You are on page 1of 7

Johannes Koder

Remarks on linguistic Romanness


in Byzantium

Preliminary remark
The Greek language has an exact equivalent for the key word Romanness, on which
this symposium focussed.ltis romiosyne or (more conservatively) romaiosyne, an im-
portant facet in the interpretation of post-Byzantine and modern Greek identity; it ex-
presses also nostalgic Greek feelings, especially in popular culture and in poetry. Ro-
miosyne is, for example, the title of a cycle of nine poems of Giannis Ritsos, written in
1966, which were set to music by Mikis Theodorakis.l For a deeper understanding of
the complexity of its meanings for medieval and modern Greek identity I would like
to refer here to the exceptionally sensitive essay of Patrick Leigh Fermor, The Helleno-
Romaic Dilemma.z Though, for our context of. Romanness, romiosyne does not apply,
because it appears in written sources only in the nineteenth century.3

Spatial and linguistic dimensions of identity


This paper is in a way a follow up of another, which I read in Zwettl in 1986, on the
occasion of Herwig Wolfram's symposium on'Typen der Ethnogenese'.4 Within the
manifold aspects of collective identity, two, language and space, are of particular im-
portance, in general and in the special case of Byzantium.5
The spatial dimension is one of the most obvious and basic. Concerning this con-
text, historians at the end of the last century invented the research topic 'sites of
memory', which at its beginning focussed on real places, though now refers to any
phenomenon which directs our attention to a certain aspect of the past.6 A prominent
Byzantine example, which was seen as a site of memory throughout the Middle Ages,
is the (second) church of Saint Sophia in Constantinople, built by the Emperor Jus-
tinian L As early as 562, the church was already called, in the anonymous hymn on
its second inauguration, 'a heaven on earth' (oüpavdq lq 6niyeroq),7 and since then

ffilrrror Theodorakis, Mikis / Ritsos, Giannis, Romiosyne,cD, Athens, c. 1990. *see http://en.
wikipedia.org/wiki/Ritsos and https://en,wikipedia.orglwiki/Mikis_Theodorakis (seen 15.6.201,6).
2 Leigh Fermor 1983, 96-125 and144-1,47.
3 Babiniotis 2002, 1577; Mantouvalou 1985, 188 - 190.
4 Koder 1990.
5 See the article by Ioannis Stouraitis in this volume, and Stouraitis 2014.
6 See Nora 1984-1992.
7 Trypanis 1968,1.43, stanza 5.5.

