You are on page 1of 578
SANSKRIT-WORTERBUCH HERAUSGEGEBEN KAISERLIGHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN, Orro Bénti6K »» Rupoten Born. g ERSTER THEIL. (1852-1855) DIE VOCALE —*— ST. PETERSBURG, Tn don dreissig und ettichen Jahren, welche verstrichen sind, sidem in Calouta H. HL. Wnisow’s Sonshrit- Englisehes Worterouch ersehien, hat das Studiuun der Sanskrit-Sprache und Literatur unter uns so maebtige Fortseritte gemacht, dass der Versuch, durch eine neve Bearbeitung des Wortsehatzes dem sich immer weiter ausbreitenden und hoher wachsenden Bau sicherere Stitzen und Pfeiler 2a gebou, wohl an der Z sein mich Das bedeutende Werk, welehes der berihmte englisehe Gelehrie, unterstitt dureh die Arbeiton indischer Pandits, damals (1819) 20 Stande brachte und 43 Jab spiter (1832) cerweitert und verbessert zum zweiten Male verifentichte, hat den Anforderungen, welche in joner Zeit geste werden durten, wd dem Zwoek, welehen es zu exreichen strebte, eaisprochen, Niemand hat dasselbe entbehren KOnuen und es ist sich nicht absehen, wie obne dieses Buch die Keantni der Sanskrit-Literatr bis m dem Pune hatte gelangen Kin- nen, an welchem sie heute steht, Nichisdestoweniger ist es vou dom Ziele weit enfernt geblieben, das einem jeden Warter~ Duc gestllt ist Tung von Wertera und Worthedeutungen, aber Keine wirkliche Bearbetong des Wortschates; wir bewundern die. ausser- rdeatlche Vertrautheit des Nestors der Indiausten mit der sogenanaten Masischen Spracke und Literatur, bedauern aber, dass er es vorgezogen hat, beim Wirterbuch wie bei der Grammatik auf dem Standpunkte der indischen Gelehrten 2a rerharren, stalt den von der europaischen Wissenschaft gefor- deren Weg mu betreten, Auch unser Buch kann trotz aller Bemihuagen aber dio vorberetende Stufe nicht ganz hinaus Kommen, sber wir ricken dennoch dem Ziele um einen Serittnaher. Unser Warlerbueh besteht aus zwei nicht volsGudig in einandor autalisenden gelerten Indern gemachien Wortsommlungen und aus unsern eigenen, der Souskrit-Litratur entoommenen Sammlungen. ‘Wenn es miglch gowesen wire, alle auf unsere Zeit 8 ist, streng genommen, mur eine Samm- ementen: aus dem Materiale der von ORWORT. Kommenen Werke der Sanskrit-Literator austubeuten und zu verarbeiten, so hitte das Material der indischen Wortsamm- Ingen, welches ohnedies im Verhltniss mum gamen Wort- schatz der Sprache arm und gering hablichen Schaten bei Seite gelassen werden migen und es wire nicht niihig gewesen, die unaitligen Irriiimer und Entsielngen m wiederholen, welehe die indische Gelehr- sanieit uns darbiete, Feiten ader Aferaa eben se sede ie Mittel wie die Krifle, so lag es in unserer Aufgabe, die Mangelhafigkeit unserer eigenen Sammlungen mit dem Vor- athe jencr zu ergiazen und dafir auch ire Ménget den Kanf 20 nehme zig ist, obue einen er- ‘Man wird im Buch selbst Beisicle gemug von seltsamen Widersyrichon Bnden, in welehen die indische Lexiengrophie nit dem nachyreslichen Sprachgebrauch steht; noch zablreicher sind die Fille, in welehen sie die Wahrheit our halb erreieht. Und man kann damit, dass man eta auf einen andern Sprach- ‘gebrauch in einer andern uns nicht zuginglichen oder von uns nicht berdeksichtigten Quelle hinwiese, die Walrscheinliehkeit ines Irthoms kaum in Abrede stellen, eben weil in dem Terhum noch eine nicht zu verkennende Hindoutung auf die Wahrheit steckt, Wie man aber nach dom Wort eines alten Bwiwnaga dasonige laubt, was man selbst sieht, nicht aber den Worten Anderer, selbst Vieler, die das Ge sm, so muss auch hier der Blick in die vorliegenden Bi- cher michtiger sein als das Zeugniss der Glossitoren Wir missen diese Widerspriche und Abweichmgen ver- ntheil ver- aeichnen, auf den im withlichen Sprachgebrauch nicht aufge- hhenden Rest indischer Lexicographie, sogar auf Dekanntscha mit den exten vom Glossator augenscheinich entsellen Wier achten, um nicht mit dem Sehutte hier und da ein brauehbares Stick auszukehen, welebes 2u ent- Debren wir nicht reich genvg sind, ‘Von diesem Gesichtspunkt sus wiinschen wir unser Ver~ fahren mit den von den Grammatikern und Lexicographen iber- Kommenen Wértern und Worterklirungen betractet zu sebe. w vonwont, Dagegen haben wir uns bemiht, den eigenen Sommlangen cine grissere Ausdehnong zu geben und dadureh den einzigen festen Grund fir die Lexicographie 2u legen. Ein besonderes Verzeiehniss am Ende des Vorworts zit die gedruekten und handscriflichen Werke auf, welche theils vollstindig, th mit Auswahl des Charakteristihen und Wichtigeren, 1 nur im Voribergehen von uns exeerpirt worden sind. JInsbesondere haben wir durch eine vollstindige Verarbei- tung der wietigsten Biicher der Vaoa-Literatur den rechten Anfang fir unsere Arbeit 2u gewinnen gesuel, Damit it ein ganz neues Gebiet erdfinet, aus dessen Ertrag dem sanskri- Uischen Wortschatz ein bisher kum geabnter Reichthum xa- siriit. Und nicht auf diese Vermebrang allein ist der Gewinn Desehninkt, sondern er ist eben so beirdeilieh fir das Ver- stindniss des ganzen Sprachgutes. Von dort laufen aus die Fiden der Begrtfe, welehen man nur dann in ihren Ver- Sehlingungen nachzugehen vermag, wean man ihren Anfang fosthalt, Oder wo im spitern Sprachgebrauch die Grondan- sclauung eines Wortes verwischt, in scheinbar urausammen- Ikingenda Sticke gleichsam auseinandergebrochen ist, einer abgenutaten oder zerschlagenen Minze gleich, da dart man rarickgreien in den Schatz des Vena um noch das volle, un- versebrte Geprge und die Angabe des urspringlichen Werthes 1m finden, Manche Warzeln, welehe spiter ganz verschwinden, reiche ‘Worttanitien, dio bis auf wenige Nackkimmlinge ausgestorben sind, findet man hier lebendig und blend und leent dureh sie auch ihre spitera Nachtriebe verstehen, Deshalb wird. auch die Etymologie insbesondere durch die Ersehliessung der alten Sprache gefirdert und es sollte die Sprachvergleichung sich viel stronger als es bsher geschehen ist an den jotat nachweisharen aston Bostand des Wortschatzes halen, ‘Was dem griechisehen Lexicon fellen wide, wenn es mit Heenovor und den grossen Tragikern anbibe und alles Acltere ausser Acht liesse, dasselbe und noch viel mehr, je grisser ‘die Masse alter Literatur ist, fehlt dem Sanskrit-Wrterbueb, welehes die unter dem veiten Namen des Vsoa zosammen- gefissten Biicher bei Seite sets. Allerdings ist eingetroffen, was H. T. Cousanooxs. vor fin viy Jahren gesagt hat, dass die Schwierigheit der vedischen Spracte lange noch einer genaueren, alles Wissenswerthe aus dieser umfangreichen Literatur auszishenden Untersuchung im Wege ste on der letten Jabrahende haben diesen Urwald doch soweit wegsom gemacht, dass