You are on page 1of 344
KEY TO THE FIRST EIGHT BOOKS OF THE ADVENTURES OF TELEMACHUS, THE SON OF ULYSSES. ‘WITH THE HELP OF WHICH, ANY PERSON CAN LEARN HOW TO TRANSLATE FRENCH INTO ENGLISH. BY A. BOLMAR, PRINCIPAL OF A CLASSICAL, MATHEMATICAL, AND FRENCH ACADEMY. AND AUTHOR OF SEVERAL BOOKS TO FACILITATE THE ACQUIREMENT OF THE FRENCH LANGUAGE STEREOTYPED BY PhHilavelphia: CAREY AND LEA. SOLD BY E. L. CAREY & HART; J.GRIGG; J. LAVAL; AND M. HERTZ, Philadelphia.— « C. DE BER; BERARD & MONDON; AND R. LocKWooD, New York—cartEr, HENDEE & BABCOCK; AND W. HYDE, Boston.—x. J. COALE; AND W. & J. NEAL, Baltimore—tHomprson & Homans, Washington.—3. H. NASH, Richmond.—c. BONSAL; AND C. HALL, Norfolk.—w. ut. BERRETT, Charleston.—W.T. WILLIAM: Savannah—w. M‘KEAN; B. LEVY; AND MARY CARROLL, New Orleans,— ¥. BEAUMONT, Natchez.—k. H. FLINT, AND C. D. BRADFORD & CO. Cincinnati— EICHBAUM & NORVELL, Nashville. 1882. THE FOLLOWING WORKS, BY A. BOLMAR, May be had from any of the Principal Booksellers in the Onited States. Ist. A Cottection or OnE Hunprep Fasres, with two Keys; one for the literal and free translation, and the other for the pronunciation of the French text. 2d. Les Aventures pe TéLémaque with a Key for the literal and free translation of the first eight books, and in- tended as a Sequel to the Fables, 8d. A Cottection or Corroquiat Purases, on every topic necessary to maintain conversation; arranged under different heads; with numerous remarks on the peculiar pro- nunciation and usé of various words. ‘The whole so, disposed as considerably to facilitate the acquisition of a correct pro- nuneiation of the. French. 7 4th. A Comecete Treatise on THE GENDERS oF FreNcH Nouns; in a small pamphlet of 14 pages. . This little work, which is the most eomplete of the kind, is the fruit of great labour, and will prove of immense service to every learner. 5th. All the Frencu Verss, both Recunar and Irrev- Lak, in a small volume. The verbs étre to be, avoir to have, parler to speak, finir to finish, recevoir to receive, vendre to sell, se lever to rise, se bien porter to be well, s’en aller to go away, are there all conjugated throughout—afirma- tively—negatively—interrogatively—and negatively and interrogatively s an arrangement which will greatly facilitate the echolar in his learning the French verbs, and which will save the master the trouble of explaining over and over again what may be much more easily learned from books, thus leaving him more time to give his pupil, during the lesson, that ine struction which cannot be found in books, and which must be learned from a master. 6th. Tue Institutes or Morauiry, for the instruction of Youth, with numerous Scriptural References, by questions and answers. ‘Translated by Ex1 K. Price and A. Boumar. This little book on Morality will soon be published for the use of French Scholars, in the form of French and English dialogues. N. B. The above Treatise on the Genders, and the volume of French Verbs, which may be had separately, are to form part of a French Gram- ‘mar on quite a new plan, and which will soon be published. Like the Fables and Telemachus, the French Grammar will be calculated for school and self instruction. _ DIRECTIONS HOW TO USE THIS BOOK AND EXPLANATIONS OF THE DIFFERENT SIGNS MADE USE OF. Tus book is intended to be used as a key to the literal and free translation, or translation of ideas, of the first eight books of the Adventures of Telemachus. With the aid of this Key, the pupil is to prepare the lesson | assigned him.in his French Telemachus, so as to be able, when - called upon, to give his teacher, first, a literal translation of each word: and-secondly, a free translation, or translation of ideas, of each sentence. Tn preparing the translation of ideas, the pupil must bear in mind,— Ist. That an asterisk * is placed before words which are ‘to be left out. 2d. That a parenthesis ( ) embraces the English literal trans- lation of the French text, which, in order to give a tolerable translation of ideas of the French, must be changed into those English expressions put after it between two dashes, -thus— 3d. That the numbers placed before English words, show the order in which the English words are to be placed, in giving the free translation according to the English construc- tion; and, ‘ 4th. That sometimes in order to complete the sense of a passage, it has been necessary to add between two brackets [thus] some English words which are not in the French text. ADVENTURES OF TELEMACHUS THE SON OF ULYSSES. BOOK I. SUMMARY. ‘Telemachus, conducted by Minerva, under the likeness of Mentor, lands, after having suffered shipwreck, upon the island of the goddess Calypeo, who was still regretting the departure of Ulyssce. ‘The goddess receives him favourably, conceives a passion for him, offers him immortality, and inquires his adventures. He relates-his voyage to Pylos and Lacedemon; hie shipwreck on the coast of Sicily; the danger he wes in of being offered as a sacrifice to the manes of Anchises; the assistance which Mentor and he gave Acestes against an excur- sion of barbarians; and the gratitude of the king, who, to reward their service, gave them a Tyrian vessel iat they might return to their country. Canypso ne pouvait se consoler du départ Calypso not ‘could ‘herself *to Sconsole (of the)-for the- departure d? Ulysse. Dans sa douleur, elle se trouvait malheureuse of Ulysses. In her grief, she *hereelf Yound unhappy d’ étre immortelle. grotte ne résonnait plus