https://doi.ors/10 .7575 I 97 83770598384-009


772 Johannes Koder Remarl<s on [inguistic Romanness in Byzantium 773

praised so also outside the frontiers of Byzantium. In the Kievan Rus', for example, Et quoniam in ea prouincia pars populi et graece et siriste nouit, pars etiam alia per se graece,
an ambassador, who returned from Constantinople in 987, reported to Grand Prince aliqua etiam pars tantum siriste, itaque quoniam episcopus, licet siriste nouerit, tamen semper
graece loquitur et nunquam siriste: itaque ergo stat semper presbyter, qui episcopo graece di-
Vladimir and the druäna with the following words: 'Then we went on to Greece, and
cente, siriste interpretatur, ut omnes audiant, quae exponuntur. Lectiones etiam, quaecumque
the Greeks led us to the edifices where they worship their God, and we knew not
in ecclesia leguntur, quia necesse est graece legi, semper stat, qui siriste interpretatur propter
whether we were in heaven or on earth. For on earth there is no such splendor or populum, ut semper discant. Sane quicumque hic latini sunt, id est qui nec siriste nec graece
such beauty, and we are at a loss how to describe it. We know only that God dwells nouerunt, ne contristentur, et ipsis exponitur eis, quia sunt alii fratres et sorores graecolatini,
there among men, and their service is fairer than the ceremonies of other nations. For qui latine exponunt eis.t
we cannot forget that beauty'.8
Yet with respect to Byzantium, the linguistic dimension offers, in my opinion, the Her account is all the more remarkable because it allows the interpretation that, in
still more productive approach: the number and variety of languages that coexisted Oriens, Greek was already in the late fourth century the dominant language in the
in Byzantium enables us to ascertain an in depth understanding of the long-term de- church. Greek represented the Christian cultural identity of the educated classes.
velopment of its ethnic, cultural and ideological structures. Because of multilingual- But although in the early Byzantine period only a minority of the eastern Roman
ism, the process of linguistic identification was in Byzantium more complex than in Empire's population were native Latin speakers, a conscious and active political
the majority of early medieval nations and politically organized tribes.e Many of identification with romanifas required until the era of Justinian's reign at least a
these groups kept much of their original ethnic and linguistic homogeneity. The By- basic knowledge of Latin.13 Latin was the language of the emperor, the army, the
zantine state, by contrast, had no 'ethnic' origins in the usual sense; it was from the laq and the administration. From the sixth century onwards romanitas lost its lin-
beginning multilingual and remained so after the loss of the Levant in the seventh guistic significance, but remained the supreme political principle. It was plainly
century when Greek became, in contrast to its Roman identity, the dominant lan- propagated by the emperor and the authorities of the state and the church. Romani-
guage of state, culture and everyday life for all social classes.lo fas formed the basis for the at times changing political homogeneity of the empire
The populations or tribes in the Byzantine territories spoke not only Greek and and for the Byzantine sense of cultural superiority within the European - or better
Latin, but also - regionally and chronologically differentiated - Albanian, Caucasian Euromediterranean -
ecumene, though with a growing separation fuom latinitas.
Albanian, Arabic, Armenian, Coptic, Georgian, Gothic, Hebrew, Persian, Romance Separation began with the simple loss of the knowledge of Latin, and continued
Ianguages (the Wlachs), southern Slavic languages and Syro-Aramaic. Still in the with the growing antipathies on both sides, which became more and more evident
twelfth century John Tzetzes deplores that even the thiefs in Constantinople don t from the ninth century onwards.
speak one language and that they are not from one tribe, but, for example, Cretans,
Turcs, Alans, Rhodians and Chians.11 His statement is also interesting, because he
qualifies inhabitants from Byzantine islands as well as the more typical 'barbarians' The Emperor Justinian
as foreigners.
On the occasion of the publication of his early novellae the Emperor Justinian ex-
plained why he published them in two languages, in Latin and Greek,la though it
The pilgrim Egeria seems to be evident, that he (and his advisers in legislative matters, above all Tribo-
nianus) would have preferred Latin to Greek. He called Latin'our fiom the fathers
An early document of Christian multilingualism in the Levant is the pilgrim Egeria's inherited language', in contrast to 'the language of the Greeks' or 'the common
vivid description of the liturgical practice in and near Jerusalem: Greek language'.15 In one case, in his novella'about the Jews', he permitted them

8 Povest'vremennikh let, a, 6495 (987), ed, I(imball, 6. For other examples, see Majeska 1984, 199-
236. L2 Egeria, Itinerarium, c.47,3-4, ed, Maraval, 31.4-317,
9 Koder 2003, I(oder 2011 und l(oder 2012. 13 See Zilliacus 1935; Dagron 1969; Dagron 1994,22o-221; Adams 2003.
10 l(oder 1990; Chrysos 1996,7-16, 14 Pieler 1978,4O9-411 and 425-426l. Adamik 2003; W. Kaiser 2012.
11 JohnTzetzes,Chiliades,13,ll.356-362,ed.Leone,528:oinöÄLvyoptilvävaooavyeÄrirweq/oü1i 15 ]ustinian, Novella 66, ed. Kroll/Schöll, 342: [,,.] öt6tr yevopdvr,rv ilpiv ioorunu-rv 6tctd{eolv nepi
xci ö0vouq övöq prövou, / pi{erq yÄo-rooöv öe neprooöv, övöpeq rdrv noÄuxÄöntc,rv, /
prdq rporv{g eiot toü pörpou t{g övmdoeorq tdrv nqlöt,lv, {q pöv tJ1 'EMllvov govfl yeypopp6v4g ör& rö t(r nÄl1Oet
I(p{teg xoi Toüpxot, 'AÄavoi, 'P66roL rö xqi Kor, / ünÄöq ö0vouq roü oüpnowoq, tdrv ünaoöv ltrrpdrv xo'rdÄÄ4Äov, tr1q öö rn'Por;ratt-rv iinep ömi xci xupLotatl 6Ld tö t{q noÄtte[cq oXnpq [...h Iustinian,
te / önaweg oi xÄentlorepot xui xexrB6qÄeupdvot, / lerpotovoüwar äyLor tfl n6Äer Kcrrvmqwlvou. NovellaT, ed. Kroll/Schöll,52:6tönep aüti1v [scil. t4v ötdto{rv] xci npoüO{xapev xqi oü tfl ncrpir4
v -{
774 lohannes Koder Remarks on [inguistic Romanness in Byzantium 715