det ‘vot! uns vuternommene Versuch der Krforschung nicht erfolglos Meiben wird. Gewagt Knnte man diesen Versuch nennen, weil ein Warterbuch geschaflen werden soll, ehe die Exegese ihr Werk nur ernstlich angefangen hat: man verlangt den Ab- wide, aber die Ark sehiuss und das Ergebniss einer Rechnong, eho die einzelnen Foetoren derselben festgestellt sind, Dona es muss anerkannt werden, dass fast alles was an exegetischen Vorarbeiten vor- liegt, eher geeignet ist in schwierigen Gegenstinden uns ire 1m leiten als mu fihren, Es ist mit Ausnahme von Ta. Bax- mv’s Arbeit iber den Sinaveos noch nichts Umfingliches ‘Tago gefirdert wordea, was den allgemeinsten Anforderungen einer wissonschaflichen Exegese geniigte, und auch diesem ‘Vorginger dinfon wir nicht immer folgen, Unser Geschift wire schon so gut wie halb gethan, wenn Laxctow’ angeb+ liche Uebersetzang des Revs irgendwie diesen Namen ver- ite. Sie verdient ihn aber nor fir digjenigen Stellen, in welelion feblaugreifen auch einem Anfinger schwer fallen wilde, und auch kaum fir diese, da sie sich bemiht allen halben das Verkehrteste ihrem Texte aufméringen, Der Geist des Vas mit seinen einfachen und hohen Ge- daaken warde hier durch den Vorstllangskreis eines Doll retschers hindurehgerwangt, in welehem er aveh niht einen einzigen Fonken anzuschlagen vermoette, eines Dollmetsehers, der sehwach in der Kennniss der Sprache, dio nithigen Vor- bereitungen sichtbar verschmahend, viele Jabre an ein Werk verloren hat, das weit iber seine Kriite ging Ware Laxctots’ Buch mur unnitz, so Kinate des jetat Abgeschiedenen Vermichiniss bei Seite gelegt und mit dem Sehleier der Vergessenheit bedeckt werden; weil es aber in ‘uokundigen Hinden sehddlich wirkt und das Verstindniss des indisehen Alterthoms ebenso verdunkeln und erschweren muss wie Angvert’s Zexnavesta-Ueberseteang die Kinsicht in die iranisehe Vorzeit erschwert hat, so muss ein entschiedenes Zeuguiss gegen dasselbe abgelegt werden: es muss thm alle ‘und jede Autortit abgesprochen werden. Und es bedart die- ses Zeugnisses, weil Minner, welche mit dem Sachverbalt recht wohl bekannt sein Konnten, aus was timer fir Grindem in iffenlichen Urtheilen diese Wahrheit nicht ausgesprochen haben, Werden uns fiir das Verstindniss vedischer Texte von Newern nur spitliche Hilfsmitot dargeboten, so sind wir um s0 mehr an dasjenige gewiesen, was die indische Gelehrsam- het solbst zur Erklirong derselben gethan hat, an die Com- rmeutare, Und in der That Kinnen wir uns fir den einen der Deiden Theile vodisehor Literatur, fir die Bicker der Theo- Togie und des Colin, Keine bessern Fuhrer wiinschen, als diese in allen Sticken gonauen Commentatoren, welche ihren Testen Wort fir Wort folgen, nicht ermiiden das schon oft Gesagte iberall ma wiederholen, wo auch nur ein Schein des Missver- stindnisses entstehen Kiunte, und welche meachmal eher fir ‘uns Etemdlinge gescbricben mm haben scheinen, als fir ihre unter diesen Anschauungen und Eindricken aulgewachsenen vonwort. v resterlichen Ziglinge. ier sind sie auf ihrem Boden, wo it dio verzweigte, sinneiche, of spitindige Symbolik des Cults ru erkliren, alle die unaibbaren Klvinigheten 20 erliutern, vou deren Beachtung im Gottesdienst ewiges Tei ‘der Verderben abhingt. Deno in den Brisays weht derselbe Geist, welcher durch die game rechlgliubige brahmanische ‘Theologieherab gewirkt und hesondersjene Brahmanenschulen efit hat, welche vor einiger Jabrhunderten so eitig bemiiht, waren dio hervorragenden Werke irer alten theologischen Literatur a erfosthen und mu erkicen. Bin anderes ist es aber, wenn dieselben Méinner sich die nklirung der alten Liedersammlungen zur Aufgabe setzen. Diese Texte sind nicht Sehipfungen einer theologischen Spe- calation, ach nicht ans dem Boden jener fest umsc rinutisen liargischen Provis erwachsen, sondera sio nem grssten Theite nach Erzeugnisse der alestenreligi pri, deren Kinslerische Ausibung eben so wenig an Fae nilien oder Kasten gebonden war als die Darbringung des tiglichen Opfers und Gebets; in ihnen lebt eine Gatterwelt, spiegelt sich ein Cults, welche von dem in den Bniuvaya elerten System wesentlich abweichen; sie reden eine Sprache, welche ton der Sprache der Brimuys, die kaum etwas deres ist als das sogenannte Klasische Sanskrit, durch eine ten so rosso Kluftgeschieden ist, als das Latein der sali- sehen Lieder von dem des M. Tansvrics Varro. Hier be- ure es also nieht nur ganz anderer Fertigkoiten fir die Interpretation, sondern auch der Freieit des Urtheils, einer agrisseren Weite des Gesichskreises und der goschichilichen Anschavangen, Freieit des Urteils aber hat unter allen Vol- ern des heidnischen Alterthums der priesterlichen Gelebrsom- eit gefelt und von geschichilicher Entwiekelong hat man in Indien emals etwas gewusst. Dieselben Eigenschalten also, durch welche jone Commen- fatoren yorteliche Wegweiser zum Verstindnss der theolo gisthen Bacher geworden sind, machen sie zu untavglichen Firern auf jenem weit ditern und ganz anders geartten Ge- Viele, War ibnen das sogenannte Klasisehe Sanskrit vollkom- amen gelivig, so suchen sie seinen Sprachgebrauch auch iim ‘Vani-Liede; erschionihnen die Ordnung des Ritus als gar «nih anders denkbar und als vom Woltanfang bestehend, so rmossen auch jene Urviter der indischen Gottesverehrang eben 50 g5ooplert haben; waren ihnen die Gitteroniaung und das Weltsystem iirer Zeit unantsibare und geoffenbarte Wahr- Ieiten, 50 mussten dieselben nothwendig in dem Kerne der Offenbarung, in den Liedera der alton shi, die ja mit den Gautern in vertrautem Umgange gelebt und weit haerer Weis. bit als die nachgebornen Geseblechier theilhaftig waren, sich wiederinden lassen. Bs ist nicht nihig diesen Sacbverhalt mit Beispioten zu be- legen und weiter auszuihren, und eben so wenig wind man erwarten den immerhia sehr erheblichen Gewinn, weleher uns aus den Werken dieser Interpreten trotz aller Unvoll= Kommenbeiten derselben zflesst, hier niet bereichnet 20 finden, Das ganze Verbliniss ist weder schwer mu erkennen, och einzig in seiner Art, So wurden die heiligen Bicher der alfen Volker von spiteren Jahchunderten jo nach den herr- schenden Systemen der Theologie und nach dem hiheren oder nioderen Stande der Wissenschaft dberhaupt erklirt, und zwar ‘herall so, dass diese Interpretation sich fir Tradition ausgab, 4. h, ein Aer und eine Wiirde fir sich in Anspruch nahm, Aoren sie sich in Wert nicht immer rien durte, Auch ist es Niemand eingefalen z. B. unser Verstindniss der hebriseben Bichor alten Testaments von ‘Talmud und Rabbinen abhingig au machen, wabrend es an solchen nicht febit, welche es fir dio