de (ff to be)-in being-immortal. Her “grotto no ‘resounded "more (of -with- son chant: les nymphes qui la servaient, n’ osaient lui her singing: the nymphs who ther hwaited 2upon, not ‘durst Yo *her parler. Elle se promenait souvent seule sur les gazons fleuris, *to speak. She*herself walked often alone on the turf 'fowery, dont un printems éternel bordait son {le ; mais ces (of which)-with which-an spring ‘eternab bordered her island; but these beaux lieux, loin de modérer sa douleur, ne fesaient beautiful places, far from (to moderate)-moderating-her grief, aid que lui rappeler le ‘triste souvenir d’ Ulysse, (to her to recall)-recall to her mind-the ead remembrance of Ulysses, welle y .avaitvu tant fois auprés d’elle. Souvent elle phom she *there ‘had 2seen somany “GF times near *of her. 2Often ‘she « demeurait immobile sur le rivage de la mer qu’elle arrosait (remained)-stood-motionless on te 2ahore “of the ‘een ate bedewed 2 ‘TELEMACHUS. [Boox I. de ses larmes ; et elle était sans cesse tournée (Of -with-her :tears; and she was (without ceasing)-coninually-turned vers le cété od le vaisseau d’ Ulysse, fendant les ondes, avait towards the side where the vessel of Ulysses, cleaving the waves, had disparu & “ ses yeux. Tout a coup elle apercut les débris disappeared (to)-from-her “eyes. Suddenly ~ she perocived the fragments d'un navire qui venait de faire naufrage, fa sup (came of to make shipwreck }-had just Been shipwrecked des bancs de rameurs mis en piéces, des rames écartées some benches of rowers (put in)-broken to-pieces, *some oars scattered 4 ét 1a sur le sable, un gouvernail, un mat, des cordages reand there on the sand, a rudder, @ mast, some cordage flottans, sur la céte : puis elle découvre de Join deux floating, on the coast: then she discovers (of far)-at a distance-two hommes, dont 1’ un paraissait agé; I’ autre, quoique jeune men, of twhom "the 'one appeared aged; the other, although ‘young, ressemblait a Ulysse. Il avait sa douceur et sa fierté, avec resembled to Ulysses. He had his mildness and his loftiness, with sa taille et sa démarche majestueuse. La déesse comprit hus stature and his gait’, ‘majestic. ‘The goddess (understood)-knew- que c’ était ‘I'élémaque, fils de ce héros: mais, quoique les that it was Telemachus, son of that hero: but, though the dieux surpassent de _ loin en connaissance tous les hommes, gods surphas (of -by-far in knowledge all’ “the men, elle ne put découvrir qui était cet homme vénérable, dont she not'\could discover who was that man ‘venerable, (of whom) Télémaque était accompagné. C’ est que les —by whom-Telemachus was accompanied. dt uyj-the reason is-that the dicux supérieurs cachent aux inférieurs tout ce 3gods 'superior conceal (to the)-from the-inferior [ones] (all that ? il leur plait; et Minerve qui accompagnait which if)-whatever-*to-them ‘pleases; and Minerva who + accompanied Télémaque, sous la figure de Mentor, ne voulait pas Telemachus, under the (figure)likeness-of Mentor, ‘did *wish not &tre connue de __Calypsg. tobe known (of )-by-Calypso. Cependant Calypso se réjouissait d’ un. naufrage qui - However Calypso *herself rejoiced (of -al-a__— shipwreck which mettait dans son ile le fils d’ Ulysse, si semblable a son pére. put (in)-on-her sland the son of Ulysses, 60 like —*to ‘his father Elles’ avance vers ou et sans faire semblant de ‘She *hereelf advances towards him: and (without to make seeming of savoir qui il eat: D’ou vous vient, lui to know)-feigning not to know-who he is! (Whence to you comes, tohim dit-elle, cette témérité d’ aborder said che,” this temertty)-how have you dared, sid she to him-*ef toland Boor 1] * ‘TELEMACHUS. 3 dans mon ile? sachez, jeune étranger, qu’ on ne vient Point in my island? noo, ‘young stranger, that 2one —*comes-'no impunément dans » mon empire. Elle tachait de eouvrir with impunity (into)-within-my empire. She endeavoured *of to conceal sous ces paroles menacantes la joie de son cur, qui éclatait under these words 'menacing the joy of her heart, which ‘shone malgré elle sur son visage. Yin Yapite Yof Sherself 60n her face. Télémaque lui répondit: O vous, qui que vous soyez, Telemachus *to ther \answcred: O you whoever you say be, mortelle ou déesse ; quoiqu’ 4 vous voir on ne puisse [a] mortal or {al goddess; though (lo you to see one not may be able) vous prendre que pour une divinité, sericz ~in seeing you none can2you *toltake but for a divinity, ‘could %be vous insensible au malheur d’ un fils qui, cherchant son pére 2you ‘insensible to the misfortunes of a son who, seeking his father a la merci des vents et des flots, a vu briser son at the mercy of the winds and of the waves, has seen (lo break)-Swrecked-this navire contre vos rochers ? Quel est done votre pére que vous vessel ‘against your rocks? Who is then your father whom you cherchez? reprit la déesse. Il se nomme Ulysse seck? replies the goddess. (He himself names)-his name is-Ulysses, dit Télémaque; c’ est un des rois qui ont, aprés un- siége de said Telemachus; he is one of the kings who have, after a siege of dix ans, renversé la fameuse Troie. Son nom fut célébre ten years, overturned the famous Troy. His mame was celebrated dans toute la Gréce et dans toute I’ Asie, par sa valeur dans (in}-through-all "the Greece and tin all. *the Asia, by his valour in les combats, et plus encore par sa sagesse dans les conseils. the combats, and more ‘still by his wisdom in “the councils. Maintenant, errant dans toute I’ étendue des mers, il Now, wandering (in)- over-all the extent of the seas, he parcourt tous les écueils les plus terribles. Sa patrie (overruns)-is exposed to-all the %dangers*the ‘most errible. His Country semble fuir devant lui. Pénélope sa sa femme, et moi qui suis seems to fly before him. Penelope wife, and I who am son fils, nous avons perdu a —— de le revoir. his son, *we have hope of (him to see again)-ever Je cours, avec les mémes dangers que seeing him again~ I run, (with)-exposed to-the same dangers lui, pour apprendre od il est. Mais que dis-je? peut- étre he, *for tolearn where he is. But what dotsay%I? perhape qu’ il est maintenant enseveli dans les profonds abimes de la *thathe is now huried in the profound abysses of the mer. Ayez pitiéde nos malheurs : et si vous savez,ddéesse, oe. ‘pity (of -on-our migfortunes: and if you know, O goddess. 4 TELEMACHUS. [Boox L ce que les destinées ont fait pour sauver ou pour perdre what the destinies have done (for)-either-to save or ‘for tolose Ulysse, daignez en_instruire son fils Télémaque. Ulysses, deign of Tit \to2inform this 490n *Telemachus. Calypso, étonnée et attendrie de voir dans une si ypse, astonished and moved (of to see)-at seeingtin ‘a 280 vive jeunesse tant de sagesse et d’ éloquence, ne pouvait ively Syouth somuch*of wisdom and*of eloquence, not ‘could rassasier ses yeux en le regardant ; et elle demeuraiten silence. "to satiate her “eyes in thim 'looking at; and she remained in silence. Enfin elle lui dit: Télémaque, nous vous apprendrons Atlas she 0 *him ‘said: Telemachus, ‘we *to you. (shall teach)-*shall ce qui est arrivé & votre pére; mais inform ‘ofthat which is)-what has-happened to your father; P histoire en est longue. If est tems de wous délasser the history of it is long. Tt is time (of yourself to repose) de tous vos travaux. Venez dans ma you should repose yourself-from all your toils. Come into my demeure, ot je vous recevrai comme mon fils: venez, vous abode, where I you ‘will receive as my son: come, you serez ma consolation dans cette solitude; et je ferai votre willbe my consolation in this solitude; and shall make your bonheur, pourvu que vous sachiez en_jouir. happiness, provided *that you *may know (of it io enjoy)-how to enjoy it~ Télémaque suivait la déesse environnée d’ une-foule de Telemachus followed the goddess surrounded (of)-by-a crowd of jeunes nymphes, au-dessys des quelles elle s’élevait young nymphs, above -—*of *the whom —_ she (herself elevated)-rose~ de toute la téte, comme un grand chéne dahs une (of all the-by the whole-head, as a great oak in a forét éléve ses branches épaisses au-dessus de tous les arbres Sorest elevates ite branches ‘thick above ‘of all the trees qui I environnent. Il admirait ! éclat de sa beauté, la riche which ?it surround. ‘He admired the splendor of her beauty, the rick pourpre de sa robe longue et flottante, ses cheveux noués par purple of her ‘robe Wong and Yflowing, her aair tied *by -derriére né; rigemment mais avec grace, le feu qui behind Shut (with grace)-\gracefully,-the fire which sortait “ fee yeux,et ladouceur qui tempérait cette (came out)-sparkled-from her eyes, and the mildness which tempered this vivacité. Mentor, les yeux baissés, lant un silence vivacity. Mentor, (the)-with his-eyes cast down, keeping a silence modeste, suivait Télémaque. ‘modest, followed ‘Telemachus. On arriva ala porte de la grotte de Calypso, od (One arrived)-They arrived-at the door of the grotto of Calypso,” where Boox 1.] TELEMACHUS. . 5 Télémaque fut surpris de voir, avec une apparence de simplicité Telemachus soas surprised *of to see, with @n appearance of simplicity Fustique, tout ce qui peut charmer les yeux. oa n’y voyait 'rustic, all that which can *tocharm the eyes. One (there saw) ni or, ni argent, ni marbre, ni colonnes, ni could ‘see there~neither gold, nor ‘seer, nor marble, nor columns, nor tableaux, ni statues: cette grotte était taillée dans le roc, en paintings, nor statues: that grotto was cut in the rock, in voiites pleines de rocailles et dé coquilles; elle était tappisnée vaults full of pebbles andof shells; i = was d’ —_une jeune vigne, qui étendait ses branches souples - (of)-with-a “young vine, which spread its branches ‘supple également de _ tous cétés. Les doux zéphyrs conservaient.en ' ‘equally (of -on-all sides. The sweet zephyrs preserved = in i ce lieu, malgré les ardeurs du soleil, une délicieuse that place, notwithstanding the ardour of the sun, a delicious fraicheur: des fontaines, coulant avec un doux murmure sur Freshness the fountains, flowing with a sweet murmur on des prés semésd’ -amarantheset de violettes, formaient *some meqdows sown (of )-with-amaranths and*of violets, Sormed en divers lieux, des bains aussi purs et aussi clairs que le in divers places, *some baths as pure and cs dear as *the cristal: mille fleurs naissantes émaillaient les tapis verts, crystal: thousand flowers ‘budding enamelled —_ the ‘carpets \green, dont la grotte était environnée. La, on trouvait (of which)-with which-the grotto was surrounded. There,one found un bois de ces arbres touffus qui portent des pommes d’ or, a wood of those trees \Wufted which bear *some “apples (of gold) et dont la fleur, qui se renouvelle dans toutes les agolden,-and whose*the flower, which itself renews (n)-at-all *the saisons, répand le plus doux de tous les parfums; ce bois seasons, spreads the most sweet of all the perfumes; that wood . semblait couronner ces belles prairies, et formait une nuit seemed —tocrown those fine