to read the Old Testament during Jewish religious ceremonies, but only in Greek or
'in the language, which we inherited from our ancestors, namely the Italian
The Roman axis
(sic)'.16 However, Justinian expresses his opinion only in legal texts, which have a
A special case is the wording romaikos axon.lt symbolizes in the writings of Michael
limited (re)liability as testimonies for the everyday linguistic realities in Byzantium.
Psellos (l1th century) the ecumenical claim of Roman emperors.23 ln his Chronogra-
The Greek language dominated, and since the seventh century had become, mainly
phia and in other works Psellos describes the accession of Byzantine emperors to
as a consequence of the territorial reduction of Byzantium, the only language that
the throne or the attempts of usurpers to approach imperial power as follows: 'he
was common in all parts of the empire, be it in the Balkans, where the 'southern'
was burdened with the Roman axis' (Michael IV Paphlagon) or 'He passed over to
Slavs first immigrated in the late sixth century and changed the ethnic and linguistic
the Roman axis' (Romanos Boilas) or'He ascended to the Roman axis' (Constantine
structure significantly,lT or in the Levant, where the rise of Islam and the subsequent
Leichudes) or 'With the crown he ascended to the Roman axis'2a (lsaac I Comnenus)
Arabic conquest of Oriens and Aegyptus in the first half of the seventh century led in
or 'He (the patriarch Michael I(eroularios) removed one of the ruling emperors (Mi-
the long run to a linguistic dominance of Arabic.18
chael VI) from the Roman axis, and nearly so another one (Isaac I Comnenus)'.25
The general loss of knowledge in Latin must, of course, not be equated with a
These words were also used, four centuries later, by the church historian Nike-
total indifference towards the language. A translation division existed at the imperial
phoros IGllistou Xanthopoulos, not in a contemporary context, but on the occasion
courtle, and Latin-Greek lexica or dictionaries of Latin foreign loan words were pro-
of his narrative about the emperor Augustus' visit to Delphi. Augustus asked the ora-
duced, for example the lexeis tes romaikes dialektou (13th century).2o Constantine Por-
cle, who will rule over the Roman axis after him; after a period of silence he received
phyrogenitus (10ü century) made a remarkable statement that to his regret'his ances-
Pythias' well-known answer: 'A Hebrew boy, a god who rules among the blessed,
tors turned to Greek and got rid of their fathers' Roman language'.21 This is not a
bids me leave this house forever and go back to Hades. So in silence go from my al-
mere nostalgic clich6, because another source, the history of John Scylitzes, con-
tars'.26 This answer was quoted by many early Christian and Byzantine authors. But
firms, that in the tenth century the ideological significance of the Latin language
as an instrument of politics was not forgotten, and the prominent use of Latin
words appeared again in order to indicate the ecumenic claim of the Byzantine em- 23 It occurs - perhaps for the first time in another context in the early fifth century in Synesius,
perors. After his victory over the prince of the Rus' Svjatoslav in 971, the emperor Dion 1.6, 11, 12-20, ed. Terzaghi, 274: xuirot tLvög ög' rlptirv a{Loüorv dnö toü roroütou p{topeg eivar,
ypappareiq cteXvdrg öweg. oi 66, xäv pdprupog avapLpdoorvtqr, roü npaypatoq 6ni roütorg övtog,
John Tzimiskes minted gold coins (nomismata) and copper coins (oboloi), showing
