‘The Matagalpan Linguistic Stock of Central America
Daniel G. Brinton
Proceedings of the American Philosophical Society, Vol. 34, No. 149. (Dec., 1895), pp.
403-415,
Stable URL:
hitp://lnks,jstor.org/sieisici=0003-049X%28 1895124203443 149%3C403%3ATMLSOC%3E2,0,CO%3B2-5
Proceedings of the American Philosophical Society is curently published by American Philosophical Society
‘Your use of the ISTOR archive indicates your acceptance of JSTOR’s Terms and Conditions of Use, available at
hhup:/www.jstororg/about/terms.huml. JSTOR’s Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless you
have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and
you may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use.
Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at
hup:/www.jstor.org/journalsvamps.humnl.
Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the sereen or
printed page of such transmission,
JSTOR is an independent not-for-profit organization dedicated to creating and preserving a digital archive of
scholarly journals. For more information regarding JSTOR, please contact support @jstor.org.
bhupulwww jstor.org/
Wed Jun 28 14:53:05 20061605) 403 (Banton,
The Matagalpan Linguistic Stock of Central America.
By Daniel G. Brinton, M.D.
(Read before the American Philosophical Society, December 6, 1895.)
Geographical. — peculiar native idiom prevails—or fifty years
ago did prevail—among the aboriginal population of that portion of
the State of Nicaragua where are situated the city of Matagalpa
and the towns of San Ramon, Muymuy, Sébaco and others in the
department of Matagalpa ; and in the towns of Telpaneca, Palaca-
‘guina, Yalaguina, Condega, Tologalpa, Somato Grande and others
Of the department of Segovia. That at one time it extended into
the former department of Chontales is proved by the numerous geo-
‘graphical names which remain and by the traditions of those
who yet speak it.
‘The people who use this idiom seem to have had no collective
name of their own, ‘They have been called by the Spanish writers,
and by others who have followed them, “Chontales”” and ““ Popo-
lucas." It is now fully recognized by competent ethnographers
that these terms have not, and never did have, any ethnic signi
cance, They are borrowed from the Nahuatl language (spoken by
the Aztecs and others), in which they are common nouns, chontalli
meaning a rude, rustic person ; pepolocatl, a stranger or foreigner.
Many different tribes, who did not speak Nabuatl, were so called
both in Mexico and Central America.
Mr. E. G. Squier, in his description of the tribes and languages
of Nicaragua, gives the location of a tribe of “Chontales,”” and
adds a short vocabulary of their language,” which enables us to as-
sign them without hesitation to the Ulvan linguistic stock, one
widely different from which I present in this paper.
In the later work by Don Pablo Levy on Nicaragua, the author
informs us that the Chontales spoke Maya and were descendants of
the Phoenicians.
In the Correspondensblatt der deutschen Anthropologischen Gesell
schaft, for September, 1874, is an article based on the researches of
‘Dr. Carl Hermann Berendt, which distinctly repudiates the use of
the term Chontal in an ethnic sense, and states that the Chontales
and Popolucas at Nicaragua speak various tongues, having nothing
‘quit, erapua, Pepi, Srey, Momus, Yol 4 (em York, 16
+ Nate oeta Rpaen de argu y., 3 (Pate),‘inton,) 404 mo
clse in common than that they are not Aztec, and, therefore, all
were called by the Aztecs foreign and barbarous. The article
further mentions that Dr. Berendt had succeeded in obtaining 2
vocabulary of the *Chontales of Matagalpa,"” and reported that,
while he found in it various words identical with those in neigh-
Doring tongues, he saw no reason to believe it related to any of
them.* The number of natives speaking it he estimated at 10,000
Dr. Berendt never published any portion of this material, and
after his death it came into my possession. I found it to consist of
a vocabulary of ninety-four words and a few phrases furnished by
the Rev. Victor Noguera, a priest ordained in 1853, and who had
partially learned the tongue while curate at Matagalpa and San
Jorge shortly after that date.
T studied it sufficiently to be persuaded that Dr. Berendt was
probably right in considering it a tongue without genealogical rela-
tions to its neighbors, though deeply indebted to them lexico-
‘graphically. These neighbors, I may here say, were the Nahuatl
for Aztec on the south, the Lencan to the west, the Ulvan to the
north and the Moscan or Musquito to the east. Other stocks are
not far off, as the Chortis of Honduras speaking a Maya dialect, the
‘Xicaques in the same State, and the Mangues in Nicaragua.