PAlicht eines gewissenhalten Vaoa-Erklirers halten, dass er nach Stuy, Manionans und Andern ibersetze. Wir glau- don also nicht wie H. H. Wiusox*), dass z. B. Sisays besser als jeder europiisehe Erklirer die Ausdrieke des Vina ver- standon habe, dass wir also weiter nichts 2u thon hitten als ihm vachaureden; sondern wir glauben, dass ein gewissenhalter curopaischer Erklirer den Vsoa weit rictiger und besser ver- stehen Kinne als Sizaya; wit halten es nicht fir die nichste Aulgabe, dasjnige Verstindnss des Vos au erreichen, wel- ches vor etlichen Jabrhunderten in Indien ganghar war) sondern suchen den Sion, wolehon die Diehtor selbst in ibre Lieder und Spricke gelegt haben, Wir meinen demnach, dass Sisaye’s und der andern Commentatoren Sebeiften nicht eine Richtschour des Exklirers, sondern nur eines der Hilfsmittel seien, deren sich dieser fir die Lisung seiner allerdings schwierigen, nicht auf den ersten Anlauf und Binzigen mi liseuden Aufgabe mu bedienen habe. Insofern haben wir es sehr bedauert, dass die verdionstliche Ausgabe Méuzw’s vom Commeatar zum Revavs nicht schon weiter vorgesehritten ist Wir haben es also versucht den Weg 2u gehen, welchen die Sprachwissenschaft vorschreibt: don Texten selbst ihren Sinn abmagewinnen darch Zusammenhaltong aller nach Wort Jaut oder Tnhalt verwandter Stellen; einen langsamen und miih- seligen Weg, auf welehem allerdings weder die Commenta- toren noch die Ueberseter uns vorangegangen sind. Es ist tas deskalb dio doppete Aufgabe sowohl des Exegeten als des Lexicographen nugefillen. Das etymologische Verfahren ir sich allein, wie e5 von devjenigen geibt werden muss, t von einem *) Rio-Vnou Siar A elation of acient Hind hymns, Trans- Ind tom the original Sanskrit. By H. H, Wusos, Lonon 4850. 1, p. 2 ) Wasos a. 0. IL, p. XXL w vouwont. welche den Sinn eines Wortes zu errathen streben, ohne neben der Sielle, die ihnen vorliegt, die zeha oder zwanzig andera vor Augen zu haben, in welchen dasselbe Wort wiederkebrt, aun unméglich mom richtigen Zito fihren, Es bewegt si auch wenn es nach sprachlichen Gesetzen geibt wird, in viel au weitenlogischen Kreisen, um jedesmal den richtigen Punkt au treffen und erzougt viel zu allgemeine farblose Begriff, ‘welche den fest umschriebenen, scharf ausgeprigten Gehalt des Wortes viellocht in sich enthalten, aber nicht in suiner ‘Besonderheit und damit in seiner Kraft und Sehubelt wieder- geben. Dies ist das Verfabren, in welchem die Commentatoren vormgegangen sind und womit sie den sihersten Beleg daflr aeliefert haben, dass sie nicht den ganzen Wortschatz dieser Biicher gleichaeitig bemeistert und eben so, das sie nicht nach fester (raitoneler Erkkirung fir die einzelen Stellen gear- beitet haben, Daher kommt es dean, dass sie eine Unzahl von Wiirtern des Vzn4 mit Kraft, Opfer, Speise, Weisheit, aablreiche Zeitwarter 2. B. mit gehen, sich Bewegen erklint haben, welche alle unter sich versthieden einen estimmten Werth und anschavlichen Gehalt haben und oft kaum von Ferne an jene allgemeinen Begrife steifen. Und erst dadureh, dass man diese unverstandenen Wirter in ihr verlorenes Recht wieder einsetzl, gewinnt der Vins seblagenden Sinn, Kraft ‘und Reichthum des Ausdrucks und giebt uns ein ganz anderes Bild von der Gedankenwelt des frihesten Alterthams, Wer die Schwierigkeiten eines solchen Gesehifts kennt, der wird uns Nachsicht fir unsere chne Zweifel zahireichen Fehigriff nicht versogen, Febigrife, welche im Fortgang des ‘Werkes uerst und am deutichsten uns selbst sich entillen ‘werden, Und dieser Theil des Worterbuchs wird, wie er der neueste ist, so anch am ersten veralten, denn die vereinigte ‘Arbeit vieler tiehtiger Krifte, wolehe sich auf den Vaoa riehten, wird das Verstindaiss derselben sehr raseh fGrdera und Vieles wahrer und genaver bestimmen, als uns beim ersten Anlauf gelingen wollte, Jabrhunderte haben aa dem lexiealischen Verstindniss Homen’s gearbeitet, noch ist sein ‘Wortschatz night zu Ende erklrt und doch bietet Hows nach der sprachlichen Seite ungleich geringere Sehwierigheiten dar als das Vaoi-Lied, Wie konnte man hoffen diese Denkiniler einer frien Vorveit, dio uns nirgends anders als hier sebrit- lich festgehalten entgegentrit, unverweilt in Uebersetzungen ‘ummugiessen gleich einem Stick modernen Bichorwesens! Wir haben, nachdem uns wahrend des Druckes dureh die aworkommende Bemiihung des Herra Dr. Ron in Caleuta eine gute Copie der Tarrnmiss-Suiartt versehallt worden war, immiliche vedische Suiiurri verarbeten ‘Kinnen und darauf Bedacht genommen die des Rik und Atusmvax, die Vitasansst- Swim und die eigenen Sticke des Sinaveoa vollstndig uszubeuten und auch die Composia zu verasichnen; ein Ver- fahren, welches auf dio Tarrriniss-Suiurri nicht ausgodehat wurde, da sio dem Hauptihalte mach nit mu den Lieder sammlungen, sondern a der Schitklaso der Brinways go- it, fr welehe diselbe Vollstindighet der Vereichnang sich cht erreichen less, ohne den Raum bei unwesentichem Ge- llzwsehe in Anspruch mu nebmen. Eine wertvollo Untersitzang empfangen wir durch ein vllstindiges und genaues Worterverzichuiss mum Armgarax, wwelehes uns Profesor W. D. Warrsay in Now Haven, Con- necticut, lifer. Die Aufoahme der Briunayt- und Sérau-Litratar in dem Dedeutenden Cmfange, welehon so jetzt im Werterbuch ein- simul, ist nur dadureh miglich geworden, das Dr. Ausncar Wares in Berlin den reichin Sto des Catarsrusantonys, der Srna des Kivsisava und in der Folge auch der des (Gwaisasa und Pinuseans uns mafirte. Ohne dies Beit ‘iren wir, wenigstns fir den Anfang des Werkes, auf das Arvanesamndumaya, auf die beiden Stas des Agvanisawa so- wie auf die des Kavu zum Armnvavgns beschrinkt gowe son. Auch erachlen wir es fir eine angenehme Pficht dene Jich m erkliren, dass Wasax dieses mit vereinen Kriften Degonnene Unteruehmen vom ersten Augenbicke an bis jt rit der ihm eigenen Warme auf jegliche Weise au frdern gosucht hat (Cisxuisana's Gaaastrma hat Dr. Apstomer Kenx fir unser Worterbuch auszubeuten begonnen, Dr. Aurnacir hat uns vor seiner Ucbesiodclung nach Ox- ford is 524 excl, auf dem Vso1-Gebiote untestitzt. Professor Sraxatgn mien wir unsern Dank aussprechen fr die Ucberlassung eines vollsndigen Index zum Mav, der alle Warter mit Angaho aller Stollen, an denen jeno ershei nea, eutlt; drstbe Gelehrte hat uns auch Auszige aus ver- schiedenen nicht eirten indischen Worterichern, wolcho bei den Sebolision des Kininindosiss und des Cigceitavanna an gezgen werden, miigethelt und uns seblisslich ein Exemplar dor ersten Ausgabe von Borr's Glosar, in welehes gelegent- lich selene Wertes und Wortbedeutungen aus verschiedenen Schvifsteller