You are on page 1of 4

Bụi phấn (EN)

Tên bài hát dịch: Chalk dust His hair seems (to) be whiter,
Người dịch: Khuyết danh Whiter cause of (the) chalk
To teach me good lesson.
When my teacher writes on the
blackboard, Later I grow up,
Some of chalk dust falls on the floor, How can I forget him
Some of chalk dust falls on his hair. Who used to teach me
When I was still young.
I love this moment,

Bonjour Vietnam (EN)

Tên bài hát dịch: Hello Vietnam


Người dịch: Guy Balbaert

Tell me all about this name, that is A film by Coppola, the helicopter's
difficult to say. roar.
It was given me the day I was born. One day I'll touch your soil, one day I'll
Want to know about the stories of the finally know my soul.
empire of old. One day I'll come to you, to say hello...
My eyes say more of me than what you Vietnam.
dare to say.
And Buddha’s made of stone watch
All I know of you is all the sights of war. over me
A film by Coppola, the helicopter's roar. My dreams they lead me through the
One day I'll touch your soil, one day I'll fields of rice
finally know my soul. In prayer, in the light... I see my kin
One day I'll come to you, to say hello... I touch my tree, my roots, my begin.
Vietnam.
One day I'll touch your soil.
Tell me all about my colour, my hair and One day I'll finally know my soul.
my little feet One day I'll come to you.
That have carried me every mile of the To say hello... Vietnam.
way.
Want to see your house, your streets. One day I’ll walk your soil
Show me all I do not know. One day I’ll finally know my soul
Wooden sampans, floating markets, light One day I’ll come to you
of gold. To say hello... Vietnam
To say hello... Vietnam
All I know of you is the sights of war. To say xin chào... Vietnam.

Con chim non (EN)

Tên bài hát dịch: Little bird


Người dịch: Trần Văn Bình, Phan Tuấn Quốc (21/10/2010)

Little bird, on the tree When you sing I'm so happy.


Sing a-ling, sing a-ling
I love bird, I love bird Hey birdy, please don't fly
Sing again, sing again I love bird, I love bird
When you sing I'm so happy.

Sài Gòn đẹp lắm (EN)

Tên bài hát dịch: Beautifully Saigon


Người dịch: Khuyết danh
Sáng tác: Y Vân
Leaving from plane one sunny sun-day
The coloured garment flags are on the Dừng chân trên bến khi chiều nắng
way chưa phai,
So many lives making joy making gay Từ xa thấp thoáng muôn tà áo tung bay
Saigon is fine! Saigon fine! Oh! So fine! Nếp sống vui tươi nối chân nhau đến nơi
này
Cars on the road running and running Saigon đẹp lắm, Saigon ơi ! Saigon ơi !
Welcome! welcome! Hear from far away
Spacious roads receive you and me Ngựa xe như nước trên đường vẫn qua
Saigon is fine! Saigon fine! Oh! So fine! mau
Người ra thăm bến câu chào nói lao xao
Tra la la la la Phố xa thênh thang đón chân tôi đến
Tra la la la la chung vui
Breathing fresh air, fresh air, joyness on Saigon đẹp lắm, Saigon ơi ! Saigon ơi !
me.
Lá la la lá la
Tra la la la la Lá la la lá la
Tra la la la la Tiếng cười cùng gió chan hòa niềm vui
Oh! well! The life, the life and you will say sưa.
see. Lá la la lá la
Lá la la lá la
One different love makes so many Ôi đời đẹp quá, tràn bao ý thơ.
songs
One remembrance with me during long Một tình yêu mến ghi lời hát câu ca
Always in mind lovely day lovely day Để lòng thương nhớ bao ngày vắng nơi
Saigon is fine! Saigon fine! Oh! So fine! xa.
Sống mãi trong tôi bóng hôm nay sẽ
Saigon is fine! Saigon fine! Oh! So fine! không phai
Sài Gòn đẹp lắm! Sài Gòn ơi! Sài Gòn
Saigon is fine! Saigon fine! Oh! So fine! ơi!

You Are My Sunshine - Ray Charles

The other night dear, as I lay sleeping


I dreamed I held you in my arms I'll always love you and make you
When I awoke, dear, I was mistaken happy,
So I hung my head and I cried. If you will only say the same.
But if you leave me to love another,
You are my sunshine, my only sunshine You'll regret it all some day:
You make me happy when skies are
gray CHORUS
You'll never know dear, how much I You told me once, dear, you really loved
miss you me
Please don't take my sunshine away And no one else could come between.
But not you've left me and love another;
You have shattered all my dreams:
Đứa bé (EN)

Tên bài hát dịch: Little child


Người dịch: Laura Mayne

He walks in the night, looking for the To be safe, to be loved, to exist.


light,
For someone to show the star, The tears he cries
That will take to a place In the dark street where he lies
That seems so far. Roll in the dust like diamonds and
pearls,
He walks alone, he is left out in the No one will ever find.
unknown,
He’s nobody, ain’t got nobody Dry the tears, give them love
In this world who cares for him. Give them life for the joy of a smile.

No ones could ever survive And dry those tears, stop the hunger
To this way of life and the pain
And yet he fights for his rights For they are the heart of Vietnam.

Chú ếch con (IT)

Tên bài hát dịch: Ma va là


Người dịch: Khuyết danh

La rana dello stagno ad Hanoi, che fa? Dal nido prende il volo e a scuola se ne
Dopo che ha fatto il bagno va all va
´università Deve far l´esame, studia a fare il cane
Va per imparare come cinguettare E invece di cip cip, sul ramo fa bau bau
E adesso fa cip cip invece che cra cra.
Cip cip bau bau bau bau cip cip
Cip cip cra cra cra cra cip cip Cip cip bau bau bau bau cip cip
Cip cip cra cra cra cra cip cip E tra chi fa cip cip bau bau
E tra chi fa cip cip cra cra C´è un gallo che fa miao!
C´è un gallo che fa miao! Ma va là! Ma va là! Ma dai, che storia è
Ma va là! Ma va là! Ma dai, che storia è questa?
questa? Ma va là! Ma va là! Invece, invece è la
Ma va là! Ma va là! Invece, invece è la verità!
verità!
Noi studiamo inglese arabo e francese
Il piccolo usignolo ad Hanoi, che fa? Ma l´animalese lo si studia là.

You might also like