In accordance with this view, in my linguistic classification of
the American race, published in 1891, I placed it as a separate
stock, giving it the name of * Matagalpan.”” To illustrate its
character, I inserted a vocabulary of sixteen nouns and the first
five numerals.} Previousto this, in the Appendix to an article pub-
lished in the Compte-rend of the Congrés International des Ameri-
ccanistes of 1890, concerning the true meaning of the names Chon-
tales and Popolucas and a specification of the diverse tribes in~
cluded under them, I inserted a portion of Noguera’s list.
‘Knowing the somewhat uncertain source ofthe material, and hav-
ing no other authority with which to compare it, Ideemed it in-
sufficient for a special study. Iam glad to say that now that dif
calty has been removed, and Iam able to present an enlarged and
corrected vocabulary and a brief grammatic analysis of the tongue.
doch git daslbe Kelnen Anbalspankt fr Scidam auf Verwandichaf mit
saeren Suchen.”
"WD G. Brion, The Aneroan Rae A Lingle Clanton end eoyrephca De
serine th Bat ten of Noh end Sut ere, pp. 0, 9 (NeW Vor, 121)
"VemarsIatratonl der tmereaiaes, Compe at de YUL Stn, 86.15) 405 (Benn.
‘The material for this is supplied by an article from an intelligent
instructor, Don Jeremias Mendoza, of Yoloaiquin, published in the
journal La Universidad, at San Salvador, Central America, in June
last (1895). The discovery was to me unexpected, as Mendoza’s
article is descriptive of the Indian town of Cacaopera, which lies
in the Sierra of San Salvador, a hundred and fifty miles from Mata-
sgalpa ; nor does he express any knowledge that the dialect of this
‘mountain hamlet is identical with that of much of the native popu
lation of the departments of Matagalpa and Segovia in Nicaragua
‘The village of Cacaopera is in the department of Morazan, six-
teen kilometers from its capital, and is noteworthy for the tenacity
with which its inhabitants have preserved the purity of their blood
and also their ancient customs, usages and language. They have
always occupied the locality, so far as written history goes. Ac-
cording to their own traditions, their ancestors before the conquest
‘occupied a site about three kilometers to the west of the present
village. At that spot an enclosure about one square kilometer in
area is still visible, within which are mounds and ruins of ancient
edifices. ‘The ground is rich in fragments of pottery, some bearing
“hieroglyphs” and painted figures upon their surfaces ; and frag-
‘ments of carved stones have also been exhumed. This spot is
known as the “pueblo viejo,” old town.
‘These facts are important, both as showing the long occupancy
of the region by these people and as evidence of the grade of cule
ture they attained.
‘They number now about three thousand souls, most of whom are
‘engaged in the cultivation of the maguey and the manufacture of
ropes and cords from its fibres. These they color, and with thera
make hammocks, harness, halters, nets and the like, which are
highly esteemed by their neighbors.
‘They are industrious and temperate, all good Catholics, of course,
Dut mingling with the rites of the Church many strange elements
from their ancient cult, as dances and masked dramatic per-
formances.
Puoxerics.
‘The sounds of the tongue appear to offer little difficulty to a
Spanish student, The words furnished by Mendoza are written
according to the Spanish alphabet, the only point he notes being
that the # and the & should be pronounced forcibly.oto} 406 (re.
‘The words from Noguera are in the phonetic system devised by
Dr. Berendt, which, as far as practicable, follows the Spanish
values.
Concerr or Nuwper.
‘As in most American languages, the idea of plurality is not ex-
pressed unless the content would be insufficient to convey it
Noguera gives : Libra buys, two pounds. When expressed, itis by
the suffix gud/tara, as guapuegualtara, hats. This apparently
means, “hats, many.” ‘The same construction is in the Mus-
vito.
This sfx appears as an infix in plurlizing the pronouns; as
Sing., cara, he Plur, cara-gualeara ji, they.
In an abbreviated form in the second person, ¢.
Sing, mang, thon, Plar,, mani-guatji, you.
‘And probably still further incorporated in the first person :
Sing. yams, 1 Plur, yamta-caji, we.
[As will be shown later, the plural of verbs is based on these pro-
nominal forms.
‘The notion of exclusive and inclusive plural, or of the dual num-
ber, does not appear.
Coxcerr or Gexpen.
‘There seem to exist but few independent words denoting sex.
