You are on page 1of 14

অদ্ভু ত আঁধার এক

জীবনানন্দ দাশ

অদ্ভু ত আঁধার এক এসেছে এ-পৃথিবীতে আজ,


যারা অন্ধ সবচেয়ে বেশি আজ চোখে দ্যাখে তারা;
যাদের হৃদয়ে কোনো প্রেম নেই – প্রীতি নেই – করুণার আলোড়ন নেই
পৃথিবী অচল আজ তাদের সুপরামর্শ ছাড়া।
যাদের গভীর আস্থা আছে আজো মানুষের প্রতি
এখনো যাদের কাছে স্বাভাবিক ব’লে মনে হয়
মহত্‍‌সত্য বা রীতি, কিংবা শিল্প অথবা সাধনা
শকু ন ও শেয়ালের খাদ্য আজ তাদের হৃদয়।

A Strange Darkness
Jibanananda Das

A strange darkness has come upon the world today.


Those who are most blind now see,
Those whose hearts have no love, no affection, no light of compassion
Without their fine advice, today the world is claver.
Those who still have deep faith in human kind,
Who still think it seems normal
Great truth or ritual or art pursuit
Their hearts are victuals for the vulture and the jackal.

পৃথিবীলোক
জীবনানন্দ দাশ
দুরে কাছে কেবলি নগর, ঘর ভাঙে;
গ্রামপতনের শব্দ হয়;
মানুষেরা ঢের যুগ কাটিয়ে দিয়েছে পৃথিবীতে,
দেয়ালে তাদের ছায়া তবু
ক্ষতি, মৃত্যু, ভয়,
বিহ্বলতা বলে মনে হয় ।

এসব শূণ্যতা ছাড়া কোনোদিকে আজ


কিছু নেই সময়ের তীরে ।
তবু ব্যর্থ মানুষের গ্লানি ভু ল চিন্তা সংকল্পের
অবিরল মরুভূ মি ঘিরে
বিচিত্র বৃক্ষের শব্দে স্নিগ্ধ এক দেশ
এ পৃথিবী, এই প্রেম, জ্ঞান, আর হৃদয়ের এই নির্দে শ ।

The Earth

Jibanananda Das

Near-Far only hear the fall of city, houses

Hear the fall of the old village;

People have lived in the earth,

Their shadows on the walls still,

Seem to be chaos,

Loss, death, fear.

There is nothing on the coast of time today


Except this void.

Yet the ignominy of the failed man the wrong thoughts

Surrounded by the unspoiled desert squalls of

In a tranquil country sound of variant creepers

The command of the earth, this love, knowledge, and heart.

Love's Secret
William Blake 

Never seek to tell thy love,


  Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
  Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
  I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears.
  Ah! she did depart!
Soon after she was gone from me,
  A traveller came by,
Silently, invisibly:
  He took her with a sigh.
প্রেমের গোপনীয়তা
উইলিয়াম ব্ল্যাক

কখনো তোমার ভালোবাসা প্রকাশ করার চেষ্টা করোনা,

ভালোবাসা মৃদু বাতাসের কণার মত ;

যা কখনো বলা যায় না

নিঃশব্দে অলক্ষে।

আমি আমার প্রেমকে বলেছি, আমার ভালোবসাকে বলেছি

আমি তাকে হৃদয় দিয়ে বলেছি,

ভায়াবহ ভয়ে কম্পিত হৃদয়ে।

আঃহ সে চলে গেল!

আমার কাছ থেকে সে চলে যাওয়ার পরপরই

এক পথিক এসেছিল,

নিঃশব্দে, অলক্ষে ;

সে দীঘশ্বাস ফেলে তাকে নিয়ে গেল।

Introduction to the Songs of Innocence


WILLIAM BLAKE

Piping down the valleys wild 


Piping songs of pleasant glee 
On a cloud I saw a child. 
And he laughing said to me. 

Pipe a song about a Lamb; 


So I piped with merry chear, 
Piper pipe that song again— 
So I piped, he wept to hear.

