lön pö tsok kyi yong kor wa Chö gyel mé wön nam la chag tsal lo

བོད་ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་མུན་པའི་སྨག་རུམ་འདིར། །དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་ཆེན་པོ་སྤར།
Bö yül ta khop mün pé mak rum dir Dam pa chö kyi drön mé chen po par
།བོད་འབངས་སེམས་ཅན་བདེ་ལ་འགོད་མཛད་པ། །སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་བློན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།
Bö bang sem chen dé la gö dzé pa Trül pé gyel lön nam la sol wa dep

།ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་བསླབ་གསུམ་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་སྒྲ་བསྒྱུར་གཏན་ལ་འབེབས།
Pen dé jung né lap sum gyen gyi dzé Ka dang ten chö dra gyur ten la bep
།སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་མཛད་པའི། །མཁས་གྲུབ་ལོ་པཎ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།
Sang gyé ten pa chok chur gyé dzé pé Khé drup lo pen nam la sö lwa dep

།རྒྱལ་བའི་མདུན་ན་རྒྱལ་སྲིད་བཟང་པོ་སྐྱོང་། །ཁ་བ་ཅན་ན་དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མཛད།
Gyel wé dün na gyel si zang po kyong Kha wa chen na pen den mar mé dzé
།དགའ་ལྡན་གནས་ན་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་གཞན་དོན་མཛད།
Gan den né na nam kha dri ma mé Yi zhin nor bu ta bur zhen dön dzé
།དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།
Pen den a ti sha la sol wa dep

།ཡོངས་འཛིན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡོངས་ཀྱི་མགོན། །རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་གྱུར་པ་རྒྱལ་བའི་སྲས།
yong dzin ge wé shé nyen yong kyi gön gyel wé dung tsop gyur pa gyel wé sé
།རང་གཞན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་རིན་པོ་ཆེ། །བཤེས་གཉེན་སྟོན་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
rang zhen yön ten jung né rin po ché Shé nyen tön pé ku la chag tsal lo

23
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

24
5:-7+ë,-dë#<-/Z¨<Ê
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
༄༅། །དཔལ་ས་སྐྱའི་གོང་མ་རྣམ་ལྔ་སོགས་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་
པ་ཉུང་གསལ་བཞུགས་སོ།།
Prayers to the Five Superior Ones of Glorious Sakya
and others of the Lama Lineage Brief and Clear

༄༅། །དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །བདག་གི་སྤྱི་བོར་པདྨའི་གདན་བཞུགས་ནས།


Pal den tsa wé la ma rin po ché Dak gi chi wor padmé den zhuk né
Glorious and precious root guru, seated on a lotus on the crown of my head
།བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ།
Ka drin chen pö go né jé zung té Ku sung tuk yi ngö drup tsel du sol
Out of your great kindness take me under your care, and grant the siddhis of body, speech, and mind.

།གངྒཱ་བཟློག་ཅིང་མ་རུངས་རྒྱལ་པོ་བཏུལ། །ཉི་མ་བཟུང་ནས་ཡུལ་ཁམས་མྱོས་བྱེད་གསོལ།
Ganga dok ching ma rung gyel po tül Nyi ma zung né yül kham nyö jé sol
Virupa, who turned back the Ganges and tamed the wicked king, Who stopping the sun, drank the
intoxicants of the entire realm and was not drunk;
།མྱོས་མིན་ལིངྒ་རབ་བཀས་གཏུམ་མོ་བཏུལ། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གྲགས་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ།
Nyö min ling rap ké tum mo tül Tu top wang chuk drak la gö chag tsal
Who shattered the lingam and tamed Chandika as well: To you renowned as Lord of Power
and Strength, I prostrate.

།ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས། །རྟག་ཏུ་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པའི།
Tuk jé chen po dang den pé Tak tu zhen gyi dön dzé pé
Endowed with great compassion Always accomplishing the welfare of others,
།རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ས་སྐྱ་པ། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ།
Nal jor wang chuk sa kya pa Künga Nyingpo la chag tsal
Lord of Yogins, Sakyapa—to Kunga Nyingpo I prostrate.

།བསོད་ནམས་དཔག་མེད་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། །མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་རྒྱས།
Sö nam pak mé lé trung shing Khyen pé yé shé rap tu gyé
He who arose from unfathomable merit Developed fully exalted pristine awareness,

25
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
།འགྲོ་བའི་རྩ་ལག་མཆོག་གྱུར་པ། །བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ།
Dro wé tsa lak chok gyur pa Sö nam Tsé mo la chag tsal
And became the supreme spiritual friend of all beings—To Sonam Tsemo, I prostrate.

།ཆོས་རྣམས་ཀུནགྱི་དེ་ཉིད་གཟིགས། །གསང་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན།
Chö nam kun gyi dé nyi zik Sang ngak gyel tso pa röl sön
The one who saw the true nature of all things And reached the far shore of the ocean of tantra,
།རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕྱག་འཚལ།
Dor jé dzin pa kün gyi jé Drak pa gyel tsen la chag tsal
Foremost of all Vajradharas: To Dragpa Gyaltsen I prostrate.

།ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པའི་སྤྱན་ཡངས་པ། །འགྲོ་ཀུན་དགེ་ལེགས་སྒྲུབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན།
Shé ja tam ché zik pé chen yang pa Dro kün gé lek drup pé tuk jé chen
Vast eyes seeing all that can be known, Compassion that brings happiness and well-being to all,
བསམ་ཡས་ཕྲིན་ལས་མཛདཔའི་སྟོབས་མངའ་བ། །འཇམ་མགོན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་མགོས་པྱག་འཚལ།
Sam yé trin lé dzad pé top mang wa Jam gön la mé zhap la gö chag tsal
And power to carry out deeds beyond thought: At the feet of Guru Manjunātha, Sakya Pandita,
I prostrate.

།གྲགས་ལྡན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །རྩོད་པའི་དུས་འདིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་གྲགས།
Drak den kün tu zang pö nam par trül Tsö pé dü dir tam ché khyen par drak
Emanation of famed Samantabhadra, Renowned as the Omniscient One in this age of disputes,
།འཛམ་གླིང་བསྟན་པའི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་བའི། །ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།
Dzam ling ten pé dak por nga sol wé Chö gyel pak pé zhap la sol wa dep
Recognized as Lord of Dharma for our world, At the feet of Chogyal Phagpa I prostrate.

།མདོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱུང་བའི། །གསུང་ངག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དགའ་སྟོན་འགྱེད།
Do gyü kün gyi gya tso lé jung wé Sung ngak yi zhin nor bü ga tön gyé
Ngorchen, who distributed a feast of verbal teachings, A wish-granting jewel come forth from the
ocean of all the sutras and tantras,
།ཕན་བདེའི་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་རྩོལ་མཛད་པ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།
Pen dé pal jor zang po tsol dzé pa Pel den la mé zhap la sol wa dep
Bestowing abundant wealth of happiness and well-being, At the feet of glorious guru Kunga Sangpo
I pray.

26
5:-7+ë,-dë#<-/Z¨<Ê
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
།རྒྱ་ཆེན་བསོད་ནམས་ལུས་སྟོབས་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །བདེ་གཤེགས་གསུང་རབ་སེང་གེའི་ང་རོ་ཡིས།
Gya chen sö nam lü top rap gyé shing Dé shek sung rap seng gé nga ro yi
Senge Sangpo, who with the fully developed strength of vast merit and the lion’s roar of the
Sugata’s scriptures
།ལོག་སྨྲའི་རི་དྭགས་མཐའ་དག་སྐྲག་མཛད་པ། །ཐུབ་བསྟན་གངས་རི་སྐྱོང་བ་དེ་ལ་འདུད།
Lok mé ri dak ta dak trak dzé pa Tup ten gang ri kyong wa dé la dü
Frightened all the wild beasts, those voicing heretical views, To that Protector of the Teachings
in the land of snow mountains I bow.

།རྒྱལ་ཁམས་ཕྱོགས་མེད་ཡངས་པའི་སྨན་ལྗོངས་སུ། །ཤེས་ལྡན་གཟུར་གནས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར།
Gyel kham chok mé yang pé men jong su Shé den zur né nam khé ta lé par
In a region without limit, a vast medicinal valley, the One of intelligence, unbiased and limitless
as space,
།ཀུན་སྤངས་ཆོས་རྗེའི་འཕྲིན་ལས་སྐྱོང་བའི་དཔལ། །བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།
Kün pang chö jé trin lé kyong wé pal Lo sel gya tso zhap la sol wa dep
Who gloriously maintained the enlightened deeds of a renunciate Dharma Lord, At the feet of
Losal Gyatso, I pray.

།སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང་། །འབྲལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་།
Kye wa kün tu yang dak la ma dang Drel mé chö kyi pal la long chö ching
Through all my births, may I not be separated from the perfect gurus And so enjoy the splendour
of the dharma;
།ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག
Sa dang lam gyi yön ten rap dzok né Dor jé chang gi go pang nyur top shok
And by perfecting virtues of the grounds and the paths, May I swiftly attain the state of Vajradhara.

།ཁྱེད་རྣམས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །བདག་སོགས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ།
Khyé nam tö ching sol wa tap pé tü Dak sok gang du né pé sa chok su
By the power of praising and supplicating you, In places where we dwell, myself and others,
།ནད་གདོན་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང་། །ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ།
Né dön ül pong tap tso zhi wa dang Chö dang tra shi pel war dzé du sol
May illness, harmful spirits, poverty, and strife be pacified. May dharma and auspiciousness increase.

27
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

28
5:-7+ë,-dë#<-/Z¨<Ê
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ÉÊ Êý,-&è,-»Ó`-qÜ<-03+-ý9-i#<-ý7Ü-#,<-/D,-d#-0&ë+-+$-7oè:-/7Ü-&ë-
#-0+ë9-/Z¨<-e-2±:-bÜ-$#-7+ë,-/º¥#<-<ëÊÊ
An Abridged Pūja of Homage and Offerings to the Sthaviras
by

Panchen Shākya Shrī


REFUGE AND BODHICITTA
(Repeat the following 3 times.)
Ê<$<-{<-&ë<-+$-2ì#<-`Ü-0&ë#-F0<-:Ê Êe$-&±/-/9-¸¥-/+#-,Ü-þ/<-<ß-0&ÜÊ
Sang gye chö dang tsok kyi chog nam la Chang chub bar du dag ni kyab su chi
In the Buddha, Dharma, and Sangha I take Refuge until Enlightenment is reached;
Ê/+#-#Ü<-‚Ü,-<ë#<-/bÜ<-ý7Ü-2ì#<-F0<-`Ü<Ê Ê7ië-:-.,-dÜ9-<$<-{<-7iá/-ý9-;ë#
Dag gi jin sog gyi pa'i tsok nam kyi Dro la pen chir sang gye drub par sho
by the merits of giving and other good deeds, may I achieve Buddhahood for the sake of all sentient
beings.
ཅི-¹¥<-`Ü-þ/<-<è0<-Wë,-¸¥-0)$-,<Ê

THE FOUR IMMEASURABLES


Ê<è0<-%,-*0<-%+-/+è-/-+$-/+è-/7Ü-{æ-+$-Q,-ý9-b²9-%Ü#
Sem chen tham che dé wa dang de wa'i gyu dang den par gyur chik
May all beings have happiness and the causes of happiness;
ÊZ¨#-/W:-+$-Z¨#-/W:-bÜ-{æ-+$-o:-/9-b²9-%Ü#
Dug ngel dang dug ngel gyi gyu dang dral war gyur chik
May all be free from suffering and the causes of suffering;
ÊZ¨#-/W:-0è+-ý7Ü-/+è-/-+$-0Ü-7o:-/9-b²9-%Ü#
Dug ngel mé pa'i dé wa dang min dral war gyur chik
May all never be separated from the Bliss that is sorrowless;
Ê(è-9Ü$-&#<-Z$-(Ü+-+$-o:-/7Ü-/)$-Xë0<-:-#,<-ý9-b²9-%Ü#
Nyé ring chag dang nyi dang dral wa'i tang nyom la ne par gyur chik
May all live in equanimity, free of attachment and aversion to those near and far.

29
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
VISUALIZATION
Êþ/<-#,<-+!ë,-0&ë#-#<ß0-bÜ-/+è,-ý-+$-Ê Ê{:-/-r<-/%<-F0<-`Ü-eÜ,-x/<-+$-Ê
Kyab ne kun chog sum gyi den pa dang Gyal wa se che nam kyi chin lab dang
By the truth of the Three Jewels, the blessings of the Buddhas and Their Sons, by the possession
of the two accumulations, and
Ê2ì#<-#(Ü<-0$7-*$-&ë<-+eÜ$<-+#-Yë/<-`Ü<Ê Ê[ë+-/%°+-/+è-&è,-5Ü$-#Ü-/!ë+-ý7Ü-+/ß<Ê
Tsok nyi nga' tang chö ying dag tob kyi Nö chü dé chen zhing gi kö pa'i ü
by the strength of the purity of the Dharmadhatu, there, in the middle of a blissful pure realm, is a
great and immeasurable palace
Ê8Ü+-7në#-,ë9-/ß7Ü-#5:-0è+-"$-&è,-ýë9Ê Ê9Ü,-&è,-<è$-hÜ-ý+-w7Ü-#+,-0&ë#-+$-Ê
Yi trog nor bü zhal mé khang chen por Rin chen seng thri pe da'i den chog dang
made of beautiful jewels. Within is a precious lion throne upon which rests a supreme seat of lotus
and moon.
Ê+$ë<-/;0<-#6ß$<-9Ü#-0ë<-Yë/<-`Ü<-‡å:-ý7ÜÊ Ê0&ë+-‡Ü,-{-02ì<-#$-5Ü$-སྤྱོད-b²9-%Ü#
Ngö sham zung rig mö tob kyi trul pa'i Chö trin gya tso gang zhing chö gyur chik
Created by the power of Dharani, vast clouds of offerings arise. May these be accepted.
Ê%èè<-+$-Ê
CLOUD OF OFFERINGS MANTRA
(Recite the following mantra 3 times accompanied by small cymbals.)
,-0ë-རཏྣ-j-8¡-8Ê >ù-,-0ë-བྷ་#-4-)è-/‰-<¡-9-m-0རྡྷ-,èÊ
NAMO RATNA TRAYĀYA OṂ NAMO BHAGAVATÉ VAJRA SĀRAPRA MARDHANÉ
)-*¡-#-·Ô-8། >རྷ-)è-<f4î-/དྡྷ་8Ê )དྱ-*¡Ê >ù-/‰é-/‰éÊ 0-¼Ô-/‰éÊ
TATHĀGATHĀYA ARHATÉ SAMYAKSAṂ BUDDHAYA TADYATHĀ OṂ VAJRÉ VAJRÉ MAHĀ VAJRÉ
0-¼Ô-)è-3ë-/‰éÊ 0-œ¡-/ÜWÉ-/‰éÊ 0-¼Ô-/ë-ZÜ-1Ý$-/‰éÊ 0-¼Ô-/ë-ZÜ-0¼ë-ý-<î-
MAHĀ TÉDZO VAJRÉ MAHĀ VIDYĀ VAJRÉ MAHĀ BODHICITTA VAJRÉ MAHĀ BODHI MAṆḌO
g-0-−-/‰é། <G-!H->¡-4-9-−-/Ü-ཤྭ-དྷ-,-/ཛྲེ-—¢-¼ÔÊ
0&ë+-ý7Ü-‡PÜ,A-bSAÜ-WṂ#<-
KRAMAṆA VAJRÉ SARVA KARMA ĀWARAṆA VISHODHANA VAJRA SVĀHĀ
:,-#<ß0-9ë:-0ë-/%<-eÊ Ê\ë<-/·â:-5Ü$-#+$<-+$-/%<Ê
INVITATION
(Holding your hands at your heart with lighted incense between your middle fingers, recite the following,
ringing small cymbals at the end of each four line stanza.)
Ê:#-0*Ü:-P9-0(0-9Ü,-&è,-bÜ<-‡<-ý7ÜÊ ÊOë,-;Ü$-&±-02ë<-/{,-ý7Ü-<-#5Ü7Ü-+/ß<Ê
Lag til tar nyam rin chen gyi tre pa'i Jön shing chu tso gyen pa'i sa zhi'i ü
The ground is as smooth as the palm of a hand and is adorned with trees and lakes which are
decorated with precious ornaments.

30
5:-7+ë,-dë#<-/Z¨<Ê
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ê9Ü,-&è,-:<-iá/-iá-/5Ü-Vë-/5Ü-ýÊ Êýདྨ-(Ü-w<-/{,-ý7Ü-#+,-Yè$-¸¥Ê
Rin chen le drub dru zhi go zhi pa Pe ma nyi de gyen pa'i den teng du
In the middle (of this pure land) there stand four walls and four doors made of jewels; within is a
throne adorned with a lotus, sun and moon, upon which is the Protector of beings,
Ê*ß#<-Bè<-Ië+-ý7Ü-¸¥<-`Ü-#¸¥:-e-F0<Ê ÊF0-ië:-:0-:-7#ë+-03+-7ië-/7Ü-0#ë,Ê
Tug jé tso pa'i dü kyi dul cha nam Nam drol lam la gö dze dro wa'i gön
He who by compassion establishes His disciples on the path of Liberation during this degenerate
age.
Ê*ß/-ý-0&ë#-+$-#,<-/D,-&è,-ýë-F0<Ê Ê7"ë9-+$-/%<-ý-#,<-7+Ü9-#;è#<-<ß-#<ë:Ê
Tub pa chog dang ne ten chen po nam Khor dang che pa ne dir sheg su sol
We supplicate you, Oh highest Muni and great Holy Elders, to come to this place with your retinue.
Êdë#<-/%°7Ü-{:-/-r<-/%<-*0<-%+-+$-Ê Ê;è<-9/-0è-7/9-(ë,-0ë$<-02ì-Uè0<-;Ü$-Ê
Chog chü gyal wa se che tham che dang Shé rap mé bar nyön mong tso kem shing
All you Conquerors of the ten directions, with your Spiritual Sons, whose blazing fire of wisdom
dries up the ocean of addictions,
ÊF0-ië:-/<ë+-,0<-5Ü$-¸¥-/!7-Zë+-ýÊ Êdë#<-/%°7Ü-(,-*ë<-+#è-7¸¥,-/º¥#<-<ë-72:Ê
Nam drol sö nam zhing du ka' dö pa Chog chü nyen tö gen dun zhug so tsal
and the Community of Listeners in the ten directions whom (the Buddha) praised as a field of
merit for Liberation, I beseech you to be seated.
Ê8ë,-‚ë9-0&ë+-ý7Ü-#,<-<ß-སྤྱན-7lè,-bÜ<Ê Ê7ië-/7Ü-+ë,-dÜ9-0&ë+-`Ü<-#;è#<-<ß-#<ë:Ê
Yön jor chö pa'i ne su chen dren gyi Dro wa'i dön chir chö kyi sheg su sol
I invite you to this place of worship and make offerings. By these offerings, I pray that you come
for
the sake of all living beings.
Ê7ië-/7Ü-0#ë,-ýë-»Ó`-<è$-#è-8Ü<Ê Ê<$<-{<-/Y,-ý-#$-#Ü-d#-·â-/5#
Dro wa'i gön po sha kya seng gé yi Sang gye ten pa gang gi chag tu zhag
Protectors of the Teachings, great Saints, you upon whom the Shākya Lion, the Protector of living
beings,
Ê#<ß$-9/-9Ü,-&è,-…ë0-bÜ-"-7eè+-ý7ÜÊ Ê&ë<-þë$-+i-/%ë0-&è,-ýë-/º¥#<-<ë-72:Ê
Sung rap rin chen drom gyi kha jé pa'i Chö kyong dra chom chen po zhug so tsal
has bestowed His Teachings, the openers of the treasure chest of precious scriptures, I beseech
you to be seated.
Ê+0-&ë<-\è:-/7Ü-y+-¸¥-སྤྱན-7lè,-bÜ<Ê Ê7ië-/7Ü-+ë,-dÜ9-0&ë+-`Ü<-#;è#<-<ß-#<ë:Ê
Dam chö pel wa'i le du chen dren gyi Dro wa'i dön chir chö kyi sheg su sol
I invite you in order to spread the Holy Teachings. By my offerings, I pray that you come for
The sake of living beings.

31
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
NAMES OF THE 16 ARHATS
Ê*ß/-ý<-/!7-/Vë<-/Y,-ý7Ü-{:-02,-73Ý,Ê Ê8,-:#-7e³$-+$-0-.0-,#<-,-#,<Ê
Tub pe ka' gö ten pa'i gyal tsen dzin Yen lag jung dang Ma pam Nag na ne
The Sage has ordered you to uphold the Banner of the Teaching. O Noble Angaja, Ajita,
Vanavasin,
ʸ¥<-Q,-Eë-Bè-0ë-/ß-/6$-ýë-+$-Ê Ê#<è9-/è7ß-བྷ་9-དྷྭ་3-#<è9-%,-0&ë#
Dü den Dor je mo bu Zang po dang Ser bé'u Bha ra dhva dza Ser chen chog
Kalika, Vajriputra, Bhadra, Kanakavatsa, Kanaka Bharadvaja,
Ê7.#<-ý-/-´¥-:-+$-…-#%,-73Ý,Ê Ê:0-n,-བྷ་9-དྷྭ་3-/<ë+-Xë0<-:è,Ê
Phag pa Ba ku la dang Dra chen dzin Lam thren Bha ra dhva dza Sö nyom len
Noble Bakula, Rahula, Chudapanthaka, Pindola Bharadvaja, Mahapanthaka,
Ê:0-/Y,-tä7Ü-Zè-]è+-eè+-0Ü-dè+-ýÊ Ê+i-/%ë0-#,<-/D,-&è,-ýë-7+Ü-+#-,ÜÊ
Lam ten Lü dé Bé ché mi ché pa Dra chom ne ten chen po di dag ni
Nagasena, Gopaka, Abheda, You the great Arhat Elders,
Ê/<ë+-,0<-9Ü,-&è,-uÜ$-¸¥-སྤྱན-7lè,-bÜ<Ê Ê7ië-/7Ü-+ë,-dÜ9-0&ë+-`Ü<-#;è#<-<ß-#<ë:Ê
Sö nam rin chen ling du chen dren gyi Dro wa'i dön chir chö kyi sheg su sol
I invite you to this island of precious merit. I pray that you come here for the sake of living beings.
Ê\$<-+$-8è-;è<-.ß,-2ì#<-<$<-{<-`$-Ê Ê#¸¥:-e7Ü-+/$-#Ü<-(,-*ë<-2±:-73Ý,-ýÊ
Pang dang yé shé pun tsok sang gye kyang Dul cha'i wang gi nyen tö tsul dzin pa
Sixteen Holy Elders, your special affairs are to protect the Teachings. Although you are Buddhas,
unexcelled in the attainment of wisdom and renunciation,
Êa+-ý9-%,-bÜ-nÜ,-:<-&ë<-þë$-/7ÜÊ Ê#,<-/D,-/%°-lá#-7+Ü9-eë,-#+,-:-/º¥#<Ê
Khye par chen gyi trin le chö kyong wa'i Ne ten chu drug dir chön den la zhug
you maintain the manner of the Listeners for the sake of your disciples. Please come here and sit
upon the throne.
Ê/+è-#;è#<-/!7-:ß$-#1ì9-03+-/Y,-ý-rá$-Ê Ê9$-+ë,-+ë9-,<-7"ë9-/7Ü-,#<-2:-¸¥Ê
Dé sheg ka' lung tsor dze ten pa sung Rang dön dor ne khor wa'i nag tsal du
Sixteen Holy Elders, you take the speech of the Buddha as the highest and preserve His Teachings;
forsaking your own aims,
Ê#5,-+ë,-T©9-03+-#,<-/D,-/%°-lá#-ýëÊ Ê+0-/%<-*ß#<-Bè7Ü-+/$-#Ü<-#,<-7+Ü9-#;è#<Ê
Zhen dön lhur dze ne ten chu drug po Dam che tug jé'i wang gi ne dir sheg
you earnestly strive for the aims of others who are (trapped) in the forest of samsara. Please come
here out of the strength of your Vow of Compassion.
Ê+#è-/Xè,-þ/<-#<ë:-/+è,-ý7Ü-2Ý#-/D,-ýÊ Ê+!ë,-0&ë#-#<ß0-bÜ-5/<-7oÜ$-0&Ü<-<ë-72:Ê
Gé nyen kyab sol den pa'i tsig ten pa Kun chog sum gyi zhab dring chi so tsal
Noble laymen, who maintain the true words of the Refuge Prayer, servants of the Three Jewels,
I beg you to come;
32
5:-7+ë,-dë#<-/Z¨<Ê
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ê/<ë+-,0<-9Ü,-&è,-5Ü$-¸¥-སྤྱན-7lè,-bÜ<Ê Ê7ië-/7Ü-+ë,-dÜ9-0&ë+-bÜ<-#;è#<-<ß-#<ë:Ê
Sö nam rin chen zhing du chen dren gyi Dro wa'i dön chir chog gyi sheg su sol
I invite you to this land of precious merit. By my offerings, I pray that you come for the sake of
living beings.
9ë:-0ë-/%<-སྤྱན-l$<Ê
(Having thus made a musical invitation, while simultaneously repeating the Cloud of Offerings Mantra, offer
your lighted incense to the altar.)

OBEISANCE
Ê'Ü-Xè+-<ß-+#-dë#<-/%°7Ü-7'Ü#-Dè,-,Ê Ê¸¥<-#<ß0-#;è#<-ý-0Ü-8Ü-<è$-#è-´¥,Ê
Ji nyé su dag chog chü jig ten na Dü sum sheg pa mi yi seng gé kun
I pay homage with pure body, speech, and mind to each and every one of the Tathāgatas
of the three times,
Ê/+#-#Ü<-0-:ß<-+è-+#-*0<-%+-:Ê Ê:ß<-+$-$#-8Ü+-+$-/<-d#-/bÜ7ëÊ
Dag gi ma lü dé dag tam che la Lü dang ngag yi dang we chag gyi'o
all those Lions of Men, as many as are in the ten directions of this world.
Ê/6$-ýë-སྤྱོད-ý7Ü-^ë,-:0-Yë/<-+#-#Ü<Ê Ê{:-/-*0<-%+-8Ü+-`Ü-0$ë,-<ß0-¸¥Ê
Zang po chö pa'i mön lam tob dag gi Gyal wa tam che yi kyi ngön sum du
By the powers of the Prayer of Good Conduct, I bow, with as many bodies as there are atoms
in the Pure Lands,
Ê5Ü$-#Ü-Eã:-Xè+-:ß<-9/-/·â+-ý-8Ü<Ê Ê{:-/-´¥,-:-9/-·â-d#-72:-:ëÊ
Zhing gi dul nyé lü rap tü pa yi Gyal wa kun la rap tu chag tsal lo
to all those Victorious Ones manifest in my mind, and I pay complete homage to all the
Conquerors.
ÊEã:-#%Ü#-Yè$-,-Eã:-Xè+-<$<-{<-F0<Ê Ê<$<-{<-r<-`Ü-+/ß<-,-/º¥#<-ý-+#
Dul chik teng na dul nyé sang gye nam Sang gye se kyi ü na zhug pa dag
On each atom I imagine there to be as many Buddhas as atoms (in the Pure Lands), seated in the
midst of their Sons,
Ê+è-P9-&ë<-`Ü-+eÜ$<-F0<-0-:ß<-ýÊ Ê*0<-%+-{:-/-+#-#Ü<-#$-/9-0ë<Ê
Dé tar chö kyi ying nam ma lü pa Tam che gyal wa dag gi gang war mö
and in this way I imagine each and every one of all the Dharma realms to be filled with Victorious
Ones.
Ê+è-+#-/W#<-ý-0Ü-6+-{-02ì-F0<Ê Ê+e$<-`Ü-8,-:#-{-02ì7Ü-…-´¥,-bÜ<Ê
Dé dag ngag pa mi ze gya tso nam Yang kyi yen lag gya tso dra kun gyi
With unending oceans of praise for them, and with all the sounds of an ocean of varied melodies,
Ê{:-/-´¥,-bÜ-8ë,-),-9/-/Bë+-%Ü$-Ê Ê/+è-/9-#;è#<-ý-*0<-%+-/+#-#Ü<-/Yë+Ê
Gyal wa kun gyi yön ten rap dzö ching Dé war sheg pa tam che dag gi tö
I fully proclaim the qualities of all the Conquerors, and I praise all the Sugatas.