nap' öoutoüg oi{oovtaL nenpal0oL tilv öix1v.oürorg eioi xoprl-roi re xqi veqviqr. 6nei öä 4peTg oüx
the icon of the Saviour and on the reverse in Latin characters the words 'Jesus Christ,
ör töv'Ptr-rpclxöv d{övt.rv töv vöpov üv6yvr,-rpev, ivq xqi oxöwov äv ioXü1, dlÄ' dvöpög ömL rprÄo-
king of the kings' - 'This didn't happen before', comments Scylitzes.22 oöqou xoi naÄoroü, neL0tir tLvq ösi npooeivat, xai yevöo0cr vöprov töv Äöyov.
24 MichaelPsellos, Chronographia4,1,4,l,3,ed.Renauld,1,60:röv'PrrrpaikövöntnegöptLotarä{ovo
(Michael Paphlagon); ibid.,6,140,11.10-11, ed. Renauld,2,38: eig röv'Popaiköv pe0Lotfl ö{ovo
qo.rvfl töv v6pov ouveyparpopev, dÄtra touql öi1 tfl xorvfl te xqi ö^^dör, öote änaoLv qütöv rivqt (Boilas); ibid.,6, 177,1.6, ed. Renauld, 2, 58: eig'röv'Popatxöv dvcpepqxög ä{ovo (t(onstantinos Lei-
yvöprprov öLa tö np6letpov t{q öpprlvelaq. chudes); ibid.,7, 57, ll. 6 - Z ed. Renauld, 2, 118: öni töv 'Pcuprciköv äveror petä toü 6raö{patog ö{ovo
16 Justinian, Novella 1.46, ed. Iüoll/Schöll, 715: Oeoni(opev rolwv, döeLqv eivqr toig BouÄopÖvorq (lsaak Komnenos).
'Eppalorq xctd t&q ouvcyoyaq taq aütdrv, xq0' öv 'Eppaior öÄurq rönov eiol, 6rd tfig öMlviöog 25 MichaelPsellos, Orationesforensesl(addressedtothesynod), ll. 1,650-1653,ed.Dennis,61:xai
rp<,-rvqg tüq iepäq piBÄoug dvayLvÜoxerv toiq ouvLoüoLv, ii xai qq notplou tu1öv (qg itaÄrxflq toÜrr1g töv npoeotqxötarv aütoxparöpov töv pöv toü'Ptr-rpoixoü aneplBuoev ü{ovog, töv öö, ei pu1 xüprog
qapöv) ii xqi töv dtMorv ünÄdrg, toiq tönoLq ouppetupaMopr6vrlg tflq yÄ6ttqq xoi t{q 6r' aüqg avo- dvteÄdpetö pou, ptxpoü öelv. - Psellos used axon also in other contexts, especially in combination
yvöoeoq, [...] nÄiv oi öt& tflq öÄÄqvtöoq dvoyrvöoxov'reg rfl rriv öBöoprilxovra [only the Septuaginta!] with nomoi (laws) and nomikos (legal). About the patriarch Ioannes Xiphilinos he says, that he clim-
1p{oovtaL nopaööoeL rfl ndv'rov dxpLBeotöpg xoi napü tog öÄÄaq öyxexprpöv1 6rd tö pdÄroto nepi bed the legal axis (öxeivog yoüv öneLör1 toü voprxoü öneBeB{xet ä{ovoq, xai rö nÄr1Ooq öyvöxer rftq
d1v öpprlve[av oupBeBqxöq, örr xatd öüo 6rarpe06vteg xoi xatd 6rag6pouq öpprlveüoaweg rdnouq voprrxflg önrorllprlq; Michael Psellos, 'EnräErct Aöyo4 4,428, ed. Sathas), and he asks a former stu-
öpo4 plav änaweg öxöeööxqor oüv0eoLv. dent, who became publican (kapelos), in an invectiver nrig oüv toüto pr1 npolprlprövoq noreiv oOpöov
17 Gerov 1980; Schramm 1981; Curta 2001. tflq ouv{Ooug Öxnenrlö4xög xon4Äeiaq äni rövtöv vöpov öncvopöp4xag ädova (Michael Pse11os, Or-
18 Kaegi 1992; Rubenson 1996; Wasserstein 2003; Heilo 2010; Sarris 2011. atoria minora 1,4, ll,7-9, ed, Littlewood, 52).
19 Gastgeber 2001; Gastgeber 2005. 26 Nikephoros l(allistou Xanthopoulos, Historia ecclesiastica, "1, 17, I -17, PG 145, ll. 681 684: I(oioop
20 Gastgeber/Diethart 1998, 153 Lemmata, öö Aüyumog [...] nu0rn6e nopoyivetar. 'Exotöpp4v öö tQ öoipovr Oüooq, örenuvOaveto rig 64 ;.ret'
21 Constantine Porphyrogenitus, De thematibus, Prooem, ed. Pertusi, 60: [...] [qfuotq öMqvi(ovteq aÜtöv toüq'Polpairoüq ä{ovcg SLt0rlvetev,'Enei ö'örel0ev oü npofeL ondxpLorq, rci öeuröpav npooftye
r<ci tilv ndtpLov xci potrraLxilv yÄöttav anopuÄövteq. Ouo[av. xqi oüOtq dv{peto, ivq'rl tö noÄütpOoyyov povreiov vüv övqu6ov.tö 6ö prxpöv 6Lq^rnöv ovei-
22 lohn Scylitzes, Synopsis historiarum, John I Tzimiskes 19, ll. 78-80, ed. Thurn, 311: [...] rQ vop[- Äev oütQ' Ilaig'Eppaioq x6Äerai pe Oeöq;roxdpeoo'w dvaooorv, Tövöe 6öpov npoÄrneiv xqi äi6oq oüerg