Drop thy pipe thy happy pipe 


Sing thy songs of happy chear, 
So I sung the same again 
While he wept with joy to hear 

Piper sit thee down and write


In a book that all may read— 
So he vanish'd from my sight. 
And I pluck'd a hollow reed. 

And I made a rural pen,


And I stain'd the water clear,
And I wrote my happy songs
Every child may joy to hear

নিষ্পাপ গানের সূচনা


উইলিয়াম ব্ল্যাক

উপত্যকা বন্য চু প কর

এসো মনোরম উল্লাসের গান করি

একটি মেঘে আমি একটি নিষ্পাপ শিশু দেখেছিলাম্।

এবং সে হেসে বলল

একটি মেষশাবক সম্পর্কে্ একটি গান করি

তাই আমি আনন্দিত হয়ে একটি গান করলাম


বংশীবাদক আবার সে গান বাজালো

তাই আমি গাইলাম,সে শুনতে শুনতে কাঁদছিল

ফেলেদাও তোমার বাঁশি তোমার সুখের বাঁশি

গাও তোমার আনন্দের গান

তাই আমি এটাই আবার গাইলাম

শুনে সে আনন্দে কেদেছিল।

বংশী বাদক, তু মি বস আর লিখ

এমন একটি বই যা সবাই পড়তে পারে

তাই সে আমর দৃষ্টি থেকে আদৃশ্য হয়ে গেল

এবং আমি অপহৃত কারলাম একটি শূন্য বেণু বাশঁ।

এবং আমি একটি জনপথের কলম তৈরি করলাম

এবং আমি পরিষ্কার জলের কালি নিলাম,

এবং আমি আমার সুখে গান লিখলাম

যা শুনে প্রতিটি শিশু আনন্দ করতে পার।

আয়না
জসীম উদ্দীন

এক চাষী খেতে ধান কাটিতে কাটিতে একখানা আয়না কু ড়াইয়া পাইল। তখন এদেশে আয়নার
চলন হয় নাই। কাহারও বাড়িতে একখানা আয়না কেহ দেখে নাই। এক কাবুলিওলার ঝু লি হইতে
কি করিয়া আয়নাখানা মাঠের মাঝে পড়িয়া গিয়াছিল। আয়নাখানা পাইয়া চাষী হাতে লইল। হঠাৎ
তাহার উপরে নজর দিতেই দেখে, আয়নার ভিতর মানুষ! আহা-হা, এ যে তাহার বাপজানের চেহারা!
বহুদিন তার বাপ মারা গিয়াছে। আজ বড় হইয়া চাষীর নিজের চেহারাই তার বাপের মতো হইয়াছে।
সব ছেলেই বড় হইয়া কতকটা বাপের মতো চেহারা পায়। তাই আয়নায় তাহার নিজের চেহারা
দেখিয়াই চাষী ভাবিল, সে তাহার বাবাকে দেখিতেছে। তখন আয়নাখানাকে কপালে তু লিয়া সে
সালাম করিল।—মুখে লইয়া চু মো দিল। “আহা বাপজান! তু মি আসমান হইতে নামিয়া আসিয়া
আমার ধান-খেতের মধ্যে লুকাইয়া আছ! বাজান—বাজান!—ও বাজান!”
চাষী এইভাবে কথা কয় আর আয়নার দিকে চায়। আয়নার ভিতর তাহার বাপজান কতই ভঙ্গি
করিয়া চায়।