33
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

HOMAGE TO SHĀKYAMUNI
Ê02±$<-0è+-P-/<-0Ü-$ë0-;Ü$-Ê Ê#<è9-bÜ-0+ë#-%,-03é<-ý7Ü-U¨Ê
Tsung mé ta we mi ngom shing Ser gyi dog chen dze pa'i ku
I bow to Him at whose incomparable, beautiful golden form one cannot gaze enough,
Ê5:-#%Ü#-d#-#(Ü<-þÜ:-gá$-/º¥#<Ê Ê<-#,ë,-0(0-/5#-03+-d#-72:Ê
Zhal chik chag nyi kyil trung zhug Sa nön nyam zhag dze chag tsal
with one face, two hands, and sitting in full lotus position, touching the earth, and in meditation.
Êv-07Ü-U¨-2é-/D,-ý-+$-Ê Ê/Y,-ý-{<-ý9-eÜ,-bÜ<-xë/<Ê
La ma'i ku tsé ten pa dang Ten pa gye par chin gyi lob
Bless us that our Guru's life may be long and that the Teaching may spread.

HOMAGE TO THE 16 ARHATS

1 - Angaja
Ê#$<- 9Ü-&è,-ýë-)Ü-<è-,Ê Ê7.#<-ý7Ü-#,<-/D,-8,-:#-7e³$-Ê
Gang ri chen po ti sé na Pag pa'i ne ten Yen lag jung
I bow to the noble, Holy Elder Angaja (Yan lag 'byung), who is upon the great snow mountain
Tisela.
Ê+i-/%ë0-Yë$-+$-<ß0-/{<-/Uë9Ê Ê\ë<-.ë9-A-8/-73Ý,-d#-72:Ê
Dra chom tong dang sum gye kor Pö por nga yab dzin chag tsal
One hand holds an incense pot, the other a yak-tail whisk. He is surrounded by thirteen-hundred
Arhats.
Êv-07Ü-U¨-2é-/D,-ý-+$-Ê Ê/Y,-ý-{<-ý9-eÜ,-bÜ<-xë/<Ê
La ma'i ku tsé ten pa dang Ten pa gye par chin gyi lob
Bless us that our Guru's life may be long and that the Teaching may spread.

2 - Ajita
Êl$- rë$-9Ü-8Ü-;è:-,#<-,Ê Ê7.#<-ý7Ü-#,<-/D,-0Ü-.0-ýÊ
Drang song ri yi shel nag na Pag pa'i ne ten Mi pam pa
I bow to the noble, Holy Elder Ajita (Ma pham pa), who is upon the slopes of Rishi Mountain.
Ê+i-/%ë0-/{-n#-#%Ü#-#Ü<-/Uë9Ê Êd#-#(Ü<-0(0-/5#-03+-d#-72:Ê
Dra chom gya trag chik gi kor Chag nyi nyam zhag dze chag tsal
Both hands gesture meditation. He is surrounded by a hundred Arhats.
Êv-07Ü-U¨-2é-/D,-ý-+$-Ê Ê/Y,-ý-{<-ý9-eÜ,-bÜ<-xë/<Ê
La ma'i ku tsé ten pa dang Ten pa gye par chin gyi lob
Bless us that our Guru's life may be long and that the Teaching may spread.

34
5:-7+ë,-dë#<-/Z¨<Ê
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

3 - Vanavasin
Ê:ë-0-/¸¥,-ý7Ü-9Ü-.ß#-,Ê Ê7.#<-ý7Ü-#,<-/D,-,#<-,-#,<Ê
Lo ma dün pa'i ri pug na Pag pa'i ne ten Nag na ne
I bow to the noble, Holy Elder Vanavasin (Nags na gnas), who lives in the cave of the Seven-
Leaves-Mountain.
Ê+i-/%ë0-Yë$-+$-/5Ü-/{<-/Uë9Ê ÊZÜ#<-03ß/-A-8/-73Ý,-d#-72:Ê
Dra chom tong dang zhi gye kor Dig dzub nga yab dzin chag tsal
One hand threatens with the right forefinger, the other holds a yak-tail whisk. He is surrounded by
four hundred Arhats.
Êv-07Ü-U¨-2é-/D,-ý-+$-Ê Ê/Y,-ý-{<-ý9-eÜ,-bÜ<-xë/<Ê
La ma'i ku tsé ten pa dang Ten pa gye par chin gyi lob
Bless us that our Guru's life may be long and that the Teaching may spread.

4 - Kalika
Ê730- /ß-uÜ$-#Ü-6$<-uÜ$-,Ê Ê7.#<-ý7Ü-#,<-/D,-¸¥<-Q,-,ÜÊ
Dzam bu ling gi zang ling na Pag pa'i ne ten Dü den ni
I bow to the noble, Holy Elder Kalika (Dus ldan), who lives on the copper island of Jambudvipa.
Ê+i-/%ë0-Yë$-+$-&Ü#-/{<-/Uë9Ê Ê#<è9-bÜ-F-!ë9-73Ý,-d#-72:Ê
Dra chom tong dang chik gye kor Ser gyi na kor dzin chag tsal
Holding golden earrings, he is surrounded by eleven-hundred Arhats.
Êv-07Ü-U¨-2é-/D,-ý-+$-Ê Ê/Y,-ý-{<-ý9-eÜ,-bÜ<-xë/<Ê
La ma'i ku tsé ten pa dang Ten pa gye par chin gyi lob
Bless us that our Guru's life may be long and that the Teaching may spread.

Ê<Ü5 ]- Vajriputra
-:-8Ü-uÜ$-,-,ÜÊ Ê#,<-/D,-Eë-Bè-0ë-8Ü-/ßÊ
Sing ga la yi ling na ni Ne ten Dor jé Mo yi bu
I bow to the noble, Holy Elder Vajriputra (rDo rjé mo'i bu), who lives on the island of Singala.
Ê+i-/%ë0-&è,-ýë-Yë$-#Ü<-/Uë9Ê ÊZÜ#<-03ß/-A-8/-73Ý,-d#-72:Ê
Dra chom chen po tong gi kor Dig dzub nga yab dzin chag tsal
One hand threatens with the right forefinger, the other holds a yak-tail whisk. He is surrounded by
one-thousand great Arhats.
Êv-07Ü-U¨-2é-/D,-ý-+$-Ê Ê/Y,-ý-{<-ý9-eÜ,-bÜ<-xë/<Ê
La ma'i ku tsé ten pa dang Ten pa gye par chin gyi lob
Bless us that our Guru's life may be long and that the Teaching may spread.

35
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

6 - Bhadra
Ê&±-/ë-8-0ß,-,-uÜ$-,Ê Ê7.#<-ý7Ü-#,<-/D,-/6$-ýë-,ÜÊ
Chu wo ya mun na ling na Pag pa'i ne ten Zang po ni
I bow to the noble, Holy Elder Bhadra (bZang po), who lives on the island in the Yamuna River.
Ê+i-/%ë0-Yë$-+$-(Ü<-/{<-/Uë9Ê Ê&ë<-7&+-0(0-/5#-03+-d#-72:Ê
Dra chom tong dang nyi gye kor Chö che nyam zhag dze chag tsal
One hand gestures teaching, the other gestures meditation. He is surrounded by twelve-hundred
Arhats.
Êv-07Ü-U¨-2é-/D,-ý-+$-Ê Ê/Y,-ý-{<-ý9-eÜ,-bÜ<-xë/<Ê
La ma'i ku tsé ten pa dang Ten pa gye par chin gyi lob
Bless us that our Guru's life may be long and that the Teaching may spread.

7 - Kanakavatsa
Ê#,<- 0&ë#-"-&è7Ü-8ß:-,-,ÜÊ Ê7.#<-ý7Ü-#,<-/D,-#<è9-/è7ßÊ
Ne chog kha ché'i yul na ni Pag pa'i ne ten Ser bé'u
I bow to the noble, Holy Elder Kanakavatsa (gSer gyi be'u), who lives in the excellent place of
Kashmir.
Ê+i-/%ë0-&è,-ýë-M-/{<-/Uë9Ê Ê9Ü,-&è,-5#<-ý-73Ý,-d#-72:Ê
Dra chom chen po nga gye kor Rin chen zhag pa dzin chag tsal
Holding a jewelled lasso, he is surrounded by five hundred great Arhats.
Êv-07Ü-U¨-2é-/D,-ý-+$-Ê Ê/Y,-ý-{<-ý9-eÜ,-bÜ<-xë/<Ê
La ma'i ku tsé ten pa dang Ten pa gye par chin gyi lob
Bless us that our Guru's life may be long and that the Teaching may spread.

ʹ¥8/--`Kanaka
Ü-/-u$-སྤྱBharadvaja
ོད-,-,ÜÊ Êབྷ་9-དྷྭ་3-#<è9-%,-:Ê
Nub kyi ba lang chö na ni Bha ra dhva dza ser chen la
I bow to the noble, Holy Elder Bharadhvaja the Golden (Bha ra rdwa dza gser can), who lives on
the western continent of Godaniya.
Ê+i-/%ë0-&è,-ýë-/¸¥,-/{<-/Uë9Ê Êd#-#(Ü<-0(0-/5#-03+-d#-72:Ê
Dra chom chen po dün gye kor Chag nyi nyam zhag dze chag tsal
Both hands gesture meditation. He is surrounded by seven-hundred great Arhats.
Êv-07Ü-U¨-2é-/D,-ý-+$-Ê Ê/Y,-ý-{<-ý9-eÜ,-bÜ<-xë/<Ê
La ma'i ku tsé ten pa dang Ten pa gye par chin gyi lob
Bless us that our Guru's life may be long and that the Teaching may spread.

36
5:-7+ë,-dë#<-/Z¨<Ê
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

9 - Bakula
Êe$-#Ü-…-0Ü-X,-,-,ÜÊ Ê7.#<-ý7Ü-#,<-/D,-/-´¥-:Ê
Chang gi dra mi nyen na ni Pag pa'i ne ten Ba ku la
I bow to the noble, Holy Elder Bakula (Ba ku la), who lives on the northern continent of Kurava.
+i-/%ë0-&è,-ýë-+μ¥-/{<-/Uë9Ê Êd#-#(Ü<-,è7ß-:è-73Ý,-d#-72:Ê
Dra chom chen po gu gye kor Chag nyi né'u lé dzin chag tsal
Both hands hold a mongoose. He is surrounded by nine-hundred great Arhats.
Êv-07Ü-U¨-2é-/D,-ý-+$-Ê Ê/Y,-ý-{<-ý9-eÜ,-bÜ<-xë/<Ê
La ma'i ku tsé ten pa dang Ten pa gye par chin gyi lob
Bless us that our Guru's life may be long and that the Teaching may spread.

ÊmÜ10-8-$-Rahula
´¥-8Ü-uÜ$-,-,ÜÊ Ê7.#<-ý7Ü-#,<-/D,-…-#%,-73Ý,Ê
Tri yang ku yi ling na ni Pag pa'i ne ten Dra chen dzin
I bow to the noble, Holy Elder Rahula (sGra gcan 'dzin), who lives on the island of Priyangku.
Ê+i-/%ë0-Yë$-+$-&Ü#-/{<-/Uë9Ê Ê9Ü,-&è,-më#-º¥-73Ý,-d#-72:Ê
Dra chom tong dang chik gye kor Rin chen trog zhu dzin chag tsal
Holding a jewelled crown, he is surrounded by eleven-hundred Arhats.
Êv-07Ü-U¨-2é-/D,-ý-+$-Ê Ê/Y,-ý-{<-ý9-eÜ,-bÜ<-xë/<Ê
La ma'i ku tsé ten pa dang Ten pa gye par chin gyi lob
Bless us that our Guru's life may be long and that the Teaching may spread.

11 - Chudapanthaka
Êe-@ë+-.ß$-ýë7Ü-9Ü-/ë-:Ê Ê7.#<-ý7Ü-#,<-/D,-:0-n,-/Y,Ê
Cha gö pung pö ri wo la Pag pa'i ne ten Lam tren ten
I bow to the noble, Holy Elder Chudapanthaka (Lam phran bstan), who lives on Vulture Peak.
Ê+i-/%ë0-Yë$-+$-lá#-/{<-/Uë9Ê Êd#-#(Ü<-0(0-/5#-03+-d#-72:Ê
Dra chom tong dang drug gye kor Chag nyi nyam zhag dze chag tsal
Both hands in the gesture of meditation, he is surrounded by sixteen-hundred Arhats.
Êv-07Ü-U¨-2é-/D,-ý-+$-Ê Ê/Y,-ý-{<-ý9-eÜ,-bÜ<-xë/<Ê
La ma'i ku tsé ten pa dang Ten pa gye par chin gyi lob
Bless us that our Guru's life may be long and that the Teaching may spread.

37
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

12 - Pindola Bharadhvaja
Ê;9-bÜ-:ß<-7.#<-uÜ$-,-,ÜÊ Êབྷ་9-དྷྭ་3-/<ë+-Xë0<-:è,Ê
Shar gyi lü pag ling na ni Bha ra dhva dza Sö nyom len
I bow to the noble, Holy Elder Bharadhvaja The Alms Receiver (Bha ra rdwadza bsod snyoms len),
who lives on the eastern continent of Videha.
Ê+i-/%ë0-Yë$-n#-#%Ü#-#Ü<-/Uë9Ê Êuè#<-/0-T©$-/6è+-73Ý,-d#-72:Ê
Dra chom tong trag chik gi kor Leg bam lhung zé dzin chag tsal
One hand holds a scripture, the other a begging bowl. He is surrounded by one-thousand Arhats.
Êv-07Ü-U¨-2é-/D,-ý-+$-Ê Ê/Y,-ý-{<-ý9-eÜ,-bÜ<-xë/<Ê
La ma'i ku tsé ten pa dang Ten pa gye par chin gyi lob
Bless us that our Guru's life may be long and that the Teaching may spread.

ÊT-13#-,<-
Mahapanthaka
<ß0-%°-I-#<ß0-,Ê Ê7.#<-ý7Ü-#,<-/D,-:0-/Y,-,ÜÊ
Lha ne sum chu tsa sum na Pag pa'i ne ten Lam ten ni
I bow to the noble, Holy Elder Mahapanthaka (Lam chen bstan), who is in the heavenly place of
Tray-trimsa (The 33).
Ê+i-/%ë0-&è,-ýë-+μ¥-/{<-/Uë9Ê Ê&ë<-7&+-uè#<-/0-73Ý,-d#-72:Ê
Dra chom chen po gu gye kor Chö che leg bam dzin chag tsal
One hand holds a scripture, the other gestures teaching. He is surrounded by nine-hundred great
Arhats.
Êv-07Ü-U¨-2é-/D,-ý-+$-Ê Ê/Y,-ý-{<-ý9-eÜ,-bÜ<-xë/<Ê
La ma'i ku tsé ten pa dang Ten pa gye par chin gyi lob
Bless us that our Guru's life may be long and that the Teaching may spread.

14 - Nagasena
Ê9Ü-8Ü-{:-ýë7Ü-$ë<-8$<-:Ê Ê7.#<-ý7Ü-#,<-/D,-tä-8Ü-ZèÊ
Ri yi gyal po ngö yang la Pag pa'i ne ten Lu yi dé
I bow to the noble, Holy Elder Nagasena (Klu'i sde), who is on the slope of Mount Meru.
Ê+i-/%ë0-Yë$-+$-(Ü<-/{<-/Uë9Ê Ê/ß0-ý-0"9-#<Ü:-73Ý,-d#-72:Ê
Dra chom tong dang nyi gye kor Bum pa khar sil dzin chag tsal
One hand holds a vase, the other a monk's staff. He is surrounded by twelve-hundred Arhats.
Êv-07Ü-U¨-2é-/D,-ý-+$-Ê Ê/Y,-ý-{<-ý9-eÜ,-bÜ<-xë/<Ê
La ma'i ku tsé ten pa dang Ten pa gye par chin gyi lob
Bless us that our Guru's life may be long and that the Teaching may spread.

38
5:-7+ë,-dë#<-/Z¨<Ê
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

15 - Gopaka
Ê9Ü-8Ü-{:-ýë-བྷི་¼â-:9Ê Ê7.#<-ý7Ü-#,<-/D,-]è+-eè+-,ÜÊ
Ri yi gyal po bhi hu lar Pag pa'i ne ten Be che ni
I bow to the noble, Holy Elder Gopaka (sBed byed), who is on the king of mountains, Bhihula.
Ê+i-/%ë0-Yë$-+$-/5Ü-/{<-/Uë9Ê Êd#-#(Ü<-uè#<-/0-73Ý,-d#-72:Ê
Dra chom tong dang zhi gye kor Chag nyi leg bam dzin chag tsal
Both hands hold a scripture. He is surrounded by fourteen-hundred Arhats.
Êv-07Ü-U¨-2é-/D,-ý-+$-Ê Ê/Y,-ý-{<-ý9-eÜ,-bÜ<-xë/<Ê
La ma'i ku tsé ten pa dang Ten pa gye par chin gyi lob
Bless us that our Guru's life may be long and that the Teaching may spread.

16 - Abheda
Ê9Ü-8Ü-{:-ýë-#$<-%,-:Ê Ê7.#<-ý7Ü-#,<-/D,-0Ü-dè+-ýÊ
Ri yi gyal po gang chen la Pag pa'i ne ten Mi ché pa
I bow to the noble, Holy Elder Abheda (Mi phyed pa), who is on the king of mountains, Himavat.
Ê+i-/%ë0-Yë$-n#-#%Ü#-#Ü<-/Uë9Ê Êe$-&±/-0&ë+-Dè,-73Ý,-d#-72:Ê
Dra chom tong trag chik gi kor Chang chub chör ten dzin chag tsal
Holding a Bodhi-stupa, he is surrounded by one-thousand Arhats.
Êv-07Ü-U¨-2é-/D,-ý-+$-Ê Ê/Y,-ý-{<-ý9-eÜ,-bÜ<-xë/<Ê
La ma'i ku tsé ten pa dang Ten pa gye par chin gyi lob
Bless us that our Guru's life may be long and that the Teaching may spread.

HOMAGE TO BUDDHA'S SERVANT


Ê7.#<-ý7Ü-+#è-/Xè,-དྷH-)Ê Ê9:-ý<-*ë+-/%Ü$<-uè#<-/0-"ß9Ê
Pag pa'i ge nyen Dharma ta Ral pe tö ching leg bam khur
I bow to the noble layman Dharmātā. He bears scriptures, wears his hair in a top-knot,
Ê[$-0*7-0¸¥,-bÜ-0"7-:-#6Ü#<Ê ÊA-8/-/ß0-ý-73Ý,-d#-72:Ê
Nang ta' dün gyi kha' la zig Nga yab bum pa dzin chag tsal
and before him dwells Amitabha. One hand holds a vase, the other a yak-tail whisk.
Êv-07Ü-U¨-2é-/D,-ý-+$-Ê Ê/Y,-ý-{<-ý9-eÜ,-bÜ<-xë/<Ê
La ma'i ku tsé ten pa dang Ten pa gye par chin gyi lob
Bless us that our Guru's life may be long and that the Teaching may spread.

39
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

HOMAGE TO THE 4 GUARDIAN KINGS


Ê/Ië,-ý7Ü-#ë-/#ë<-0*ß-Yë/<-%,Ê Ê<$<-{<-/Y,-ý-:è#<-/rá$-/Ê
Tsön pa'i go gö tu tob chen Sang gye ten pa leg sung wa
I bow to the four Great Kings who (guard) the four directions of the East, South, West, and North.
Ê;9-Të-¹¥/-e$-dë#<-/5Ü-8ÜÊ Ê{:-&è,-/5Ü-:-d#-72:-:ëÊ
Shar lho nub chang chog zhi yi Gyal chen zhi la chag tsal lo
Armored with exertion, possessed of power, they guard well the Buddha's Teaching.
Êv-07Ü-U¨-2é-/D,-ý-+$-Ê Ê/Y,-ý-{<-ý9-eÜ,-bÜ<-xë/<Ê
La ma'i ku tsé ten pa dang Ten pa gye par chin gyi lob
Bless us that our Guru's life may be long and that the Teaching may spread.
5è<-29-#<ß0-<ë#<-%Ü-¹¥<Ê

OFFERINGS
Ê0è-)ë#-+0-ý-nè$-/-+0-ý-+$-Ê Ê<Ü:-X,-F0<-+$-e³#-ý-#¸¥#<-0&ë#-+$-Ê
Mé tog dam pa threng wa dam pa dang Sil nyen nam dang chug pa dug chog dang
I make offerings to those Conquerors, with fine flowers, fine garlands and cymbals,
Ê09-0è-0&ë#-+$-#¸¥#-\ë<-+0-ý-8Ü<Ê Ê{:-/-+è-+#-:-,Ü-0&ë+-ý9-/bÜÊ
Mar mé chog dang dug pö dam pa yi Gyal wa dé dag la ni chö par gyi
with balms, choice parasols, choice lamps, and the finest incense.
Ê,-/67-+0-ý-F0<-+$-lÜ-0&ë#-+$-Ê Êdè-0-.ß9-0-9Ü-9/-0(0-ý-+$-Ê
Na za' dam pa nam dang dri chog dang Ché ma pur ma ri rap nyam pa dang
I make offerings to those Conquerors, with fine garments and choice fragrances, sandalwood
powders
Ê/!ë+-ý-a+-ý9-7.#<-ý7Ü-0&ë#-´¥,-bÜ<Ê Ê{:-/-+è-+#-:-,Ü-0&ë+-ý9-/bÜÊ
Kö pa khye par pag pa'i chog kun gyi Gyal wa dé dag la ni chö par gyi
equaling Mount Sumeru, and with all the choicest, most special arrangements.
Ê0&ë+-ý-#$-F0<-v-0è+-{-&è-/Ê Ê+è-+#-{:-/-*0<-%+-:-8$-0ë<Ê
Chö pa gang nam la me gya ché wa Dé dag gyal wa tham che la yang mö
I imagine whatever offerings are supreme and vast, and those also I offer to all Conquerors.
Ê/6$-ýë-སྤྱོད-:-++-ý7Ü-Yë/<-+#-#Ü<Ê Ê{:-/-´¥,-:-d#-72:-0&ë+-ý9-/bÜÊ
Zang po chö la de pa'i tob dag gi Gyal wa kun la chag tsal chö par gyi
Through the powers of confidence in good conduct, I pay homage and make offerings to all the
Victorious Ones.

40
5:-7+ë,-dë#<-/Z¨<Ê
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

CLOUD OF OFFERINGS MANTRA


(Recite the following mantra 3 times accompanied by small cymbals.)
,-0ë-རཏྣ-j-8¡-8Ê >ù-,-0ë-བྷ་#-4-)è-/‰-<¡-9-m-0རྡྷ-,èÊ
NAMO RATNA TRAYĀYA OṂ NAMO BHAGAVATÉ VAJRA SĀRAPRA MARDHANÉ
)-*¡-#-·Ô-8། >རྷ-)è-<f4î-/དྡྷ་8Ê )དྱ-*¡Ê >ù-/‰é-/‰éÊ 0-¼Ô-/‰éÊ
TATHĀGATHĀYA ARHATÉ SAMYAKSAṂ BUDDHAYA TADYATHĀ OṂ VAJRÉ VAJRÉ MAHĀ VAJRÉ
0-¼Ô-)è-3ë-/‰éÊ 0-¼Ô-/Ü1È-/‰èÊ 0-¼Ô-/ë-ZÜ-1Ý$-/‰éÊ 0-¼Ô-/ë-ZÜ-0¼ë-ý-<î-
MAHĀ TÉDZO VAJRÉ MAHĀ VIDYĀ VAJRÉ MAHĀ BODHICITTA VAJRÉ MAHĀ BODHI MAṆḌO
g-0-−-/‰é། <G-!H->¡-4-9-−-/Ü-ཤྭ-དྷ-,-/ཛྲེ-—¢-¼ÔÊ
<ë#<-W#<-P+A$-SA9ë:Ṃ-0Kë-/RAMA
%<-eÊṆA VʇëAJRÉ
-,-0¼:-S%ARVA
Ü-¹¥<-7/ßK:ARMA
Ê ĀWARAṆA VISHODHANA VAJRA SVĀHĀ
(As a preparation and purification for offering the maṇḍala, recite the 100 syllable mantra.)