verzichnet worden sind, mi feier Benuteung berlassen. ‘Akademier Scamseven verdanken wir mannglache Mithei- Ingen us der buddistschen Literatur, namentlch ans der Vavrearn, einem sanshrtisch-tbetisehen Werterbuche. ‘Am sehwichsten ist bei uns die philosophisehe Literatur vertreten und wir wiren eine Hille nach ditser Seite hin von Gelerten, die in digsem Gebiote mu Hause sind, mit be sonderm Dauk entgegennehmen, vorwont. vu Dio allgemein zuginglichen Werterbicher, Wourzelsamm- Ingen und Glossar von Wnsor, Haveatox, Westmneainp, Bore, Lasts, Guewastan und Bexert haben wit, wie es sich von selbst vrstcht, benute, aber Kein Wort und keine ‘Bodentmng ohne vorangegangene Prifung in unser Wirterbuch ‘anfgenonmen, Rinuixinns’s Caspuxazeannons, ein Werk, wel- ches dem gelhrten Inder in vielcher Bezihng zur grissten Be gersicht, hat uns in den Stand gesetat,eino gross Zahi von unedirten indischen Warterbichern und yon Commentaren 1m diesen Warterbchera,welehe uns auch handscrifich nicht mu Gebotestanden, m benutzen, Auch Anfuhrungen aus edirten rnd unedirten Schriten, vor allem aber dio reiehe Synony- nik von Plameanamen ist uns sehr zu Siatten gekommen Bin Exemplar dieses durch den Buchhandel nicht erreiehbaren schatearen Werkes verdankt dio Kaiserliehe Akademie der Wisenschaften der Freigebigheit des Verassrs. Um den Benutzern unseres Worterbuchs das Aufsehen 2a erleichera, haben wir Folgendes zu bomerken. Wir haben aus dea Verbalwurzeln die Vocale B, # und 7 vollstindig verbannt, desglechen die Diphthonge vom Auslautdersolben; ¥ im Aus- taut von Nominalthemen haben wir durch ®T ersetst.. Deno- 1) Bs bat ans gfe zu hen, ds dur glee Inder be ener zwalon Ausabe sins Werks unser Wirterorh 2 enulzen gent. Br ecrebt ‘at birber us alts den 47,Ma 4855, Fogends: «As rel of mine Intent avaling himself of tho al of your Work, specially a8 regards the ile Vesblry, i he preston, dr my sperntantencs, of vod ant more comprehensive Halon ofthe eblaklpadruma — {Shall et sma gray obliged by your kindly soning me the subsequent prt of tho Work sn onkag arangements lo frash me with the sbeels as they ‘ame eat rom the Pros per erry Mal.» Wir beuebon wabl Kau xt Danaten, diss wir mit Fnwiligung der Keiserlichen Atsdemie dor ‘Wisescaten ger et desen Wasch elngogsngen sad sinativa, die bis jetat in der Warzelform aufgefihrt worden sind, haben wir in Verbindung mit dem Deominativ-Safix gegeben. Den Accent haben wir auf die einfchsto, bei den Tndera aber nicht gangbare Weise hezeichnet, In den Beispielen aus der Vaoa-Literatur dagegen hat man die in den Handschrifton gebriuchliche Bezeichnangsweiss beibehalten. Bei den Verbal- ‘warzela findet man Keino Klasse angegeben, da diese sich aus der beigeigten 3. Person sg. pracs., zumal wenn auf den Accent Riicksicht genommen wird, von selbst ergiebt. Unsere Arbeit ist in der Weis gotheilt worden, dass der Eine (Rore) die Literatur des Vox und der vedischen Hills- Diieber, sowie den Astnvens des Sognots benrbeitet und ausser- dem den botanisehen Namen seine Autmerksamkeit mwendet, wilrend dio abrige Literatur nebst der Anordnong des ge- sammten Materials vom Andern besorgt wird, Mancher Mango! des Worterbuchs wird seine Entsehuldigung arin finden dirfen, dass dio beiden Bearbeiter desselben in einer Entfernang von einander wohnen, weleho 2m gross ist tum auch nur vereinzolto Zusimmenktnfe 21 gestatten. Unsere Arbeit ist dadurch nieht weaig erschwert worden. Wenn es ‘uns dennoeh golingt gegen innere und dussere Sehwvierigkeiten rer Aufgabe, fr weleho der Fleiss eines Iohraehendes nicht hinreichen wind, den Muth aufrecht mu erhalten, so mige man arin ein Zeugniss des Eiters erkennen, mit welchem wir der Wissensehft auf unserm Gebiele a dienen bereit sind, Der- selbe Eifer wird, so bolfen wir, wenn es uns selbst nicht be- schieden sein sollte das Begonnene zu Endo zu fren, Nach- folger erweeken, welche eben so gut oder besser als wir dio Aufgabe lisen werden, Erklarung der Abkiirzungen. (Godrockte Werke aus der Sanskit-Literatu, dle nur ganz gelegenlich citrt werden, sind mit fo ge = Aen Gg = Arann’ Gqunsra ‘howe. ‘Ansncra = Asrecrsi, {Diet Deng. and § ivaron) = A Dictionary Boga nd Stak, elaine in English. ‘Aswan, en Scholast dos Lipiivasn Brean. Aveaauashowy, Cle auch dem 8 Pasi (oer in wee de 40 nach scien Mcksehen febilieten Adj) erlegt snd) wd den fonerbalb der Pada Miser, Siuqi’s Commenter da. iva’ Gaaveasdznigt in 42 AdbjAja, Handecbrit, In 4 AdbjAja. Hisebe. dsr Ure Avrteonsou, sich der Ags Yon Risin dor Bi othe ind [AK = Amunveowns nich dor Aniabe Yon Coummoos und Laseura Desioecnsvs (em, 954 350 Anan => Anaroatae ach de Cal Ang, (6 i ‘hear, = hanes ‘seer Un, = Augrarndrsin, tue Asteigrasonan (40 Rona = Avonsnanat io He, Chr 8. 246 Anusovns = Ananova 103, eh; mach = aeadatrp a aseenangel ‘dace, 8. = Axevinasta ote = oso ‘And Andosvonieans, el ove (Ge. Bb, 100, ‘rey. Ancgsorsn ‘Ae Ream Asli Researches; of, tasactons ofthe Socetyint- Cate in Bengal, for tguiig Int he History and Angas, the Art, Selene ad Literate, of Ass, London, AY. = Aruavavnundnn, here ron Re Ror und WD. Warm, Berio el F. Diners, 1855. dn ersten Bogen de Wore. hocks inden sich mehrere Cit, deren Zalon rit erin der Ae fe angenommesen Zileeg leh ganz rutomestefen, Ma Kan fea Unterhieddagarchanilelcen, drs man in den rasomen- fevesen Liedern(Parjajesahtay welche in der Aveabe al En Teien esi vind, die Uatratbeilungen Stropben sb beondere der Avan Get = Avaninugarata lee baddbetiche Lefendesummlung. ‘AY. Anco, = Avexaunagch dos Armaan 10 Pafal, Hésche, vk = avioja Mo AV. Pang. = Pampusys dos Armanrateos, AV. Pair. = Patricia zum Armanvavena. Gili nach Aahjaja und Stra, Hdscht. Siehe Roms Bil. x. Nincars, 8. XLY' ‘Biuas, — Bitaaoonan! in Wisoucine’s Sancora (Gi. Bib, 275% ene. Chr. — near Chreslomathie aus Senskitwerken. Leiprg. 1852, Brse. Gr. =Benrey, Vollstindige Grammatik der Sansriteprache.Leip- ig 1852. Baus, = Buxcavapols, Ausg. vou Semaset (Guo, BDL 116. Baie. P. = Buicavarareniga, ach Anfubrungen im ¥P. und CKD. ‘Von San sind wie 9 yon Beasour edirten Skandha (Gil Bibl. 123, asgebeutt worden. riven, = Buinerinanea, cia Commentator des Awsnsxosan; nach ‘Aafubrangen im CKD: Buss, = Bussiss, cia Autor ter Schauspielbunst, versekiden vom ‘Scholiaslen xim AK. (eer mach Anfibrungen jen (KD. Brasry.