চাষী বলে, “বাপজান! তু মি ত মরিয়া গেলে। তোমার খেত ভরিয়া আমি সোনাদিঘা ধান বুনিয়াছি,
শাইল ধান বুনিয়াছি। দেখ দেখ বাজান! কেমন তারা রোদে ঝলমল করিতেছে। তোমার মরার পর
বাড়িতে মাত্র একখানা ঘর ছিল। আমি তিনখানা ঘর তৈরি করিয়াছি। বাজান!—আমার সোনার
বাজান! আমার মানিক বাজান!”
সেদিন চাষী আর কোনো কাজই করিল না। আয়নাখানা হাতে লইয়া তার সবগুলি খেতে ঘুরিয়া
বেড়াইল। সাঁঝ হইলে বাড়ি আসিয়া আয়নাখানাকে কোথায় রাখে! সে গরিব মানুষ। তাহার বাড়িতে
ত কোনো বাক্স নাই! সে পানির কলসির ভিতর আয়নাখানাকে লুকাইয়া রাখিল।

পরদিন চাষী এ কাজ করে, ও কাজ করে, দৌড়াইয়া বাড়ি আসে। এখানে যায়, সেখানে যায়, আর
দৌড়াইয়া বাড়ি আসে। পানির কলসির ভিতর হইতে সেই আয়নাখানা বাহির করিয়া নাড়িয়া চাড়িয়া
দেখে, আর কত রকমের কথা বলে! “বাজান!—আমার বাজান!—তোমাকে একলা রাখিয়া আমি এ
কাজে যাই—ও কাজে যাই, তু মি রাগ করিও না। দেখ বাজান! যদি আমি ভালমতো কাজ-কাম না
করি তবে আমরা খাইব কি?”

চাষার বউ ভাবে, “দেখরে। এতদিন আমার সোয়ামি আমার সাথে কত কথা বলিত, কত হাসি-
তামাশা করিয়া এটা-ওটা চাহিত, কিন্তু আজ কয়দিন আমার সাথে একটাও কথা বলে না। পানির
কলসি হইতে কি যেন বাহির করিয়া দেখে, আর আবল-তাবল বকে, ইহার কারণ কি?”

সেদিন চাষী খেতখামারের কাজে মাঠে গিয়াছে। চাষীর বউ গোপনে গোপনে পানির কলসি হইতে
সেই আয়নাখানা বাহির করিয়া তাহার দিকে চাহিয়া রাগে আগুন হইয়া উঠিল। আয়নার উপর তার
নিজেরই ছায়া পড়িয়াছিল; কিন্তু সে ত কোনোদিন আয়নায় নিজের চেহারা দেখে নাই। সে মনে
করিল, তার সোয়ামি আর একটি মেয়েকে বিবাহ করিয়া আনিয়া এই পানির কলসির ভিতর
লুকাইয়া রাখিয়াছে। সেইজন্য আজ কয়দিন তার স্বামী তার সাথে কোনোই কথা বলিতেছে না।
যখনই অবসর পায় ওই মেয়েটির সাথে কথা বলে।
“আসুক আগে মিন্সে বাড়ি। আজ দেখাইব এর মজা!” একটি ঝাঁটা হাতে লইয়া বউ রাগে ফু লিতে
লাগিল; আর যে যে কড়া কথা সোয়ামিকে শুনাইবে, মনে মনে আওড়াইয়া তাহাতে শাণ দিতে
লাগিল।

দুপুরবেলা মাঠের কাজে হয়রান হইয়া, রোদে ঘামিয়া, চাষী যখন ঘরে ফিরিল; চাষার বউ ঝাঁটা হাতে
লইয়া তাড়িয়া আসিল, “ওরে গোলাম, তোর এই কাজ? একটা কাকে বিবাহ করিয়া আনিয়াছিস?”
এই বলিয়া আয়নাখানা চাষীর সামনে ছুড়িয়া মারিল।

“কর কি?—কর কি?—ও যে আমার বাজান!” অতি আদরের সাথে সে আয়নাখানা কু ড়াইয়া
লইল।

“দেখাই আগে তোর বাজান!” এই বলিয়া ঝটকা দিয়া আয়নাখানা টানিয়া লইয়া বলিল, “দেখ্ ত
মিন্সে! এর ভিতর কোন মেয়েলোক বসিয়া আছে? এ তোর নতু ন বউ কি না?”