Even for “father” and “mother,” the same term, amis, is em
ployed (hence =" parent”).
Where it is necessary to define the gender, the words, au, male,
and mayrro, female, are added, ¢. g., piyurapu, cock; piyumayrro,
hhen, ‘The latter is almost certainly the Musquito, mairin, which
hhas precisely the same grammatical use and significance,® and is
a compound of the feminine yorra, with a prefix denoting “human.
Proxouns.
‘The personal pronouns are :
T, yom or yamijh We, yamtacoj
‘Thou, mani. You, manigualgé.
He, carajt ‘They, earaguat-caraj
‘Lucien Adam, Langue Mong, p12 (Pa 81).— 407 tara.
‘The possessives are:
7 ph; of, kikara.
‘Thine, yma ; oF, makara,
His or other's, Ani.
In construction, the possessive pronoun of the second form fol-
lows the thing possessed ; a5 :
My hat, quapue kibarés
‘Thy dish, darrén makard.
‘Tuy hale, biti makaré.
In the abbreviated forms, Ae, my, ma, thy, they are postfixed to
‘the nouns, forming, in connection with names of parts of the body,
etc., inseparables ;.a5 is generally the case in American languages.
‘The personal pronouns have considerable similarity to those of
the Musquito language, which are: yang, 1; man, thou. This re-
semblance extends also to the possessives, Mus., Zufi-ti, son mine
(any son); mitam (= mita-m), hand thy (thy hand, etc.) (Adam,
Langue Mosquito, pp. 16-18).
‘The identity is so striking that it would induce me to claim a
relationship between the two tongues, especially as they have cer-
tainly many other words in common ; but as I have elsewhere
ed out, the personal pronouns and their derivations belong to
‘a class of words which must be excluded from lingui
son for ethnographic purposes.*
‘The demonstratives are:
‘The second of these, it will be observed, is identical
second person singular of the personal pronoun thou.’
Another demonstrative, which has sometimes the sense of a
definite article is midare. It is appended to names borrowed from
the Spanish, as, drawers (Span. calzones), kalsoma midkare ; but is
not confined to these, as the name of the cotton tree is man dapan
mitkare,
‘The suffix 5as appears to be another demonstrative of a similar
character, a5, yorrabas, the girl,
the
800 Proving of to Amerian Oriental Society, March, 160. have ber shown
that there Ioan extensive ppsoiogeal errltontateen the sounds f many mors
‘ad the concepts they dnote, so that snilaro rented are aut wae Wo reeat
‘emis in stocks Whelly discounted,
‘PHOC. AMER, PHILO. €06, XXXIV, 149,22, PRINTED FER, 8, 1898,Frinton} 408 (Dees,
Nomeats.
‘The numerals, as given by the two authorities, areas follows
1 an
2 uy
a guatia,
4 fea.
5,
‘These have some affinities with the Ulvan, but also such differ-
ences as to prevent us from supposing that they are identical.
CanpixaL Pours.
‘These are expressed by phrases in this manner :
North, Auin-satndka ; literally, “Wind, whence It comes.””
South, mart.kat 167" + Sea, where iti.”
ast, lan-sal-ndta ; ‘ «+8up, whence it comes.""
West, lankanndanka; "Sun, where it goes down.”
‘The word mari in the term for south is doubtless Span
mountaineers probably in their ancient isolation being ignorant
of the ocean.
Construction.
‘The subject precedes the verb and often stands in appos
pronoun, as:
Lan carajéKénnata,
Sun, he goes down.
“The sua is going down.”
‘The object may either precede or follow the verb.
hungry (Lengo hambre), Sepd dainale (Ny.
‘we cut maguey t Guano sirra catjatt?
make a hammock, Yami até parr.
‘Take s seat, Anda kutkane (N).
‘Their held adishin herhand, Yorrabas dainate barrambas pénacam,
‘The last word, panacam, should probably be analyzed as pana:
ca-m, “hand-in-her,” where postposition and possessive pronoun
are incorporated with the noun,
Mendoza gives the following verse, composed by a native youth
‘of Cacaopera, I add an interlinear translation of such words as
are clear :
frajt yaa
‘this beaytful105] 409 Brinton,
Guisirré — guotirat butatiquali,
Birds “many
Yorra— nananguie
Aginl
Rika tukat engquis —evlaniquiyn.
‘dle.
‘Translation (af Mendoza).