— Husarasans, Aug You Wows (Ga, BDL 136), mit Berek ‘ichligang des Werkchens: Variae lecliones ai Hobleniiedionem Bharteiharis sententiarum pertientes, © codiclbus extracte per Berolii 1850 no nach der Ausgabe you Ron in der ‘iblotbecs inde, ‘Busy. = Busypsivss, 6, Cae. (Gseo. Bi. 197) oivsra, = Bivarneriga, ein medic. Warterbuch; nach Anfubrungen iin CDE. Baar, P, = Daavisnsarenigs. Baduirs, = Budarnasoen, ein Worlerbuch; nach Anfibrungen im ‘CKD. Baiwig. = Baiuwagayaies In Bore's Ardschuna’s Reso 2u Tndra's ined uss w. arlin 4935, : Bausiiggn-B. — Baaneigpaneniya aun? = Daasnareniga ia Lasoes’s Anthologie (Gu. Bi. 48, ausnay. Pe = Bhaseavaivansareniyn. ‘Hanns-S. = Busnnasivns, nach Anfbrangen in Wane. Snear Pauamor, = Basnworsetno, Du An Us, — Byruninigrsoramomn, mach der Ausgabe vou Ris in der Ribtothers indie. Iya. A. Ur (Por) = Hy in der Ausgabe von Poury (Gt. Bib. 78 Tynvons, Verte elaes Gsetsbuch; uch Anfubruagea bas Den. Devs = Bysunnavor Ron 08 Be 8 Gd We 848, Bul, ist-phi = allen hsoico-piologigue de FAcadémie In ine dos nieces de St-Petersboug. ete, at, = Beans, troduction hit du Buide indie. “Tome premier, Pars 1844, Ds, Lol do sb k= Le Lots de ts boone li, taut da Saseit le par ME, Denoor. Pais 1852. ERKLARONG DER ADKERZUNGEN. x f= gesha (6 I (Gast, = Gesucanone’, cin Worterboch; nach Anfibeungen im ‘KD. (uieun = Gunna, cin Worterbueh; nach AnfUhrungen im CKDs. Gann, = Canosnsrsivant, ein Warterbuch; asch Aufubrupgen im ‘(Ks ‘Gaving = Ganingava ein Warlerbuch; mich Anfabrangea im CKD. Gis. = Gieewraa, da Drama in der Ausgabe von Bouruvex (Git Bi, 401) Elne einfach Zab! bezeicnet dea Gloka, eine doppote = Seite und Zeite. ix. Ce, = Cusz's Ausgabe des Giaevests (Gus. BIL 187), (Gude oer Cabcan, = Culnuna in Seblist des Gixesrata) und Ga aiina (lien. Bo, = hiertune's Betwnagn (idan, Gy, = GiGsuinn's Gomasiraiy, Giiun, Qu — Gibentnnrs Grscréraine. {Gse, = Gisvoniinn’s Prosorrigs ia urusex Hin erster Versuch ‘her den Accent im Sonkrt. SL Peterarg 4843, Mesonderer Ab- rack ane: Menuizes do YAcadémie Impérial des Sciences de St- Péterdoars, Satine sire, Sciences politiques, bsaite,phiologi. ‘Tome VI Sint Ptersbourg 1818. (Glan, = Quuan’s Gisti\rac fa Munerti’s Amology, . 10 Gils, = Giakeasnos, capnat'sPasonurt; gh Ballet istorico-philo- Pétersboorg ‘TVIM, $13. gg er Meangeseslatiques, 1.1, 8.279 fez. (Gers Ur, = Gasacennorassn (Gir. Ba, — The Coransvmmansergs in the MAdhjandina-CAkhA, ‘ith extracts made from tho commentaries of Sivas, Hanisviny| ad Drirescine, eed by Dr. Atauecus Ween Berlin Pn, Di t's Borhhsnlung- London Wises and Nowcar, 1849, (ice har, = Goans’s Kareniousiond, cltet mach AdHjdja and ‘Sdtre. = Ay. Prat le = Giervitauons, ed Cale (Gio, Bi 141, (Gs. = Givsiaisanses, andsehrifich im Asiativehen Museum der Kals. Ak der Wisenscaften (GRDe. = Guasarsrwnaoes (Gus. BIL ST). GL = Gloka Goutm, Aig. = Algetes, with Arithmetic and Monsueation, from the Savi of Baannsctrra and Discos, Trotlated by H. Ta. Cour London 4817. Nich Anfobrangen ia Hscouros, A Diet, as. Coxza, Mise, Fs, = Coursnone's Misses Baseys, 2 Bind, Low doo 1857. itor, = Galowsssriay, ela Seboiast der Baus (Gjivinar. = CyBeinamaes ed. Granasiren (Guo. BDL 154), (ice. — Grerimone in dor ZeitsehiN fur die Kunde des Morgealan- eG 1V, $60 fc, Hin Uabeistcbendes Ba, eeewest af die von Boe tice besarte Ausgabe in seinem Werke: Ueber den Druck Sans ticher Werke mit Lateinischen Buehstaben. Leipzig 484, (gx oder Gos = Gonatarase a Lasts’ Anthologe (Gio, BD, 48). Graiey Ur. = Grerigvassoravisusn in dee Bibitheca ines. Dag, = Daconarac's Tad Jn Mourusen’s Chrestomathe (Git, ib. 0), Dyas. = Dagafoninsinra, ed Wusos (Gn. Bil 236) ‘Din edt Dison, = Disnaion, e Cale $829 (Gs Bb. $48 ‘Dare. Mis, = Darras, ed Gale, 4817. 83 Seiten ln 8° che ‘Titel (Goo, Bibl. 349, Dev, = Dasninias eb Poy (Ge. ib 130) i. = Daigo vin Warterbuch; nach Anfbeangen im CKD. Driver. = Duiveiqes in Wesrencaso’s Hadices (Gus. Bibl 42, Dasa. ravendeasman, Danan, = Datersacavns In Lose’s Antologe (Gi. bl 48) DiyieAy. = Dioiivaniss, eae buddistische Legendenssmmlung. Das. = Daacratnnnan, ed Boer (Gus. Bibl 106, Desois, = Dexouien. Drax, = Draxérsxosn, eine Somng ron Wirler, de in Rorug Sut die Orthographic jn oppelter Gestalt ersceinen: nach Anfah angen im CKD Devan. Devan Gia. Ue, rans S den alpaetisch goordneton gagapatha in Rouriyen’s Aus ze des Pago (Guo, Bibl, 244) S. LXXVH—CXXY, Gay = Gayusruinironsom, « Winvtiner, Kinleitmg rom Pisin, (Guo, ib 268) 11, XXXIX Gexanor, = Gansuorsvsnan. i a, ein Lexiongaphs nach Anfubrungen “Gavpan. = Garparioa, ein Schoiat au Siam, Gok. Anta. dks be Ake de Wo. = Gelert Anzcigen. Merausgegehon ‘ou Mitglieder der L. layer. Shademie der Winsenachaen. Anchen. Guug. = Guagasanvana, ed. Cae, (Gun. BL 462) Gus, BID, = Bibllothecag stnskrite sive recensus Mbrorum sans torum bucusquetypis vel lpi exsriptorum crite specimen. Cou- clonait Jousses Giroennises, Honnse ad Rienuan 1847. Gln oder Gira, = Gracovinia, ea Lassen (Gn Bib 168) Gor. = Groza, Gon, Gor. 8. = Goran's Stra case Schllst des MiomSunee Anagaans o.s.. CKD, 1,5 Nin, Gguatsaon, = Gani nunuesngire, 2 Prapathaka von 406 und 4003 Verse vg. Hora, Zur Leu. G. d, WS. 120, Hdsche. u saitsriaay, ela systomatisch angeordnetes ‘synonymisehes Lesicon. Herousgeyeben, bert und mit Anmer- ongen begletet yon Orv Bourtasor und CaanursRiees St Potrs- burg 1847 “Alsen, Chrest, = Kiva. Siasnan A Samscrit Anthology, being A Cal lection af the best Stale Poems inthe Sausrit Inguage. By Dr. own Horseauin, Calcutta: W. Tascasn and Co, 1847. Mais, = Mactvoon, ein Lesicograph; nach Anfibrungen im CKDs Mean, = Menuissona's Avixiarmssicnsn, ed Cale. (G1. Bib 289). Hin, = Minivath, ed Cale. (Garo. Hit 258, Myuist, = Hanisvins, ein Shalit dos Gv Ba ‘Hfser, = Haasvaa tn $1 Bonde des AB, Aus diesem Werke haben wir die Nomina propria mit Benutzung des he in der Lasoson fection Ucberstzang (Gio, Bibl $22) aufgenommen, f= die Cosha's xu Hscasona’s Aa Sa21—a09, jpemaysoas in Boro's Avdschuns's Reise 20 rasdesonss Aaa yt (unter HE, 1m eas Minne. rebat anderen Epson des Mab Bharata. Berlin 1824. Mindu Th. [Wuuson) —Selet specimens ofthe Theatre of the Hindus, Uratsated from the original Sansrit, by Honace Havas Wuson Second edition, London 4 Miocrs-Frsuse — Mistoite de Ta vie do Migces-Tusase ot dese voy ies dans nde, trauite du Chinois par Seanstas.Jeues. Paris 18. ir = Hvrornongay ed, Scatsses und Losses (Guo, BML 225}. Eine ‘arau fulgende rnusche Zab bezeihoet das Buch, eine arabishe = tie Seite; die aweiteZabthereiehnet dort den Gloka, bier de Zeite, mu. Prooemiu Most ight, orl beng. = Hortus bengalensis. Serompore 1814. Sra, cist nach Mevsarov's Worterbueh, ort Cale. — Mors suburbanos Caleuten plants ete. By the late 4.0. Yo i A. Catalogue of the Caleta 1865. Teor, = Ryoramsan in der “Ind, des Kasovon == Index des Rassen. Merauagegeben von der Kai ‘erlichen Akademie der Wiscischallen and bevorworlet