LONG MAṆḌALA OFFERING


ÉÊ Êༀ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱ་ཧཱུྃÊ #5Ü-8ë$<-<ß-+#-ý-+/$-&è,-#<è9-bÜ-<-#5ÜÊ
OM BENDZA BHUMI AH HUNG Zhi yong su dag pa wang chen ser gyi sa zhi.
OṂ VAJRA BHUMI ĀH HŪṂ The ground of all that exists is totally pure, of great
power, with earth of gold.
>ù-/‰-9è-ཁེ་>¡ïœ×ñÊ dÜ7Ü-N#<-9Ü-7"ë9-8ß#-#Ü<-/Uë9-/7Ü-+/ß<-<ß-œ×ñÊ
OM BENDZA REKE AH HUNG Chi'i chag ri khor yu gi kor wa'i ü su HUNG
OṂ VAJRA RESHÉ ĀH HŪṂ It is surrounded on the outside with mountains of iron, in the
centre
of which is the syllable HŪṂ
9Ü7Ü-{:-ýë-9Ü-9/Ê ;9-:ß<-7.#<-ýëÊ Të-730-/ß-uÜ$-Ê ¹¥/-/-:$-སྤྱོདÊ
Ri gyal po ri rap Shar lü phag po Lho dzam bu ling Nub ba lang chö
Here is Mount Meru, King of Mountains, to the east Purvavideha, to the south Jambudvipa, to the
west Aparagodaniya,
e$-…-0Ü-X,Ê :ß<-+$-:ß<-7.#<Ê A-8/-+$-A-8/-#5,Ê
Chang dra mi nyen Lü dang lu phag Nga yab dang nga yab zhen
to the north Uttarakuru, Deha and Videha, Chamara and Aparachamara,
#8ë-Q,-+$-:0-0&ë#-7iëÊ …-0Ü-X,-+$-…-0Ü-X,-bÜ-wÊ 9Ü,-ýë-&è7Ü-9Ü-/ëÊ
Yo den dang lam chog dro Dra mi nyen dang dra mi nyen gyi da Rin po ché'i ri wo
Shatha and Uttara-mantrina, Kurava and Kaurava, the Treasure Mountains,

41
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་། འདོད་འཇོ་ཡི་བ། མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཏོག འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ།
Pak sam gyi shing Dö jo yi bha Ma mö pé lo tok Khor lo rin po ché
Wish-fulfilling Trees, Wish-fulfilling Cows, Uncultivated Harvests, Precious Wheels,
ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ། བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ། གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ།
Nor bu rin po ché Tsün mo rin po ché Lön po rin po ché Lang po rin po ché
Precious Jewels, Precious Queens, Precious Ministers, Precious Elephants,
རྟ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ། སྒེག་པ་མ།
Ta chok rin po ché Mak pön rin po ché Ter chen pö bum pa Gek pa ma
Precious Excellent Horses, Precious Generals, Vases of Great Treasure, Goddesses of Beauty,
ཕྲེང་བ་མ། གླུ་མ། གར་མ། བདུག་སྤོས་མ། མེ་ཏོག་མ། མར་མེ་མ། དྲི་ཆབ་མ།
Treng wa ma Lu ma Gar ma Duk pö ma Mé tok ma Mar mé ma Dri chap ma
of Garlands, of Song, of Dance, of Incense, of Flowers, of Lamps, and of Perfume,
ཉི་མ། ཟླ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན།
Nyi ma Dawa Rin po ché duk Chok lé nam par gyel wé gyel tsen
the Sun, the Moon, Precious Parasols, and All Victorious Victory Banners.
ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་
Lha dang mi pal jor pün sum tsok pa ma tsang wa mé pa di nyi tup wang né ten
I offer this perfect and complete wealth of gods and humans to Buddha Skākyamuni,
བཅུ་དྲུག་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ།
chu druk khor dra chom pé tsok dang ché pa nam la ül war gyi’o
surrounded by his two disciples, the Sixteen Arhats, and all his retinue.
ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། བཞེས་ནས་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་
tuk jé dro wé dön du zhé su sol Zhé né lung tok kyi ten pa rin po ché
Please compassionately accept it for the sake of living beings. Having accepted it,
དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།
dar zhing gyé la yün ring du né par jin gyi lap tu sol
please grant the blessing that the precious teachings of scripture and realization
be disseminated far and wide and long remain.
།ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མཱ་ཡེ་ཧཱུྃ།།
Om guru buddha bodhisatva sapariwara mandala pudza mégha
samudra saparana samayé hum
སྤྲོ་ན་ཅི་ནུས་འབུལ།
If possible, offer as many times as you can.

42
5:-7+ë,-dë#<-/Z¨<Ê
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

CONFESSION
Ê7+ë+-&#<-5è-Z$-#)Ü-0ß#-+/$-#Ü<-,ÜÊ Ê:ß<-+$-$#-+$-+è-/5Ü,-8Ü+-`Ü<-`$-Ê
Dö chag zhe dang ti mug wang gi ni Lü dang ngag dang de zhin yi kyi kyang
I confess each and every sin, whatever I have done with body, speech, and mind
ÊZÜ#-ý-/+#-#Ü<-/bÜ<-ý-%Ü-0&Ü<-ýÊ Ê+è-+#-*0<-%+-/+#-#Ü<-<ë-<ë9-/;#<Ê
Dig pa dag gi gyi pa chi chi pa De dag tam che dag gi so sor shag
through the power of desire, hatred, and ignorance.

REJOICING
Êdë#<-/%°7Ü-{:-/-´¥,-+$-<$<-{<-r<Ê Ê9$-{:-F0<-+$-yë/-+$-0Ü-yë/-+$-Ê
Chog chü gyal wa kun dang sang gye se Rang gyal nam dang lob dang mi lob dang
I rejoice at all the merits, whatever they may be, of all the Conquerors, the Sons of Buddhas,
Ê7ië-/-´¥,-bÜ-/<ë+-,0<-#$-:-8$-Ê Ê+è-+#-´¥,-bÜ-Bè<-<ß-/+#-8Ü-9$-Ê
Dro wa kun gyi sö nam gang la yang Dé dag kun gyi jé su dag yi rang
Pratyekabuddhas, Shravakas, and all living beings.

BESEECHING
Ê#$- F0<-dë#<-/%°7Ü-7'Ü#-Dè,-…ë,-0-F0<Ê Êe$-&±/-9Ü0-ý9-<$<-{<-0-&#<-/Cè<Ê
Gang nam chog chü jig ten drön ma nam Chang chub rim par sang gye ma chag nyé
I urge all the Protectors, those who are the lamps in the ten directions of this world and have
gradually
Ê0#ë,-ýë-+è-+#-/+#-#Ü<-*0<-%+-:Ê Ê7"ëë9-:ë-v-,-0è+-ý-/Uë9-/9-/U¨:Ê
Gön po dé dag dag gi tam che la Khor lo la na mé pa kor war kul
achieved enlightenment without clinging to Buddhahood, to turn the Supreme Wheel of
the Dharma.

SUPPLICATING
Êf-$,-7+7-Yë,-#$-/5è+-+è-+#-:Ê Ê7ië-/-´¥,-:-.,-5Ü$-/+è-/7Ü-dÜ9Ê
Nya ngen da' tön gang zhé dé dag la Dro wa kun la pen zhing dé wa’i chir
To those who wish to manifest the passing into Nirvana, with clasped hands I pray that,
Ê/U:-ý-5Ü$-#Ü-Eã:-Xè+-/º¥#<-ý9-8$-Ê Ê/+#-#Ü<-*:-0ë-9/-‚9-#<ë:-/9-/bÜÊ
Kal pa zhing gi dul nyé zhug par yang Dag gi tal mo rap jar sol war gyi
for the benefit and happiness of all beings, may they remain for as many eons as there are atoms
in the Pure Lands.

43
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

DEDICATION
Êཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི།
Chag tsal wa dang chö ching shag pa dang Jé su yi rang kul zhing sol wa yi
Whatever small amount of virtue I have accumulated, whether through prostrations, offerings, and
confession,
Ê+#è-/-%°$-6+-/+#-#Ü<-%Ü-/<#<-ýÊ Ê*0<-%+-/+#-#Ü<-e$-&±/-dÜ9-/Wë7ëÊ
Gé wa chung ze dag gi chi sag pa Tam che dag gi chang chub chir ngo o
or through rejoicing, beseeching, and supplicating—I dedicate it all toward enlightenment.
#6ß$<-/w-/9-‡ë-,Ê

MEDITATION AND MANTRA


*ß/-+/$-7"ë9-/%<-`Ü-02,-,<-/ë<-)è-*ß#<-+0-/U¨:-/9-b²9Ê
Tub wang khor che kyi tsen ne wö té tug dam kul wa gyur
Oh great Sage, I am calling you and your retinue by name—please (keep) your vow (and consider
me)!
/<0-:-0ë<-ý-Iè-#%Ü#-ý<Ê
While thinking the above, recite the following mantra 100 times or more with one-pointed devotion
and respect:

)དྱ-*¡Ê >ù-0ß-,Ü-0ß-,Ü-0-¼Ô-0ß-,Ü-»Ó`-0ß-,-8è-—¢-¼ÔÊ
5è<-/{-I-<ë#<-%Ü-¹T¥<ADYATHĀ
-/w<-0*9ÊOṂ MUNI MUNI MAHĀMUNI SHĀKYAMUNIYÉ SVĀHĀ
DEDICATION
Ê<$<-{<-‡å:-ý-+i-/%ë0-7.#<-ý7Ü-2ì#<Ê Ê7ië-/7Ü-+ë,-¸¥-/Y,-ý-þë$-03+-ýÊ
Sang gye trul pa dra chom pag pa’i tsok Dro wa’i dön du ten pa kyong dze pa
Host of noble Arhats, emanations of the Buddha, protectors of the Teaching for the sake of living
beings,
Ê+!ë,-0&ë#-#<ß0-+$ë<-#,<-/D,-/%°-lá#-#Ü<Ê Ê/Y,-ý-8ß,-9Ü$-#,<-ý9-eÜ,-bÜ<-xë/<Ê
Kun chog sum ngö ne ten chu drug gi Ten pa yün ring ne par chin gyi lob
Sixteen Holy Elders, the real Three Jewels, bless that the Teaching remains long.
Ê*ß#<-Bè7Ü-/+#-(Ü+-#,<-/D,-/%°-lá#-#Ü Ê7"ë9-2ì#<-rÜ+-02ì-:<-/@:-(ë,-0ë$<-0è+Ê
Tug jé’i dag nyi ne ten chu drug gi Khor tsok si tso le gal nyön mong mé
You sixteen Holy Elders, whose nature is compassion, and your retinue of sixteen-thousand four-
hundred, who have no more

44
5:-7+ë,-dë#<-/Z¨<Ê
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ÊhÜ-+$-lá#-Yë$-/5Ü-/{7Ü-2ì#<-F0<-`Ü<Ê Ê/Y,-ý-8ß,-9Ü$-#,<-ý9-eÜ,-bÜ<-xë/<Ê
Tri dang drug tong zhi gya’i tsok nam kyi Ten pa yün ring ne par chin gyi lob
addictions and have crossed over the ocean of existence, the multitude of transmigrations, bless us
that the Teaching remains long.
Ê<è0<-%,-´¥,-bÜ-/<ë+-b²9-+i-/%ë0-ýÊ Ê9Ü#-+$-5/<-Q,-þè-+μ¥7Ü-‚Ü,-#,<-&èÊ
Sem chen yun gyi sö gyur dra chom pa Rig dang zhab ten kyé gü jin ne ché
You Arhats, the delight of all beings, worthy recipients of the gifts of knowledgeable and serving
beings,
Ê7.#<-ý7Ü-#$-6#-&è,-ýë7Ü-2ì#<-F0<-`Ü<Ê Ê/Y,-ý-8ß,-9Ü$-#,<-ý9-eÜ,-bÜ<-xë/<Ê
Pag pa’i gang zag chen pö tsok nam kyi Ten pa yün ring ne par chin gyi lob
you great and glorious beings, bless that the Teaching remains long.
Ê/+#-#5,-+#è-/7Ü-I-/-7+Ü-8Ü<-,ÜÊ Ê.,-/+è7Ü-7e³$-#,<-/Y,-ý-7.è:-7b²9-5Ü$-Ê
Dag zhen gé wa’i tsa wa di yi ni Pen dé’i jung ne ten pa pel gyur zhing
By this root of virtue of myself and others, may the Teaching, which is the source of benefit and
happiness, come to spread,
ÊZ¨#-/W:-´¥,-7e³$-0-:ß<-9/-\$<-,<Ê ÊrÜ+-ý7Ü-{-02ì-f³9-¸¥-Uè0-ý9-;ë#
Dug ngel kun jung ma lü rap pang ne Si pa’i gya tso nyur du kem par shok
completely ridding all sources of suffering without exception, and thus quickly drying up the ocean
of existence.
Ê/<ë+-,0<-{-02ì-8ë$<-<ß-Jë#<-eè+-%Ü$-Ê Ê8è-;è<-{-02ì-F0-ý9-+#-b²9-)èÊ
Sö nam gya tso yong su dzog ché ching Yé shé gya tso nam par dag gyur té
May the ocean of merit be thoroughly completed, may the ocean of wisdom be thoroughly purified,
Ê^ë,-:0-{-02ì-0-:ß<-8ë$<-Jë#<-,<Ê Ê:ß<-%,-´¥,-:-a+-ý9-7.#<-ý9-;ë#
Mön lam gya tso ma lü yong dzog ne Lü chen kun la khye par pag par shok
may the ocean of prayers without exception be completely fulfilled, and thus may all beings
become especially exalted.

BENEDICTION
Ê2ì#<-#(Ü<-0*9-dÜ,-¸¥<-#<ß0-{:-/-8ÜÊ ÊnÜ,-:<-/…å/-%Ü$-8ë,-),-F0-+eè-0è+Ê
Tsok nyi tar chin dü sum gyal wa yi Trin le drub ching yön ten nam yé mé
May we have the good fortune (of having) the superior, unequalled Guru who has finished the two
accumulations,
ÊU:-ý-0(0-ý7Ü-#¸¥:-e-^Ü,-03+-ýÊ Ê0(0-0è+-v-0-0&ë#-#Ü-/g-;Ü<-;ë#
Kal pa nyam pa’i dul cha min dze pa Nyam mé la ma chog gi ta shi shok
who accomplishes the activities of the Victors of the three times and has qualities indistinguishable
(from theirs), and who ripens fortunate trainees.

45
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ʸ¥<-#<ß0-{:-/-r<-/%<-*ß#<-Bè-8Ü<Ê Ê(,-*ë<-2±:-/6ß$-rÜ+-ý-'Ü-rÜ+-/9Ê
Dü sum gyal wa se che tug jé yi Nyen tö tsul zung si pa ji si bar
May we have the good fortune (of having) the great Elders, who with the compassion of the
Buddhas and their Sons of the three times,
Ê/Y,-ý-þë$-5Ü$-7ië-/7Ü-+ë,-03+-ýÊ Ê#,<-/D,-&è,-ýë-F0<-`Ü-/g-;Ü<-;ë#
Ten pa kyong zhing dro wa’i dön dze pa Ne ten chen po nam kyi ta shi shok
in the manner of the Hearers, protect the Teaching and accomplish the purposes of beings for as
long as life exists.
Ê6/-%Ü$-{-&è7Ü-#6Ü#<-ý-ýëÊ Ê8ß:-7"ë9-rá$-+$-7.#<-þè<-ýëÊ
Zab ching gya ché’i zig pa po Yul khor sung dang pag kyé po
May we have the good fortune (of having) the four Great Kings whose gaze is profound and wide:
Êསྤྱན-0Ü-/6$-+$-F0-*ë<-r<Ê Ê{:-&è,-/5Ü-8Ü-/g-;Ü<-;ë#
Chen mi zang dang nam tö se Gyal chen zhi yi ta shi shok
Dhritarashtra, Virudhaka, Virupaksha , and Vaishravana.
Ê.,-/+è-7e³$-/7Ü-#,<-#%Ü#-ýëÊ Ê/Y,-ý-8ß,-9Ü$-#,<-ý-+$-Ê
Pen de jung wa’i ne chik po Ten pa yün ring ne pa dang
May the Teaching, which is the only source of benefit and happiness, remain long,
Ê/Y,-73Ý,-þè<-/ß-+0-ý-F0<Ê ÊU¨-2é7Ü-{:-02,-/D,-b²9-%Ü#
Ten dzin kyé bu dam pa nam Ku tsé’i gyal tsen ten gyur chik
and may the victory banner of the lives of the holy beings who hold the Teaching be firm.
ÊYë,-ý-7'Ü#-Dè,-"0<-<ß-eë,-ý-+$-Ê Ê/Y,-ý-(Ü-7ë+-/5Ü,-¸¥-#<:-/-+$-Ê
Tön pa jig ten kham su chön pa dang Ten pa nyi ö zhin du sel wa dang
By the coming of the Teacher into the world, by the sunshine-like brilliance of the Teaching, and
Ê/Y,-73Ý,-/ß-yë/-+#è-7¸¥,-0*ß,-ý-8Ü<Ê Ê/Y,-ý-8ß,-9Ü$-#,<-ý7Ü-/g-;Ü<-;ë#
Ten dzin pu lob gen dun tün pa yi Ten pa yün ring ne pa’i ta shi shok
by the harmony of the Community of the Teaching-holders and their disciples, may it be our good
fortune that the Teaching long endures.
%è<-<ë#<-/g-;Ü<-%Ü-9Ü#<-/Bë+-0*9-9ë:-0ë-e7ëÊ Ê5è<-ý7$-0”à-Më-®<-oÜ<-ý-+#èÊ
(Make any other benediction prayers. Then end with music.)

46
5:-7+ë,-dë#<-/Z¨<Ê
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ÉÊ Ê7.#<-ý-/6$-ýë-སྤྱོད-ý7Ü-^ë,-:0-bÜ-{:-ýëÊÊ
The King of Prayers
The Extraordinary Aspiration of the Practice of Samantabhadra
ÉÊ {-#9-U+-¸¥Ê ཨཱརྱ་བྷ་དྲ་ཙརྱ་པྲ་ཎི་དྷ་ན་རཱ་ཛ།
In the language of India:
/ë+-U+-¸¥Ê 7.#<-ý-/6$-Āryabhadracārya
ýë-སྤྱོད-ý7Ü-^ë,-:0-Praṇidhānarājā
bÜ-{:-ýëÊ
In the language of Tibet: Pagpa Zangpo Chöpa'i Mönlam gyi Gyalpo
In English: The King of Prayers:
The Extraordinary Aspiration of the Practice of Samantabhadra

Ê7.#<-ý-7'0-+ý:-#ºë,-¹¥9-b²9-ý-:-d#-72:-:ëÊ
Pag pa jam pal zhön nur gyur pa la chag tsal lo
I bow down to the youthful Arya Manjushri.
Ê'Ü-Xè+-<ß-+#-dë#<-/%°7Ü-7'Ü#-Dè,-,Ê Ê¸¥<-#<ß0-#;è#<-ý-0Ü-8Ü-<è$-#è-´¥,Ê
Ji nyé su dag chog chü jig ten na Dü sum sheg pa mi yi seng gé kun
You lions among humans, gone to freedom in the present, past and future
Ê/+#-#Ü<-0-:ß<-+è-+#-*0<-%+-:Ê Ê:ß<-+$-$#-8Ü+-+$-/<-d#-/bÜ7ëÊ
Dag gi ma lü dé dag tam che la Lü dang nga yi dang we chag gyi o
in the worlds of ten directions, to all of you, with body, speech, and sincere mind, I bow down.
Ê/6$-ýë-སྤྱོད-ý7Ü-^ë,-:0-Yë/<-+#-#Ü<Ê Ê{:-/-*0<-%+-8Ü+-`Ü<-0$ë,-<ß0-¸¥Ê
Zang po chö pa'i mön lam tob dag gi Gyal wa tam che yi kyi ngön sum du
With the energy of aspiration for the bodhisattva way, with a sense of deep respect,
Ê5Ü$-#Ü-Eã:-Xè+-:ß<-9/-/·â+-ý-8Ü<Ê Ê{:-/-´¥,-:-9/-·â-d#-72:-:ëÊ
Zhing gi dul nyé lü rap tü pa yi Gyal wa kun la rap du chag tsal lo
and with as many bodies as atoms of the world, to all you Buddhas visualized before me, I bow
down.
ÊEã:-#%Ü#-Yè$-,-Eã:-Xè+-<$<-{<-F0<Ê Ê<$<-{<-r<-`Ü-+/ß<-,-/º¥#<-ý-+#
Dul chik teng na dul nyé sang gye nam Sang gye se kyi ü na zhu pa dag
On every atom are Buddhas numberless as atoms, each amidst a host of bodhisattvas,
Ê+è-P9-&ë<-`Ü-+eÜ$<-F0<-0-:ß<-ýÊ Ê*0<-%+-{:-/-+#-#Ü<-#$-/9-0ë<Ê
Dé tar chö kyi ying nam ma lü pa Tam che gyal wa dag gi gang war mö
and I am confident the sphere of all phenomena is entirely filled with Buddhas in this way.
Ê+è-+#-/W#<-ý-0Ü-6+-{-02ì-F0<Ê Ê+e$<-`Ü-8,-:#-{-02ì7Ü-…-´¥,-bÜ<Ê
Dé dag ngag pa mi ze gya tso nam Yang kyi yen lag gya tso dra kun gyi
With infinite oceans of praise for you, and oceans of sound from the aspects of my voice,

47
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ê{:-/-´¥,-bÜ-8ë,-),-9/-/Bë+-%Ü$-Ê Ê/+è-/9-#;è#<-ý-*0<-%+-/+#-#Ü<-/Yë+Ê
Gyal wa kun kyi yön ten rap jö ching Dé war sheg pa tam che dag gi tö
I sing the breathtaking excellence of Buddhas, and celebrate all of you Gone to Bliss.
Ê0è-)ë#-+0-ý-nè$-/-+0-ý-+$-Ê Ê<Ü:-X,-F0<-+$-e³#-ý-#¸¥#<-0&ë#-+$-Ê
Me tog dam pa treng wa dam pa dang Sil nyen nam dang chug pa dug chog dang
Beautiful flowers and regal garlands, sweet music, scented oils and parasols,
Ê09-0è-0&ë#-+$-/¸¥#-\ë<-+0-ý-8Ü<Ê Ê{:-/-+è-+#-:-,Ü-0&ë+-ý9-/bÜÊ
Mar mé chog dang dug pö dam pa yi Gyal wa dé dag la ni chö par gyi
sparkling lights and sublime incense, I offer to you,Victorious Ones.
Ê,-/67-+0-ý-F0<-+$-lÜ-0&ë#-+$-Ê Êdè-0-.ß9-0-9Ü-9/-0(0-ý-+$-Ê
Nam za' dam pa nam dang drin chog dang Ché ma pur ma ri rap nyam pa dang
Fine dress and fragrant perfumes, sandalwood powder heaped high as Mount Meru,
Ê/!ë+-ý-a+-ý9-7.#<-ý7Ü-0&ë#-´¥,-bÜ<Ê Ê{:-/-+è-+#-:-,Ü-0&ë+-ý9-/bÜÊ
Kö pa khye par pag pa'i chog kun gyi Gyal wa dé dag la ni chö par gyi
all wondrous offerings in a spectacular array, I offer to you, Victorious Ones.
Ê0&ë+-ý-#$-F0<-v-0è+-{-&è-/Ê Ê+è-+#-{:-/-*0<-%+-:-8$-0ë<Ê
Chö pa gang nam la mé gya che wa Dé dag gyal wa tam che la yang mö
With transcendent offerings peerless and vast, with profound admiration for all the Buddhas,
Ê/6$-ýë-སྤྱོད-:-++-ý7Ü-Yë/<-+#-#Ü<Ê Ê{:-/-´¥,-:-d#-72:-0&ë+-ý9-/bÜÊ
Zang po chö la de pa'i tob dag gi Gyal wa kun la chag tsal chö par gyi
with strength of conviction in the bodhisattva way, I offer and bow down to all Victorious Ones.
Ê7+ë+-&#<-5è-Z$-#)Ü-0ß#-+/$-#Ü<-,ÜÊ Ê:ß<-+$-$#-+$-+è-/5Ü,-8Ü+-`Ü<-`$-Ê
Dö chag zhé dang ti mug wang gi ni Lü dang ngag dang dé zhin yi kyi kyang
Every harmful action I have done with my body, speech and mind
ÊZÜ#-ý-/+#-#Ü<-/bÜ<-ý-%Ü-0&Ü<-ýÊ Ê+è-+#-*0<-%+-/+#-#Ü<-<ë-<ë9-/;#
Dig pa dag gi gyi pa chi chi pa Dé dag tam che dag gi so sor shag
overwhelmed by attachment, anger and confusion, all these I openly lay bare before you.
Êdë#<-/%°7Ü-{:-/-´¥,-+$-<$<-{<-r<Ê Ê9$-{:-F0<-+$-yë/-+$-0Ü-yë/-+$-Ê
Chog chü gyal wa kun dang sang gye se Rang gyal nam dang lob dang mi lob dang
I lift up my heart and rejoice in all merit of the Buddhas and bodhisattvas in ten directions,
Ê7ië-/-´¥,-bÜ-/<ë+-,0<-#$-:-8$-Ê Ê+è-+#-´¥,-bÜ-Bè<-<ß-/+#-8Ü-9$ས-Ê
Dro wa kun kyi sö nam kang la yang Dé dag kun gyi je su dag yi rang
of solitary realizers, hearers still training and those beyond, and of all ordinary beings.
Ê#$-F0<-dë#<-/%°7Ü-7'Ü#-Dè,-…ë,-0-F0<Ê Êe$-&±/-9Ü0-ý9-<$<-{<-0-&#<-/Cè<Ê
Gang nam chog chü jig ten drön ma nam Chang chub rim par sang gye ma chag nyé
You who are the bright lights of worlds in ten directions, who have attained a Buddha's
omniscience through the stages of awakening,
48
5:-7+ë,-dë#<-/Z¨<Ê
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ê0#ë,-ýë-+è-+#-/+#-#Ü<-*0<-%+-:Ê Ê7"ë9-:ë-v-,-0è+-ý-/Uë9-/9-/U¨:Ê
Gön po dé dag dag gi tam che la Khor lo la na mé pa kor war kül
all you who are my guides, please turn the supreme wheel of Dharma.
Êf-$,-7+7-Yë,-#$-/5è+-+è-+#-:Ê Ê7ië-/-´¥,-:-.,-5Ü$-/+è-/7Ü-dÜ9Ê
Nya ngen da' tön gang zhé dé dag la Dro wa kun la pen zhing dé wa'i chir
With palms together I earnestly request: You who may actualize parinirvana,
Ê/U:-ý-5Ü$-#Ü-Eã:-Xè+-/º¥#<-ý9-8$-Ê Ê/+#-#Ü<-*:-0ë-9/-‚9-#<ë:-/9-/bÜÊ
Kal pa zhing gi dul nyé shu par yang Dag gi tal mo rap char sol war gyi
please stay with us for eons numberless as atoms of the world, for the happiness and well-being
of all wanderers in samsara.
Êd#-72:-/-+$-0&ë+-%Ü$-/;#<-ý-+$-Ê ÊBè<-<ß-8Ü-9$-/U¨:-5Ü$-#<ë:-/-8ÜÊ
Chag tsal wa dang chö ching shag pa dang Jé su yi rang kul zhing sol wa yi
Whatever slight merit I may have created, by paying homage, offering, and acknowledging my
faults,
Ê+#è-/-%°$-6+-/+#-#Ü<-%Ü-/<#<-ýÊ Ê*0<-%+-/+#-#Ü<-e$-&±/-dÜ9-/Wë7ëÊ
Gé wa chung ze dag gi chi sag pa Tam che dag gi chang chub chir ngo o
rejoicing, and requesting that the Buddhas stay and teach, I now dedicate all this for full awakening.
Ê7+<-ý7Ü-<$<-{<-F0<-+$-dë#<-/%°-8ÜÊ Ê7'Ü#-Dè,-+#-,-#$-/º¥#<-0&ë+-ý9-b²9Ê
De pa'i sang gye nam dang chog chu yi Jig ten dag na gang zhug chö par gyur
May you Buddhas now living in the worlds of ten directions, and all you gone to freedom in the
past, accept my offerings.
Ê#$-8$-0-eë,-+è-+#-9/-f³9-/9Ê Ê/<0-Jë#<-e$-&±/-9Ü0-ý9-<$<-{<-སྤྱོནÊ
Gang yang ma chön dé dag rap nyur war Sam dzog chang chup rim par sang gye chön
may those not yet arisen quickly perfect their minds, awakening as fully enlightened ones.
Êdë#<-/%°-#-:7Ü-5Ü$-F0<-'Ü-Xè+-ýÊ Ê+è-+#-{-&è9-8ë$<-<ß-+#-ý9-b²9Ê
Chog chu ga la'i zhing nam ji nyé pa De dag gya cher yong su dag par gyur
May all worlds in ten directions, be entirely pure and vast.
Êe$-&±/-;Ü$-+/$-lá$-#;è#<-{:-/-+$-Ê Ê<$<-{<-r<-`Ü<-9/-·â-#$-/9-;ë#
Chang chub shing wang drung sheg gyal wa dang Sang gye se kyi rap tu gang war sho
may they be filled with bodhisattvas surrounding Buddhas gathered beneath a bodhi tree.
Êdë#<-/%°7Ü-<è0<-%,-#$-F0<-'Ü-Xè+-ýÊ Ê+è-+#-D#-·â-,+-0è+-/+è-/9-b²9Ê
Chog chü sem chen gang nam ji nyé pa Dé dag tag tu ne mé dé war gyur
May as many beings as exist in ten directions be always well and happy
Ê7ië-/-´¥,-bÜ-&ë<-`Ü-+ë,-F0<-,ÜÊ Ê0*ß,-ý9-b²9-%Ü$-9è-/7$-7iá/-ý9-;ë#
Dro wa kun gyi chö kyi dön nam ni Tun par gyur ching ré wa'ang drup par shok
may all samsaric beings live in accord with the Dharma, and may their every Dharma wish be
fulfilled.