চাষী বলে, “তু মি কি পাগল হইলে? এ যে আমার বাজান!”

“ওরে গোলাম! ওরে নফর! তবু বলিস তোর বাজান! তোর বাজানের কি গলায় হাসলি, নাকে নথ
আর কপালে টিপ আছে নাকি?” বউ আরও জোরে চিৎকার করিয়া উঠিল।

ও বাড়ির বড় বউ বেড়াইতে আসিয়াছিল। মাথায় আধঘোমটা দিয়া বলিল, ‘কিলো, তোদের বাড়ি
এত ঝগড়া কিসের? তোদের ত কত মিল। একদিনও কোনো কথা কাটাকাটি শুনি নাই।”

চাষীর বউ আগাইয়া আসিয়া বলিল,—“দেখ বুবুজান! আমাদের মিন্সে আর একটা বউ বিবাহ


করিয়া আনিয়া পানির কলসির ভিতর লুকাইয়া রাখিয়াছিল। ওই সতীনের মেয়ে সতীনকে আমি
পা দিয়া পিষিয়া ফেলিব না? দেখ দেখ, বুবুজান! এই আয়নার ভিতর কে?”

ও বাড়ির বড় বউ আসিয়া সেই আয়নার উপরে মুখ দিল! তখন দেখা গেল আয়নার ভিতরে
দুইজনের মুখ। ও বাড়ির বড় বউ বলিল, “এত ত তোর চেহারা। আর একজন কার চেহারাও যেন
দেখিতে পাইতেছি।”

চাষী বলিল, “কি বলেন বুবুজান, এর ভিতর আমার বাপজানের চেহারা।”

এই বলিয়া চাষী আসিয়া আয়নার উপরে মুখ দিল। তখন তিনজনের চেহারাই দেখা গেল। তাহাদের
কলরব শুনিয়া ও বাড়ির ছোট বউ, সে বাড়ির মেজো বউ আসিল, আরফানের মা, রহমানের বোন,
আনোয়ারার নানী আসিল। যে আয়নার উপরে মুখ দেয়, তাহারি চেহারা আয়নায় দেখা যায়—এ ত
বড় তেলেছমাতির কথা!

শেনাশোন এই কথা এ গাঁয়ে সে গাঁয়ে রটিয়া গেল। এদেশ হইতে ওদেশ হইতে লোক ছুটিয়া আসিল
সেই যাদুর তেলেছমাতি দেখিতে। তারপর ধীরে ধীরে লোকে বুঝিতে পারিল, সেটা আয়না।

Mirror

Jasimuddin

A farmer found a mirror when he was cutting paddy. That time there was no usage
of mirror in this country. No one has seen a mirror in anyone’s house. How did a
mirror fell from Kabuliwala’s bag in the middle of the field? The farmer got the
mirror and he took it. Suddenly, he sees a man in the mirror. ! Ah-h, this is the face
of his father!

A long time ago his father has died. Today the farmer’s own appearance has grown
like his father. All the boys grow up and get the look of their father. So the farmer
thought by showing his own appearance in the mirror, he was watching his father.
Then he took the mirror to his forehead and salutes it. Took it on his face and
kissed. “Ah Father! You have come down from the sky and you’re hiding in my
paddy field! Father –Father! Oh Father”

That is how the farmer speaks and looks to the mirror. His father looks in a
different way inside the mirror. The farmer says Father after your death, I have
planted different paddy such as golden paddy, shail paddy all over your land. See
father see! How they are shining in the sunshine. After your death we had only
one house. I have built three houses. Father! O my lovely father! My dearest
father”

The farmer did nothing else that day .He took the mirror and walked around all his
fields. When the sun set down he comes home and he thinking where to keep the
mirror in safe. He is a poor man. He has no box in his house to keep the mirror. He
decided to hide the mirror in the pitcher.
The next day, the farmer works unmindfully and runs home. He goes here, goes
there, and runs home. When he came home he picked the mirror from the pitcher
and started to talk a lot. Father! O my father! I left you alone and doing different
work, don’t feel sad. Look father! If I am not doing my work properly then what
will we eat?