von I. J Sawer. St. Polersburg A815, Ion, = Tenastonieusans in Boros Ardschuna’s Reise 2u Lade's Him rel 8.4 Ind, St, — West's Inllsche Stadion, Tasiut (Lases) — Inslitutiones ingore procriiene Serpsl Cas ‘rises Lisses, Bonne ad Whenom 1857, ERRLARUNG DER 1's Gesetzbach. Sanskrit ud Dentsch herausge- hen You De. Aouna Fasuvat Srenzna, Berlin ond London 1819, 1. (Los) = Vanssuoerrano, la ort de Yansanarrs, éisade du Rawaiss, publé ww. par Acuesre Lomein Destoscenos Paris 1929, Mg. ¥. = Issa, uvavegy. = Javasngrans, Jone. = Jooseorer, «I St, 1. oura, as, = Journal aitgue Rig = Kiguivnry; + dle Hlneitung 20 Birenser’s Ausgabe dos 1S ‘Kivumant Kvcvt, ein Frkbirer yon Pansies Manimuisnen = Karstzousensn. Kites, = Kitasaauaa, cir mach Havcerow's Worterbuch- Kiss = Kiuisn ivuc-P, = Kiuucivontya, nach Antibeungen im KDR Aig, — Riqusss fo Moen Chrest, § 91229 Kar = Kariba, ig. = Kigavea, cin Soholast des Gisowrses. ie. = Golicht som Voge! Kataka in dor Zeitschrift fir die Kunde des Morgentnies, IV, 8 876 — 376 iqu, = Rigmaey-Wecenson dos 13. ¥. Kernis = Kernisutrstous, ef Bxootuaes (Give. Bi 297) Kyyaorasenan in der iblothees ides, Kinston Quarsceaiye 26 Adhjaja. Misch, ‘around, eln Seholiat dos Muuinanara; nach An- fuleungeo ia Boers Ausgabe des Nala (s unter Nj. ‘Kuorte’s Stra num Armaversns, 16 Adhjaja, Die Kage ah. Hist. raitigih, ed Doonan (Gin, Bil 156. Kconirssiminneys. Kacsutraerasenin, ‘Kaviraueaniuas, eine Warzesomntungs nich Anfihe angen im ORD: Kiva = Kivicasom rangen im CKDs, “Kiv-Pa, = Kivsarearion, eds Cale, (Gen, Bibl. 200), ‘Keson. = Kyoransu ia der Biblithecn india Kuusoow, = Kuastoascaal, ein Werk ber Metrik; atch Anfubeangen im CKD ine, Ur. = Kuivnossoraststin, nach der Ausgabe von Ris in der ‘Biblitbeea indies, “ia, = Koninindeon ed, Cae (Guo, Bibl 439), Kosreons Kowuteasing, mach Anfihrongea im KDR. ‘Kevttaa, cia Schott dex Mase, vollsandissbyedruckt unter lander in der Cae, Ausg. oo 4830 (Gite. Bil. 289) Kowiais. = Kewtaisstonry, ed, Seenztnn (Git Hib, 136) Kus. = Kuseina, zeha Lise, wel eiuen hesondera Absbnitt von AW, Buch 2 bien, Kone? Kevan laniavonseh genannten Co 176 Bi, querotio, LA. = Lasses’s Antologe (Gio, BDL 48), acd, = Vaninawimin’s Laonedtrane. Laer. Move renee wot ns (Laueravuriaa) on Développement des “ets traduit te, par Pu. Ea, Fovcacx. Deusiome parte — Traduc- ton frangaise. Pais 1888, “Lvsr ole, = Lasravinnans fn der Biblothees ines, iu = Liquim's Sera sum SV, Hs, {eben Seven) = Kine ubetiche Lebeasbescbreibung CAkjama- ni's, dos Megeanders des Buddhathuns, im Ausrage milgeiit von ein Lerbuch der Rhetorik; mach Af Ronsaronig, Rerassisasos (Rhetorik) von Avontssuer mitdem Auai- alar des Vatosurirna, Pon 486, ABKERZONGEN. ‘A. Scaterven, in Mémoires présentés 4 "Académie Impériate des Sciences de St.-Pétersbourg par divers savans. T. VI, Die ia Kis mera beigtigte SltenzahlBeroht sich aut die Separaabricke, Lex, sanser. Hb, = Vier, (6 43 ua cu Alterthomskande, Iikew-P, — Litoarenign. Lit (Wenen,) = Alemliche Vorleungen dher Indsehe Literatur seschichle, Gehalten yon A. Weaen, Berlin 1852. Low. Deseonertnes M. = Man's Gesetzbueh in der Ausg, vou Lowsuzen Destosocnsns (Gn, Bibl 289, Mag. oer Mag, S. = Macass’s Katousoraty Minuavas. = Minnvarins. Minus. Ree. = Minuacinns Recension, AMusues, = Maowesdounasinasvars Passraisanueos in den Indsehen Stun, 1, $. 4324. Maaisin, Ur, — Marisinissgonsisto, “Maui, = Musivinatanrs. The Mata Vira Charla, or the history of ‘Rima, a Sanserit phy, by Baatis Basvaanin, Edited by Feancs Mess Turner. London 1888, Danian, Seboliast der WS Mauoousnuin, Lovee Marre, Ur. = Maraizgieranienan, Matasissr, = Matorisararrva (Gin, Bibl, 25), mach Anfibrungen im ¢KDa. ‘Mites, = Minssbxionara, ed Cale (Gin, Bibl 210 ‘Minar. Minavacesnwarn, ed Totten (6 0, Hi 208 Mais. = Mauundeun, Migo. Ur, = Miguossoransusy in dor Bibliotheca indies, Migp. Ur. Kae. = Gavpusio’s Karka zor Mix. Cr. in der Billo. thea ines Miceeats. = Ansamsdvgnlsiaussater, «Vert. de Pot. He No, 12 ‘Mat. ind (Ary) = Materia Indica: oF some account of the actices ‘hich are employed by the Hindoes, ot eastera nations in thelr me icine, arts and agriculture ete. London, Vol 11826. Vol I 4834 aiaren-P. = Marsnvenina, = Marsovisusisa, ed. Bove (Gt, Bibl, 406). Mannninars Cae. (Give Bb. 99), Yom S. 52 des Waiter: Tuts sind die drei ersten Bicher, von 8. G04 auet die Mar Item, von Zan aueb dss 13te Buch ausgebeutet worden, Mio, = Menisisosn; ed Cae (Gite. Hib. 258), Die Wort sind 20 niehst nach dem Tetzien Coasonanten im Worte angeordnets also [TFT (k), PAT (kh), IT Gg) ws. Die Patikla (ava) biden ‘einen bosondern Abschnitt am Ende, den wir durch avj. Bexeichnet aber ‘Mesn, = Mesusobrs, ed, Guvensesron (Geo. Hib. 454). MéL ait. = Mélugesasiatiques tts da Ballin storie: pibogique de Académie Impérial des sclences de Sl-Pétersbourg, Mim. sur TTnde (Rewseo,) = Mémoire giograpique, historique et Seientiique sur Mado antivieurement au mien da Xie sicle de ite chrétenne apres les Gervais araber, persans et china par M, essen, Paris 1840. Miviasuau, ed. Cale, 1820 (Gta, Hib. 344), Mgécnawarici, ed, Sreseute (Gi, Wil, 186), Menainixsush, ef, Cale. (Gi. BL 219, ‘Mogpasonastarn i der Bilotbece indica, in Bounsseks Chrestomatie (Give. BIL. $8}. Die ‘Bow'ehe Ausgabe (Gta, Hib. 9 st dare N. (Bors) bezcichnet as, Jisn's Nuoxra2u Grune lagende ‘stewaytesangps ae Ta ed Cale (Guu BDL 14, Nivinrauss = Nisinrkosu, eine Sammlung vou Witter de w ‘ciedene Boloatungen haben; nach Anfubrungea im CD Nin, = Niaiiuya, ln Scholast yon Csiau, Gus, Navan, — Navanarss in Hara, Crest. 8. 1—2, NwincS, = Nininistres, EMKLARONG DER ADKERZUNGEN, Miu ofor Nak. = Nitta, ein Seollast des Mautautaors (an ffir in Bowes Ausgabe des Nats) und auch des AK. (sngetubrt im GD. Nu, = ses Nuewrs sammt don Nenagron’s herausgegeben wad allie on Reooun Ror, Gottingen 1832 [ints = Ninos ia Hae Che 8 $2628, ‘Mac = Goran's Necustandg, el Ca (Git, Bib 2TH, ‘Pigin's abt Bicher grammatischor Rela (Gus. Bi. 244) Padsp. = Padapatha, Pasise. = Passaranrne Polechatstrum sive quingueparitam de moritus exponen, ex coicibas msnusripie eat, commeatari tris sox To, Gosorn Leeor. Kosteunas, Pars prima, textam sansritum simpliiorem feoens. Boanae ad Kheaum 4848, 8°. Fino fara fogenie rmische Za bezeichnet dss Buch, ene arbisehe| = te Seite; die rwnte Zbl hereienet hier die Zete, dort den Gok, Paka. Ba p Pasco Paste, Vorasser io Mey Dis on CR Pastis Gansinaiy Pas. = Partie, al Verfaser des Munianisnn wach Excerpt in Bouse's Ausgabe des Pit. raft’ Jocayieras, ed, Ranasresy, Allahabad 1853. ‘Cmsetst Lisen commentato geograghice atgue storia de Pentapotamia