opatr xoi tQ öBoÄQ eixövo öyypageo0qL toü oor{poq, pi1 npdtepov toü'rou yrvopövou. öypdrpovto lxöo0qL. Äornöv änt0t öx npoödporv ipetöpolv; cL Anthologia Graeca, Appendix, Oracula, no. 105, ed,
6ö xci ypdppoto'Ptr-rpaiori öv 0ot6pq pöper öö6 n1 öredrövto. 'lr1ooüg XpLotög paorÄeüg Booüöurv. Cougny, 484, and John Malalas, Chronographia, l0, 5, ed. Thurn, 176.
776 Remarks on linguistic Romanness in Byzantium 777
Johannes Koder
-

the term romaikos axon is not originally a part of the oracle itself, Xanthopoulos that the ancient Iünäntün had been savants ('ulama'), whereas the Rümi are only ar-
probably borrowed it from Michael Psellos. tisans (9unna).32
It is crucial to understand the meaning of axon in the sense of 'axis of the cel- The territorial term Romania appears in Greek sources in the context of political
estial sphere' or 'axis of the earth'.2t It is connected with the myth about the titan geography as a name of the Empire since the first century CE,r3 and until the post-
Atlas, well known also in Byzantium; we find it for example at John Galenos (12ü cen- Byzantine period. A famous early documenl for Romania as a political and geograph-
tury), who mentioned in his commentary on Hesiod's Theogony that Atlas had to ic term is a sgraffito on a roof-tile in Sirmium, an anonymous quick prayer. Probably
bear the weight of the heavens, standing with his feet on the earth and holding it was written on the occasion of the Avar siege of Sirmium in the year 582. It reads:
up with his hands and his head the heaven.28 Following Eustathius of Thessalonica 'Oh Lord, help the town and halt the Avar and protect the Romania and the scribe.
(1lh century), Atlas supported the axis of the celestial sphere, which was 'driven Amen',ta
through the midst of the earth',2e and held earth and heaven together. In this Another related term, Romais, originally an adjective, developed to a noun,
sense, Michael Psellos identifies the eastern Roman emperor with Atlas, in bearing which became common, in the sense of the Byzantine Empire as a political entity,
the burden of the axis of the Roman ecumene.3o mainly in the high-brow literature, in the tenth century.r5
Summing up, we may say that in Greek sources the terms Romaioi and Romania
mean exclusively only the Byzantines and the Byzantine Empire. Therefore, if the
Romaioi, Romanio, Groeci, Rüm? poem of Digenis Akritas relates that an Arab amiras had an excellent command of
the Romaion glotta, the author means Greek,36
It is well known that the Byzantines named and defined themselves through all the One remarkable exception is the adverb romaisti,which always refers to the Latin
ten or eleven centuries of the Eastern Empire as Romaioi, whereas the term Romanoi language.3T A good example is found in the biography of Saint Melania, who lived in
referred in Greek only to the Romans who settled in Dalmatia in the times of Diocle- the early fifth century. According to her biographer, she read romaisti aloud so excel-
tian and later on.31 In the European medieval terminology the Byzantines were lently, that all believed that she did not know hellenisti, whereas on other occasions,
named Graeci. Originally a linguistic distinction with a pejorative touch ('coward'), she read hellenisti so excellently, that all believed that she did not know romaisfi.3s
the term had since 800 come to express also the refusal to acknowledge the eastern
emperor's right to rule over the first Rome and the Western ecumene.
Long before the seventh century the term Romaioi was adopted and adapted into Hebrew, Greek, Latin
Rümt by the Syrians and Arabs, and later also by the Turkish tribes. Some Arabic
scholars and writers made a clear distinction between the Byzantines, the Rümi As I mentioned already, Greek was considered to be superior to Latin since the end of
and the ancient Greeks, the lünäntünr al-Öahiz (d. 868), a member of the 'House the fourth century at the latest as language of the Christian religion and culture.
of Wisdom' (bait al-hikma) in Bagdad, denied the hellenic tradition, maintaining Striking examples are the commentaries on the inscription, which was fastened to