49
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Êe$-&±/-སྤྱོད-ý-+#-,Ü-/+#-སྤྱོད-%Ü$-Ê Ê7ië-/-´¥,-·â-þè-/-l,-ý9-7b²9Ê
Chang chub chö pa dag ni dag chö ching Dro wa kun tu kyé wa dren par gyur
Remembering my past lives in all varieties of existence, may I practice the bodhisattva way,
Ê2é-9/<-´¥,-·â-7&Ü-7.ë-þè-/-,Ê ÊD#-·â-/+#-,Ü-9/-·â-7e³$-/9-;ë#
Tsé rap kun tu chi po kye wa na Tag tu dag ni rap tu jung war shok
and thus, in each cycle of death, migration and birth, may I always abandon the householder's life.
Ê{:-/-´¥,-bÜ-Bè<-<ß-yë/-b²9-)èÊ Ê/6$-ýë-སྤྱོད-ý-8ë$<-<ß-Jë#<-eè+-%Ü$-Ê
Gyal wa kun gyi jé su lob gyur té Zang po chö pa yong su dzog ché ching
Then, following in the footsteps of all the Buddhas, and perfecting the practice of a bodhisattva,
Ê2±:-hÜ0<-སྤྱོད-ý-lÜ-0è+-8ë$<-+#-ý9Ê ÊD#-·â-0-(0<-þë,-0è+-སྤྱོད-ý9-;ë#
Tsul trim chö pa dri mé yong dag par Tag tu ma nyam kyön mé chö par shok
may I always act without error or compromise, with ethical discipline faultless and pure.
ÊT-8Ü-U+-+$-tä-+$-#,ë+-‚Ü,-U+Ê Êiá:-/ß0-+#-+$-0Ü-8Ü-U+-F0<-+$-Ê
Lha yi ke dang lu dang nö jin ke Drul bum dag dang mi yi ke nam dang
May I teach the Dharma in the language of gods, in every language of spirits and nagas,
Ê7ië-/-´¥,-bÜ-…-F0<-'Ü-10-ý9Ê Ê*0<-%+-U+-¸¥-/+#-#Ü<-&ë<-/Y,-)ëÊ
Dro wa kun gyi dra nam ji tsam par Tam che ke du dag gi chö ten to
of humans and of demons, and in the voice of every form of being.
Ê+è<-;Ü$-.-9ë:-dÜ,-:-9/-/Ië,-)èÊ Êe$-&±/-<è0<-,Ü-,0-8$-/Bè+-0-b²9Ê
Dé shing pa rol chin la rap tson té Chang chub sem ni nam yang jé ma gyur
May I be gentle-minded, cultivating the six paramitas, and never forget bodhicitta.
ÊZÜ#-ý-#$-F0<-…Ü/-ý9-7b²9-/-+# Ê+è-+#-0-:ß<-8ë$<-<ß-e$-/9-;ë#
Dig pa gang nam drip par gyur wa dag Dé dag ma lü yong su chang war shok
May I completely cleanse without omission every negativity and all that obscures this awakening
mind.
Ê:<-+$-(ë,-0ë$<-/¸¥+-`Ü-:<-F0<-:<Ê Êië:-5Ü$-7'Ü#-Dè,-7ië-/-F0<-<ß-8$-Ê
Le dang nyön mong du kyi le nam le Drol zhing jig ten dro wa nam su yang
May I traverse all my lives in the world, free of karma, afflictions, and interfering forces,
Ê'Ü-P9-པདྨོ-&±<-0Ü-&#<-ý-/5Ü,Ê Ê(Ü-w-,0-0"9-*ë#<-ý-0è+-P9-སྤྱདÊ
Ji tar pe mo chü mi chag pa zhin Nyi da nam khar tog pa mé tar che
just as the lotus blossom is undisturbed by the water's wave, just as the sun and moon move
unhindered through the sky.
Ê5Ü$-bÜ-aë,-+$-dë#<-F0<-'Ü-10-ý9Ê Ê$,-<ë$-Z¨#-/W:-9/-·â-5Ü-/9-eè+Ê
Zhing gyi khyön dang chog nam ji tsam par Ngen song dug ngel rap tu zhi war ché
May I ease the suffering in the lower realms and in the many directions and dimensions of the
universe.

50
5:-7+ë,-dë#<-/Z¨<Ê
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ê/+è-/-+#-:-7ië-/-´¥,-7#ë+-%Ü$-Ê Ê7ië-/-*0<-%+-:-,Ü-.,-ý9-སྤྱདÊ
Dé wa dag la dro wa kun gö ching Dro wa tam che la ni pen par che
May I guide all wanderers in samsara to the pure bliss of awakening and be of worldly benefit to
them as well.
Êe$-&±/-སྤྱོད-ý-8ë$<-<ß-Jë#<-eè+-%Ü$-Ê Ê<è0<-%,-+#-#Ü-སྤྱོད-+$-0*ß,-ý9-7'ß#
Chang chub chö pa yong su dzog che ching Sem chen dag gi chö dang tun par jug
May I practice constantly for eons to come, perfecting the activities of awakening,
Ê/6$-ýë-སྤྱོད-ý-+#-,Ü-9/-Yë,-%Ü$-Ê Ê0-7ë$<-/U:-ý-´¥,-·â-སྤྱོད-ý9-7b²9Ê
Zang po chö pa dag ni rap tön ching Ma ong kal pa kun tu chö par gyur
acting in harmony with the various dispositions of beings, showing the ways of a bodhisattva.
Ê/+#-#Ü-སྤྱོད-+$-02±$<-ý9-#$-སྤྱོད-ýÊ Ê+è-+#-+$-,Ü-D#-·â-7ië#<-ý9-;ë#
Dag gi chö dang tsung par gang chö pa Dé dag dang ni tag tu drog par sho
May I always have the friendship of those whose path is like mine,
Ê:ß<-+$-$#-F0<-+$-,Ü-<è0<-`Ü<-`$-Ê Êསྤྱོད-ý-+#-+$-^ë,-:0-#%Ü#-·â-སྤྱདÊ
Lu dang ngag nam dang ni sem kyi kyang Chö pa dag dang mön lam chik tu che
and with body, words and also mind, may we practice together the same aspirations and activities.
Ê/+#-:-.,-ý9-7+ë+-ý7Ü-ië#<-ýë-+# Ê/6$-ýë-སྤྱོད-ý-9/-·â-Yë,-ý-F0<Ê
Dag la pen par dö pa'i drog po dag Zang po chö pa rap tu tön pa nam
May I always meet a spiritual mentor and never displease that excellent friend,
Ê+è-+#-+$-8$-D#-·â-7n+-ý9-;ë# Ê+è-+#-/+#-#Ü<-,0-8$-8Ü+-0Ü-+e³$-Ê
Dé dag dang yang tag tu tre par shok Dé dag dag gi nam yang yi mi yung
who deeply wishes to help me and expertly teaches the bodhisattva way.
Ê<$<-{<-r<-`Ü<-/Uë9-/7Ü-0#ë,-ýë-F0<Ê Ê0$ë,-<ß0-D#-·â-/+#-#Ü<-{:-/-/PÊ
Sang gye se kyi kor wa'i gön po nam Ngön sum tag tu dag gi gyal wa ta
May I always directly see the Buddhas, masters encircled by bodhisattvas,
Ê0-7ë$<-/U:-ý-´¥,-·â-0Ü-þë-/9Ê Ê+è-+#-:-8$-0&ë+-ý-{-&è9-/bÜÊ
Ma ong kal pa kun tu mi kyo war Dé dag la yang chö pa gya cher gyi
and without pause or discouragement for eons to come, may I make extensive offerings to them.
Ê{:-/-F0<-`Ü-+0-ý7Ü-&ë<-73Ý,-%Ü$-Ê Êe$-&±/-སྤྱོད-ý-´¥,-·â-[$-/9-eè+Ê
Gyal wa nam kyi dam pa'i chö dzin ching Chang chub chö pa kun tu nang war ché
May I hold within me the Buddha's genuine Dharma, illuminate everywhere the teachings that
awaken,
Ê/6$-ýë-སྤྱོད-ý-F0-ý9-‚ë$-/-8$-Ê Ê0-7ë$<-/U:-ý-´¥,-·â-སྤྱད-ý9-/bÜÊ
Zang po chö pa nam par jong wa yang Ma ong kal pa kun tu che par gyi
embody the realizations of a bodhisattva, and practice ardently in all future eons.

51
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ÊrÜ+-ý-*0<-%+-¸¥-8$-7"ë9-/-,Ê Ê/<ë+-,0<-8è-;è<-+#-,Ü-0Ü-6+-Cè+Ê
Si pa tam che du yang khor wa na Sö nam yé shé dag ni mi ze nyé
While circling through all states of existence, may I become an endless treasure of good qualities—
Ê*/<-+$-;è<-9/-)Ü$-73Ý,-F0-*9-+$-Ê Ê8ë,-),-´¥,-bÜ-0Ü-6+-03ì+-¸¥-b²9Ê
Tab dang shé rap ting dzin nam tar dang Yön ten kun gyi mi ze dzö du gyur
skillful means, wisdom, samadhi and liberating stabilizations—gathering limitless pristine wisdom
and merit.
ÊEã:-#%Ü#-Yè$-,-Eã:-Cè+-5Ü$-F0<-)èÊ Ê5Ü$-+è9-/<0-bÜ<-0Ü-a/-<$<-{<-F0<Ê
Dul chik teng na dul nyé zhing nam te Zhing der sam gyi mi khyab sang gye nam
On one atom I shall see Buddha fields numberless as atoms,
Ê<$<-{<-r<-`Ü-+/ß<-,-/º¥#<-ý-:Ê Êe$-&±/-སྤྱོད-ý-སྤྱོད-%Ü$-/P-/9-/bÜÊ
Sang gye se kyi ü na zhug pa la Chang chub chö pa chö ching ta war gyi
inconceivable Buddhas among bodhisattvas in every field, practicing the activities of awakening.
Ê+è-P9-0-:ß<-*0<-%+-dë#<-<ß-8$-Ê Ê„-10-aë,-:-¸¥<-#<ß0-2+-Xè+-`ÜÊ
Dé tar ma lü tam che chog su yang Tra tsam khyön la dü sum tse nyé kyi
Perceiving this in all directions, I dive into an ocean of Buddha fields,
Ê<$<-{<-{-02ì-5Ü$-F0<-{-02ì-+$-Ê Ê/U:-ý-{-02ì9-སྤྱོད-%Ü$-9/-·â-7'ß#
Sang gye gya tso zhing nam gya tso dang Kal pa gya tsor chö ching rap tu jug
each an ocean of three times Buddhas in the space of a wisp of hair. So I, too, will practice for an
ocean of eons.
Ê#<ß$-#%Ü#-8,-:#-{-02ì7Ü-…-U+-`Ü<Ê Ê{:-/-´¥,-+e$<-8,-:#-F0-+#-ýÊ
Sung chik yen lag gya tso dra ke kyi Gyal wa kun yang yen lag nam dag pa
Thus I am continually immersed in the speech of the Buddhas, expression that reveals an ocean of
qualities in one word,
Ê7ië-/-´¥,-bÜ-/<0-ý-'Ü-/5Ü,-+e$<Ê Ê<$<-{<-#<ß$-:-D#-·â-7'ß#-ý9-/bÜÊ
Dro wa kun gyi sam pa chi zhin yang Sang gye sung la tag tu jug par gyi
the completely pure eloquence of all the Buddhas, communication suited to the varied tendencies of
beings.
ʸ¥<-#<ß0-#;è#<-ý7Ü-{:-/-*0<-%+-+# Ê7"ë9-:ë7Ü-2±:-F0<-9/-·â-/Uë9-/-8ÜÊ
Dü sum sheg pa'i gyal wa tam che dag Khor lö tsul nam rap tu kor wa yi
With strength of understanding I plunge into the infinite enlightened speech of the Dharma
Ê+è-+#-#Ü-8$-#<ß$-+e$<-0Ü-6+-:Ê Êvë-8Ü-Yë/<-`Ü<-/+#-`$-9/-·â-7'ß#
Dé dag gi yang sung yang mi ze la Lo yi tob kyi dag kyang rap tu jug
of all Buddhas in three times gone to freedom, who continually turn the wheel of Dharma methods.
Ê0-7ë$<-/U:-ý-*0<-%+-7'ß#-ý9-8$-Ê ÊU+-%Ü#-#%Ü#-#Ü<-/+#-`$-7'ß#-ý9-/bÜÊ
Ma ong kal pa tam che jug par yang Ke chik chik gi dag kyang jug par gyi
I shall experience in one moment such vast activity of all future eons,

52
5:-7+ë,-dë#<-/Z¨<Ê
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ê#$-8$-/U:-ý-¸¥<-#<ß0-2+-+è-+# ÊU+-%Ü#-&-;<-`Ü<-,Ü-º¥#<-ý9-སྤྱདÊ
Gang yang kal pa dü sum tse dé dag Ke chik cha she kyi ni zhug par che
and I will enter into all eons of the three times, in but a fraction of a second.
ʸ¥<-#<ß0-#;è#<-ý-0Ü-8Ü-<è$-#è-#$-Ê Ê+è-+#-U+-%Ü#-#%Ü#-:-/+#-#Ü<-/PÊ
Dü sum sheg pa mi yi seng ge gang De dag ke chik chik la dag gi ta
In one instant I shall see all those awakened beings, past, present, and future lions among humans,
ÊD#-·â-+è-+#-#Ü-,Ü-སྤྱོད-8ß:-:Ê Ê€ç-09-b²9-ý7Ü-F0-*9-Yë/<-`Ü<-7'ß#
Tag tu dé dag gi ni chö yul la Gyu mar gyur pa'i nam tar tob kyi jug
and with the power of the illusion-like stabilization I will constantly engage in their inconceivable
activity.
Ê#$-8$-¸¥<-#<ß0-+#-#Ü-5Ü$-/!ë+-ýÊ Ê+è-+#-Eã:-#%Ü#-Yè$-¸¥-0$ë,-ý9-/…å/Ê
Gang yang dü sum dag gi zhing kö pa De dag dul chik teng du ngön par drub
I shall manifest upon one single atom the array of pure lands present, past, and future.
Ê+è-P9-0-:ß<-dë#<-F0<-*0<-%+-¸¥Ê Ê{:-/-+#-#Ü-5Ü$-F0<-/!ë+-:-7'ß#
Dé tar ma lü chog nam tam che du Gyal wa dag gi zhing nam kö la jug
Likewise, I shall enter the array of pure Buddha fields in every direction without exception.
Ê#$-8$-0-eë,-7'Ü#-Dè,-…ë,-0-F0<Ê Êe$-&±/-9Ü0-ý9-72$-{-7"ë9-:ë-/Uë9Ê
Gang yang ma chön jig ten drön ma nam Chang chub rim par tsang gya khor lo kor
I shall enter the very presence of all my guides, those lights of this world who are yet to appear,
Êf-$,-7+<-ý-9/-·â-5Ü-0*7-Yë,Ê Ê0#ë,-ýë-´¥,-bÜ-lá$-¸¥-/+#-0&Ü7ëÊ
Nya ngen de pa rap tu zhi ta' tön Gön po kun gyi drung du dag chi o
those sequentially turning the wheels of complete awakening, those who reveal nirvana—final,
perfect peace.
Ê´¥,-·â-f³9-/7Ü-Jà-7ná:-Yë/<-F0<-+$-Ê Ê´¥,-,<-Vë-8Ü-*è#-ý7Ü-Yë/<-+#-+$-Ê
Kun tu nyur wa'i dzu trul tob nam dang Kun ne go yi teg pa'i tob dag dang
May I achieve the power of swift, magical emanation, the power to lead to the great vehicle through
every approach,
Ê´¥,-·â-8ë,-),-སྤྱོད-ý7Ü-Yë/<-F0<-+$-Ê Ê´¥,-·â-a/-ý-e0<-ý-+#-#Ü-Yë/<Ê
Kun tu yön ten chö pa'i tob nam dang Kun tu khyap pa cham pa dag gi tob
the power of always beneficial activity, the power of love pervading all realms,
Ê´¥,-,<-+#è-/7Ü-/<ë+-,0<-Yë/<-དག་+$-Ê Ê&#<-ý-0è+-ý9-b²9-ý7Ü-8è-;è<-Yë/<Ê
Kun ne gé wa'i sö nam tob dak dang Chag pa mé par gyur pa'i yé shé tob
the power of all surpassing merit, the power of supreme knowledge unobstructed by discrimination,
Ê;è<-9/-*/<-+$-)Ü$-73Ý,-Yë/<-+#-#Ü<Ê Êe$-&±/-Yë/<-F0<-8$-+#-…å/-ý9-eè+Ê
Shé rap tab dang ting dzin tob dag gi Chang chub tob nam yang dag drup par ché
and through the powers of wisdom, skillful means and samadhi, may I achieve the perfect power of
awakening.

53
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ê:<-`Ü-Yë/<-F0<-8ë$<-<ß-+#-eè+-%Ü$-Ê Ê(ë,-0ë$<-Yë/<-F0<-´¥,-·â-7'ë0<-ý9-eè+Ê
Le kyi tob nam yong su dag ché ching Nyön mong tob nam kun tu jom par ché
Purifying the power of all contaminated actions, crushing the power of disturbing emotions at their
root,
Ê/¸¥+-`Ü-Yë/<-F0<-Yë/<-0è+-9/-eè+-%Ü$-Ê Ê/6$-ýë-སྤྱོད-ý7Ü-Yë/<-,Ü-Jë#<-ý9-/bÜÊ
Dü kyi tob nam tob mé rap ché ching Zang po chö pa'i top ni dzog par gyi
defusing the power of interfering forces, I shall perfect the power of the bodhisattva practice.
Ê5Ü$-F0<-{-02ì-F0-ý9-+#-eè+-%Ü$-Ê Ê<è0<-%,-{-02ì-+#-,Ü-F0-ý9-…ë:Ê
Zhing nam gya tso nam par dag ché ching Sem chen gya tso dag ni nam par drol
May I purify an ocean of worlds, may I free an ocean of beings,
Ê&ë<-F0<-{-02ì-9/-·â-0*ë$-eè+-%Ü$-Ê Ê8è-;è<-{-02ì-9/-·â-Dë#<-ý9-eè+Ê
Chö nam gya tso rap tu tong ché ching Yé shé gya tso rap tu tog par ché
may I clearly see an ocean of Dharma, may I realize an ocean of pristine wisdom.
Êསྤྱོད-ý-{-02ì-F0-ý9-+#-eè+-%Ü$-Ê Ê^ë,-:0-{-02ì-9/-·â-Jë#<-ý9-eè+Ê
Chö pa gya tso nam par dag ché ching Mön lam gya tso rap tu dzog par ché
May I purify an ocean of activities, may I fulfill an ocean of aspirations,
Ê<$<-{<-{-02ì-9/-·â-0&ë+-eè+-%Ü$-Ê Ê/U:-ý-{-02ì9-0Ü-þë-སྤྱད-ý9-/bÜÊ
Sang gye gya tso rap tu chö ché ching Kal pa gya tsor mi kyo che par gyi
may I make offerings to an ocean of Buddhas, may I practice without discouragement for an ocean
of eons.
Ê#$-8$-¸¥<-#<ß0-#;è#<-ý7Ü-{:-/-8ÜÊ Êe$-&±/-སྤྱོད-ý7Ü-^ë,-:0-eè-o#-F0<Ê
Gang yang dü sum sheg pa'i gyal wa yi Chang chup chö pa'i mön lam ché drag nam
To awaken fully through this bodhisattva way, I shall fulfill without exception
Ê/6$-ýë-སྤྱོད-ý<-e$-&±/-<$<-{<-,<Ê Ê+è-´¥,-/+#-#Ü<-0-:ß<-Jë#<-ý9-/bÜÊ
Zang po chö pe chang chub sang gye ne Dé kun dag gi ma lü dzog par gyi
all the diverse aspirations of the awakening practice of all Buddhas gone to freedom in the three
times everywhere.
Ê{:-/-´¥,-bÜ-r<-`Ü-*ß-/ë-ýÊ Ê#$-#Ü-0Ü$-,Ü-´¥,-·â-/6$-5è<-eÊ
Gyal wa kun gyi se kyi tu wo pa Gang gi ming ni kun tu zang zhé cha
In order to practice exactly as the wise one called Samantabhadra, 'All Embracing Good',
Ê0"<-ý-+è-+$-02±$<-ý9-སྤྱད-ý7Ü-dÜ9Ê Ê+#è-/-7+Ü-+#-*0<-%+-9/-·â-/WëÊ
Khe pa dé dang tsung par che pa'i chir Gé wa di dag tam che rap du ngo
the elder brother of the sons and daughters of the Buddhas, I completely dedicate all this goodness.
Ê:ß<-+$-$#-+$-8Ü+-`$-F0-+#-%Ü$-Ê Êསྤྱོད-ý-F0-+#-5Ü$-F0<-8ë$<-+#-+$-Ê
Lü dang nga dang yi kyang nam dag ching Chö pa nam dag zhing nam yong dag dang
Likewise may I dedicate just as the skillful Samantabhadra,