On the other hand, the farmer’s wife think my husband had spent a lot of time with
me, cracking joke and make me laugh but nowadays, he is not even talking with
me. He picks something from the pitcher and look on it then he starting to talk
blather, what is the reason behind this?

The farmer went to the field that day to work in the fields. The farmer's wife
secretly took out the mirror from the pitcher and looked at it and started to get very
angry. She had her own shadow on the mirror. But she never saw her face in the
mirror. She thought that he had married another woman and hid it in the pitcher.
That’s why; her husband has not spoken to her for a while. He talks to the girl
whenever he is free.

"Let my husband come home. Today I will show you the fun!" And angrily take a
broom then started mumbling all the cures word she will say to her husband.

At noon, when he returned home tiredly after a very hard work in the field, the
farmer's wife came with a broom and said, "You slave, Is that what you are doing?
Whom have you married?” She threw the mirror in front of the farmer.

"What are do you doing?—that’s my dad!" he said, and take the mirror with a great
care.

"Let me show you your dad!" she said, "Look at her husband! Is there a girl sitting
in it? Is this your new wife?”

The farmer says, "Are you mad? That's my dad!"

O slave! Oh cheater! Yet says it’s your dad! Does your dad wear jewelry or a tip
on your forehead? "The wife screamed more loudly.

The elder daughter-in-law of the neighbor house came to visit with her half vail on
her head and said, 'Hey, why is your house so quarrelsome? What a lovely couple
you are! You guys never quarrel.”
The farmer's wife came forward and said, "Look, Sister! My husband got married
to another wife and hid in a pitcher. I will stamp that 2nd wife with my leg? Look,
Sister! Who is inside this mirror? "

The elder daughter-in-law of the neighbor house came and put her face on the
mirror! Then two faces inside the mirror appeared. And the elder wife of the house
said, "That is your appearance. And look like someone else's face. "

The farmer said, "What are you saying sister, that’s my father’s face inside it."

With this the farmer came and put his face on the mirror. The faces of the three
were then seen. Listening to their cry and the younger of the neighbor house, she
came to the house with another 2nd daughter-in-law, Arfan's mother, Rahman's
sister, Anwar's grandmother. The face of the mirror, the appearance of them is seen
in the mirror - this is a great miracle!

Rumor had spread from village to village. People came from all over the country to
see the magic of magic. Then slowly people understood that is the mirror.

The End
Translation, as we know is transference of meaning from Target Language (TL) to
Source Language (SL).

The difficulty in translation is due to the fact that each word in a language is
charged with memory, associations and literary allusions. The problems I faced
during translating are: lexical-semantic problems; grammar; syntax; rhetoric; and
pragmatic and cultural problems.

1. Lexical-semantic problems

Lexical-semantic problems include terminology alternatives, neologisms, semantic


gaps, contextual synonyms and antonyms etc.

2. Grammatical problems

Grammatical problems include, for example, questions of temporality, pronouns,


and whether or not to make the subject pronoun explicit.

3. Syntactical problems

Syntactical problems may originate in syntactic parallels, the direction of the


passive voice, the focus (the point of view from which a story is told), or even
rhetorical figures of speech, such as a hyperbaton (the inversion of the natural
order of speech) or an anaphora (repetition of a word or segment at the beginning
of a line or a phrase).

4. Rhetorical problems

Rhetorical problems are related to the identification and recreation of figures of


thought (comparison, metaphor, metonymy, synecdoche, oxymoron, paradox, etc.)
and diction.

5. Pragmatic problems

Pragmatic problems arise with the difference in the formal and informal modes of
address using “you”, as well as idiomatic phrases, sayings, irony, humor and
sarcasm.

6. Cultural issues
Cultural issues may arise from differences between cultural references, such as
names of food, festivals and cultural connotations, in general. 

You might also like