32 Allouche 1939,134-135; see Signes Codofrer 2001.


33 Arrianus, Fragmenta, 49a, ed. Roos/Wirth. They identified it with its centre, the first Rome: [..,]
27 tiddell/Scott/Jones 1966, 172b; Lampe 1961, 168b. pqtpönoÄLg i'P,iUn rflg'Po;povlog Ömiv, Athanasius, I{istoria Arianorum 35, 2, ed. Opitz.
28 John Galenos, c. 502 ed. Flach, 333: öni tti.r ä{ovL npoooyopeuet ö Äöyoq, rüq pöv leipcq xai qv 34 t(Staurogramm) K(üp|e polltr tftg nöÄeog xö pü{ov töv hBapLv xö m.rÄa{ov r{'Popaviav xö töv
xerpolrlv öq töv oüpavöv ö1owa xot öLo toürt-rv öpe[öowo aütöv, roüg 6ö nööag öni'r{g yflg; similar ypdr[awa dp{v, ed. Noll 1989; see Koder 2018.
ibid., 347. 35 Genesios, Basileiai 3,3, ed. Lesmü1ler-Werner/Thurn,37-38; Constantine Stilbes, Poemata, Car- i

29 Eustathius Thessalonicensis, Commentarü ad Homeri Odysseam, ed. Stallbaum, 17, 11.29-3O: men de Incendio ll. 889-891, ed, Diethart/Hörandner, 42; Theodoros Metochites, Poem 14, l. 94, ed. :

AMor 6e AtÄqvtq töv vo4töv ä(ova vooüot töv örä pöoqq rflq yRS öÄqÄapÖvov xai qnö toü popeiou and trans. Featherstone, 24. - See also G. Page 2OOB,40-67.
eiq röv vötrov nöÄov xo0{xovtc, 36 Digenis Akritas, G 1.113-115, ed. Trapp, 84: ö dplpdq 1..,1 dxprßöq ydp rlniototo tdv tdrv'Poprclorv
30 And stili Helena Laskaris, the fictitious heiress of the imperial crown of Byzantium, exclaims in yÄritrcv; cf. De Boel 2003 and Dagron1994,232, i

Fritz von Herzmanovsky-Orlando's mystery play Die Krone von Byzaru:'Auf meinen zarten Schultern 37 Erich Trapp, Vienna, kindly informed me that to his knowledge only in one case the meaning
lastet die Welt!' 'Greek' for romaisti would be possible, though not probable: Andreas Salos, Bios, 2, 18 app, ed. I

31 'Ptrrpövor are mentioned several times in Constantine Porphyrogenitus, De administrando imperio Ryd6n. I

cc.29-J6, ed, Moravcsik, 122-1.65. - See the article by Francesco Borri in this volume, and Chrysos 38 Melania, Bios, c,26, ed. and trans, Gorce, 180: dvoyLvöoxouoa ptrrpoioti öööxer ndotv ;.u1 eiö6voL
öÄÄr1vtmi, xal ndÄLv övoyLvöorouoa öM4vLoti övopl(eto popoimi pril öniotao0ur.
i
2003,120 -122. I