Tn thie beautiful eld,
sing,
‘young gist,
For whom Iam dying.
‘Veerns.
According to the examples given, the general formula of the
verb is
‘Separable pronoun ++ verbal theme -+ temporal index -+ Inseparnble pro-
‘nominal sux -+ numerical index.
‘The last mentioned is required in the plural only.
‘The uniform personal inseparables are :
‘These are derived from the separable personals by the processes,
of suffixation and elision ; and the latter has been carried to such an
extent that the original meaning of the sufix has been lost, and the
separable personals are now prefixed. This is precisely the process
of which we have so many examples in the Romance languages, and
is one common to inflectional speech everywhere, if, indeed, it is
not the origin of it
‘The temporal indices are
Present.
ost past.—teal (or, tea).
Second past.
Fature.—
it Gam, ja, oF J).
‘These are subject to various euphonic changes, and are to be ex-
plained as infixes denoting time suffixed to the verbal theme and
worn down to thei¢ lowest phonetic expression.ston} 410 [rn
Substantive Verb,
‘As usual, in these tongues, we find no true substantive verb,
Maniji —yalaea aye cari
‘Thou eautlfal moon Uke,
“Thou art beautiful as the moon.”
‘
But to be in a place” (Span. estar) is expressed by the verb
datiali, Tshall be,” dajint; you will be,” dajamdmbira.
Ivrennocartves,
‘Specimens of these are:
How do you dot (N.) batsigtia bayamani?
Shall we go tothe woods? guano yurra ?
Shall we go tothe river? ‘guano yelka?
Shall we go to cut maguey 1 guano sir edtjai?
Shall we go to bring water? guano i yerdjatt?
Do you want to work? natdnji tiquitguanda?
Necarivas.
‘The separable term for negative is guaca, no; but special nega
tive forms appear to be employed in verbs, as:
‘To wish, nati.
Tio not wish, naguisanca,
Tid not wish, natiata.
‘These are not clear.
arabicus.
‘To have (Sp. tener), dainati
Ihave, y. ddinati. Weave, y. dainatéca.
‘Thou hast, m. ddinatam, ‘Youhave, m. dainatanbira,
He has, «. ddinata, ‘They havo, ¢. dainaldguati.
Lind, y. dainatedt ‘We had, y. datnatedca.
‘Thou hadst, m. datnatedlam. ‘You had, m. dainatealénbira
He had, ¢ datnatedla, ‘They had, ¢ dainatealéguali
shall have, y. danajin. ‘We shall have, y. danajamdaca.
‘Thou wilt ‘You will have, m. dainajanambira.
He will have, ¢. dainajai, ‘They will hve, 6. daina}égual
Toweep, — gualeajal.
Weeping, gudleata ; To have wept, guateanenata,4i1
295 (isaton,
1, guéteat. 1, guateatéca
2 guéteatam. 2 gualeatinbira,
8, gudlata 8, gualeatéquali,
1, guateatesi. 1, guateatedea,
2, gualeatedlam, 2 gualsatenlanbira,
8 qualeatedla. 2B, gualeatediaguale.
4, putea 1, gualeatéea,
i 2, qualealanbira,
8, gualealagual
1, quateajatdica,
2, guategjamémbira,
8, guateajaquatt.
‘secoxD ForoRE.
4, guateanememti,
2, gualeanementam,
8, gualeanenala,
1. gualeanemtéca,
2, gualeanemntdbira.
8, gualeanentdgual.
‘Woop ye, qualeatambira maniguayi
‘Weep thou, guatea mani
Let them weep, gualeataca caraguatcaraji
Lethim weep, guatoa eargi
In the vocabulary, the words from the list by Noguera are marked
with an N, ‘Those not so distinguished are from the article of
Mendoza.
‘Vocapurany.
Abore, rue. Barranco, ev
‘Aleatde, fad. Basin, tapi,
‘Ant, N. mukale, Beans, pée.
Anus, N. Beautiful, yélaca (root, yator yala;
yubitu,
nami; N. panake (md =
).
Armadillo, kins (Ulva, uth.
‘Arrow, N. asta (Musqulto, trisha),
‘Ato, eure
‘Ayote fruit, fgua,
‘Bad, ferdeaoa (the root
‘Good and Ugly).
tee Good and Bad).
Bod, N. ukraske
Before, técan,
Behind, manaedt
Below, batie
Belly, N. puke (Ulva, babs),
Bench (of wood), N. kul.