54
5:-7+ë,-dë#<-/Z¨<Ê
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ê/Wë-/-/6$-ýë-0"<-ý-%Ü-7l-/Ê Ê+è-7l-/+#-`$-+è-+$-02±$<-ý9-;ë#
Ngo wa zang po khe pa chin dra wa Den dra dag kyang dé dang tsung par shok
for pure body, speech and mind, pure actions and pure Buddha fields.
Ê´¥,-,<-+#è-/-/6$-ýë-སྤྱད-ý7Ü-dÜ9Ê Ê7'0-+ý:-bÜ-,Ü-^ë,-:0-སྤྱད-ý9-/bÜÊ
Kun ne gé wa zang po che pa'i chir Jam pal gyi ni mön lam che par gyi
I shall give rise to the aspirations of Manjushri for this bodhisattva practice of all embracing good,
Ê0-7ë$<-/U:-ý-´¥,-·â-0Ü-þë-/9Ê Ê+è-8Ü-e-/-0-:ß<-Jë#<-ý9-/bÜÊ
Ma ong kal pa kun tu mi kyo war Dé yi cha wa ma lü dzog par gyi
to perfect these practices without discouragement or pause in all future eons.
Êསྤྱོད-ý-+#-,Ü-2+-8ë+-0-b²9-%Ü# Ê8ë,-),-F0<-`$-2+-/6ß$-0è+-ý9-;ë#
Chö pa dag ni tse yö ma gyur chik Yön ten nam kyang tse zung mé par sho
May my pure activities be endless, my good qualities boundless,
Êསྤྱོད-ý-2+-0è+-ý-:-#,<-,<-`$-Ê Ê+è-+#-7ná:-ý-*0<-%+-72:-/9-/bÜÊ
Chö pa tse mé pa la ne ne kyang Dé dag trul pa tam che tsal war gyi
and through abiding in immeasurable activity, may I actualize infinite emanations.
Ê,0-0"7Ü-0*9-*ß#-b²9-ý-'Ü-10-ý9Ê Ê<è0<-%,-0-:ß<-0*7-8$-+è-/5Ü,-)èÊ
Nam kha'i tar tug gyur pa ji tsam par Sem chen ma lü ta' yang dé zhin té
Limitless is the end of space, likewise, limitless are living beings,
Ê'Ü-10-:<-+$-(ë,-0ë$<-0*9-b²9-ýÊ Ê/+#-#Ü-^ë,-:0-0*7-8$-+è-10-0ëÊ
Ji tsam le dang nyön mong tar gyur pa Dag gi mön lam ta' yang dé tsam mo
thus, limitless are karma and afflictions. May my aspiration's reach be limitless as well.
Ê#$-8$-dë#<-/%°7Ü-5Ü$-F0<-0*7-8<-ýÊ Ê9Ü,-&è,-/{,-)è-{:-/-F0<-:-.ß:Ê
Gang yang chog chü zhing nam ta' ye pa Rin chen gyen té gyal wa nam la pul
One may offer to the Buddhas all wealth and adornments of infinite worlds in ten directions,
ÊT-+$-0Ü-8Ü-/+è-/7Ü-0&ë#-F0<-`$-Ê Ê5Ü$-#Ü-Eã:-Xè+-/U:-ý9-.ß:-/-/<Ê
Lha dang mi yi dé wa'i chog nam kyang Zhing gi dul nyé kal par pul wa we
and one may offer during eons numberless as atoms of the world even the greatest happiness of
gods and humans;
Ê#$-#Ü<-/Wë-/7Ü-{:-ýë-7+Ü-*ë<-,<Ê Êe$-&±/-0&ë#-#Ü-Bè<-<ß-9/-0ë<-;Ü$-Ê
Gang gi ngo wa'i gyal po di tö ne Chang chub chog gi jé su rap mö shing
but whoever hears this extraordinary aspiration, and longing for highest awakening
Ê:,-%Ü#-10-8$-++-ý-/þè+-ý-,Ê Ê/<ë+-,0<-+0-ý7Ü-0&ë#-·â-7+Ü-7b²9-9ëÊ
Len chik tsam yang de pa kye pa na Sö nam tam pa'i chog tu di gyur ro
gives rise to faith just once, creates far more precious merit.
Ê#$-#Ü<-/6$-སྤྱོད-^ë,-:0-7+Ü-/)/-ýÊ Ê+è<-,Ü-$,-<ë$-*0<-%+-\ë$-/9-7b²9Ê
Gang gi zang chö mön lam di tab pa Dé ni ngen song tam che pong par gyur
Those who make this heartfelt aspiration for the bodhisattva way will be free of all lower rebirths,
55
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ê+è<-,Ü-ië#<-ýë-$,-ý-\$<-ý-8Ü,Ê Ê[$-/-0*7-8<-+è-8$-+è<-f³9-0*ë$-Ê
Dé ni trog po ngen pa pang pa yin Nang wa ta' ye dé yang dé nyur tong
free of harmful companions, and will quickly see Amitabha, Infinite Light.
Ê+è-+#-Cè+-ý-9/-Cè+-/+è-/9-72ìÊ Ê0Ü-2é-7+Ü9-8$-+è-+#-:è#<-ý9-7ë$-Ê
Dé dag nyé pa rap nye dé war tso Mi tsé dir yang dé dag leg par ong
And even in this very human life, they will be nourished by happiness and have all conducive
circumstances.
Ê´¥,-·â-/6$-ýë-+è-8$-%Ü-7l-/9Ê Ê+è-+#-9Ü$-ýë9-0Ü-*ë#<-+è-/5Ü,-7b²9Ê
Kun tu zang po dé yang chin dra war Dé dag ring por mi tog dé zhin gyur
Without waiting long, they will become like Samantabhadra himself.
Ê020<-0è+-M-ýë-+#-#Ü-ZÜ#-ý-F0<Ê Ê#$-#Ü<-0Ü-;è<-+/$-#Ü<-e<-ý-+#
Tsam mé nga po dag gi dig pa nam Gang gi mi shé wang gi che pa dag
Those who give voice to this extraordinary aspiration will quickly and completely purify
Ê+è-8Ü<-/6$-ýë-སྤྱོད-ý-7+Ü-/Bë+-,Ê Êf³9-¸¥-0-:ß<-8ë$<-<ß-e$-/9-7b²9Ê
Dé yi zang po chö pa di jö na Nyur du ma lü yong su chang war gyur
the five boundless harmful actions created under the power of ignorance.
Ê8è-;è<-+$-,Ü-#6ß#<-+$-02,-F0<-+$-Ê Ê9Ü#<-+$-"-+ë#-F0<-+$-Q,-ý9-7b²9Ê
Yé shé dang ni zug dang tsen nam dang Rig dang kha dog nam dang den par gyur
Blessed with supreme knowledge, excellent body, family, attributes, and appearance,
Ê/¸¥+-+$-0ß-Yè#<-0$-ýë<-+è-0Ü-*ß/Ê Ê7'Ü#-Dè,-#<ß0-ýë-´¥,-,7$-0&ë+-ý9-7b²9Ê
Du dang mu teg mang pö dé mi tub Jig ten sum po kun na'ang chö par gyur
they will be invincible to vast interfering forces and misleading teachers, and all the three worlds
will make offerings.
Êe$-&±/-;Ü$-+/$-lá$-¸¥-+è-f³9-7iëÊ Ê<ë$-,<-<è0<-%,-.,-dÜ9-+è9-7¸¥#-YèÊ
Chang chub shing wang drung du dé nyur dro Song ne sem chen pen chir der dug té
Going quickly to the noble bodhi tree, and sitting there to benefit sentient beings,
Êe$-&±/-<$<-{<-7"ë9-:ë-9/-·â-/Uë9Ê Ê/¸¥+-F0<-Zè-+$-/%<-ý-*0<-%+-/·â:Ê
Chang chub sang gye khor lo rap tu kor Dü nam dé dang che pa tam che tul
subduing all interfering forces, they will fully awaken and turn the great wheel of Dharma.
Ê#$-8$-/6$-ýë-སྤྱོད-ý7Ü-^ë,-:0-7+ÜÊ Ê7&$-/-+$-,Ü-Yë,-)0-të#-,-8$-Ê
Gang yang zang po chö pa'i mön lam di Chang wa dang ni tön tam log na yang
Have no doubt that complete awakening is the fully ripened result—comprehended only by a
Buddha
Ê+è-8Ü-F0-ý9-^Ü,-ý7$-<$<-{<-0aè,Ê Êe$-&±/-0&ë#-:-<ë0-(Ü-0-eè+-%Ü#
Dé yi nam par min pa'ang sang gye khyen Chang chub chog la som nyi ma ché chik
of holding in mind by teaching, reading, or reciting this aspiration of the bodhisattva practice.

56
5:-7+ë,-dë#<-/Z¨<Ê
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ê7'0-+ý:-+ý7-/ë<-'Ü-P9-0aè,-ý-+$-Ê Ê´¥,-·â-/6$-ýë<-+è-8$-+è-/5Ü,-)èÊ
Jam pal pa' wö ji tar khyen pa dang Kun tu zang pö dé yang dé zhin té
In order to train just like the hero Manjushri who knows reality as it is
Ê+è-+#-´¥,-bÜ-Bè<-<ß-/+#-yë/-dÜ9Ê Ê+#è-/-7+Ü-+#-*0<-%+-9/-·â-/WëÊ
Dé dag kun gyi je su dag lob chir Gé wa di dag tam che rap tu ngo
and just like Samantabhadra as well, I completely dedicate all this goodness, just as they did.
ʸ¥<-#<ß0-#;è#<-ý7Ü-{:-/-*0<-%+-`Ü<Ê Ê/Wë-/-#$-:-0&ë#-·â-/W#<-ý-+è<Ê
Dü sum sheg pa'i gyal wa tam che kyi Ngo wa gang la chog tu ngag pa dé
With that dedication which is praised as greatest by all the Buddhas gone to freedom in the three
times,
Ê/+#-#Ü-+#è-/7Ü-I-/-7+Ü-´¥,-`$-Ê Ê/6$-ýë-སྤྱོད-dÜ9-9/-·â-/Wë-/9-/bÜÊ
Dag gi gé wa'i tsa wa di kun kyang Zang po chö chir rap tu ngo war gyi
I, too, dedicate all my roots of goodness for the attainments of the bodhisattva practice.
Ê/+#-,Ü-7&Ü-/7Ü-¸¥<-eè+-b²9-ý-,Ê Ê…Ü/-ý-*0<-%+-+#-,Ü-dÜ9-/<:-)èÊ
Dag ni chi wa'i dü che gyur pa na Drip pa tam che dag ni chir sel té
When the moment of my death arrives, by eliminating all obscurations
Ê0$ë,-<ß0-[$-/-0*7-8<-+è-0*ë$-,<Ê Ê/+è-/-%,-bÜ-5Ü$-+è9-9/-·â-7iëÊ
Ngön sum nang wa ta' ye dé tong ne Dé wa chen gyi zhing der rap tu dro
and directly perceiving Amitabha, may I go immediately to Sukhavati, Pure Land of Great Joy.
Ê+è9-<ë$-,<-,Ü-^ë,-:0-7+Ü-+#-`$-Ê Ê*0<-%+-0-:ß<-0$ë,-¸¥-7b²9-/9-;ë#
Der song ne ni mön lam di dag kyang Tam che ma lü ngön du gyur war sho
Having gone to Sukhavati, may I actualize the meaning of these aspirations,
Ê+è-+#-0-:ß<-/+#-#Ü<-8ë$<-<ß-/!$-Ê Ê7'Ü#-Dè,-'Ü-rÜ+-<è0<-%,-.,-ý9-/bÜÊ
Dé dag ma lü dag gi yong su kang Jig ten ji si sem chen pen par gyi
fulfilling them all without exception, for the benefit of beings for as long as this world endures.
Ê{:-/7Ü-+`Ü:-7"ë9-/6$-5Ü$-+#7-/-+è9Ê Êýདྨོ-+0-ý-;Ü,-·â-03é<-:<-þè<Ê
Gyal wa'i kyil khor zang zhing ga' wa der Pe mo dam pa shin tu dze le kyé
Born from an extremely beautiful, superlative lotus in this joyful land, the Buddha's magnificent
mandala,
Ê[$-/-0*7-8<-{:-/<-0$ë,-<ß0-¸¥Ê Ê:ß$-/Y,-ý-8$-/+#-#Ü<-+è9-*ë/-;ë#
Nang wa ta' ye gyal we ngön sum du Lung ten pa yang dag gi der tob shok
may I receive a prediction of my awakening directly from the Buddha Amitabha.
Ê+è9-,Ü-/+#-#Ü<-:ß$-/Y,-9/-*ë/-,<Ê Ê‡å:-ý-0$-ýë-eè-/-n#-/{-8Ü<Ê
Der ni dag gi lung den rap tob ne Dul pa mang po ché wa trag gya yi
Having received a prediction there, may I create vast benefit

57
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Êvë-8Ü-Yë/<-`Ü<-dë#<-/%°-F0<-<ß-8$-Ê Ê<è0<-%,-F0<-:-.,-ý-0$-ýë-/bÜÊ
Lo yi tob kyi chog chu nam su yang Sem chen nam la pen pa mang po gyi
for beings throughout the ten directions, with a billion emanations by the power of wisdom.
Ê/6$-ýë-སྤྱོད-ý7Ü-^ë,-:0-/)/-ý-8ÜÊ Ê+#è-/-%°$-6+-/+#-#Ü<-%Ü-/<#<-ýÊ
Zang po chö pa'i mön lam tab pa yi Gé wa chung ze dag gi chi sag pa
Through even the small virtue I have accumulated by offering this prayer of the bodhisattva
practice,
Ê+è<-,Ü-7ië-/7Ü-^ë,-:0-+#è-/-F0<Ê ÊU+-%Ü#-#%Ü#-#Ü<-*0<-%+-7eë9-/9-;ë#
Dé ni dro wa'i mön lam gé wa nam Ke chik chik gi tam che jor war shok
may all the virtuous aspirations of living beings be accomplished in a single instant.
Ê#$-8$-/6$-ýë-སྤྱོད-ý-7+Ü-/Wë<-ý<Ê Ê/<ë+-,0<-0*7-8<-+0-ý-#$-*ë/-+è<Ê
Gang yang zang po chö pa di ngö pe Sö nam ta' ye dam pa gang tob dé
Through creating limitless merit by dedicating this prayer of Samantabhadra's deeds,
Ê7ië-/-Z¨#-/W:-&±-/ë9-eÜ$-/-F0<Ê Ê7ë+-+ý#-0è+-ý7Ü-#,<-9/-*ë/-ý9-;ë#
Dro wa dug ngel chu wor ching wa nam Ö pag mé pa'i ne rap tob par shok
may all beings drowning in this torrent of suffering, enter the presence of Amitabha.
Ê^ë,-:0-{:-ýë-7+Ü-+#-0&ë#-#Ü-#1ìÊ Ê0*7-8<-7ië-/-´¥,-:-.,-eè+-%Ü$-Ê
Mön lam gyal po di dag chog gi tso Ta' ye dro wa kun le pen ché ching
Through this king of aspirations, which is the greatest of the sublime, helping infinite wanderers in
samsara,
Ê´¥,-·â-/6$-ýë<-/{,-ý7Ü-#º¥$-iá/-YèÊ Ê$,-<ë$-#,<-F0<-0-:ß<-Yë$-ý9-;ë#
Kun tu zang pö gyen pa'i zhung drup té Ngen song ne nam ma lü tong par shok
through the accomplishment of this scripture dazzling with Samantabhadra's practice,may suffering
realms be utterly emptied of all beings.
7.#<-ý-/6$-ýë-སྤྱོད-ý7Ü-^ë,-:0-bÜ-{:-ýë-Jë#<-<ëÊÊ
Thus ends The King of Prayers: The Extraordinary Aspiration of the Practice of Samantabhadra

English translation by Jesse Fenton


We would like to thank Jesse Fenton for granting permission to reproduce this text here.

58
5:-7+ë,-dë#<-/Z¨<Ê
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
༄༅། །བསྔོ་བ་བསྡུས་པ།།
Brief Dedication of Merit
༄༅། །བདག་གི་དུས་གསུམ་དགེ་བ་འདི་ཡི་མཐུས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ཞིང་།
Dak gi dü sum ge wa di yi tü Dak chak pön lop dü dir tsé ring zhing
By the power of virtue accumulated over the three times, may I and all masters and students have
long life here and now.
།བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་བསྟན་པ་རྒྱས་པ་དང་། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག
Sam dön kün drup ten pa gyé pa dang Chi ma de wa chen du kye war shok
May we accomplish all our intended purposes, may the teachings flourish, and in the next life,
may we be born in the blissful land.

།སྐྱེས་ནས་བསམ་བཞིན་སྲིད་པ་ལེན་པ་དང་། །སྲིད་མཐའི་བར་དུ་བསྟན་པ་འཛིན་པར་ཤོག
Kyé né sam zhin si pa len pa dang Si té bar du ten pa dzin par shok
Born there, may we then take rebirth at will, and uphold the dharma until samsara ends.
།ཕ་མར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །བདག་གིས་རྗེས་བཟུང་ཐར་པའི་བདེ་ཐོབ་ཤོག
Pa mar gyur pé sem chen tam ché kyang Dak gi jé zung tar pé dé top shok
May we take under our care all sentient beings, who have been our fathers and mothers, and may
they attain the bliss of liberation.

།བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྨོན་ལམ་འདི། །དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།
Sam pa nam par dak pé mön lam di Kön chok nam sum den pé jin lap kyi
By the blessings of truth of the Three Precious Jewels, may this prayer of pure intention
།ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ནས། །ཇི་བཞིན་མ་ལུས་ལེགས་པར་འགྲུབ་པར་ཤོག
Lok par dren pé chok lé nam gyel né Ji zhin ma lü lek par drup par shok
Vanquish all that would lead us astray, and may all that is good be fully accomplished.

59
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

།བདག་དང་གཞན་གྱི་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས། །དཔག་མེད་མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པའི་མཐུས།
Dak dang zhen gyi dü sum ge wé tsok Pak mé ma lü chik tu dom pé tü
By the power of amassing in one place all the immeasurable virtue accumulated over the three times
by myself and others,
།རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །ཟག་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག
Tsa gyü la ma gyel wa sé ché kyi Zak mé tuk kyi gong pa yong dzok shok
May the pure heart-intent of the root and lineage gurus and the Victorious Ones and their
Offspring be fully brought to completion.

།དམིགས་ཡུལ་འདི་དང་རིགས་དྲུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་བཅས་པ་ཀུན་སྦྱངས་ནས།
Mik yül di dang rik druk tam ché kyi Drip nyi bak chak ché pa kün jang né
With this objective, may the two obscurations along with their latent tendencies for all six classes of
beings be completely purified;
།བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རབ་བསགས་ཏེ། །རྣམ་མཁྱེན་སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་མྱུར་ཐོབ་ཤོག
Sö nam yé shé tsok nyi rap sak té Nam khyen ku zhi wang chuk nyur top shok
May the two accumulations of merit and wisdom be gathered to a consummate degree, and may we
swiftly become masters of the four bodies of omniscience.

།ཁྱད་པར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི། །ཚེ་འདིའི་རྒུད་པ་མ་ལུས་ཞི་བ་དང་།
Khyé par dak chak khor dang ché nam kyi Tsé di gü pa ma lü zhi wa dang
Especially, may I and all who surround me in this lifetime pacify all troubles.
།བསམ་དོན་ཆོས་དང་མཐུན་པ་ལེགས་གྲུབ་ནས། །སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག
Sam dön chö dang tün pa lek drup né Si zhi pün tsok gyé pé tra shi shok
Having accomplished well our intended purposes in accord with the dharma, may we enjoy
the vast auspiciousness of the perfections of samsara and nirvana.

60
5:-7+ë,-dë#<-/Z¨<Ê
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
༄༅། །ཤེས་རབ་སྙིང་པོ།།
The Heart Sutra
༄༅། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན།
Pak pa kön chok sum la chag tsal lo Di ké dak gi tö pa dü chik na
Homage to the Perfection of Wisdom, the Bhagavatī. Thus have I heard at one time:
བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ། བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་།
Chom den dé gyel pö khap Ja gö pung pö ri la Gé long gi gen dün chen po dang
The Blessed Buddha was dwelling in Rajagriha on Vulture Peak with a great community of
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་། ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་
Jang chup sem pé gen dün chen po dang Tap chik tu zhuk té Dé tsé chom den dé
monastics and a great community of bodhisattvas. At that time, the Bhagavān entered into
འདས་ཟབ་མོ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་་བཞུགས་སོ།
zap mo nang wa zhé ja wé chö kyi nam drang kyi ting ngé dzin la nyom par zhuk so
concentrated meditation on the enumerations of phenomena called “Perception of the Profound.”
ཡང་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་
Yang dé tsé jang chup sem pa sem pa chen po pak pa chen ré zik wang chuk
Also at that time, the Bodhisattva, the Great Being, the Superior, Avalokiteshvara
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་ཞིང་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལ་
shé rap kyi pa röl tu chin pa zap mö chö pa nyi la nam par ta zhing pung po nga po dé dak
looked at the practice of the profound perfection of wisdom and saw those five aggregates also
རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་ལྟའོ། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་
la rang zhin gyi tong par nam par ta’o Dé né sang gyé kyi tü tsé dang den pa sha ri bü
as empty of inherent existence. Then, through the Buddha’s power, Venerable Shāriputra
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་འདི་སྐད་
jang chup sem pa sem pa chen po pak pa chen ré zik wang chuk la di ké
said to the Bodhisattva, the Great Being, the Superior Avalokiteshvara, “How should
ཅེས་སྨྲས་སོ། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོའི་
ché mé so Rik kyi bu’am rik kyi bu mo gang la la shé rap kyi pa röl tu chin pa zap mö
a son or daughter of good lineage who wishes to practice the profound perfection of wisdom

61
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས། ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ། དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་
chö pa ché par dö pa dé Ji tar lap par ja Dé ké ché mé pa dang Jang chup
train?” He asked thus and the Bodhisattva, the Great Being, the Superior Avalokiteshvara,
སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་ཚེ་དང་
sem pa sem pa chen po pak pa chen ré zik wang chuk gi tsé dang
spoke the following to Shāriputra: “Shāriputra, sons or daughters of good lineage
ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། ཤཱ་རིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་
den pa sha ri bu la di ké ché mé so Sha ri bu rik kyi bu’am Rik kyi bu mo gang la la
who wish to engage in the practice of the profound perfection of wisdom should view
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་བལྟ་བར་
Shé rap kyi pa röl tu chin pa zap mö chö pa ché par dö pa dé di tar nam par ta war
as follows: They should correctly and thoroughly view even these five aggregates as
བྱ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་བལྟའོ།
ja té Pung po nga po dé dak la rang zhen gyi tong par yang dak par jé su ta’o
empty of inherent existence. Form is empty. Emptiness is form. Form is not other than
གཟུགས་སྟོང་པའོ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཟུགས་སོ། གཟུགས་ལས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་ནོ།
Zuk tong pa’o Tong pa nyi kyang zuk so Zuk lé kyang tong pa nyi zhen ma yin no
Emptiness. Emptiness is not other than form. Just so, feelings, discriminations,
སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་
Tong pa nyi lé kyang zuk zhen ma yin no Dé zhin du tsor wa dang Du shé dang Du
compositional factors, and consciousness are empty. Shariputra, since this is so, all
བྱེད་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སྟོང་པའོ། །བཙུན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་
jé dang Nam par shé pa nam tong pa’o Tsün pa sha ri bu dé ta wé na chö tam ché ni
phenomena are empty—without characteristics, not produced, not ceasing, not defiled,
སྟོང་པ་ཉིད་དེ། མཚན་ཉདི ་མེད་པ། མ་སྐྱེས་པ། མ་འགགས་པ། དྲི་མ་མེད་པ། དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་
tong pa nyi dé Tsen nyi mé pa Ma kyé pa Ma gak pa Dri ma mé pa Dri ma dang drel wa
not separated from defilements, not decreasing, not increasing. Therefore, Shāriputra, in
མེད་པ། བྲི་བ་མེད་པ། གང་བ་མེད་པའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཟུགས་མེད།
mé pa Dri wa mé pa Gang wa mé pa’o Sha ri bu dé ta wé na Tong pa nyi la zuk mé
emptiness there is no form, no feelings, no discrimination, no compositional factors, no

62
5:-7+ë,-dë#<-/Z¨<Ê
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ཚོར་བ་མེད། འདུ་ཤེས་མེད། འདུ་བྱེད་མེད། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད། མིག་མེད། རྣ་བ་མེད། སྣ་མེད།
Tsor wa mé Du shé mé Du jé mé Nam par shé pa mé Mik mé Na wa mé Na mé
consciousness, no eyes, no ears, no nose, no tongue, no body, no mind, no form, no sounds,
ལྕེ་མེད། ལུས་མེད། ཡིད་མེད། གཟུགས་མེད། སྒྲ་མེད། དྲི་མེད། རོ་མེད། རེག་བྱ་མེད། ཆོས་མེད་
Ché mé Lü mé Yi mé Zuk mé Dra mé Dri mé Ro mé Rek ja mé Chö mé do
no smells, no tastes, no tangible objects, no phenomena. In emptiness there is no eye
དོ། །མིག་གི་ཁམས་མེད་པ་ནས། ཡིད་ཀྱི་ཁམས་མེད། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་
Mik gi kham mé pa né Yi kyi kham mé Yi kyi nam par shé pé kham kyi bar du
constituent through to no mental constituent through to no mental consciousness constituent. There
ཡང་མེད་དོ། མ་རིག་པ་མེད། མ་རིག་པ་ཟད་པ་མེད་པ་ནས་རྒ་ཤི་མེད། རྒ་ཤི་ཟད་པའི་བར་དུ་
yang mé do Ma rik pa mé Ma rik pa zé pa mé pa né ga shi mé Ga shi zé pé bar du
is no ignorance and no extinguishment of ignorance through no aging or death and no cessation
ཡང་མེད་དོ། དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། ཀུན་འབྱུང་བ་དང་། འགོག་པ་དང་། ལམ་མེད།
yang mé do Dé zhin du duk ngel wa dang Kün jung wa dang Gok pa dang Lam mé
of aging or death. Similarly, there is no suffering, origination, cessation, or path; no exalted
ཡེ་ཤེས་མེད། ཐོབ་པ་མེད། མ་ཐོབ་པ་ཡང་མེད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
Yé shé mé Top pa mé Ma top pa yang mé do Sha ri bu dé ta wé na jang chup sem pa
wisdom, no attainment and also no non-attainment. Thus, Shariputra, because bodhisattvas have
རྣམས་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་ཏེ། སེམས་ལ་
nam top pa mé pé chir Shé rap kyi pa röl tu chin pa la ten ching né té Sem la
no attainment, they rely on and abide in the profound perfection of wisdom. Their minds are
སྒྲིབ་པ་མེད་པས་སྐྲག་པ་མེད་དེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་
drip pa mé pé trak pa mé dé Chin chi lok lé shin tu dé né nya ngen lé dé pé tar
without obstruction and without fear. Having passed beyond error, they go to the finality of nirvana.
ཕྱིན་ཏོ། དུས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་
chin to Dü sum du nam par zhuk pé sang gyé tam ché kyang shé rap kyi pa röl
Moreover all the Buddhas abiding in the three times have directly and perfectly awakened
ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་
tu chin pa la ten né La na mé pa yang dak par dzok pé jang chup tu ngön par dzok par
into unsurpassed, complete, perfect enlightenment in reliance on this profound perfection

63
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
སངས་རྒྱས་སོ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས། རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས།
sang gyé so Dé ta wé na shé rap kyi pa röl tu chin pé ngak Rik pa chen pö ngak
of wisdom. Therefore, the mantra of the perfection of wisdom is the mantra of great knowledge,
བླ་ན་མེད་པའི་སྔགས། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་
La na mé pé ngak Mi nyam pa dang nyam par jé pé ngak Duk ngel tam ché
the unsurpassed mantra, the mantra equal to the unequalled, the mantra that thoroughly
རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྔགས། མི་བརྫུན་པས་ན་བདེན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་
rap tu zhi war jé pé ngak Mi dzün pé na den par shé par ja té Shé rap kyi pa röl
pacifies all suffering. Since it is not false, it should be known as true. The mantra of the
ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས་སྨྲས་པ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ག་ཏེ་ག་ཏེ། པཱ་ར་ག་ཏེ་པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ།
tu chin pé ngak mé pa Tadyata Om gaté gaté para gaté para samgaté bodhi svaha
perfection of wisdom is proclaimed: Tadyatā oṃ gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā.
ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
Sha ri bu jang chup sem pa sem pa chen pö Dé tar shé rap kyi pa röl tu chin pa
In this way, Shāriputra, Bodhisattvas, Great Beings, should train in the profound perfection
ཟབ་མོ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བཞེངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་
zap mo la lap par ja’o Dé né chom den dé ting ngé dzin dé lé zheng té Jang chup
of wisdom.” Then, the Blessed Buddha arose from that concentrated meditation
སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ལེགས་སོ། །ཞེས་བྱ་
sem pa sem pa chen po pak pa chen ré zik wang chuk la lek so Zhé ja
and said to the Bodhisattva, Great Being, the Noble Avalokiteshvara, “Well done,
བ་བྱིན་ནས། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་
wa jin né Lek so lek so Rik kyi bu dé dé zhin no Dé dé zhin té Ji tar khyö kyi
well done, Child of good lineage. It is so. It is just so. The profound perfection of wisdom
བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་
ten pa dé zhin du shé rap kyi pa röl tu chin pa zap mo la ché par ja té Dé zhin shek
should be practiced in just the way that you have indicated. Even the Ones Gone Thus
པ་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས། ཚེ་དང་
pa nam kyang jé su yi rang ngo Chom den dé kyi dé ké ché ka tsel né Tsé dang
admire this.” The Blessed Buddha having pronounced this, Venerable Shariputra,

64
5:-7+ë,-dë#<-/Z¨<Ê
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་
den pa sha ri bu dang Jang chup sem pa sem pa chen po pak pa chen ré
the Bodhisattva, Great Being, Noble Avalokiteshvara, and all those with them,
གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང་། ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དག་དང་། ལྷ་དང་མི་དང་
zik wang chuk dang Tam ché dang den pé khor dé dak dang Lha dang mi dang
as well as beings of the world including gods, humans, demigods, and spirits were delighted
ལྷ་མ་ཡིན་དང་། དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡི་རངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་
lha ma yin dang Dri zar ché pé jik ten yi rang té Chom den dé kyi sung pa la
and praised what the Blessed Buddha had said.
མངོན་པར་བསྟོད་དོ།
ngön par tö do

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ག་ཏེ་ག་ཏེ། པཱ་ར་ག་ཏེ་པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ།


Tadyata Om gaté gaté para gaté para samgaté bodhi svaha
Tadyatā oṃ gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā.