indies. Honnue at Rhenam 4827. Pu oler Pautoos, = Passaonidarmnonsn, eh Baocmnrs (Gres. BL 265. Prapor ses Gesetrhachs nach Anfuhrungen Paagrorsin, ca, Paingiaray. = Puispiorsvees, mich Antuhrungen in CKD Pair. oder Pring. = Pring. aati. odr Pnavanioni, = Phat Pea. = Pigs, Poaesu. = Poesaorran, cin Lesiengraph (unter Andetm auch Yer fase ds Tus und dee Hin); nah Anfuirangen ia CKD Post = Pestrstten [R= Miviigs, Ohne eine mihere Angabe it bei den awel ersten Bichern die Ausgabe von Semen. (Go. Wil. 84), bet den vier Inston di von Gonna (Cie, Bibl. $5) gemeint [iden = Ridwrncmyy, cin mediiisches Werterbuchs nach An- ‘ibrangen im CKD Ta DL £98) fe die @ ersten Taraiiga's fr die folgenden die Cae. Avsg (Guo. Bibl. 147 iar, — RKdratsst, nach Anfirengen in GRD. acu, = Racrevadea el revere Guu £34 Rice Cale) = Mhenoraa, el Cae (sen Bi 133, eh der Ausgabe vou Bi in doe Bi ine = Wises, ein Commentator des Avvasusosta; ach An fitranges tm (KD, Ragis. = Revivinis, ela Commentator des Awsassosta; nach Au Fibrangen im GRD. Rinrsetst. = Risurvnesvices. us, Risonicua ( Vorg dk BM, 1° 895), aaeh Anfuirungen im CKD. Rana, = RuroiZa, olu Werk her Frotiks nach Anfibrunges inn Ds. ars, = Rerusonn, ein Wortebuch; sath Anfihrungen im CKD. Rasen. = Rarveni', sin Worlerbuch; ash Anfirungen im GKDx. “Rani. = Marsvat, of Cae (Gi, Bil, 248. ora. Find. = Flora nies oF Resrpon of tdi plants, Dy the Inte Wan Roxacaet Sermpote 1832. Vol fe HH. 82, Br, = Brenan, owas (6 HV. = Morena Es Wit nich Magdata, Sita und RU ltr Roses au RV. verweit auf die Anmerkunjen in: Rigveda-San a, Mer primus, sostrilé ot ands elit Furarces Noses. London 1898. 1V, Pate olor Pain. = Peiiiansy ram Bovina clit atch Patala ad Verseue Hse. 8, Kans in der Tin Nie S. NEVE, Bue Siopanensta = Stoonnmsroypanina, Kap. 4 in: Paabole de Feafant rant le chapitre 1V du Kates dels bonne Is, publie pour Ja premiére fois en sanscrit ot en ian, lithographic la mare des tives du Tiel, el aceompagnée d'une traduction franesse apis 4a version tbétane du Kandjour, par Pa, fn. Foceare. Paris 1854, Sin, D. = Simnapaneays auf dou 40 ersten Bogen nach der Ausgabe ‘von 4828 (Gito. Dib. 204), aut den flgeaden Bogen, wenn nicht dio Anhrestabl 1828 ausdruchlich bemerkt wird, mach der Ausgabe ‘on Ron in der Uibliotheea india. Kine eintache Zall yerweist auf fie RarikA, eine doppelte aut Seite und Zeile. Sis = Shays ‘Saolran.==Su%cnapinoman (er Musik ach Anfihrungen im KDR Sisianunn, = Siiausaninai od. Watsox (Guo, Bib 271), mit Benuteung des In ia Lasess Ausgabe (Gr Bibl 270 ‘Sinsscwoan, ein Commentar zum Axawesounes nach Ant ange im CKD Savon. §.— Siayorassnrstnn Shen. Satntes 6 die Bnleitung 24 Rbasuscx's Avegibe des Pigs, Ss XLV Si. = Stvrrmerbamsina, ek Nove (Gio, Bibl 106. ‘eh, oder Sehot. = Scholae, Saag Bs, — Stupvsicnmeinpays, Soouisrsgin, = Swontsrscmonsyt, mach Anflirangen im CKD. Swouisroe, = Sumaisraverriraity nich Anfirungen im EKDs- Sinn Ke = ie ate. Ausg. an 42 (Ginn 265) ScasneP, = Sacwarenigue Seon. = Seynerh, i Cale (Give. BibL 367); itiet mach Band, Seite tnd Zee. Dea Titet der Hesscm'scten Ceberseteang & bel Bib. a0, Som, = Sexoorsseaortausine, ed, Bore (Git. Hib 97). Sous. = Sinnswouines, nach Anfihrongen la Hyceuros, A Dict eng. aad §, Sesanpin Dbuldhistisches Werk, SV, = Sinivepu, Die Hymne dos Sixs-Vios, hersusseseben, ‘und mit Glosar verven von Tarowon Teserys Die Fiutheing Besrr's ist hittin, Tarr, An. = Taerrbeinagans, Torr Ba, = Turmibosng Tater, Paix. = Paingiunse sur Ttrnebissiarr, §, Rom in der Ein. 2. Niu §. XLVI Taye, = Tastusing, mich Anfirungen im CRDa, Trio. Un. = Teéoersniearisinn, Tit, Lebensh. ak}. = Titetische Lebensbescheeibung C4Kjamani's as Orizial yon dem oben unter Lebiensh. Scaersen)aufgeihrten ‘Tux, = Taasiyongesu, ed. Cate Gi, DL 258), TS. = Torrrmbisstur’. 7 Kagda, singeteilt in Pragaa, Avaya tnd Kanuiks, Die fetaten bezelchuen nicht Salrabsshaite, sondern fmfesen je 50 Worlers Tisch TS, Aveun, = Ascunuwnisi der TS, Tasebr. Up, = Die Upddi-Affxe. Merousgegetu und mit Aamerksngen ud ‘erschedenen Indies rersehen vou Orzo Mirusck. St, Pelersbars 4864 Usou. = Uxiomosns, mach Anfuhrungen ian CKD, Unie = Uniuaae de Krienigas tells Ba, Gy Pentsca. Beran 1854, ©. Ure Road. = Urranttinasansons, ot Cale (ita Bid, 212, Voie = Viréussrl, cin Worterhueh, Kxcerpte dara, ange i den Scholien mu Kin, und ie Ferdanken wir Professor Sees. VaneP, = Vise, ‘ase, = Viewarn Viuauas — Vitaauuua, die ewicehen RV. 8, 48 and 40 cingeschobe ‘en Lice. Vania, gn, — Vasknomumne’s Bynétivie, xu ERKLARUNG DER Vankn, By, 8, = Varimuvonns’s Bauer anim, L Gir, = Varkmonm's Lacuedica Vartts 2 Varttiks von Kirsisara in Morruinon's Ausg. des Pi Visa, = Visuaoartiy «Zed dm, G. VIL S30.f68- red, = vedic "Weninea, = Veoinraniaa, ed: Cale, (Gilt, bl 279) Venu. = Vinareaiys. Vern a. BH, — Water's Verzicbass der Berliner Sonshet-Hand- febriten, Billet den erston snd yon: Die Handsebriten-Verzich- tino der Kénigicben Bibliothek, herausgegeben vou dem Konig- lichen Oberbilithehar, Gebeimen Regierongsrath Dr Penrt. Berlin 183. 6. ‘Vern Kopent I = Wasvencasn’s Verzeichnis der Kopeabagener Siuskrit-Handschriten in: dices orlenals biblothecae re Hoaynienss josu et avspiciis regis Danie angostisiml Chrsint ct descrip. Pars prior, codices indies continens, Marne 1846. 2. ‘Vere de Pet, Hy = Binrsiner's Vertichniss dee Petersburger Sonskit- Hovdicbrifien in: Doss, das Asitische Museum der Kais. Akai. dor Wiss St. Petersburg 1816. 8.720 se ‘Verinanabtangat in Lester's Antholoie (LA), Vigus = Vievionrna’s Kamp in Bresen’s Chrestomathi. Vin, = Geschichte des Virbsusua in Bouruven’s Chrestomathie ‘Vine oder Vinnan, = Vissamonvacl, ed Bostaysan (Gun, BID. 200), Tine einfache Zab verwelst auf einen Gloka, eine dopplle — auf Seite und Zeite Vina, = Vingera004ss Vivieationiauys, ed, Cale, (Guo. Bibl 381), se = Voaaninararren, ed. Cale (Grun Bib. 34). ‘Yoere, = Voorearre oder Mauivseenara (6. ML asiat Th, 882, ein ‘sinckeit-ibelbiches Worterbuch aus dem Teséex (Bd. 123 der Stra, S.283-877), Die Miltbelungen aus dieem Werke nebst ander auf den Budhisoms bevbgichen Notizen verdanken wir A Seumrnes, ADKURZUNGEN. yeh = varia leeto, Vorvoler Voran, = Vorsonve’s Gramma, nich Bo (Gus. BDL 249, a. $170). VP, = Vinyevonipt, Ke wied dle Wusosche Ucberstrung (Gu. ‘i, £33) citi, dxsnsiusun son's Ausgabe . The Visas Susur with the commentary of Mantonana edited ‘erlin Ferd, Dusualer’s Verlagshandng, ‘London Wiliams and Norgate. 