Bird, guasirr’; N. yulo,eat} 412 (oee.6,
Black, mula,
Bow, N. up,
Bras wood, macds.
Breasts, tate (tat probably
‘mother compare manna in
Latin),
Cat, miché (a foreign word from
‘Nabuath.
Chile, cud,
Church, tedpan (a Nahuatl word
meaning “sacred place”),
Cloud, am.
Cock (fowl), piyi-apu (see “Hen ;
‘apu must mean “ male”)
Cold, tata,
olor, alortita probably from
Span. “color”)
Cotton, dapan.
Cunnus (fem.), N. eu.
Dark, vinnie.
Day, Udataca (from én, sun).
Dead, clam.
Deer, yin N. yaw
Dish, barran,
Dog, atu; N.
Xieaque, soyo ; Lenea, aut; Mas-
Aalto, gud; Carib, aul)
Bar, N: fopatte (Ulva, kupate.
Earth, land, durrd’; N. doy
(comp. Lenca, lu; Kiehe, ulew
Maya, tuum).
Egg, N. hi.
Enclosure, curr. Span.)
Enough, yalabeics.
Bye, dunkén ; N. hike,
Eyebrows, N nalila
Eyelashes, N. kite.
Father (parent), N. améeke (given
for both “futher”*and “mother,”
the de is a possessive; the Ulva
thas mamaski, mother ; though
‘the nearer relation may be to M,
‘isa, man).
Pemale, yorra N. yuaiya (Cari,
soiire Musquito, yall, where the
frequent r =! may appear)
Field, plan, ppt
Fire, lagudlé; N.lauale
Fireband, N: jokane.
Fish, 34;
Fly. a; 5
oot, N. napake,
Good, bécaea (the root is probably
ba or bay vee Bad).
Gourd, sna; another kind, N.
‘ita.
Green, sdaaea (Lencs, seega, Di
Hair, hitima ; N- kite
Hamack, parri.
Hand, N. panate,
Hat, guepte
Hawk, ond.
Head, guard ; N. méike (swo quive
diferent words; guard may be
allied to Lenea toro).
Heat, N. guayuta.
Ten, piysi-mayrro; N. doluko (the
latter is the Ulva, Jukuh ; the
terminal mayrro=female; see
Cock).
HIM, earrén j N. Rayan.
Hillside, paleo.
Hone, darréy ; N. ard.
House, «; N. v Game in Ulva).
How, carta,
Hunger, N. sepa.
Iguana, N. jamai (Ulva, Rawal).
Large, huilea; N. baibake
Leaf, méntaca (comp. Tree).
Lett, bésaca.
Little (poco), dénmiea.
Lizard (garrobo), diuba.
Maguey, sirru.
Maize, aymd ; N. aima (Lenct,
‘ana ; Ulva, ham).
Male (vir), mail; N. maa y Ma
Man, dba; tal may
bbe allied to amie, father. The1933 a3 trot,
Xleaque, fond ; Lenen, omashe,
seem related. Tul in ike Ulea
‘Meat (Nesh), nacat ; N. bubal (the
former is Nahust! naeadl.)
Mezcal, srrika.
Money, N. yapé.
‘Moon, dieu; N. Aaito (Ulva, uaige.
Mouth, tamagud ; N. tavake,
Much, Béydaya.
Nails (of lagers, ete), N. musuke
‘Nest (of bird), wd,
Net, N. guj
Night, érranta,
No, guaca,
Note, ¥. name,
014, wakén
Owl, iakirr.
Palo,acdguata,
Pents, N. naake,
Person, yacirra.
Petticoat, yus; N “‘unante," yu,
Pigeoo, seuyu
Pine knot, N. ku (Nab, oct).
Plantain, pa.
Pot, sarru (?Span, jarro; N- eeia,
Ralo, N. gua, iya (Ulva and Len.
‘eu, quae water).
Red, lalé (Lenca, shewla).
Ridge pole, du.
Right, éyaea,
River, yelka,
Road (path), tap.
Shore (bank), yelba-uriaka,
Small, chk; N. Hintze. (Span.
Snail, sont
Btone, appa; N. * pledra de mo-
ler" (comp. Ktesque, pat ; Len-
x, tupan ; Musqulto, walpa,)
Sagar cane, nand.
Sun, lan ; N. lal.