65
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

66
5:-7+ë,-dë#<-/Z¨<Ê
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
༄༅། །w-/-…ë,-0è7Ü-0+ë-:<-#<ß$<-ý7Ü-/Y,-ý-{<-ý7Ü-/+è,-2Ý#-/º¥#<-<ëÊ
The Moon Lamp Sutra—Words of Truth for the Doctrine to Flourish
Ê<$<-{<-F0-#6Ü#<-#1°#-)ë9-*0<-%+-þë/Ê Ê7"ë9-/-7'Ü#-+$-#<è9-*ß/-7ë+-rá$<-+$-Ê
Sang gye nam zig tsug tor tam che kyob Khor wa jig dang ser tub ö sung dang
Buddhas Vipashyin, Shikhin, Vishvabhu, Krakucchanda, Kanakamuni, Kashyapa, and
Ê»Ó`-*ß/-ý-#í-)0-T-8Ü-TÊ Ê<$<-{<-+ý7-/ë-/¸¥,-:-d#-72:-:ëÊ
Sha kya tub pa Gau ta ma lha yi lha Sang gye pa' wo dün la chag tsal lo
Shākyamuni Gautama, God of Gods: homage to the seven heroic Buddhas.
Ê<è0<-%,-+ë,-¸¥-/+#-#Ü<-Wë,Ê Ê+!7-/-#$-5Ü#-སྤྱད-b²9-+$-Ê
Sem chen dön du dag gi ngön Ka' wa gang zhig che gyur dang
By whatever austerities I previously performed and my pleasures donated
Ê/+#-#Ü-/+è-/-/)$-/-8Ü<Ê Ê/Y,-ý-8ß,-9Ü$-7/9-b²9-%Ü#
Dag gi dé wa tang wa yi Ten pa yun ring bar gyur chik
For the sake of beings, may the doctrine blaze a long time.
Ê$<-Wë,-,+-ý7Ü-&è+-+#-·âÊ Ê9$-#Ü-72ì-/-8ë$<-/)$-/<Ê
Nge ngön ne pa'i ché dag tu Rang gi tso wa yong tang we
Because I previously gave away my necessities for the sake of the ill,
Ê<è0<-%,-.ë$<-ý-/þ/<-ý7Ü-dÜ9Ê Ê/Y,-ý-8ß,-9Ü$-7/9-b²9-%Ü#
Sem chen pong pa kyab pa'i chir Ten pa yun ring bar gyur chik
In order to protect poor sentient beings, may the doctrine blaze a long time.
Ê/ß-+$-/ß-0ë-&±$-0-+$-Ê Ê,ë9-+$-u$-&è,-;Ü$-D-+$-Ê
Bu dang bu mo chung ma dang Nor dang lang chen shing ta dang
Because son, daughter, wife, wealth, elephant, chariot, and
Ê9Ü,-&è,-e$-&±/-dÜ9-/)$-/<Ê Ê/Y,-ý-8ß,-9Ü$-7/9-b²9-%Ü#
Rin chen chang chub chir tang we Ten pa yun rin bar gyur chik
Valuables were given away for the sake of enlightenment, may the doctrine blaze a long time.
Ê/+#-#Ü<-<$<-{<-9$-<$<-{<Ê Ê(,-*ë<-.-+$-0-+$-,ÜÊ
Dag gi sang gye rang sang gye Nyen tö pa dang ma dang ni
Because I worshipped the Buddhas, pratyekabuddhas, hearers,

67
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Êl$-rë$-+#-:-0&ë+-e<-ý<Ê Ê/Y,-ý-8ß,-9Ü$-7/9-b²9-%Ü#
Drang song dag la chö che pe Ten pa yun ring bar gyur chik
Father and mother, and the righteous, may the doctrine blaze a long time.
Ê/U:-ý-eè-/-¸¥-09-/+# ÊZ¨#-/W:-[-2ì#<-fë$-b²9-%Ü$-Ê
Kal pa ché wa du mar dag Dug ngel na tsok nyong gyur ching
Because for many millions of eons I experienced various sufferings and
Êe$-&±/-+ë,-¸¥-*ë<-/1:-/<Ê Ê/Y,-ý-8ß,-9Ü$-7/9-b²9-%Ü#
Chang chub dön du tö tsel we Ten pa yun ring bar gyur chik
Sought to study for the sake of enlightenment, may the doctrine blaze a long time.
Ê/+#-#Ü<-2±:-hÜ0<-/½§:-º¥#<-+$-Ê Ê+!7-*ß/-8ß,-9Ü$-/Yè,-e<-;Ü$-Ê
Dag gi tsul trim tul zhug dang Ka' tub yun ring ten che shing
Because I long attended upon moral discipline, yogic practices, and austerities, and
Êdë#<-/%°7Ü-<$<-{<-$<-0&ë+-ý<Ê Ê/Y,-ý-8ß,-9Ü$-7/9-b²9-%Ü#
Chog chü sang gye nge chö pe Ten pa yun ring bar gyur chik
I worshipped the Buddhas of the ten directions, may the doctrine blaze a long time.
Ê/6ë+-/½§:-D#-·â-/Yè,-e<-;Ü$-Ê Ê<è0<-%,-(ë,-0ë$<-XÜ#<-0-8ÜÊ
Zö tul tag tu ten che shing Sem chen nyon mong nyig ma yi
Because I always attended to the discipline of patience and I tolerated afflicted beings
Ê<è0<-%,-$,-/6ë+-e<-b²9-ý<Ê Ê/Y,-ý-8ß,-9Ü$-7/9-b²9-%Ü#
Sem chen ngen zö che gyur pe Ten pa yun ring bar gyur chik
And the evil beings of this time of dregs, may the doctrine blaze a long time.
Ê/+#-Wë,-/Ië,-7iá<-+$-Q,-ý<Ê ÊD#-·â-/D,-%Ü$-.-9ë:-#,ë,Ê
Dag ngön tson drü dang den pe Tag tu ten ching pa rol nön
Because I previously had diligence, I was always stable and subdued opponents.
Ê<è0<-%,-*0<-%+-/…:-+ë,-¸¥Ê Ê/+#-/Y,-8ß,-9Ü$-7/9-b²9-%Ü#
Sem chen tam che dral dön du Dag ten yun ring bar gyur chik
For the sake of freeing all sentient beings, may my doctrine blaze a long time.
Ê/<0-#),-F0-*9-#6ß#<-0è+-+$-Ê Ê)Ü$-73Ý,-#]É7Ü-eè-Xè+-ýÊ
Sam ten nam tar zug mé dang Ting dzin gang ga'i ché nyé pa
Meditative absorptions, liberations, formless equipoises, and concentrations, as many

68
5:-7+ë,-dë#<-/Z¨<Ê
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ê/Vë0-ý-+è7Ü-0*ß<-/+#-#Ü-,ÜÊ Ê/Y,-ý-8ß,-9Ü$-7/9-b²9-%Ü#
Gom pa dé'i tü dag gi ni Ten pa yun ring bar gyur chik
As the sands in the Ganges, by the power of that meditation, may the doctrine blaze a long time.
Ê8è-;è<-+ë,-¸¥-/+#-#Ü<-Wë,Ê Ê+!7-*ß/-,#<-+#-/Yè,-e<-;Ü$-Ê
Yé shé dön du dag gi ngön Ka' tub nag dag ten che shing
Because I previously, for the sake of wisdom, practiced austerities in the wilderness and
Ê/Y,-/%ë<-¸¥-0-(è9-/Yè,-ý<Ê Ê/+#-#Ü-/Y,-ý-7/9-b²9-%Ü#
Ten chö du ma nyer ten pe Dag gi ten pa bar gyur chik
Closely engaged many treatises, may my doctrine blaze a long time.
Ê/Iè-/7Ü-{æ-8Ü<-;-h#-+$-Ê Ê72ì-/-8ë$<-<ß-/)$-b²9-%Ü$-Ê
Tsé wa'i gyu yi sha trag dang Tso wa yong su tang gyur ching
Because, by reason of loving kindness, I gave up flesh and blood and the necessities of life, and
Ê8,-:#-(Ü$-:#-/)$-/-8Ü<Ê Ê&ë<-2±:-F0-ý9-7.è:-b²9-%Ü#
Yen lag nying lag tang wa yi Chö tsul nam par pel gyur chik
Gave up the major limbs and minor limbs, may the way of Dharma flourish.
Ê/+#-Wë,-ZÜ#-ý7Ü-<è0<-%,-F0<Ê Êe0<-ý<-#<:-/9-^Ü,-e<-;Ü$-Ê
Dag ngön dig pa'i sem chen nam Cham pe sel war min che shing
Because I previously, out of loving kindness, clearly caused sinful sentient beings to spiritually
Ê*è#-ý-#<ß0-:-9/-/!ë+-ý<Ê Ê&ë<-`Ü-0&ë+-‚Ü,-{<-b²9-%Ü#
Teg pa sum la rap kö pe Chö kyi chö jin gye gyur chik
mature and established them in the Three Vehicles, may there be the continued flourishing of the
offering of Dharma.
Ê/+#-Wë,-*/<-;è<-b²9-ý-,Ê Ê<è0<-%,-P-$,-:<-/…:-5Ü$-Ê
Dag ngön tab shé gyur pa na Sem chen ta ngen le dral zhing
Because I previously employed means and knowledge, freeing sentient beings from bad views and
Ê8$-+#-P-:-/!ë+-e<-ý<Ê Ê&ë<-,Ü-F0-ý9-7.è:-b²9-%Ü#
Yang dag ta la kö che pe Chö ni nam par pel gyur chik
Establishing them in correct views, may the Doctrine flourish.
Ê/+#-#Ü<-<è0<-%,-/Z¨-+$ë<-/5Ü<Ê Ê(ë,-0ë$<-0è-:<-*9-e<-;Ü$-Ê
Dag gi sem chen du ngö zhi Nyön mong mé le tar che shing
Because I, by means of the four ways of gathering disciples, delivered sentient beings from the fire

69
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ê/+#-+#è-7.è:-ZÜ#-.0-e<-ý<Ê Ê/+#-7"ë9-8ß,-9Ü$-#,<-b²9-%Ü#
Dag gé pel dig pam che pe Dag khor yun ring ne gyur chik
of afflictions and I caused virtue to flourish and defeated sin, may I and my retinue live a long time.
Ê/+#-#Ü<-0ß-Yè#<-%,-#5,-+# ÊP-/7Ü-&±-:<-/…:-e<-;Ü$-Ê
Dag gi mu teg chen zhen dag Ta wa'i chu le dral che shing
Because I delivered Tīrthikas and others from the flood of views and
Ê8$-+#-P-:-/!ë+-b²9-ý<Ê Ê/+#-7"ë9-D#-·â-μ¥<-b²9-%Ü# Ê/Y,-ý-8ß,-9Ü$-7/9-b²9-%Ü#
Yang dag ta la kö gyur pe Dag khor tag tu gü gyur chik Ten pa yun ring bar gyur chik
Established them in correct views, may I and my retinue always be respected. May the doctrine
blaze a long time.
Ê+è-P9-<-/%°7Ü-སྤྱོད-ý-:Ê Ê/y/-+$-yë/-ý9-7b²9-/-8ÜÊ Ê<$<-{<-e0<-ý-(Ü-0-,ÜÊ
Dé tar sa chü chö pa la Lab dang lob par gyur wa yi Sang gye cham pa nyi ma ni
Accordingly, the one who trained in and was learned in coursing over the ten grounds, the Buddha,
whose loving-kindness—the sun
ÊEë-Bè-0&ë#-#Ü-#+,-\ë-:Ê Ê'Ü-rÜ+-0$ë,-¸¥-0-;9-/9Ê Ê+è-rÜ+-/Y,-ý-7/9-b²9-%Ü# ÊÊ
Dor jé chog gi den po la Ji si ngön du ma shar war Dé si ten pa bar gyur chik
upon the seat of the excellent vajra, So long as not arisen to enlightenment, for that long
may the doctrine blaze.

70
5:-7+ë,-dë#<-/Z¨<Ê
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dedication of Merit
ÉÊ Ê7+ë+-#<ë:-7ië-:-/+è-þÜ+-0-/º¥#<-<ëÊÊ
Wishes and Prayers for the Joy and Happiness of Wandering Beings
ÒÊ Ê7ië-:-/+è-þÜ+-7e³$-/7Ü-Vë-#%Ü#-ýßÊ Ê´¥,-0aè,-{:-/7Ü-/Y,-ý-9Ü,-ýë-&èÊ
Dro la dé kyi jung wa'i go chik pu Kun khyen gyal wa'i ten pa rin po ché
May the precious Teaching of the Omniscient Victorious One, which is the only way
to bring
Ê8ß:-¸¥<-#,<-U/<-´¥,-·â-0Ü-(0<-ý9Ê Êdë#<-0*9-+9-5Ü$-{<-ý9-03+-¸¥-#<ë:Ê
Yul dü ne kab kun tu mi nyam par Chog tar dar zhing gye par dze du sol
happiness to living beings, spread far in all times and places and increase without deterioration.
Ê2+-0è+-0aè,-+$-/Iè-/7Ü-+ý:-0$7-5Ü$-Ê Ê{:-/7Ü-/Y,-ý-rë#-/<-#%è<-73Ý,-ý7ÜÊ
Tse mé khyen dang tsé wa'i pal nga' zhing Gyal wa'i ten pa sog we ché dzin pa'i
May the lifespan of our incomparable Lamas and spiritual friends, who possess the wealth of
immeasurable knowledge
Ê02±$<-0è+-v-0-+#è-/7Ü-/;è<-#(è,-F0<Ê ÊU¨-2é-9Ü$-5Ü$-{<-ý9-03+-¸¥-#<ë:Ê
Tsung mé la ma gé wa'i shé nyen nam Ku tsé ring zhing gye par dze du sol
and affection and hold dear as life the Victorious One’s teachings, be long and increase.
Ê7ië-:-+#è-/7Ü-:0-/6$-[$-03+-%Ü$-Ê Ê7&+-+$-…å/-ý7Ü-e-/-T©9-:è,-ý7ÜÊ
Dro la gé wa'i lam zang nang dze ching Che dang drub pa'i cha wa lhur len pa'i
May the Sangha members, who practice the Dharma, striving at explication and realization and
Ê&ë<-eè+-+#è-7¸¥,-+è-+#-5/<-/D,-%Ü$-Ê ÊnÜ,-:<-dë#<-/%°9-{<-ý9-03+-¸¥-#<ë:Ê
Chö ché gen dun dé dag zhap ten ching Trin le chog chur gye par dze du sol
showing the good path of virtue to beings, live long, and may their activities spread in the ten
directions.
Ê0Ü-F0<-,-@-7&Ü-/7Ü-7'Ü#<-0è+-%Ü$-Ê Ê7'Ü#-Dè,-8$-+#-P-/-+$-Q,-ý<Ê
Mi nam na ga chi wa'i jig mé ching Jig ten yang dag ta wa dang den pe
May all people, by being free of the fears of sickness, old age and death,
Ê.,-2±,-e0<-ý7Ü-<è0<-+$-Q,-ý-8Ü<Ê Ê2+-0è+-+#7-/-{<-ý9-03+-¸¥-#<ë:Ê
Pen tsun cham pa'i sem dang den pa yi Tse mé ga' wa gye par dze du sol
and having a correct view of loving kindness for one another, increase immeasurable joy.
Êië$-F0<-7'0-ýë7Ü-xä$-#Ü<-#8ë-/-8ÜÊ Ê/-+,-+!9-ýë7Ü-nè$-/<-9/-03é<-;Ü$-Ê
Drong nam jam pö lung gi yo wa yi Ba den kar pö treng we rap dzé shing
May all cities be extremely beautiful with strings of white prayer flags fluttering

71
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ê#ë<-/6$-9Ü,-&è,-{,-+$-Q,-ý-8ÜÊ Ê7eë9-Q,-þè-/ë<-#$-/9-03+-¸¥-#<ë:Ê
Gö zang rin chen gyen dang den pa yi Jor den kyé wö gang war dze du sol
in gentle winds and be filled with people rich with fine clothes and jeweled ornaments.
Ê0"7-:-uë#-nè$-7b²-/7Ü-‡Ü,-03é<-;Ü$-Ê Ê<-:-H-e-+#7-/7Ü-#9-03é<-ýÊ
Kha' la log treng gyu wa'i trin dzé shing Sa la ma cha ga' wa'i gar dzé pa
May the beautiful lightning-streaked clouds in the sky, beautiful peacocks dancing with joy on the
earth,
Ê6Ü0-/ß-+:-bÜ<-7//-ý7Ü-&9-{æ,-bÜ<Ê Ê7ië-F0<-+#7-/-{<-ý9-03+-¸¥-#<ë:Ê
Zim bu dal gyi bab pa'i char gyun gyi Dro nam ga' wa gye par dze du sol
and showers of gently falling rain increase the joy of all living things.
Ê9Ü-F0<-~-+$-0è-)ë#-7//-&±<-/{,Ê Êtä$-F0<-[-2ì#<-d³#<-+$-7oá-8Ü<-#$-Ê
Ri nam tsa dang mé tog bap chu gyen Lung nam na tsok chug dang dru yi gang
May the mountains be adorned with grass, flowers, and waterfalls; the valleys be filled
with cattle and grains;
Ê0Ü-F0<-9/-·â-+#7-/7Ü-uä-:è,-5Ü$-Ê Êlè#<-+$-7*/-Ië+-0è+-ý9-03+-¸¥-#<ë:Ê
Mi nam rap tu ga' wa'i lu len zhing Dreg dang tab tso mé par dze du sol
the people sing joyful songs, and arrogance and quarreling cease to exist.
Ê{:-ýë<-&/-rÜ+-5Ü-/<-:è#<-þë$-5Ü$-Ê Ê7/$<-F0<-{:-ýë7Ü-/!7-:ß$-μ¥<-:è,-ý<Ê
Gyal pö chab si zhi we leg kyong zhing Bang nam gyal pö ka' lung gü len pe
May the rulers peacefully take good care of their dominions and the subjects respectfully accept
the words and instructions of the rulers,
ÊdÜ-+$-,$-#Ü-7há#<-Ië+-(è9-5Ü-,<Ê ÊJë#<-Q,-/5Ü,-¸¥-/+è-/9-03+-¸¥-#<ë:Ê
Chi dang nang gi trug tso nyer zhi ne Dzog den zhin du dé war dze du sol
thus pacifying international and domestic wars so that happiness abides as in the Golden Age.
Ê#1°#-:#-"$-F0<-{:-/7Ü-U¨-#6ß#<-+$-Ê Ê+0-&ë<-uè#<-/0-¸¥-0<-9/-03é<-ýÊ
Tsug lag khang nam gyal wa'i ku zug dang Dam chö leg bam du me rap dze pa
May the temples be very beautiful with many images of the Victorious One and volumes of holy
Dharma books,
ÊT-J<-0&ë+-ý7Ü-‡Ü,-2ì#<-+ý#-0è+-`Ü<Ê Ê0&ë+-ý7Ü-&9-&è,-{<-ý9-03+-¸¥-#<ë:Ê
Lha dze chö pa'i trin tsok pag mé kyi Chö pa'i char chen gye par dze du sol
and may great rains of offerings increase through boundless accumulations of clouds of divine
offerings.
Ê+#ë,-#,<-*0<-%+-*ß/-/Y,-þë$-eè+-ýÊ Ê/;è<-#(è,-$ß9-‰Ü#-73Ý,-ý<-8ë$<-#$-YèÊ
Gön ne tam che tub ten kyong ché pa Shé nyen ngur mig dzin pe yong gang té
May all the monasteries be completely filled with saffron-robed spiritual friends who preserve the
Sage’s Teaching
72
5:-7+ë,-dë#<-/Z¨<Ê
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ê7&+-Ië+-Ië0-ý7Ü-e-/<-¸¥<-7+7-5Ü$-Ê Êtë#-+$-"-)ë,-{<-ý9-03+-¸¥-#<ë:Ê
Che tso tsom pa'i cha we dü da' zhing Log dang kha tön gye par dze du sol
by spending their time teaching, debating, and writing, and may their reading and recitation
increase.
Ê+#è-/Xè,-+#è-2±:-+#è-yë$-.-0-F0<Ê ÊlÜ-0-0è+-ý7Ü-2±:-hÜ0<-+$-Q,-5Ü$-Ê
Ge nyen ge tsul ge long pa ma nam Dri ma mé pa'i tsul trim dang den zhing
May the Teachings of the Tathāgata be spread by the lay people, novices, and fully-ordained
monks and nuns
ÊF0-+#-*ë<-/<0-/Vë0-ý7Ü-e-/-8Ü<Ê Ê/+è-#;è#<-/Y,-ý-{<-ý9-03+-¸¥-#<ë:Ê
Nam dag tö sam gom pa'i cha wa yi Dé sheg ten pa gye par dze du sol
possessing stainless morality, and by pure acts of listening, contemplation, and meditation.
Ê…å/-ý-ýë-F0<-#8è$-/-´¥,-\$<-,<Ê Ê72é-/-´¥,-o:-7¸¥-73Ý7Ü-9/-+/è,-ý7ÜÊ
Drub pa po nam yeng wa kun pang ne Tsé wa kun dral du dzi'i rap en pa'i
May the good quality of realization increase in practitioners, who, having abandoned
all mental wanderings,
Ê5Ü-/7Ü-#,<-<ß-\ë$-/-T©9-:è,-ý<Ê ÊDë#<-ý7Ü-8ë,-),-{<-ý9-03+-¸¥-#<ë:Ê
Zhi wa'i ne su pong wa lhur len pe Tog pa'i yön ten gye par dze du sol
take up meditation in peaceful places free from all harm and far away from bustle.
ÊT#-ý9-++-ý<-#<ë:-/-7+è/<-eè+-ýÊ Ê…å/-ýë-/+#-%#-7"ë9-+$-/%<-F0<-:Ê
Lhag par de pe sol wa dep che pa Drub po dag chag khor dang che nam la
With extreme faith I pray: may perfect wealth, obtained without wrong livelihood,
Ê:ë#-72ì-o:-/7Ü-+ý:-7eë9-.ß,-2ì#<-+$-Ê Ê2é-+$-+0-&ë<-{<-ý9-03+-¸¥-#<ë:Ê
Log tso dral wa'i pal jor pun tsok dang Tsé dang dam chö gye par dze du sol
and life and the holy Dharma increase for us practitioners and those around us!
Ê‚Ü,-+$-2±:-hÜ0<-/6ë+-+$-/Ië,-7iá<-+$-Ê Ê/<0-#),-;è<-9/-v-,-0è+-<ë#<-`Ü<Ê
Chin dang tsul trim zö dang tson drü dang Sam ten shé rap la na mé sog kyi
Having perfected all the Buddha’s teachings in myself by unexcelled generosity, moral behavior,
Ê9$-:-<$<-{<-&ë<-´¥,-8ë$<-Jë#<-,<Ê Ê:ß$-Dë#<-8ë,-),-{<-ý9-03+-¸¥-#<ë:Ê
Rang la sang gye chö kun yong dzog ne Lung tog yön ten gye par dze du sol
patience, diligence, meditation, and wisdom, may the good qualities of scripture and realization
increase.
Ê‚Ü,-+$-X,-ý9-‰-/<-7"ë9-/Z¨<-,<Ê Ê+ë,-སྤྱོད-+0-&ë<-2±:-/5Ü,-/;+-ý7Ü-0*ß<Ê
Jin dang nyen par ma we khor dü ne Dön chö dam chö tsul zhin she pa'i tü
Having gathered a retinue by generosity and pleasant speech, then by correctly explaining the
meaning and practice of the Holy Dharma,

73
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ê9$-#5,-+ë,-0*ß,-&ë<-:-:è#<-‚9-,<Ê Ê#5,-+ë,-&ë<-/5Ü,-{<-ý9-03+-¸¥-#<ë:Ê
Rang zhen dön tun chö la leg jar ne Zhen dön chö zhin gye par dze du sol
as I and others adhere to the Dharma in accord with its meaning, may the benefit of others be
increased in accord with the Dharma.
Ê&ë<-`Ü-7#:-zè,-0*7-+#-(è9-5Ü-5Ü$-Ê Ê0*ß,-zè,-0-:ß<-.ß,-<ß0-2ì#<-b²9-,<Ê
Chö kyi gal kyen ta' dag nyer zhi zhing Tun kyen ma lü pun sum tsok gyur ne
May all the hindrances to the Dharma be pacified; may all favourable circumstances without
exception be complete;
Ê#$-+$-#$-:-*ß/-ý<-9/-/W#<-ý7ÜÊ Ê+#è-/-+è-+#-{<-ý9-03+-¸¥-#<ë:Ê
Gang dang gang la tub pe rap ngag pa'i Gé wa dé dag gye par dze du sol
and may all those virtues, whatever they may be, which the Sage greatly praised, increase.

%è<-7ië-/7Ü-+ë,-:-#<ë:-/-7ië-:-/+è-þÜ+-0-7+Ü-,Ü-$ë9-&è,-Eë-Bè-7&$-´¥,-+#7-/6$-ýë<-03+-ý7ëÊÊ ÊÊ
With the purpose of praying for the peace and happiness of wandering beings this was composed by
Ngorchen Dorje Chang Kunga' Zangpo.

Ê+ý:-Q,-v-07Ü-*ß#<-Bè7Ü-eÜ,-x/<-+$-Ê Ê&ë<-´¥,-+è-/5Ü,-(Ü+-`Ü-/+è,-ý-+$-Ê
Pal den la ma'i tug jé’i chin lab dang Chö kun dé zhin nyi kyi den pa dang
By the blessings of the glorious Lama’s compassion, by the truth of the nature of all phenomena,
Ê/+#-#Ü-T#-/<0-F0-ý9-+#-ý7Ü-0*ß<Ê Ê'Ü-P9-#<ë:-/-/)/-/5Ü,-7iá/-b²9-%Ü#
Dag gi lhag sam nam par dag pa'i tü Ji tar sol wa tab zhin drub gyur chik
and by the power of my sincerity, may all these prayers be fulfilled.