1882. YS.Pair. = Paiviiausn aur Viasasesiuor, itrt nach AdhjSja ‘und Stra, Hische. § Rova in der Bink 2. Nu 8. XLV “Warr. = Wesrsncuan's Radioes (Gin, Bib. $2). ‘Was. = Wasos’s Worterbuch (xen. Bib. 97). “Wrno, Saneara = Fats. H. il, Wissicanavnt Sancara sive de theo> Togumenis Vedonticorum. Honnae 188 ‘Wer — Commentary on the Hindu Systom of Medicine, by. A ‘Wier M.D. Caleta 1815.82. dein, G. = Zellchrift der Deotechen morgenlindschen Gesell. schalt. Leal. Z.f.d. Kd. M, = Zeilsebrift fr die Kando des Morgentandes. Git tlogen (IM, III) uad Bona (Ba. 1V—VI. 2. fd. W. d. Spr. = ZilecbriN fe dle Wisseorcha. der Sprache ecaosgegsben von De. A. Hoxena. 1. rg Spe. = Zeitschrift fir vergechende Sprachforehung auf der Geblete des Deaschen, Griechisehen und Latenischen herauseg ten von Dr, Teeonos Avraucur und Dr. Aviumexs Kes. Retin, ‘ur Geschichte aw (Lases) = Zar Geschieble der Griechischen ‘und Indoskythischen Kénige ia Bablsien, Kabul und tadien durch Enteileruog der Altkabulischen Legenden auf ihren Minzen, vou Causes Losses. Bona 1898. 82. ‘or Lv, Gd. W. (Ronn) = Zar Literatur und Geschichte des Weds. ‘Drei ADhandlungen von Reootr Kora. Stutyart 1846, FOR PUBLIC RELEASE a 4 over) PAA ie heden Vocle Basen nicht in einander) Psthty 46 8chs vk capa MIE und Vor 2 2 Dock Mild as > SPI Me. 2. 2.91 Fronoinaonn: dr isen Pron, neni ae, aga aban, ace ‘|, FAT und im ved. TH, — 0 der Sten Person; fF Devon fo end Cnformen: HAR wird ach Zod BT im AV ih lie, Fe statment nn i i St RE re tr el Tao ere rr ‘dn den eden sei erchinen herd: out Sg... ‘hie Yomen sch als Advrinin Grocer mina Adve = staree Abi BI ond de Gon, Ds. HA, Usher die Rodent nd io tetonng doer Foren «x. ZH, Demon Sane beeen Gre a BER, HHL, HT, A 2.AU vor Contnnten ud Wor Yes (veg doh ME ied Pari i wie an rey ig dara nd econ ai Yering mitra Warten eves 2,28 9850 Toe 89,4000 ASR. an Sen ay.2 der Aen Ascent lhe rege. Weer P3118 1722176 her De acet omp. §28.9880. 86 127—193; ter Aiea von Deine P 5 4 18-7, 3, 3.84; her dew Ascot Aeron VArt7—0. 10.44 102 Wirt vsbnden: 1 mit Sab amin ser AM: er seeds Beg wid enh ei UP dor Non Re 2, 7. SIGNED witrend dr Top Ain Ten Bt 66, EEA SU Neen rm sen bn 2.341, PETE on ran 20.02 TET am umrechien Orte wnd sw wnrechier Zett Buss. 47,22. 9 TA ane rae ree Sr ar a eT wT ba ‘Un. 4,3, 22. SITET cin Niche-Drahmane Keine, Un. 44,5. TET mi nom Wirt Btn Nsom Mi areeh nzamt Param AATAPOT P4448 Ano. Reet iti erga: ek hte he Frade om Spl mt Met Freunden 8.28, 6. ATT PRL rete nit andere ala dareh 14 4. ARERR ek hte et nm en heron, eh dei et hr teen, tin Tosser alt fant Up. 4,8. Vor snem Rowen ope Tb Yorn, mit dem Accent an er eaten SbF 6.25100 a om Mee -Devadatte, de D. amet Sd Gent 4,1 ITT ota Had eas Comp. — TER, HR nat — RR AN ont — TA Sek Annes: bed 73 Yor 6,90, een stelenden Bs iene andre eri inns Regn dr Tee er biden eri ner iter sngfseon Besican ngewe, Do Camp trea ale Apia ens ders Nome dr mi deem ‘eeblshen wk Bee Dedestog von, di an den vein Ge each er Negon 7 erat den wi ‘nt semen er dete arBea — gover brie Flinger vn kn FR AGL win tad ot aD Ra 7 10 nL PR ne det Zehr Ry Aas suc en nen FO Ur. — der mekgede get ir in dra Borie Compton bt in Adjecty a ihibesten, ds wie Ae in Api eer en 6.207.324 BREE mfr 2, ERE sheveonN.3, 28. BAF aidan, dr Lbget Im Str Wied niet, Dare ein sale ied ea de Achaic Nomen pe ergo RA, ate a RF GRP nt uad tae Antnngen igen Ta od Men, vera ies, dene. de edetag on RT ood HT neubeten, “VE, VS. 2,0. goin nih wie Wen Sn Sad 1,39, 8 seranehnen geougt wire erhr, Der Seblia eto rh aaa a s— 4 ‘ erie a Sut Muy B.A.T, Se. Dero ss tn denVedeviace Aout, ech varene vte. Yorn At OEE ERED tine syelehnde Belonung, P62, 19.174 Die nce Lenco rapes geen der Negi ach die Boeing von weate SOL ‘STE tn an}, well ewe ach in andra Sprache, Dioweien ia dertiender Wel gbreh wird Sum. (eke, TT durch) SATTAREA hacrlos, 2) HANTTAT mit weniy Haar verschen, 3) TATPARIAATE niche durch shines age sent. —2) it Adjective ler Arts FL mek rah M233 BRA wh om Mal M6, 98. AREFAPTA nee it ond seins ren R$, 4 Fete te Tet Bg ter eae dgpeletoeng ben aa FT i dem Ascent safer een ie, 9.4, 161-4 ter di Helono ne 89,18 ren verre lhe Compa gs nn ‘wingichroommendeCabesimntiel des Hrs ne neh ne bstnmen Meri der gerade engage Beg fe geradenu schwars, Zwei SO ee ER. — 8 mi vershednen Prosi: Te or VR ek er 1. GL TEE A, GA, EFA APT. — ‘mit Adverbion: HOTT im Wate Be. Aa. Ur. 3,0,28. BAR meh toma, itr. ~ 8} mit Poin ee At, it dom Gretivm edit dem lain: URE 81. FR BAR: tes wire ol al rele enn eh dee A AN 1,06 (BFA oder AA P. 6,2, 161. Das Parti, pract, pass. verbindet sich mit vernon Form denen Pets hr bit oem Conor tom, Pst 0. ERTL AEA MATT ta, Fa enfant Sex mere srr 2, 10 ATA. 2, 58 ED Wo. MAE 2 Ka U0, 2, AEE aT D2 BR RA Pa 0B, 7 aT 4. 4,4,02.— 6) mi elnem Verbum dita: ‘afr 2 TH ec ie (im Vora, Nar! WArAL 26 P63, sehen Gremmatitordaese FOR. 4,3,99— 12. Vor. ACFE Angment beim Imperfect, Acris und Condoms It wohl 1. 4in gone EMA m. Seam, K.260, 8 wl) Tht AK.2,9,90. W.tk =) Pat ste cea arg IE (TED WA er th et Mond Ka 106.3 ‘it er de hal AK.8400. 4H SER Saar earch, ‘Stand es Stetge) Ropes AB. 231. Me CATERER ‘TAF den Gen Tht gt com vertcen Frmigen M166, A sin Telcom mir Baa 181.— 8 Thal a Roar, gt AEA TR Te HPT V8, 5. — det pete Fey aa ha Fargas ae tT ee 48,24, Av- tht. ERE TRAE EH STAM 0, Evbachaftanthelts TNT ATER M.0,201. FRET ohne Bidet (eibond 363.2, 160. ETH: ATA: THRARTA: 2, 105 — d) Partet: AT mPa Av. 402, 1419,1. — @ Near eins Bruce Co Aig 18.~2) Tt, Erkan 0256. AE pea Pra wer. — 8.2.26. — Name ene Adiga th mers rte Rone a eG. 91,76): 7H PPA PE (a) BV.8 46.27 4B, VSO. AV. 6,8. HT, Ne ‘des 6ten A ditja, MBu.4,2523. des Aten, Hany. 476. VP. des Stoo, Mr. 19,3. dex Man 245, ~ Lot ch di Serr 2 AT Seer AK.2,6,2% ve PRAM: Rete — Val He, dreds Gene dr Aron und arch th, am she 1.97 on 4 AD m4) ht AKA, 1%. — 2) Bre ante om dar Echt tnd) P5208, Yoram Te. (2, RIFT o Tag Tarn. 4, 104 — Vou IT Theil, insofe ‘Mloinere Zeitabschnitie getheilt wird; vg BAN SEAT CF: die ste Sone den Tages AKI 2. SPT am TT He TT m Meng Ka wet Ht er Denom. vont Te EA etn, ar $8. Compote 5.4 ih n,m GRD FETA im GkDe, — Auch BETA. ‘ET ron HT Seer ad. star, a = eu a. eee (1. HT 1, «4 HATO da Reduciven wom Brichen avo sew gocaftlenNemer,Cve. Ai 1 Maret (i +30 ath cen Escaping, bend 3.3.9, Sh J. RTE 1 4 Tw Hat dr ae er Gat der Sy hen = en Rap i en cs Me aes LIA fron 1 ay am Haein ay comp we oer elle migen gleich Tie (ek de Eetbellng)empangen Sd aie tf m1 ary Sry Steger Somapane RV. 441.08, F981 688,08 6628-06 6 Ts YS. 20,7 AY. tae thts. — 2) Strahl AM 8 266 HI. Maa 6 erp e196 Sonoma an2.0 ng TAR 8) lane Mae v4. — 8) Sonne HOS. Yors im GKDn— 8) Aner ‘Sten Fade a ORES) Me an. 231. gerne Ding cn Vig (RDA. ~ 6) Rehan Bus im GD. ve

You might also like