Professional Documents
Culture Documents
Nida
Madrid, Spain [1][2]
Occupation Linguist
LOUISE FORSYTH
Annie Brisset brings a new perspective to the study of two important decades
in Quebec theatre, from 1968 to 1988, during which both it and the society of
which it is an integral part were undergoing radical changes. 1968 was the
year in which Michel Tremblay's Les Belles-soeurshad its first theatre
performance. It was also the year of the founding of the Parti québécois.
Brisset raises questions about the choice of foreign works for translation in
Quebec and, particularly, about the changes, displacements, and structural
fragmentation which original texts underwent in the process of translation.
Many of these changes were so radical that Brisset frequently speaks of
"appropriation," "imitation," "adaptation," and "parody," rather than
unproblematised "translation." She argues convincingly that such radical
translation procedures provide important information on discursive practice in
both theatre and society, as well as on the institutions, values and ideologies
in the context of which this discursive practice emerged and evolved. Brisset's
study focuses on Alterity, the collective quest for identity, and the status in
Quebec theatre of languages, texts, people, and cultural artefacts which are
perceived from a nationalist perspective to be different or foreign. She
reminds her readers that the adoption of the Official Languages Act in 1968 in
Canada produced an explosion of translation activity, most of which was
administrative and commercial documents originating in anglophone Canada.
This helps to explain the resistance encountered in Quebec by notions of
translation. Events such as the creation, rise to power and electoral defeat of
the Parti québécois, the October Crisis, the sovereignty referendum and the
defeat of the Meech Lake accord occurred during the two decades studied.
Nationalism was the dominant ideology. Brisset finds without exception that
theatre translation was used to serve the sovereigntist agenda, favoring an
emphasis on Quebec's language, Québécois re-actualisation, and an inward-
looking isolationism, and discouraging curiosity about or dialogue with the
Other, whether that Other represented Anglo-Canadian hegemony, the
French legacy or some other form of heterogeneity inside or outside the
borders of Quebec: "The Other has nothing to say to me. The Other is
irrevocably different, just as I am. The voice of the Other silences my voice. I
must therefore silence the voice of the Other" (58). The study of translated
plays suggests that there were determining forces at play serving to remove
traces of alterity and difference. As a result, the traditional goal of the
translator to be as faithful as possible to the original text was set aside; little
attention was drawn to original authors, languages, and historical periods;
paratextual elements such as cover design suggested that translators,
including the famous Michel Tremblay, were in fact the authors of translated
pieces; translation itself became a subject for dramatic texts.
Brisset devotes considerable time to close textual study of certain texts and
translations. The work is well done. Theatre scholars will read with fascination
and interest her perceptive reading of, for example, Jean-Claude Germain's A
Canadian Play/Une plaie canadienne and Les Faux Brillants de Félix-Gabriel
Marchand, Réjean Ducharme's Le Cid maghané, and, particularly, Michel
Garneau's Macbeth, where Scotland is represented as the equivalent of
"Not'pauv'pays" and where the language of the play resonates with the turns
of phrase of the beloved militant Quebec poets of the period. Brisset sees as
an objective of such translations the elevation of a vernacular language to a
national, literary and cultural language.