Ê/Y,-ý7Ü-/+#-ýë-+ý:-Q,-<-þ-ýÊ Ê#$<-9Ü7Ü-hë+-7+Ü9-*è#-&è,-&ë<-…-…ë#<Ê
Ten pa'i dag po pal den sa kya pa Gang ri'i trö dir teg chen chö dra drog
May we have the good fortune of the lotus feet of Kunga Gyaltsen Pal Sangpo, the Lord of the
Teaching, the glorious Sakyapa,
Ê7"ë9-:ë<-/€ç9-{:-´¥,-+#7-{:-02,-+ý:Ê Ê/6$-ýë7Ü-5/<-`Ü-པདྨའི-/g-;Ü<-;ë#
Khor lö gyur gyal kun ga' gyal tsen pal Zang pö zhab kyi pe mö ta shi sho
the Wheel-turning king who proclaimed the sound of the Mahāyāna Dharma here amidst the glacial
mountains.
Ê7ië-/7Ü-v-0-&ë<-Bè-ý¼Ü-)Ê Ê0aè,-9/-+/$-d³#-Bè-/1°,-7'0-ý7Ü-+e$<Ê
Dro wa'i la ma chö jé pan di ta Khyen rap wang chuk jé tsun jam pa'i yang
May it be our good fortune that the teachings of the glorious Sakyapa, Guru of living beings, Lord
of the Dharma,

74
5:-7+ë,-dë#<-/Z¨<Ê
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ê{:-/-#(Ü<-ý-+ý:-Q,-<-þ-ý7ÜÊ Ê/Y,-ý-8ß,-9Ü$-#,<-ý7Ü-/g-;Ü<-;ë#
Gyal wa nyi pa pal den sa kya pa'i Ten pa yun ring ne pa'i ta shi sho
Pandita, Master of Knowledge, Venerable Mañjughoṣa, a Second Victor, long endure.
Ê9/-7e0<-dë#<-/%°7Ü-{:-/-*0<-%+-`ÜÊ Ê#<$-#<ß0-#%Ü#-·â-/Z¨<-ý-Eë-Bè-7&$-Ê
Rap jam chog chü gyal wa tam che kyi Sang sum chik tu dü pa dor jé chang
May it be our good fortune that the teachings of Kunga Zangpo, the Vajra-holder who unites
the three mysteries
Ê{:-/7Ü-:ß$-/Y,-´¥,-+#7-/6$-ýë-8ÜÊ Ê/Y,-ý-8ß,-9Ü$-#,<-ý7Ü-/g-;Ü<-;ë#
Gyal wa’i lung ten kun ga' zang po yi Ten pa yun ring ne pa'i ta shi sho
of all the Victorious Ones of the vast ten directions and was prophesied by the Buddha, long endure.
Ê+ý:-Q,-<-þ-#1ì9-b²9-&ë<-™-´¥,Ê Ê7¸¥<-2ì#<-:Ü-hÜ7Ü-{-02ì-P9-{<-;Ü$-Ê
Pal den sa kya tsor gyur chö dra kun Dü tsok li tri'i gya tso tar gye shing
May we have the good fortune that the assembly of the most excellent, glorious Sakya Dharma
scholars expand to become an ocean of yellow robes,
Ê&ë<-སྤྱོད-x/<-nè$-rÜ+-ý7Ü-Iè9-d³9-/<Ê Ê/¸¥+-Zè7Ü-ië$-aè9-7'Ü#<-ý7Ü-/g-;Ü<-;ë#
Chö jö lab treng si pa'i tser chur we Dü dé'i drong khyer jig pa'i ta shi shok
and may a succession of waves of Dharma activity then rise to the peak of existence, thereby
annihilating the city of Mara.
Ê0-.0-&ë<-`Ü-v-0-#8#-9ë$-#(Ü<Ê Ê9Ü#<-ý7Ü-+/$-d³#-;è<-9/-/6$-ýë-+$-Ê
Ma pam chö kyi la ma yag rong nyi Rig pa'i wang chug shé rap zang po dang
May we have the good fortune of the further spreading of the teachings of the two invincible Lamas
of Dharma, Yak-dön and Rong-dön,
ÊZè-[ë+-73Ý,-ý7Ü-#1°#-{,-Jë$-+!9-/7ÜÊ Ê/Y,-ý-y9-8$-+9-/7Ü-/g-;Ü<-;ë#
Dé nö dzin pa'i tsug gyen dzong kar wa'i Ten pa lar yang dar wa'i ta shi shok
Lords of the Lineage, possessors of excellent discriminative knowledge, crown ornaments of
Dzongkar Monastery, and holders of the Pitikas.
Ê*ß/-ý7Ü-{:-2/-7'0-+e$<-<-þ-ý7ÜÊ ÊP-iá/-7há:-0è+-<è]è7Ü-$-9ë-8Ü<Ê
Tub pa'i gyal tsab jam yang sa kya pa'i Ta drub trul mé seng gé'i nga ro yi
May it be our good fortune that the followers of the great Lama Gorampa, who overthrew with
reasoned arguments the ox of the opponent with the lion’s roar of the undeceived view
Ê.<-@ë:-u$-ýë7Ü-t+-7#è0<-#ë-90<-Bè7ÜÊ Ê9Ü$-:ß#<-dë#<-/{9-7/9-/7Ü-/g-;Ü<-;ë#
Pe göl lang pö le gem go ram jé'i Ring lug chog gyar bar wa'i ta shi shok
of the Victorious One’s representative, Manjughosha Sakyapa, blossom throughout a hundred
directions.

75
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ê#$-#Ü-5/<-<è,-8Ü+-:-l,-10-bÜ<Ê ÊdÜ-,$-/¸¥+-:<-{:-/7Ü-+ý:-8ë,-%,Ê
Gang gi zhab sen yi la dren tsam gyi Chi nang dü le gyal wa'i pal yön chen
May it be our good fortune that the teachings of the Dharma Lord of Tsarpa Monastery, who is in
actuality Dorje Chang,
ÊEë-Bè-7&$-+$ë<-29-ý-&ë<-`Ü-Bè7ÜÊ Ê/Y,-ý-dë#<-/%°9-{<-ý7Ü-/g-;Ü<-;ë#
Dor je chang ngö tsar pa chö kyi jé'i Ten pa chog chur gye pa'i ta shi shok
the mere remembering of whose toenail has the glorious quality of vanquishing outer and inner
obstacles, increase in the ten directions.
ÊYë,-ý-7'Ü#-Dè,-"0<-<ß-eë,-ý-+$-Ê Ê/Y,-ý-(Ü-7ë+-/5Ü,-¸¥-#<:-/-+$-Ê
Tön pa jig ten kham su chön pa dang Ten pa nyi ö shin du sal wa dang
By the appearance of the Buddha in this world, the sunlight brilliance of his Teachings,
Ê/Y,-73Ý,-/ß-yë/-+#è-7¸¥,-0*ß,-ý-8ÜÊ Ê/Y,-ý-8ß,-9Ü$-#,<-ý7Ü-/g-;Ü<-;ë#
Ten dzin bu lop gen dun tün pa yi Ten pa yun ring ne pa'i ta shi shok
and the concord of the Sangha, upholders of the Teachings and their disciples, may it be our good
fortune that the Teachings long endure.
Ê/Y,-ý7Ü-+ý:-b²9-v-07Ü-5/<-ý+-/D,Ê Ê/Y,-73Ý,-þè<-/ß<-<-Yè$-8ë$<-:-a/Ê
Ten pa'i pal gyur la ma'i zhab pe ten Ten dzin kyé bu sa teng yong la khyab
By the firm lotus feet of the Lamas who preserve the Teachings, by the upholders of the Teachings
pervading the entire earth,
Ê/Y,-ý7Ü-‚Ü,-/+#-0$7-*$-7eë9-ý-{<Ê Ê/Y,-ý-8ß,-9Ü$-#,<-ý7Ü-/g-;Ü<-;ë#
Ten pa'i jin dag nga' tang jor pa gye Ten pa yun ring ne pa'i ta shi shok
and by the increasing power and prosperity of the patrons of Dharma, may it be our good fortune
that the Teachings long endure.
Ê+$ë<-/{æ+-v-0-F0<-`Ü-*ß#<-Bè-+$-Ê Ê/yä-0è+-+!ë,-0&ë#-#<ß0-bÜ-eÜ,-x/<-+$-Ê
Ngö gyü la ma nam kyi tug jé dang Lu mé kön chog sum gyi chin lab dang
Through the compassion of the true lineage lamas, by the blessings of the unfailing Triple Gem and
Ê&ë<-rá$-+0-%,-{-02ì7Ü-¹¥<-0*ß-8Ü<Ê Ê%Ü-/<0-&ë<-/5Ü,-7iá/-ý7Ü-/g-;Ü<-;ë#
Chö sung dam chen gya tso nü tu yi Chi sam chö zhin drub pa'i ta shi shok
by the power of the ocean of oath-bound Dharma protectors, may we have the good fortune of
accomplishing all we wish that is in accord with the Dharma.

76
5:-7+ë,-dë#<-/Z¨<Ê
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
༄༅། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱ་ི ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེསབ།།
Long Life Prayers and Supplications for the Gurus

།དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །བདག་གི་སྤྱི་བོར་པདྨའི་གདན་བཞུགས་ནས།
Pal den tsa wé la ma rin po ché Dak gi chi wor padmé den zhuk né
Glorious and precious root guru, seated on a lotus on the crown of my head
།བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ།
Ka drin chen pö go né jé zung té Ku sung tuk yi ngö drup tsel du sol
Out of your great kindness take me under your care, and grant the siddhis of body, speech, and mind.

77
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

78
5:-7+ë,-dë#<-/Z¨<Ê
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ÉÊ ÊrÜ+-5Ü7Ü-#1°#-,ë9-Å#ë$-<-þ/<-0#ë,-&è,-ýë-0&ë#-#Ü-5/<-/D,-#<ë:-
7+è/<-7&Ü-0è+-Eë-Bè7Ü-…-+e$<-5è<-e-/-/º¥#<-<ëÊÊ
Long Life Prayer for His Holiness The Dalai Lama,
Crown Jewel of Existence and Peace : Sound of the Immortal Vajra
ÊF0-´¥,-0&ë#-Q,-;è<-9/-.-9ë:-dÜ,Ê Ê$ë-029-02,-+ýè7Ü-#6ß#<-<ß-;9-/7Ü-TÊ
Nam kun chog den shé rap pa rol chin Ngo tsar tsen pé'i zug su shar wa'i lha
Endowed with supreme omniscience—Prajñāpāramitā, God of the east in a form of marvelous
marks and signs—Amitāyus,
Ê7.#<-0-2é-‚Ü,-8Ü+-/5Ü,-7"ë9-:ë-8Ü<Ê Ê+è$-7+Ü9-7&Ü-0è+-iá/-ý7Ü-+$ë<-iá/-_ë:Ê
Pag ma tsé jin yi zhin khor lo yi Deng dir chi mé drub pa'i ngö drub tsol
Noble life-giver, Wish-fulfilling Wheel—White Tārā, at this time, may you bestow the
accomplishment of attaining immortality.
ÊBè-/1°,-7'0-+ý:-#5ë,-¹¥7Ü-02,-+ýè7Ü-U¨Ê Ê$#-+/$-+e$<-%,-+bè<-ý7Ü-X,-7b²9-#<ß$-Ê
Jé tsun Jam pal Zhön nü tsen pé'i ku Nga wang yang chen gyé pa'i nyen gyur sung
Body—consisting of the marks and signs of the youthful Reverend Manjushri, Voice—eloquent
Sarasvati, pleasing when heard,
Êvë-/6$-{:-/-´¥,-bÜ-8è-;è<-*ß#<Ê Ê/Y,-73Ý,-{-02ì7Ü-+/$-ýë-5/<-/D,-#<ë:Ê
Lo zang gyal wa kun gyi yé shé tug Ten dzin gya tso wang po zhab ten sol
Mind—Tsongkhapa Losang Drakpa, the wisdom of all the Conquerors, Lord of the ocean of
doctrine holders, may you live long!
ÊH+-e³$-*/<-0"<-*ß#<-Bè7Ü-7ë+-[$-#Ü<Ê ÊrÜ+-#<ß0-+#è-/7Ü-:0-¸¥-+/$-/€ç9-5Ü$-Ê
Me chung tab khe tug jé'i ö nang gi Si sum gé wa'i lam du wang gyur zhing
With the light of marvelous skill in means and compassion governing the three existences according
to virtue and
Ê730-uÜ$-&è-@ã7Ü-Xè0<-ý-7në#-ý-:Ê Ê02±$<-ý-0è+-ý7Ü-0#ë,-ýë-5/<-/D,-#<ë:Ê
Dzam ling ché gü nyem pa trog pa la Tsung pa mé pa'i gön po zhab ten sol
Deflating the arrogance of the upper classes in this world, incomparable guardian, may you live
long!
Ê&ë<-,ë9-*9-7+ë+-Zè-/5Ü7Ü-+ý:-Q,-ý7ÜÊ Ê6/-{<-&ë<-`Ü-7"ë9-:ë-:è#<-/Uë9-/7ÜÊ
Chö nor tar dö dé zhi'i pal den pa'i Zab gye chö kyi khor lo leg kor wa'i
Great captain who creates meaningful encounters by the good karma of excellently turning the
Wheel of the profound and vast Dharma

79
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ê7nÜ,-:<-/6$-ýë7Ü-7oè:-2+-+ë,-Q,-¸¥Ê Ê03+-ý7Ü-+è+-+ýë,-&è,-ýë-5/<-/D,-#<ë:Ê
Trin le zang pö drel tse dön den du Dze pa'i dé pön chen po zhab ten sol
Endowed with fourfold splendor of Dharma, wealth, desirables, and liberation, may you live long!
ÊF0-+#-hÜ0<-Q,-eè-/7Ü-0",-ýë-YèÊ Ê{:-r<-e$-<è0<-8ë$<-`Ü-/+#-(Ü+-#1ìÊ
Nam dag trim den ché wa'i khen po té Gyal se chang sem yong kyi dag nyi tso
Preceptor of ten million endowed with the pure code, foremost master of all the Conquerors’
children, the bodhisattvas,
Ê+`Ü:-7"ë9-{-02ì7Ü-a/-/+#-7"ë9-:ë7Ü-0#ë,Ê Ê8ë$<-Jë#<-/Y,-ý7Ü-0$7-/+#-5/<-/D,-#<ë:Ê
Kyil khor gya tso khyab dag khor lö gön Yung dzog ten pa'i nga' dag zhab ten sol
Guardian of the wheel, presiding master of the ocean of mandalas, Sovereign of the complete
doctrine, may you live long!
Ê2ì#<-#(Ü<-9Ü,-&è,-"0<-:<-:è#<-iá/-%Ü$-Ê Ê#¸¥:-e-uÜ$-/5Ü7Ü-+/ß<-,-0$ë,-0*ë-/Ê
Tsok nyi rin chen kham le leg drub ching Dul cha ling zhi'i ü na ngön to wa
Well-formed from the realm of valuables—the two accumulations, lofty amidst the four
Continents—disciples,
Ê9Ü<-0è+-/Y,-73Ý,-{-02ì<-8ë$<-/Uë9-/7ÜÊ Êþ/<-0&ë#-9Ü-+/$-T©,-ýë-5/<-/D,-#<ë:Ê
Ri mé ten dzin gya tso yong kor wa'i Kyab chog ri wang lhun po zhab ten sol
Encircled by the ocean—non-sectarian doctrine holders, Mount Sumeru—Supreme refuge,
may you live long!
ÊXÜ#<-0-M-/+ë7Ü-0è-+ýß$-9/-7há#<-ý<Ê Ê/6ë+-+!7Ü-#¸¥$-ý<-0,9-/7Ü-7ië-/-:Ê
Nyig ma nga dö mé pung rap trug pe Zö ka'i dung pe nar wa'i dro wa la
For beings afflicted with torments difficult to endure and badly disturbed by the mass of fire
of the five dregs,
Êe0<-+$-XÜ$-Bè7Ü-eÜ,-x/<-&9-{æ,-bÜ<Ê Ê5Ü-/<Ü:-/+è-/7Ü-+/ß#<-7eÜ,-5/<-/D,-#<ë:Ê
Cham dang nying jé'i chin lad char gyün gyi Zhi sil dé wa'i ug jin zhab ten sol
With a stream of blessings of loving-kindness and compassion, You give the relief of peace,
coolness, and comfort: may you live long!
Ê0#ë,-ýë-#$-#Ü-nÜ,-:<-D-/¸¥,-bÜ<Ê Ê:ß$-Dë#<-*ß/-/Y,-(Ü,-eè+-:è#<-l$<-ý<Ê
Gön po gang gi trin le ta dün gyi Lung tog tub ten nyin ché leg drang pe
Because the seven horses—the activities of you, the guardian, Bring the sun—the Sage’s doctrine
of scripture and realization,

80
5:-7+ë,-dë#<-/Z¨<Ê
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Êv$-+ë9-[$-/<-+/è,-ý7Ü-{:-"0<-<ßÊ Ê.,-/+è7Ü-ý+-2:-{<-03+-5/<-/D,-#<ë:Ê
Lang dor nang we en pa'i gyal kham su Pen dé'i pe tsal gye dze zhab ten sol
In the realm devoid of illumination—of what is to be accepted and rejected, the lotus garden
of well-being is caused to flourish: may you live long!
Ê'Ü-rÜ+-,0-0"7-#,<-ý-+è-rÜ+-¸¥Ê Ê#$-7¸¥:-T©,-bÜ<-iá/-ý7Ü-03+-nÜ,-bÜ<Ê
Ji si nam kha'ne pa dé si du Gang dul lhun gyi drub pa'i dze trin gyi
So long as the sky endures, With activities spontaneously accomplishing spiritual training,
Ê0*7-0è+-7"ë9-/9-7a0<-ý7Ü-<è0<-%,-+ë,Ê Ê…å/-03+-F0-7lè,-+0-ý-5/<-/D,-#<ë:Ê
Ta' mé khor war khyam pa'i sem chen dön Drub dze nam dren dam pa zhab ten sol
You, Holy Guide, accomplish the benefit of beings who wander in limitless samsara: may you live
long!
Ê+è$-,<-e$-&±/-XÜ$-ýë-0-*ë/-/9Ê Ê/+#-<ë#<-0"7-0(0-7ië-/-0-:ß<-ýÊ
Deng ne chang chub nying po ma tob bar Dag sog kha' nyam dro wa ma lü pa
Henceforth, until obtaining enlightenment, May all beings equal to space, myself included,
Ê0#ë,-ýë-aè+-`Ü<-7o:-0è+-Bè<-/6ß$-YèÊ Ê#<ß$-#Ü-/¸¥+-IÜ-D#-·â-72ì-/9-;ë#
Gön po khyé kyi dral mé jé zung té Sung gi dü tsi tag tu tso war shok
Be cared for by you, O Guardian, without separation; May the nectar of your speech always
sustain us!
Ê+è-P9-0Ü-dè+-++-%Ü$-0ë<-ý7Ü-vë<Ê ÊIè-#%Ü#-#<ë:-/)/-^ë,-ý7Ü-/+è,-Yë/<-+$-Ê
Dé tar mi ché de ching mö pa'i lö Tsé chik sol tab mön pa'i den tob dang
Accordingly, with a mind of undivided faith and devotion, By the power of truth of praying
and aspiring single-pointedly and
Ê&ë<-(Ü+-F0-+#-&ë<-%,-/yä-0è+-0*ß<Ê Ê'Ü-P9-^ë,-ý7Ü-+ë,-´¥,-7iá/-b²9-%Ü#
Chö nyi nam dag chö chen lu mé tü Ji tar mön pa'i dön kun drub gyur chik
The power of pure Dharma nature and unmistaken phenomena, May all the aspired goals be
accomplished!
#ë$-<-Åþ/<-0#ë,-&è,-ýë-0&ë#-#Ü-5/<-/D,-#<ë:-7+è/<-7&Ü-0è+-Eë-Bè7Ü-…-+e$<-5è<-e-/-7+Ü-/5Ü,->-fè<-H-&è,-
/ë+-`Ü-9Ü#-#º¥$-5Ü/-7'ß#-"$-,<-/U¨:-0-03+-ý-/5Ü,-<-þ-hÜ-73Ý,-…ë:-0-.ë-o$-$#-+/$-´¥,-+#9-7/ë+-ý<-#<ë:-/-
/)/-ý-+è-+è-/5Ü,-¸¥-7iá/-ý9-b²9-%Ü# ÊÊ ÊÊ
This Long Life Prayer for His Holiness the Dalai Lama, Crown Jewel of Existence and Peace: Sound of the
Immortal Vajra, in accordance with the encouragement of the Amnye Machen Institute—Tibetan Centre for
Advance Studies, was composed by Sakya Trizin Ngawang Kunga of the Dolma Phodrang. May it be so
accomplished!

81
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

82
5:-7+ë,-dë#<-/Z¨<Ê
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ÉÊ Ê+ý:-<-þ7Ü-Åþ/<-0#ë,-Å#ë$-0-hÜ-&è,-Eë-Bè-7&$-5è-#%Ü#-ý-&è,-ýë-$#-+/$-
´¥,-+#7-*è#-&è,-+ý:-7/9-nÜ,-:<-/<0-7.è:-+/$-#Ü-{:-ýë7Ü-/D,-/º¥#<-7b²9-0è+-
Eë-Bè7Ü-…-+e$<-5è<-e-/-/º¥#<-<ëÊÊ
Long Life Prayer for His Holiness the Sakya Trichen Ngawang Kunga
ÒÊ Ê7&Ü-0è+-0Ü-;Ü#<-rá$-/7Ü-μ¥9-"$-,$-Ê Ê7&Ü-0è+-2é-‚Ü,-T-0ë-སྤྱན-/¸¥,-0Ê
Chi mé mi shig sung wa'i gur khang nang Chi mé tsé jin lha mo chen dün ma
In immortal life's protective wheel, seven-eyed one granting deathlessness,
Ê7&Ü-0è+-2é-:-+/$-/7Ü-2ì#<-F0<-`Ü<Ê Ê7&Ü-0è+-2é-8Ü-+$ë<-iá/-_:-¸¥-#<ë:Ê
Chi mé tsé la wang wa'i tsok nam kyi Chi mé tsé yi ngö drub tsal du sol
great assemblage granting deathlessness, grant attainment of immortal life!
Ê9Ü#<-#<ß0-ýདྨ7Ü-*ß#<-/þè+-T-:0-,<Ê Ê0aè,-/Iè-¹¥<-0*ß7Ü-9$-#6ß#<-(Ü,-0ë9-eè+Ê
Rig sum pe ma'i tug kyé lha lam ne Khyen tsé nü tü rang zug nyin mor ché
Path divine of Padmasambhava, wisdom, love and power's radiant form,
Ê<-/Y,-:ß$-Dë#<-ý+-2:-{<-03+-,<Ê Ê#¸¥:-e-uÜ$-/5Ü7Ü-0#ë,-¸¥-D#-/D,-#<ë:Ê
Sa ten lung tog pe tsal gye dze ne Dul cha ling zhi'i gön du tag ten sol
Sakya's blooms of insights and of words, master of the four worlds, please live long!
Ê$#-+/$-€ç-7ná:-T-9Ü#<-7"ë,-bÜ-#¸¥$-Ê Ê7ië-´¥,-+#7-03+-*è#-&è,-0+ë-W#<-:0Ê
ñ ñ ñ ñ ñ ñ
Nga wang gyu trul lha rig khön gyi dung Dro kun ga' dze teg chen do ngag lam
Ngawang Kunga, line of Khön divine, giving joy and benefit to all,
Ê.,-/+è7Ü-+ý:-¸¥-7/9-/7Ü-7nÜ,-:<-%,Ê Ê/<0-7.è:-+/$-#Ü-{:-ýë-5/<-/D,-#<ë:Ê
ñ ñ ñ ñ
Pen dé'i pal du bar wa'i trin le chen
ñ ñ ñ
Sam pel wang gi gyal po zhab ten sol
owner of the great and secret path, wish-fulfilling great king, please live long!
ÊF0-+#-hÜ0<-Q,-#<è9-bÜ-<-#5Ü-:Ê Ê*ë<-/<0-Vë0-ý7Ü-9Ü,-&è,-Eã:-0$-/Iè#<Ê
Nam dag trim den ser gyi sa zhi la Tö sam gom pa'i rin chen dul mang tseg
Meditating, thinking, listening, placed upon a moral golden base.
Ê7&+-Ië+-Ië0-+$-Bè<-/Y,-/$-9Ü0-{<Ê Êþ/<-0&ë#-9Ü-+/$-T©,-ýë9-/D,-/º¥#<-#<ë:Ê
Che tso tsom dang jé ten bang rim gye Kyab chog ri wang lhun por ten zhug sol
Teach, debate, compose the Dharma's words, royal sublime refuge, firm remain!
Ê{:-/-#(Ü<-ý-Bè-/1°,-#ë$-0-M<Ê Ê{:-/Y,-#%Ü#-/Z¨<-X,-/{æ+-2+-0-/5ÜÊ
Gyal wa nyi pa jé tsun gong ma nge Gyal ten chik dü nyen gyü tse ma zhi
Second Buddha, teacher of Lamdre, valid path of Buddha taught through speech,

83
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ê{:-/7Ü-:0-/6$-6/-0ë-yë/-/;+-F0<Ê Ê{:-/-'Ü-/5Ü,-Yë,-03+-5/<-/D,-#<ë:Ê
Gyal wa'i lam zang zab mo lob she nam Gyal wa ji zhin tön dze zhab ten sol
teachings of the Sakya Founders, Five —You who teach like Buddha, firm remain!
Ê.ß,-2ì#<-{:-rÜ+-/¸¥,-bÜ-/g-;Ü<-+ý:Ê Ê+ý:-Q,-<-þ7Ü-&ë<-rÜ+-+ý:-7/9-,<Ê
Pun tsok gyal si dün gyi tra shi pal Pal den sa kya'i chö si pal bar ne
Having come, you beautify this world, holding Sakya's power temporal,
Ê#,<-0&ë#-730-uÜ$-03é<-ý7Ü-{,-¸¥-eë,Ê Êeë,-/5Ü,-#<$-#<ß0-Eë-Bè-P9-/D,-#<ë:Ê
Ne chog dzam ling dzé pa'i gyen du chön Chön zhin sang sum dor jé tar ten sol
radiating Sakya's Dharma works, vajra-like three secrets, long remain!
Ê/yä-0è+-v-0-0&ë#-#<ß0-*ß#<-Bè-+$-Ê Ê8Ü-+0-/Y,-rá$-{-02ì7Ü-0*ß-Yë/<-+$-Ê
Lu mé la ma chog sum tug jé dang Yi dam ten sung gya tso tu tob dang
Triple Gem and Teacher, kind and true, Yidam, and Protectors, full of might,
Ê&ë<-(Ü+-6/-0ë-7b²9-0è+-/+è,-ý7Ü-0*ß<Ê Ê'Ü-P9-#<ë:-/7Ü-7+ë+-+ë,-iá/-b²9-%Ü#
Chö nyi zab mo gyur mé den pa'i tü Ji tar sol wa'i dö dön drub gyur chik
profound and unchanging sublime truth, by these powers, our hopes will be fulfilled!