meadows, and formed a (night-shade- que les rayons du soleil ne pouvaient epercer: la, on which the rays of the sun not ‘could *to pierce: there, one n’entendait jamais que le chant des oiseaux, ou le bruit d’ un ?heard Inever but the warbling of *the birds, or the noise of a Tuisseau qui, se précipitant du haut d’ un rocher, tombait brook which, itself \precipitating fromthe heightof a rock, fell a gros bouillo bouillons pleins d’ écume, ets’ enfuyait full of foam)-into foam below{and itself fled away) au travers de la prairie. wand flowed hastily-across' “of the meadows. La grotte de la déesse était sur le penchant d’ une colline : The grotto of the goddess was 5 the dalivity of a Mah: 4 6 “TELEMACHUS, : (Boor i. de 1a on découvrait la mer, quelquefois claite et unie comme hence oné discovered the sea, sometimes and smooth as une glace, quelquefois follement tritde 0 contre les rochers, @ mirror, _ sometimes madly irritated against the rocks, ou elle se brisait en gémissant et élevant ses (where)-on which-it itself \broke in (groaning)-bellowing-and elevating its vagues comme des montagnes : d'un autre cété on voyait “waves like *some mountains: (of)-on-an other side oné saw une riviére ou se formaient des iles @ river (where themselves formed)-in which were formed—*some islands bordées de tilleuls fleuris et de _hauts peu pliers ian bordered (of -with—linden trees flowery and (of }-rith-lofty Pportaient leurs tétes superbes jusque dans les nues. Les divers carried their heads ‘superb unto ‘in the clouds. The divers canaux qui formaient ces iles semblaient se jouer dans canals which formed theseislands seemed *themselves to sport in la campagne: les uns roulaient leurs eaux claires avec the country: (the ones)-some-rolled their waters ‘clear with rapidité; d’ autres avaient ane eau paisible et dormante ; rapidity ; *some others — had ‘water 'peaceable Zand sleeping j d’ autres, par de longs détours, revenaient sur leurs *some others, by *of long windings, (returned —_on)-retraced-their pas, comme pour remonter vers leur source, et semblaient (Steps)-course-as (for)-if-to mount towards their source, and seemed ne pouvoir quitter ces bords enchantés. a apercevait (not to beable)-unwilling—to quit these borders One perceived de loin des collines et des montagnes qui se (of far}-afar of-*some hills. and *some mountains which themselves perdaient dans les nues, et dont la re bizarre formait un Yost in the clouds, and whose *the 3 Yantastic formed a horizon a souhait pour le plaisir des yeux. Les horizon’ (to desire Sor the re)-to please-*of the “eyes. The montagnes voisines étaient couvertes de .pampre vert mountains ‘neighbouring were covered (of )-with-2vine-branches \green pendait en festons: le raisin, plus éclatant que la pourpre, x feung in festoons: the grape, more bright than *the purple, he pouvait se cacher-sous Jes feuilles, et la vigne était 2not could ‘itself Shide under the leaves andthe vine was accablée sous son fruit. Pe figuier, |’ olivier, le grenadier weighed down under its fruit. Fg. the olive, the pomegranate et tous les autres arbres at la compagne, et en and all the other trees overspread =the §=— country, and of tit faisaient un grand jardin. . made a large garden. Calypso ayant montré a Télémaque toutes ces beautés iypso having shen "to ‘Telemathus all these “%eautics, Boor 1] ~ TELEMACHUS. 1 * naturelles, lui dit: Reposez vous; vos.habits sont mouillés, tnatiral, ‘to *him said: Rest yourself; your clothes are wet, il est tems que vous en changiez: ensuite nous nous i i time that you *of them should “change: afterwards we (ourselves reverrons ; et je vous raconterai deg histoires shall see)-shall meet again ;-~and I to ‘you ‘shall ®relate *some histories dont votre coeur sera touché. En méme tems (of which)-by which-your heart will be touched. (In)-at the-same time elle le fit entrer avec Mentor, dans le lieu le plus secret et she 7kim|caused to enter with Mentor, into the Splace *the 'most 2secret Sand le plus reculé d’ une grotte voisine de celle ot la *the tmost Sremote tof a grotto adjacent -to that (where)-~in which-the déesse demeurait. Les nymphes avaient eu soin d’allumer Goddess lived. The nymphs had (had)-taken—care *of to kindle ‘en ce lieu un grand feu de bois de cédre, dont la bonne tn that place a large fire of *wood *of ‘oedar, toftwhich the Ygood odeur se répandait de tous cdtés; et elles y avaient Yodour Titeelf spread (of )-on-all_ sides; and they there ‘had laissé des habits pour les nouveaux hdtes. eft some clothes for the new guests. Télémaque, voyant qu’ on lui avait destiné une Telemachus, —_ seeing they (to him)fpr thim-thad destined @ tunique d’ une laine fine, dont la blancheur effacait celie de tumc of a wool Ifine; whose *the whiteness effaced that la neige, et une robe de pourpre avec une broderie d’ or, prit . the snow, and a robe of pw with an embroidery of gold, took le plaisir qui est naturel 4 un jeune homme, en considérant the pleasure which is naturel to a young man, in (considering) cette magnificence. beholding-that — magnificence. Mentor lui dit @’ un tOn grave: Sont-ce donc la, O Mentor to *him said (of )-with-a "lone 'grave: Are these then *there, O Télémaque, les pensées qui doivent occuper le ceur du fils Telemackhus, the thoughts which ought to occupy the heart of the son d’ Ulysse? Songez plutot a soutenir la réputation de votre pére, Of Ulysses? Think rather to sustain the reputation of your father, et a vaincre la fortune qui vous persécute. Un jeune and to conquer the [bad] fortune which you 'persecutes. A young homme qui aime a se__ parer vainement comme une femme, man who loves to himself'*to \deck vainly as a= woman, est indigne de la sagesse et de la gloire. La gloire n’est due is unworthy of *the wisdom and of “the glory. *The glory is due uw’ a un celr qui sait souffrir la peine et fouler to @ heart, which (knows)-can-"to suffer *the pain and *to trample + ayx pieds les plaisirs. . (athe feet)rinder Yfoct-*ihe ‘pleasures. . 