Sweet, yayd,
‘Todaceo, N. guilfe (Lenea, gua;
‘Musquto, )
‘Tongue, N. tomamte.
‘Tooth, N. ninike (Lenes, nigh or
‘Tortilla, Mn s N, tenka (the latter
is Nahuatl, dazeat
‘Tree, man; N. man.
‘Turkey buzzard, Aiema,
Ugly, arate.
Uncle, Aue
Water, WN. W (Musquit, 1, fv).
‘Was, N.aimila,
White, aaju CLenea, ahogo + Xion.
que,
Wind, hue (Ulva, win,
Woman, mairro (Mosquito, mai-
ren).
Work, téputguanan.
Wood, dine
Woods, yurra
Yellow, moyr,
Yes, ende,
apote fruit, topé.
Vens.
to arrive, wtinajat,
to bathe, idiguajati,
to-carry, ndiyjalt.
tocome, ayrdjal,
teu, edjai
to draw, yabijals,
to drink, dipajati,
t0-ent, dir
toembrace, bgjaé (an embrace,
‘ka.
to give mitgja CN. “give me”
quia.
‘to g0, dilsinan ; aso, guate
to go away, yopuatégualt,Batson) alt (ee. 6
{olin up, wpsityjate
two play, baja.
to sing, buta tégual.
tosleep, yéunajati
to Join, nacadiiajali
to KIM, eulindjat. to take, agin.
tokindle, péytiatt to wash, sdeajal,
tolaugh, tmaguate, to weep, guélbojalk
to leave, dastaira to wish, nat
Osseevarions on THE VocanutaRy.
Man and Woman.—The distinction between homo, vir and mas,
seems to be represented respectively by dma or fall; mita or
sisi; and apu. Corresponding both to femina and mulier are
yorra and mayrro ; the former conveying also the notion of youth
(Joven). All these words have numerous similarities in sound to
fthers of the same meaning in the dialects of central and north-
western South America, the Choco especially, in which «man
is ome or umu; woman” muera, etc. Evidently mayrro is
nothing more than omba-yorra, the general word for the human
species with the feminine termination, ‘That the m sound, in this
as in so many other languages, is associated with the human, is to
be explained by one of those physiological correlations of articu-
late speech, which I have discussed elsewhere*.
Dog and Cat.—The word for * dog” in the Cent
dialects seems to be generally from the Nahuatl chichi
lowing list shows the progressive variations:
American
‘The fol-
Nan hich,
‘Tequisteean, gi.
South Mayan dialects, hit
Lenea, on, shud, shah,
Xieaque, oye
u silo, subi,
Musquto, ul
If these correspondences show derivation, the knowledge of the
dog, along with its name, probably was derived from the Aztecan
stock to the north. The pure Mayas had a wholly different word,
pet.
sn te Pectin ofthe American Ont Society oe are, 180,
4} Stil mnopaphte der Repu uetonl, pS1905 415 (Brtown.
‘The word for * eat" in most of the Central American tongues
is some modification of the Nahuatl miston, a diminutive of mizti,
the term for the jaguar.
Maize and Its Products,—The word for ‘ maize" in several
Central American tongues is aima, and it has been plausibly sug-
gested that it is from the Maya zim. ‘The Matagalpan word
for atole, céurra, is certainly the Cakchiquel ar for the same.
‘There seems little doubt that the knowledge of this food plant ex-
tended to this tribe from those of Maya descent.
Appexpex.
Since the above was in type I have received from Dr, Carl
Sapper, of Guatemala, some words from the dialect of Cacaopera,
collected by himself ia 1895. I add them for the sake of compari-
Man, yévira, Nose, nam.
Woman, y6ra. Tongue, ducam,
Sun, lawn ‘Tooth, niniea,
Moon, ae
‘Ture, euatpa,
Mouth, dacaeta, Four, botarru
Of these, the word for ‘man’ is from the same root as that for
woman; those for “mouth” and “tongue”? are probably vari-
ants of those given in the vocabulary ; while that for «foot is a
wholly different term. Dr. Sapper adds that at present there is no
native word for * five.”
‘consult on ths sujet the exelent monograph of Dr. Joba W. Handlers,
"alt af Contain rm the Booed
Lateaony ofthe Uneraty of Pexuylania (Pblldelpha, Is)” Ingle ev
eneo sven pp 28-18
PROC. AMER. PHILOS. 600, xxxtY. 149, 94, PRINTED PE. 5, 1996