Colophon:
%è<-02,-0&ë#-#<ß0-Q,-#¸¥$-r<-$#-+/$-´¥,-+#7-*è#-&è,-+ý:-7/9-nÜ,-:<-/<0-7.è:-+/$-#Ü-{:-ýë7Ü-/D,-
/º¥#<-7b²9-0è+-Eë-Bè7Ü-…-+e$<-5è<-e-/-7+Ü-,ÜÊ 8ë,-),-9Ü,-ýë-&è-¸¥-07Ü-7e³$-#,<Ê +ý:-¹Ó-:èu7Ü-0",-0Ü$-
»Ó`7Ü-+#è-yë$-e0<-ý-$#-+/$-vë-ië<-9Ü,-&è,-,0Ê *-X+-9Ü#-ý7Ü-/)#<-0Ü$-7'0-+e$<-+#7-/7Ü-vë-ië<-<ß-7/ë+-
ý<-Iè-#%Ü#-#<ë:-/-/)/-ý-/5Ü,-7/+-0è+-T©,-bÜ<-iá/-ý9-b²9-%Ü#Ê ÊÊ
This prayer was written and offered by Venerable Ngawang Lodro Rinchen, abbot of Nalendra monastery in
Phenpo, Tibet. Through the merit accumulated, may all sentient beings have long life without any hindrance
and ultimately gain Enlightenment.

This version of His Holiness Sakya Trizin's long life prayer was translated by Lama Ngawang Samten and
put into verse in accordance to the Tibetan chanting metrical form of the prayer by Stephen Ang. This work
was offered to His Holiness Sakya Trizin on 22 June 1987 in deep gratitude for the bestowing of the Lam
DreTsok Shed teachings (by His Holiness) at Sakya College, Rajpur. It was formally chanted during the final
assembly after the long life puja offering to His Holiness at the conclusion of the Lam Dre teachings on 3
July 1987. Revisions are most welcome but care must be taken when replacing any of the English words so
as to maintain the metrical chanting accents.

84
5:-7+ë,-dë#<-/Z¨<Ê
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
༄༅། །Åþ/<-0#ë,-Å#ë$-0-hÜ-73Ý,-9ཏྣ-/‰-9Ü,-ýë-&è7Ü-5/<-/D,-l$-rë$-iá/-
ý7Ü-/+è,-2Ý#-5è<-e-/-/º¥#<-<ëÊÊ
Long Life Prayer for His Holiness Sakya Trizin Ratna Vajra Rinpoche
which is known as 'The Truthful Words of the Accomplished Sage'
ÉÊ Ê.ß,-2ì#<-2é-8Ü-#6Ü-eÜ,-+ý#-0è+-0#ë,Ê Ê.ß,-2ì#<-2é-‚Ü,-T-0ë-F0-{:-0Ê
Pun tsok tsé yi zi chin pag me gön Pun tsok tsé jin lha mo nam gyal ma
To the immeasurably majestic Master of sublime life, to Usnisavijayã, the exalted
life-giving Goddess,
Ê.ß,-2ì#<-T-+$-iá/-ý-9Ü#-73Ý,-bÜ<Ê Ê.ß,-2ì#<-D#-ý-+0-ý7Ü-+$ë<-iá/-_ë:Ê
Pun tsok lha dang grub pa rig dzin gyi Pun tsok tag pa dam pa'i ngö drub tsol
to the illustrious gods and knowledge-holders, please bestow the attachment of sacred immortality.
Ê$#-+/$-+/$-/%°-Q,-ý7Ü-<-+/$-/€ç9Ê Ê0"<-´¥,-´¥,-+#7Ü-vë-ië<-´¥,-bÜ-BèÊ
Nga wang wang chu den pa'i sa wang gyur Khe kun kun ga'i lo drö kun gyi jé
Lord of voice, sovereign master of the enlightened stage endowed with the ten powers, Master of
the intelligent ones who delights scholars,
ÊrÜ+-5Ü7Ü-F0-7lè,-7lè,-0&ë#-7lè,-ý7Ü-#1ìÊ Ê+/$-{:-{:-/7Ü-+/$-d³#-5/<-/D,-#<ë:Ê
Si zhi'i nam dren dren chog dren pa'i tso Wang gyal gyal wa'i wang chug zhab ten sol
the principal leader amongst all the excellent guides of samsara and nirvana, may you, royal master,
long remain.
Êdë#<-¸¥<-{:-/7Ü-#<$-#<ß0-9Ü,-&è,-03ì+Ê Ê#%Ü#-/wä0-7'Ü#<-0è+-Eë-Bè-7ë+-Fë,-7bè+Ê
Chog dü gyal wa'i sang sum rin chen dzö Chik dum jig mé dor jé'i ö nön gyé
The jewel treasure of the three secrets who fills all times and directions through spreading the light
of the fearless vajra.
ÊnÜ,-:<-[$-/<-<-#<ß0-´¥,-a/-dÜ9Ê Ê7'0-0#ë,-/Y,-ý7Ü-(Ü-0-5/<-/D,-#<ë:Ê
Trin le nang we sa sum kun kyab chir Jam gön ten pa'i nyi ma zhab ten sol
In order to protect the three realms by your pure activities, may you, master Manjushri, long
remain.
Ê0*7-t<-;è<-e9-0-*ë#<-0aè,-ý7Ü-7ná:Ê ÊBè-/1°,-7'0-ý7Ü-+e$<-+$-0#ë,-ýë-aè+Ê
Ta' le shé char ma tog khyen pa'i trul Jé tsun jam pa'i yang dang gön po khyé
Though to the eyes of the fortunate and unfortunate you are seen as different, you are in fact none
other than the holy master Mañjuśrī ,
Ê0&ë#-+0,-U:-/<-[$-+$-[$-0Ü,-:<Ê Ê+eè9-0è+-‰-/7Ü-<è$-#è-5/<-/D,-#<ë:Ê
Chog men kal we nang dang nang min le Yer mé ma wa'i seng gé zhab ten sol
who undeluded knows all fathomless knowable things. May you, lion of speech, long remain.

85
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ê/y/-#<ß0-lÜ-0è+-0aè,-ý7Ü-&-;<-Jë#<Ê Ê7ië-/7Ü-þ/<-0#ë,-*ß#<-Bè7Ü-/<Ü:-6è9-%,Ê
Lab sum dri mé khyen pa'i cha shé dzog Dro wa'i kyab gön tug jé'i sil zer chen
Having completely understood the three stainless trainings, you radiate the soothing rays of
compassion to protect living beings,
Ê+0-ý7Ü-2±:-+μ¥7Ü-¹¥<-Yë/<-/¸¥+-IÜ7Ü-#)è9Ê Ê*ß/-/Y,-+/$-d³#-#1°#-·â-5/<-/D,-#<ë:Ê
Dam pa'i tsul gü nü tob dü tsi'i ter Tub ten wang chug tsug tu zhab ten sol
the treasure of nectar-like powers of the nine characteristics of holiness. May you, the prosperous
Crown of Buddha's teaching, long remain.
Ê7'0-0#ë,-iá/-9Ü#<-#<è9-bÜ-7hÜ-;Ü$-Iè9Ê Ê7ië<-/5Ü7Ü-:0-bÜ<-U¨-/5Ü7Ü-{:-*/<-:Ê
Jam gön drub rig ser gyi tri shing tser Drö zhi'i lam gyi ku zhi'i gyal tab la
At the pinnacle of the golden vine-like lineage of the Protector Manjushri rests the all-powerful,
jewelled flower, Master of all maṇḍalas,
Ê+/$-€ç9-,ë9-/ß7Ü-0è-)ë#-7"ë9-:ë7Ü-0#ë,Ê Ê{æ+-Zè-{-02ì7Ü-/+#-(Ü+-5/<-/D,-#<ë:Ê
Wang gyur nor bü mé tog khor lö gön Gyu dé gya tso dag nyi zhab ten sol
who possesses the royal methods of the four bodies that accomplishes the path of the four ways.
May you, Master of the ocean of tantras, long remain.
Ê&ë<-rÜ+-03+-nÜ,-#<è9-bÜ-7"ë9-/€ç9-:Ê Ê0$7-7ë<-9Ü,-&è,-/¸¥,-bÜ-"-:ë-€ç9Ê
Chö si dze trin ser gyi khor gyur la Nga' ö rin chen dün gyi kha lo gyur
Through your turning of the golden wheel of spiritual and temporal activities, the wheel of the
Seven jewels flourishes,
Êv-0-Eë-Bè-rá$-07Ü-ië#<-#+,-bÜ<Ê Ê/g-;Ü<-+#è-02,-8ß,-¸¥-7/9-b²9-%Ü#
La ma dor jé sung ma'i drog dön gyi Ta shi gé tsen yün du bar gyur chik
by the support of the teachers and vajra guardians, may the signs of virtue and auspiciousness
long blaze forth.

Colophon:
%è<-/Y,-ý7Ü-0$7-/+#-+ý:-<-þ-ý-&è,-ýë-…ë:-.ë7Ü-þ/<-0#ë,-/+#-hÜ-Eë-Bè-7&$-&è,-ýë-0&ë#-#Ü-#¸¥$-r<-9Ü,-ýë-&è-
02,-+ýè-#<9-/5+-:-5:-/!ë+-+$-/Y©,-ý7Ü-#ë-9Ü0-/…Ü#<-)è-02,-bÜ-0$7-#<ë:-º¥<-*ë#-5/<-/D,-;ë-:ë-!-/¸¥,-
5Ü#-#<9-Ië0-bÜ<-5è<-Dè,-/%<-/!7-_:-#<è9-P9-NÜ-/-+$-¸¥-v$<-)èÊ ;Ü$-8ë<-/ë+-w- À 2é<- ¿À
Eë9-73Ý,-eè-/7Ü-#1°#-{,-Bè-/1°,-9Ü,-ýë-&è-i#<-ý-{:-02,-%,-bÜ-¸¥<-&è,-/6$-ýë9-/%ë-/{+-:è#<-/;+-{-02ì70-
7'0-+e$<-+e$<-%,-+bè<-ý7Ü-vë-ië<-`Ü<-#,<-&è,-:ßམྦི་,Ü7Ü-#1°#-:#-"$-¸¥-v-0&ë+-0&ë+-‡Ü,-/Y9-7/ß:-+$-
7oè:-#<ë:-/-/)/-ý-<Üདྷ-ི 9Y©ÊÊ +#è7ëÊÊ

86
5:-7+ë,-dë#<-/Z¨<Ê
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ÉÊ ÊÅ+ý:-$ë9->è-4ñ-Åtä-QÜ$-0",-&è,-Eë-Bè-7&$-#Ü-#<ë:-7+è/<-l$-rë$-/+è,-
^ë,-Eë-Bè7Ü-uä-+e$<-5è<-e-/-/º¥#<-<ëÊÊ
Long Life Prayer for His Eminence Luding Khenchen Rinpoche
which is known as 'Melodious Diamond: The Truthful Prayer of the Sages'
Ê7'0-+ý:-+ý7-/ë7Ü-\ë/<-ý7Ü-#)è9-&è,-2ì#<Ê Ê+e$<-%,-+#7-0<-%Ü#-·â-\ä$<-ý7Ü-+cÜ+Ê
Jam pal pa' wö pob pa'i ter chen tsok Yang chen ga' me chik tu pung pa'i chi
Hero Manjushri great wisdom mine shines the heap of brightest joyous light
Ê/Y,-ý7Ü-སྤྱི-,ë9-rÜ+-0ß,-lá$-7eÜ,-ý7ÜÊ Ê*è#-&è,-&ë<-`Ü-(Ü-0-72ì-#5è<-#<ë:Ê
Ten pa'i chi nor si mun drung jin pa'i Teg chen chö kyi nyi ma tso zhé sol
collective wealth dispels world's darkness. Sun of Mahayana, please live long!
Êe0<-ý7Ü-+ý:-#ë<-/Iè-/7Ü-#è-<9-%,Ê Ê+0Ü#<-0è+-XÜ$-Bè-8:-7+/-7/ë:-/7Ü-hë+Ê
Cham pa'i pal gö tsé wa'i gé sar chen Mig mé nying jé yal dab bol wa'i trö
Endow loving-kindness glorious seed sprouts the tree of boundless compassion
Ê6/-+μ¥7Ü-0aè,-Dë#<-7+/-Yë$-+#ë+-ý7Ü-.ß:Ê ÊF0-7lè,-eè-/7Ü-#1°#-{,-72ì-#5è<-#<ë:Ê
Zab gü khyen tog dab tong gö pa'i pul Nam dren ché wa'i tsug gyen tso zhé sol
blossom thousand petals of knowledge. Crown of many guides you, please live long
Ê&ë<-%,-´¥,-/)#<-[$-&-'Ü-Xè+-2ì#<Ê Ê#5,-+/$-#+,-#<ß0-+`Ü:-7"ë9-9ë:-0ë9-7&9Ê
Chö chen kun tag nang cha ji nyé tsok Zhen wang den sum kyil khor rol mor char
All the thoughts of conceivable things raise dependent maṇḍala's deities
Ê&ë<-(Ü+-8ë$<-iá/-/+è-&è,-8è-;è<-`ÜÊ Ê+ë,-Yë,-#<ß$-#<$-73Ý,-ý-72ì-#5è<-#<ë:Ê
Chö nyi yong drub dé chen yé shé kyi Dön tön sung sang dzin pa tso zhé sol
accomplishment of blissful wisdom. Showing sacred meaning, please live long!
Ê2ì#<-#(Ü<-,ë9-73Ý,-0-0<-/þè+-/rÜ$<-ý7ÜÊ ÊF0-#<ß0-hÜ0<-`Ü-,ë9-/ß7Ü-?$-7*ß$-0&ë#
Tsok nyi nor dzin ma me kyé sing pa'i Nam sum trim kyi nor bü kang tung chog
Nourished by the wealth of two great heaps tree with gems of moral conduct three
Ê+ë,-#(Ü<-7o<-/ß7Ü-#8ß9-6-"ß9-Q,-U¨Ê Ê0Ü-;Ü#<-Eë-Bè7Ü-&ë<-/¸¥,-iá/-ý9-^ë,Ê
Dön nyi dre bü yur za khur den ku Mi shig dor jé'i chö dun drub par mön
laden with the fruit of dual meanings become diamond's qualities we pray!

87
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ÊIè-#%Ü#-#<ë:-/7Ü-0-:-8-xä$-#Ü<Ê ÊBè<-/Iè7Ü-‡Ü,-Wë,-.ß$-ýë-#8ë-/-:<Ê
Tsé chik sol wa'i ma la ya lung gi Jé tsé'i trin ngön pung po yo wa le
By the wind of the sincere prayers cause your clouds of compassion to rise
Êiá/-#(Ü<-/¸¥+-IÜ7Ü-*Ü#-nè$-.è/<-ý-+$-Ê ÊU¨-/5Ü7Ü-7o<-/6$-0&ë#-#Ü-^ë,-ý-_ë:Ê
Drub nyi dü tsé'i tig treng peb pa dang Ku zhi'i dre zang chog gi mön pa tsol
rain the nectar drops of two siddhis bestow the good fruit of four kayas!

Colophon:
5è<-ý7$-/Yë+-8ß:-(Ü+-:-++-ý7Ü-yë/-/ß-F0<-`Ü-9è-Uë$-dÜ9Ê ;9-ý-0",-0”à7Ü-0Ü$-%,-bÜ-‰<-ý-+ë,-%,-¸¥-b²9-%Ü#Ê
<G-0]-:îÊÊ +#è7ëÊÊ
This long life prayer was composed by Sharpa Khenpo, named "Mañju", in order to fulfil the wishes of the
faithful devotees of the object of these supplications. May this bear fruit! This metered translation was
prepared by Tsarpa Lochen Lama Choedak Rinpoche with the assistance of Rinchen Choezom on the
auspicious occasion of His Eminence Luding Khenchen Rinpoche's visit to Australia in April 2004.

88
ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྡུས
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
༄༅། །༧སྐྱབས་རྗ་ེ ༧ས་སྐྱ་རྗེ་བཙུན་འཆི་མེད་ཀླ་ུ ལྡིང་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་བརྟན།།
Long Life Prayer for Her Eminence Chimey Luding Rinpoche
༄༅། །འཆི་མེད་ཚེ་ལྷ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི། །འོད་གསལ་ལྷ་རིགས་བདེ་ཆེན་དཔལ་སྟེར་བ།
Chi mé tsé lha gya tso jin lap kyi Ö sel lha rik dé chen pal ter wa
Blessed by deities of deathlessness, Granting great bliss, clear and luminous,
།རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ལ། །དབང་འབྱོར་ཌ་ཀིའི་གཙོ་མོ་འཚོ་བཞེས་གསོལ།
Rig dzin ngak kyi trin lé rap jam la Wang jor da ki tzo mo tso zhay sol
Knowledge holder, rich with mantric deeds, Queen of all dakinis, please live long.

།འཆི་མེད་གྲུབ་པ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར། །བསྟན་པའི་ཉི་མ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི།
Chi mé drub pa yong gi khor lö gyur Ten pé nyi ma jé tsün sa kya pé
Wheel turned for achieving deathlessness, Born of Jetsun Sakya’s lineage,
།རིགས་དང་ཆོས་ལས་འཁྲུངས་པའི་བསྟན་གྲོའི་མགོན། །དོན་གཉིས་མཛད་ཕྲིན་རྟག་ཏུ་རྒྱས་པར་ཤོག
Rik dang chö lé trung pé ten drö gön Dön nyi dzé trin tak tu gyé par shok
Protectress of the teachings and all beings, May your deeds for all grow evermore.

།འཆི་མེད་ཐར་པའི་ལམ་ལ་རབ་ཞུགས་ནས། །རང་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་འགྲོལ་བའི་སྐལ་བཟང་ཐོབ།
Chi mé tar pé lam la rap zhuk né Rang gyü min ching dröl bé kel zang top
Abiding in the path of deathlessness, Mindstream ripened, liberation gained,
།ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་རང་ཞལ་མངོན་སུམ་རྟོགས། །ཕན་བདེ་བཀྲ་ཤིས་མི་ནུབ་རྟག་བརྟན་ཤོག
Chö nyi den pé rang zhel ngön sum tok Pen dé tra shi mi nup tak ten shok
Your own face of suchness directly seen, May bliss and good fortune always remain.

This long life prayer of aspirational words was composed by Deshung Rinpoche Lungrik Kunga Tenpay Nyima
in 1984 in New York on his own initiative without being asked. May all be accomplished just as is written.

89
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-

90
ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྡུས
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
༄༅། །བླ་མ་སྤྱིའི་ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེབས།
Long Life and Supplication Prayers for All Teachers
།དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ཡིས།
Kön chok rin chen sum gyi jin lap dang Kar chok gawé tu dang nü pa yi
By the blessings of the Three Jewels, By the power of the virtuous ones,
།རྒྱལ་བའི་བསྟན་འཛིན་འཇམ་དབྱངས་ཡབ་སྲས་སོགས། །སྐུ་ཚེ་རིང་ཞིང་འཕྲིན་ལས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག
Gyel wé ten dzin jam yang yap sé sok Ku tsé ring zhing trin lé gyé gyur chik
Dharma holder line of Manjushri live long, May your enlightened activities flourish.

།བླ་མ་སྐུ་ཁམས་བཟང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཆོག་ཏུ་སྐུ་ཚེ་རིང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
La ma ku kham zang la sol wa dep Chok tu ku tsé ring la sol wa dep
We pray for our teachers’ perfect health; We pray for our teachers’ ageless lives;
།འཕྲིན་ལས་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མ་འབྲལ་བ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།
Trin lé dar zhing gyé la sol wa dep, La ma drel wa mé par jin gyi lop
We pray that their works will grow and spread. Grant the blessings never to part from them.

།སྐུ་བསོད་རི་བོ་བཞིན་དུ་བརྟན་པ་དང་། །བསྟན་འཛིན་ཉི་ཟླ་བཞིན་དུ་གསལ་བ་དང་།
Ku sö ri bo zhin du ten pa dang Ten dzin nyi da zhin du sel wa dang
May their merit be firm, like a mountain. May holders of the teachings shine like the sun and moon.
།སྙན་གྲགས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པ་ཡིས། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །།
Nyen drak nam kha ta bur khyap pa yi Tashi dé kyang deng dir dé lek shok
May their fame and glory extend like space. By this auspiciousness, may there be happiness and
goodness here and now.

91
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

92
ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྡུས
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
༄༅། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱ་ི ཞབས་བརྟན་ཚིགས་བཅད།
Single Verse Long Life Prayers for the Lamas
༄༅། །དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །བདག་གི་སྤྱི་བོར་པདྨའི་གདན་བཞུགས་ནས།
Pal den tsa wé la ma rin po ché Dak gi chi wor padmé den zhuk né
Glorious and precious root guru, seated on a lotus on the crown of my head
།བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ།
Ka drin chen pö go né jé zung té Ku sung tuk yi ngö drup tsel du sol
Out of your great kindness take me under your care, and grant the siddhis of body, speech, and mind.

His Holiness the Dalai Lama

།གངས་རིའི་རྭ་བས་བསྐོར་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ཕན་དང་བདེ་བ་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གནས།
Gang ri ra wé kor wé zhing kham su Pen dang de wa ma lü jung wé né
In the heavenly realm encircled by snow mountains, The source of all happiness and well-being
།སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱའི་བར་དུ་བརྟན་གྱུར་ཅིག
Chen ré zik wang ten dzin gya tso yi Zhap pé kel gyé bar du ten gyur chi
Is Tenzin Gyatso, Chenresik in person: May his life be secure for hundreds of eons.

His Holiness Sakya Trichen Rinpoche

།ངག་དབང་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ་རིགས་འཁོན་གྱི་གདུང། །འགྲོ་ཀུན་དགའ་མཛད་ཐེག་ཆེན་མདོ་སྔགས་ལམ།
Ngawang gyun trül lha rik khön gyi dung Dro kün ga dzé tek chen do ngak lam
Ngawang Kunga, line of Khön divine, Giving joy and benefit to all,
།ཕན་བདེའི་དཔལ་དུ་འབར་བའི་ཕྲིན་ལས་ཅན། །བསམ་འཕེལ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཞབས་བརྟན་གསོལ།
Pen dé pal du bar wé trin lé chen Sam pel wang gi gyel po zhap ten sol
Owner of the great and secret path, Wish-fulfilling great king, please live long.

His Holiness Sakya Trizin Rinpoche


།ངག་དབང་དབང་བཅུ་ལྡན་པའི་སར་དབང་བསྒྱུར། །མཁས་ཀུན་ཀུན་དགའི་བློ་གྲོས་ཀུན་གྱི་རྗེ།
Ngawang wang chu den pé sar wang gyur Khé kün kün gé lo drö kün gyi jé
Lord of voice, sovereign Master of the enlightened stage endowed with the ten powers,
Master of the intelligent ones who delights scholars,

93
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
།སྲིད་ཞིའི་རྣམ་འདྲེན་འདྲེན་མཆོག་འདྲེན་པའི་གཙོ། །དབང་རྒྱལ་རྒྱལ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཞབས་བརྟན་གསོལ།
Si zhi nam dren dren chok dren pé tso Wang gyel gyel wé wang chuk zhap ten sol
Principal Leader among all the excellent guides of samsara and nirvana, May you royal Master, long
remain.

His Eminence Gyana Vajra Rinpoche


།འགྲོ་ལ་ཀུན་དགའི་དཔལ་སྦྱིན་རིན་ཆེན་གསུམ། །གཅིག་བསྡུས་རིགས་གསུམ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་གར།
Dro la kun ga pal jin rin chen sum Chik dü rik sum khyen tse nü pé gar
Wonderful manifestation of the stainless Khön Lineage, Combining the dance of the three races
of knowledge, loving-kindness, and power into one,
།འཁོན་གདུང་དྲི་མེད་ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཙུག་རྒྱན་ཞབས་བརྟན་གསོལ།
Khön dung tri may ngo tsar trül pé ku dor je dzin pé tsuk gyen shab ten sol
Essence of the Three Jewels who magnificently give joy to living beings, May you,
Crown Ornament of Vajradhara, long remain.

His Eminence Luding Khenchen Rinpoche

།འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་ཚོགས། །དབྱངས་ཅན་དགའ་མས་ཅིག་ཏུ་སྤུངས་པའི་དཔྱིད།
Jam pal pa wö bop pé ter chen tsok Yang chen ga mé chik tu pung pé chi
Vast treasure of the brilliance of hero Manjushri, Delightfully drawn together by the
beautiful Sarasvati,
།བསྟན་པའི་སྤྱི་ནོར་སྲིད་མུན་དྲུང་འབྱིན་པའི། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་འཚོ་བཞེས་གསོལ།
Ten pé chi nor si mün drung jin pé Tek chen chö kyi nyi ma tso zhé sol
Jewel of the dharma clearing away the darkness of existence, Sun of the Mahayana teachings,
please live long.

Her Eminence Sakya Jetsun Chimey Luding Rinpoche

།འཆི་མེད་ཚེ་ལྷ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི། །འོད་གསལ་ལྷ་རིགས་བདེ་ཆེན་དཔལ་སྟེར་བ།
Chi mé tsé lha gya tso jin lap kyi Ö sel lha rik dé chen pal ter wa
Blessed by deities of deathlessness, Granting great bliss, clear and luminous,
།རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ལ། །དབང་འབྱོར་ཌ་ཀིའི་གཙོ་མོ་འཚོ་བཞེས་གསོལ།
Rig dzin ngak kyi trin lé rap jam la Wang jor da ki tzo mo tso zhay sol
Knowledge holder, rich with mantric deeds, Queen of all dakinis, please live long.

94
ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྡུས
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Prayers for All Teachers

།དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ཡིས།
Kön chok rin chen sum gyi jin lap dang Kar chok gawé tu dang nü pa yi
By the blessings of the Three Jewels, By the power of the virtuous ones,
།རྒྱལ་བའི་བསྟན་འཛིན་འཇམ་དབྱངས་ཡབ་སྲས་སོགས། །སྐུ་ཚེ་རིང་ཞིང་འཕྲིན་ལས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག
Gyel wé ten dzin jam yang yap sé sok Ku tsé ring zhing trin lé gyé gyur chik
Dharma holder line of Manjushri live long, May your enlightened activities flourish.

།བླ་མ་སྐུ་ཁམས་བཟང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཆོག་ཏུ་སྐུ་ཚེ་རིང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།
La ma ku kham zang la sol wa dep Chok tu ku tsé ring la sol wa dep
We pray for our teachers’ perfect health; We pray for our teachers’ ageless lives;
།འཕྲིན་ལས་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མ་འབྲལ་བ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།
Trin lé dar zhing gyé la sol wa dep, La ma drel wa mé par jin gyi lop
We pray that their works will grow and spread. Grant the blessings never to part from them.
།སྐུ་བསོད་རི་བོ་བཞིན་དུ་བརྟན་པ་དང་། །བསྟན་འཛིན་ཉི་ཟླ་བཞིན་དུ་གསལ་བ་དང་།
Ku sö ri bo zhin du ten pa dang Ten dzin nyi da zhin du sel wa dang
May their merit be firm, like a mountain. May holders of the teachings shine like the sun and moon.
སྙན་གྲགས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པ་ཡིས། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །།
Nyen drak nam kha ta bur khyap pa yi Tashi dé kyang deng dir dé lek shok
May their fame and glory extend like space. By this auspiciousness, may there be happiness
and goodness Here and now.
`

95

You might also like