8 TELEMACHUS. [Boox L. Télémaque répondit en soupirant: Que les dieux me Telemachus replied in sighing: + (That-May-the gods me fassent périr, Plutot jue de souffrir que la mollesse et Ja ‘oause to perish, rather of *to suffer that *the effeminacy and *the volupté 8” rent de mon ceur. Non, *themselves should Possession Ff my heart. No, non, le fils d’ Uk mes ne ore) jamais vaincu par les charmes na, the son of 'never vanquished by the charms d@ une vie liche et efféminge. Mais quelle faveur du_ ciel of a ‘life \base Yand Yeffeminate. But what favour of *the heaven nous a fait trouver, aprés notre naufrage, cette déesse ou cette Jus ‘has caused to find, after our shipwreck, this goddess or this mortelle qui nous comble de biens? mortal who 2us oads (of )-with-benefits? Craignez, repartit Mentor, qu’ elle ne vous _ accable Fear, replied Mentor, "the she not ‘you does overwhelm de maux ; craignez ses trompeuses douceurs plus que les (of )-with-evils ; Sear her — decertfull favours more than écueils qui ont brisé votre navire: le naufrage et la mort sont ‘rocks which have broken your vessel: *the shipwreck and *the death are * ; moins funestes que les plaisirs qui attaquent la vertu. 5 tess fatal ~— than the pleasures which attack "the virtue. Gardez-vous bien de croire ce qu’ elle vous Guard yourself well (of to believe)-against Believing-what she to 4you racontera. La jeunesse est présomptueuse, elle se promet will relate. “The youth is" presumptuous, "it itself promises tout @ elle-méme : quoique fragile, elle croit pouvoir (aD-every thing-of itself: though frail, it believes to be able tout, . et n’ avoir jamais rien acraindre; (all)-to do every thing,-and to Shave never (nothing)-any thing-to fear; . elle se _confie légérement et sans précaution. Gardez-vous it itself confides tightly andwithout precaution: Guard youredlf d’ écouter les paroles douces et flatteuses de (of to listen)-against listening tothe ‘words ‘sweet and %flattering of Calypso, qui se __—_giisseront comme un serpent sous les Calypso, which *themselves will glide as @ serpent under *the fleurs; craignez ce poison caché : défiez-vous de vous-méme flowers; — fear this ®poison ‘hidden: distrust yourself *of *your *self: et attendez toujours mes conseils. and await always my Ensuite ils retournérent auprés de Calypso, qui les Afterwards they _— returned near *of Calypso, who Sthem attendait. Les nymphes, avec leurs cheveux tressés et 2was twaiting 4for. The nymphs, with their hair braided and des habits blancs, servirent d’ abord un repas simple, * (clad in] *some*clothes white, served up at first @ simple, “Boox 1.] TELEMACHUS. 9 mais exquis pour le goat et pour la propreté. On n’ y but exquisite (for)-as to~"the taste and *for *the neatness. (One not there voyait aucune autre viande que celle des oiseaux saw any)-There was no-other = meat than that of the birds elles avaient pris dans les filets, ou des bétes qu’ elles ae had taken in *the nets, or of the beasts which they avaient ‘pereées de leurs fiéches 4 . lachasse: un vin plus had pierced (of -with-théir arrows (af)-in-the chase: @ wine more doux que le nectar coulait des grands vases d’ argent dans sweet than “the nectar flowed from "Ihe large vases *of ‘silver into des tasses d’ or couronnées de fleurs. On apporta, dans *some cups of gold crowned (of -with-flowers. They brought, in des corbeilles, tous les fruits que le printems promet et que some baskets, "all the fruits which*the spring promises and which P automne répand sur la terre. En méme tems quatre “the autumn spreads upon the earth. (In)-at the-same * time four jeunes nymphes se_mirent a chanter. D? abord elles ‘young nymphs (themselves put).—began-to _ sing. At first they chantérent le combat des dieux contre les géans, puis i sang the combat of the gods against the giants, then amours de Jupiter et de Sémélé, la naissance de Bacchus ee loves - of Jupiter and of Semele, the birth of Bacchus and son éducation conduite par le vieux Siléne, la course kis education (conducted by)under-the old Silenus, the race d’ Atalante et d’ Hippoméne qui fut vainqueur par le moyen of Atalanta and of Hippomenes who was conqueror by *he means des pommes d’ or venues du _ jardin des Hespérides : &f the apples (of gold|tgolden-come from the garden of the Hesperides enfin, la guerre de Troie fut aussi chantée; les combats in fing, he “war of Troy was also sung; the combats d Ulysse et sa sagesse furent élevés jusqu’ aux cieux. La Of Ulysses and his wisdom were extolled *as *far *as to the. skies. The remiére des nymphes, quis’ lait Leucothoé, joignit P frst of the wymphes, qui ar web ealled ewcothoe, joigni les accords de sa lyre aux douces voix de toutes les autres. > the harmony of her lyre to the sweet voices of all the others. Quand Télémaque entendit le nom de son pére, les larmes When Telemachus heard the name of his father, the tears qui coulérent le long de ses joues, donnérent un nouveau which flowed (the long of)-down-his cheeks, gave a new lustre & sa beauté. Mais comme Calypso apercut gu il ne lustre to his beauty. But as Calypso perceived that he 2not pouvait manger, et fetaay il 6tait saisi de douleur, elle fit could was seized (of )-with-grief, she made[a] signe aux vrymphes. A instant on chanta le combat des sign tothe ‘nymphs. Immediately they sang the combat of the 10 TELEMACHUS. [Boox I. Centaures avec i Lapithes, et la.descente d’ Orphée aux Centaurs with Tapithe, andthe descent of Orphans to *the enfers pour _en__ retirer Eurydice. hell *for “from *it to bring back Eurydice. Quand le repas fut fini, la déesse prit Télémaque a part When the repast was finished, the goddess took Telemachus aside et lui parla ainsi: Vous voyez, fils du grand Ulysse, avec and %o thim ‘spoke ‘thus: You eee, son of the great Ulysses, with quelle faveur fe vous recois. Jeé suis immortelle : nul mortel what favour I you ‘receive. I .am ° immprtals no mortal ne peut entrer dans cette ile sans étre - puni can (enter —_in)-set foot on-this island without (to be)-being—punished de sa témérité ; et votre naufrage méme ne vous garantirait (of rfor-his temerity} “and your shipwreck itself ‘you ‘would Yeave pas de mon indignation, si d’ailleurs je ne vous aimais. Votre 2not from my indignation, if *besides 2not 4you ‘did *ove. Your ite a eu le méme bonheur que vous: Mais, hélas! il n’ a pas father hashad the same happiness as you: But, alas! he has not profiter.. Je ai gardé “ long-temps known (how fi in-Sby 4it-to 2profit, UI Bhim *have *detained [a] long time dans cette ile: il n’ a tenu ne aluid y vivre ta this island: (it ‘has held to him of here to live)-he might have avec moi dans un état immortel ; mais l’ aveugle passion lived herewith me in an state Hmmortal; © but -the. Blind passion de retourner dans sa misérable patie, lui fit of (toreturn in)-returning to-his' miserable countrys *to *him \caused rejeter tous ces avantages. Vous voyez ce qu’.i] a perdu pour: toreject all these advantages. You see what hehas lost for Ithaque qu’ il n? a pu__ revoir.: II voulut me quitter, il Ithaca which he 2not lhas been able to eee again. He wished *me Mo 2quit, he tit; et je fus vengée par la tempéte: son vaisseau, aprés ret aay was revenged by the tempest: “his vessel, after avoir été long-temps le jouet des vents, fat enseveli (ohave|-having-been{a] long time the “sport of the winds, was buried dans les ondes. Profitezd’ _un si triste exemple. Aprés son in the waves. Profit (of)-by7an'so 2ead ‘example. After his naufrage vous n’ avez plus rien “&espérer, ni pour shipwreck, ‘you Sno Thave ee ‘hope, (either for) le revoir, ni régner jamtis that you willhim *to'see tagain, or VYerthat you will-o lever dans |’ ilé d’ Ithaque aprés lui: consolez vous de I’ avoir in the island of Ithaca after him: console yourself (of him to hava du, puisque vous trouvez ici une divinité préte a vous loafer his Tose~ince you find here. goddess randy (0 2you rendre heureux, et un royaume elle vous offre. \render happy, anda ae 2you lofers. Boor 1] TELEMACHUS. “uM La déesse ajouta a ces paroles de longs discours pour montrer The goddess added tothese words some long discourses *for 10 show combien Ulysse avait été heureux auprés d’ elle: elle raconta how *much 2Ulysses thad ‘Geen ‘happy near “of her: she related ses aventures dans Ja caverne oF 4 Cyclope Feder et his adventures im the cavern ‘ chez Antiphates, roi des Lestrigons : elle n’ oublia (ab-in the country of-Antiphates; king of the Lestrygones: she did 2forget pas ce qui, lui était arrivé ‘dans I’ ile de Circé, fille du Inot what %othim shad 8) 8in theisland of Circe, daughter of the Soleil, ni les dangers qu’ il avait courus . Sun, or the dangers (which he had ‘run)-to which he had been exposed entre Scylla et Charybde. Elle Teprésenta la derniére tempéte between Scylla and Charybdis. She described the last — tempert gue Neptune avait excitée contre lui, quand il partit d’ auprés ‘ich Neptune had excited against him, when Aedeparted from *near d’ elle. Elle voulut faire entendre qu’ il était péri *of her. - She wished to make (him) *tq understand that he (was)-had-perished dans ce naufrage, et elle supprima son arrivée dans ’ ile in this ahipuresk, and she suppressed kis arrival in the island des Phéaciens. of the Pheacians. “Télémaque, quis’ était d’ abord abandonné trop Telemachus, who ‘himself (was)had—at Yfirst abandoned promptement a la joie d’étre _._ si bien traité de Calypeo, hastily to the joy of (to bépbeing-so well treated (of )-by-Calypso, reconnut enfin son artifice ‘et Ja sagesse des conseils que recognised at last her artifice and the wisdom of the counsels that Mentor venait de lui donner. Tl répondit en ‘Mentor (came of to him to give)-had just. given him He answered in [a] - peu de mots: O déesse, pardonnez a ma douléur: maintenant few *of words: O goddess, patdon *tomy grief: now ie he puis quem’ affliger; peuteire que dans la suite oT. can but myself *to afflict; perhaps that afterwards >; aurai plus de force’ pour goiter la fortune que vous T shall have more *of strength "for torelish the fortune that you m’ offrez: laissez-moien cethomentpleurer _ mon pére; *to 2me loffer : let —'me (in)-at-this moment’ *to weep [for] my father ; - vous. savez mieux que moi combien il mérite d’ étre pleuré. _ you know better than I “how muh he deserves*of to be wept for} Calypso n’ osa d’ abord le presser davantage : elle feignit _ Calypso %not\durst at first %im™to'\press more: she feigned méme d’ entrer dans sadouleur, et de s’ " attendriy pour even (of to enter)-to share-in his grief, and(of herself to soften for) Ulysse. Mais~pour = mieux: connaitre les -to lament the fate of-Ulysses. But for)-the- better toknow = the 12 TELEMACHUS. |. [Boos L. moyens de toucher le cour du jeune homme, elle lui “+ means of (to touch)-touching-the heart of the young man, she *to him demanda comment il avait fait naufrage, et par quelles tasked how he had (made)-been-shi; and by what aventures il était sur ses cdtes. Le récit de mes malheurs, adventures he was on her coasts. Thenarrationof my misfortunes, dit-il, serait trop long. Non, non, répondit-elle; il me eaid he would be too long. No, no, answered she; (it tome tarde de les savoir, h&tez-vous de me _ les raconter. delays of )-I longthem \to*know, hasten *yourself *of ‘to ‘me *them 'to ?relate. Elle le pressa_long-temps. Enfin il ne put lui résister, ‘She kim ‘pressed [a] long time. ‘At last he >not could *to Sher *1o tesist, et il parla ainsi @nd he spoke thus: J étais parti’ d’ Ithaque pour aller _ demander qux I (was)-had-departed from Ithaca *for to go {and] *to ask . (10 the) autres rois, revenus du_ siége de Troie, des nouvelles ~of the-other kings, returned from the siege of Troy, *some news demon pére. Les amans de ma mére Pénélope furent surpris of my father. The lovers of my mother Penelope were surprized de mon départ; j’ avais pris soin de le leur (f)-at-my departure; I had taken care *of it (to them)-‘from ‘them= cacher, connaissant iene perfidie. Ni Nestor, que je vis a to 2conceal, Inowing . ir perfidy. Neither Nestor, whom I saw at Fylos, ni ni Ménélas, quim me regut avec amitié dans Lacédémone, Menelas, who me 'received with friendship in Lacedamon, ne purent m’ apprendre si mon pére était encore en vie. ‘not could %me ‘inform whether my father was -yet in life Lassé de vivre toujours en suspens et dang I" I incertitude Tired of (to live)tiving-always in suspense and*in “the uncertainty, je me résolus d’allerdans _laSicile, ot i avais oui dire T *myself resolved *of togo (in)-to-*the Sicily, where I had heard *to *say que mon pére avait été jeté par les vents. Maisle sage Mentor, my father had been cast by the winds. But the wise Mentor, que vous. voyez ici présent, s’ opposait a ce téméraire whom you see here present, “himself opposed to this rash dessein; il me représentait d’ ‘un cdté les Cyclopes, design; he 2to?me represented (of -en-one side the Cyclops, géeans monstrueux qui dévorent les hommes; de YP autre la i monstrous. who devour ‘the men; (of -on-the other the flotte d’ Enée et des’ Troyens gui étaient sur ces cdtes. Ces fleet of Hineas and of the Trojans who were on those coasts. Those Troyens, disait-il, sont animés contre ou les Grecs; ‘Tryans, said he, Gre (animated)-erasperated-against all the Greeks; mais surtout ils répandraient avec plaisir le sang du fils ut above all they would shed with ceanure the ook of the son Book 1.) TELEMACHUS. 13 d’ Ulysse. Retournez, continuait-il, en Ithaque: peut-étre of Ulysses. Return, continued he, (in)-to-Ithaca: (perhaps) ue votre pére, aimé des dieux, y sera “it may your father, loved (of the)-by the-gods, there will 2e aussitét que vous. Mais si les dieux ont résolu sa perte, s’ if @ssoon as you. But if the gods have resolved his loss, if he ne doit jamais revoir sa patrie, du moins il faut que (owes)-is-never to see Sagain this 2country, (of the)at-least *it 2must *that vous alliez le venger, délivrer votre mére, montrer votre tyou §go Shim'toTrevenge, to deliver your mother, to show your sagesse a tous les peuples, et faire voir en vous a wisdom to all (the people)-nations,-and (to cause to see)-to show-in yourself to. toute la Gréce un roi aussi digne de régner que le fut jamais all *the Greece a king as worthy *of to reign as *it twas tever Ulysse lui méme. 1Ulysses Phim-self. Ces paroles étaient salutaires: mais je n’ étais pas assez These words were salutary: but “I was’ not enough prudent pour les écouter; je n’ écoutais que ma passion. Le \prudent *for Sthem to ‘listen ‘to; I listened 2to ‘but my passion. The sage Mentor m’ aima jusqu’ a me suivre dans un voyage sage Mentor me ‘loved so far as*to*me \tofollw in a voyage téméraire que j’ entreprenais contre ses conseils; et les dieux ‘rash which I undertook against his counsels; andthe gods permirent que je _fisse une faute qui devait permitted that ‘I (might make)-should commit-a fault which (ought)}-was- sérvir 4 me corriger de _ma présomption. to serve *to 8me ‘to correct (of )-for-my presumption. Pendent aus Télémaque parlait, Calypso regardait Mentor. Telemachus spoke, Calypso looked at Mentor. Elle était Pa : elle croyait sentir en lui quelque She was astonished: she thought (to feel)-sheperceived-in him some chose de divin; mais elle ne pouvait déméler ses pensées thing *of divine; but she not ‘could to unravel her “thoughts confuses: ainsi elle demeurait pleine de crainte et de défiance ‘confused: thus she remained full of fear and of diffdence a la vue de cet inconnu. Alors elle appréhenda de laisser atthe sight of that unknown [man] Then she apprehended (of to let voir son trouble. Continuez, dit-elle 4 Télémaque, et to see)-showing-her confusion- Continue, said she to "Blonachua, and satisfaites ma curiosité. Télémaque reprit ainsi: satitfy my curiosity. ‘Telemachus resumed thus: Nous efimes assez long-temps un vent favorable We had (enough long time)-for some time-a Pwind Yavourable pour aller en Sicile; mais ensuite une noire tempéte “for togo (in)-to-Sicily; a enna « Black tempest 14 TELEMACHUS. [Boox I. déroba_ le ciel a nos yeux, et nous fimes enveloppé: (stole)-hid—the heaven (to)-from-our “eyes, and we were dans une profonde nuit. A la lueur des éclairs, nous ma profound night. (AQ-By-the flash of *ihe lightning, we apercgiimes d’ autres vaisseaux exposés au méme péril; et perceived *some other vessele exposed to the same peril; nous reconnimes bient6t que c’ étaient les vaisseaux we —_(recognized)-*perceived-!soon they were the vessels d’ Enée; ils n’ étaient pas moins a craindre pour nous of Aineas; they were not less (to _fear)-dangerous-(for)-to-us que les rochers. Je compris alors, mais trop tard, ce que than *the “rocks. I understood ‘then, but too late, TP ardeur d’ une jeunesse imprudente m’ avait empéché de the ardeur of an 2youth limprudent ‘me ‘had ‘prevented (of considérer attentivement. Mentor parut, dans ce to consider)-from considering-attentively. Mentor appeared, in that danger, non seulement ferme et intrépide, mais plus gai qu’ danger, not only firm and intrepid, but ‘more gay than a P ordinaire: c’ était lui qui m’ encourageait ; je sentais qu’ il usual : it was he who%me ‘encouraged; I felt thathe mm’ inspirait une force invincible. Ti donnait tranquillement 2me ‘inspired [with] an 2orce ‘invincible. He gave tranguilly tous les ordres, pendant que le pilote était troublé. Je lui all the orders, while the pilot was confused. I %o thim disais : Mon cher Mentor pourquoi ai-je refusé de suivre vos \said: My dear Mentor — why have refused *of to follow your conseils? Ne suis-je pas malheureux d’ avoir voulu me croire counsels ? Am T not unhappy *ef tohave wished *myself to believe moi-méme, dans un 4ge of Von n’a ni prévoyance de myself, in’ an age where one has neither foresight of V avenir, ni expérience du passé, ni modération pour ménager the future, nor experience of the past, nor moderation *for to manage le présent? O! si jamais nous échappons de cette tempéte, the present? O! if ever we escape from this tempest, je me défierai de moi-méme comme de mon plus dangereux T *myself shall distrust *of myself as *of my most dangerous ennemi: c’ est vous, Mentor, que je croirai toujours. ennemy: it is you, Mentor, *that I shall 2elieve ‘always. Mentor, en souriant, me répondit: Je n’ ai garde de Mentor, *in smiling, *to 2melanswered: (I not have guard of )-I have vous reprocher la faute que vous avez faite; no desire-*to®you 'to2reproach [with] the fault that you have (made) il suffit que vous la sentiez, et qu’ elle vous committed ;-it suffices that you %it ‘should 2feel, and that it (to you serve a étre une autre fois plus modéré should serve)-should cause you-to be (an)-at any-other time more moderate Boox L] TELEMACHUS. 13 dans vos désirs. Mais quand le péril sera passé la présomption in your desires. But when the peril shall be passed *the presumption reviendra peut-étre. Maintenant il faut se soutenir par will return perhaps. Now (it is necessary oneself to sustain by le courage. Avantquede se_ jeter dans the)}-we must keep up our—courage. Before *that *of oneself (to throw in) le péril il faut le prévoir et le craindre: mais lexposing *to-*the ‘peril it is necessary *it to foresee and Sit Yo Yfear: but quand on _y est, il ne reste plus qu’ ale mépriser. Soyez donc when one in Sit lis, it —remains*more but *to Sit !to "despise. Be then le digne fils d’ Ulysse ; montrez un cceur plus grand que tous the worthy son of Ulysses; show a heart greater — thar. all les maux qui vous menacent. the evils which 2you ‘threaten. La douceur et le courage du sage Mentor me charmérent: The mildness and the courage of the sage Mentor me ‘charmed: mais je fus encore bien plus surpris quand je vis avec quelle Twas yet much more surprised when I saw with what adresse il nous délivra des Troyens. Dans lemoment ot address he us ‘delivered from the Trojans. In the moment wherein Je ciel commengait 4s’ éclaircir, et ot les Troyens, the heaven began —*to *ilself to clear up, and wherein the Trojans, nous voyant de prés, n’auraient pas manqué de nous reconnaitre, leceing “of near, would *have Inot Yailed *of Sus ‘to frecognize, il remarqua un de leurs vaisseaux i ui était presque semblable he remarked one of their vessels ich was almost similar au ndtre, et que la tempéte avait écarté. La poupe en to*the ours, and which the tempest had separeled. (The stern of if)-Its était couronnée de certaines fleurs: il se hata de sern-was crowned (of )-with- certain flowers: he *himself hastened *of mettre sur notre poupe des couronnes de fleurs semblables ; to put on our stern *some crowns of flowers similar ; il les attacha lui-méme avec des bandelettes de la méme couleur he%hemiattached himself with *some small fillets of the same colour que celles des Troyens; il ordonna a nos rameurs de__ se as those of the Trojans; he ordered *lo our rowers *of *themselves baisser le plus qu’ ils pourraient le long de to stoop (the more that}-as much as-they could (he long of -along- leurs bancs,pour _—n’ étre point reconnus des ennemis. their benches, (for)-toas- to %be not ‘recognized (of the)-by the-enemies. En cet état, nous passimes au milieu de leur flotte : In this state, we "passed (ot the)-through the-midst of their fleet: ils poussérent des cris de joie en nous voyant, comme they (pushed some cries of joy in)-shouted onus ‘seeing, as en _revoyant Jes compagnons qu’ ils avaient cru perdus. (&n)-on-secing again the companions whom they believed lost,

You might also like