I
-1
118 Johannes Koder Remarks on linguistic Romanness in Byzantium 779

the Holy Cross. It read 'Jesus of Nazareth, Iüng of the Jews', and according to Slcythian dress, with 'chaire' ('Welcome!'). He asks him, astonished, how it is that he
St. Iohn's Gospel 'This inscription was read by many Jews [...] and it was written speaks to him in the hellenike language, and the man, laughing, answers that he is
in Hebrew, Latin, and Greek'.3e But Greek patristic commentators put the holy lan- graikos by origin.as
guages into the'right'hierarchical order:1) Hebrew 2) Greek, 3) Latin. The Patriarch In general, most words from the root*hellen- express in Byzantium the idiomatic
Cyril of Alexandreia (t 444) explained this order in analogy to the well-known three- relationship amongst educated classes with what they believed to be 'Attic' Greek,
stage spiritual system: Latin (romaisfr') is equated with the lowest level, practice, and with Byzantine high-brow literature. Since the twelfth century and particularly
which is closely connected with bravery a main virtue amongst the Romans; since the Fourth Crusade the auto-stereotype of being culturally a Hellen and there-
Greek (hellenisfi) is related to the universal contemplation of God in the nature, fore in principle superior to all other nations or tribes, becomes evident.a6 In the thir-
which is a characteristic of the Greeks, who most of all men pursued philosophy; teenth century Nicholas Mesarites claims for the hellenoglossoi, the speakers of
and Hebrew (hebraisti) is related to the highest level, the vision of God, which God Greek, that they already 'had essentially the cognition of what is essential',A7 and
had entrusted to the Jews from time immemorial.ao the archbishop of Ohrid, Demetrios Chomatenos, assures us, that a pure (katharos)
Hellen must be deafened when he is forced to endure the faulty pronunciations of
a heteroglossos (a 'speaker of another language') or a hemigraikos (a 'half-caste
The roots *hellen and *graik Greek') or a mixhellen (a 'half-breed Hellen').a8
On the other hand, the voice of George Metochites in his speech about peace in
With regard to the terminology for the word family 'Greek', it is known that since the the church in his time is conciliatory when he ascertains, paraphrasing Saint Paul's
earliest period of Greek literac/1 it was described by terms with two roots, deriving report on the miracle of Pentecost, that among the apostles harmony ruled - there I

from *hellen and *graikaz. Some Byzantine philologists derived the meaning of the was not ltalos nor Graikos, not barbaros nor Hellen, he says (though at the same
*graik-root (following the late antique tradition) from a hellenic toponym or a per- time he differentiates in this allusion between linguistic and cultural identity).ae
I

sonal or tribal name (fpatxol' oi "EÄAr1veq, änö xdrpr4q trvöq, ii dnö lporxoü 'rLvog).a3 In general there is no doubt that nearly all written sources in the Iate Byzantine
Although the meanings of the adverbs graikisti and hellenisti in many lexica from period stick to their Roman identity. The works of Theodoros II Laskaris (7254-7258),
the Byzantine period (and also in other texts) are equated, a distinction is made the last emperor in the so-called Nicaean exile, are an exceptional case. He has a
when authors feel the necessity to explain, why classical Greek and contemporary deep-rooted aversion to combining Greek cultural with Roman political identity. In
Byzantine colloquial Greek use different words. The lexicon of Pseudo-Zonaras, for a letter to his friend Hagiotheodorites, for example, he expresses his love for classical
example, gives the following translations for ancient Greek kossos ('slap): romaisti
(Latin) maxilla, gr aikisti (colloquial Greek) rapisma. 4
The roots *hellen and *graik could also express the very same Greek identity, 45 Priscus Panita, Fragmenta B, 11, 459 - 477,ed. Bornmann, 46, l. 2-20: [...] npooeÄ0öv ttg, öv Bop-
though from a different socio-linguistic point of view: The imperial ambassador Pris- Bapov öx qq lxu0rxrlq Ql10qv elvor moÄrlq, 'EÄÄr1vLxfl aona(etal pre go;vfl, loipe npooetnöv, 1...] öyö

öö ögr1v aittav noÄunpcygoouv4g elvor poL r1v'EÄÄrivo;v gr,.rvl1v. rdte 611 yeÄdoaq öÄeye lpaLxöq ;röv
kos, waiting at the court of Attila for an audience, is greeted by a passer-by, wearing
eivqr rö ydvog 1..,1.
46 Gounaridis 1985.
47 [..,] nqpq yap toiq öMrlvoyÄcilooorq i töv öworv öwt-rq yurirorq öyvöptotqr, Nicholas Mesarites,
39 John 19.19-2oz t...1 ifv öö yeypaprprövov, 'lr1ooüg ö Na(t;paiog ö pooLÄeüg rd.rv 'louöqiov. toütov Orationes, 21,25 f , ed, Heisenberg.
oüv töv tl'rÄov noMoi av6yvc,-roav triv 'louöolov, [..,] xqi iv yeypopp6vov 'Eppaimi, 'Pcrrpaioti, 48 Demetrios Chomatenos, Ilov4para 6ü9opa,151, 18, ll. 386-389, ed, Prinzing, 452: xo0opög
'EA-\r1vro'r[. "EMriv töv örepöyÄt.rooov, i1plyporxog 6ö tLq ri pr{64Är1v, öq oürtuq eineiv, öxxo<pqOeir1 t4v dxo4v
40 Cyril of Alexandreia , Commentarü in Lucam, PG 72, 937,11. 21,-J5z Noö 6ö örd päv toü 'Popar'mi t11 nopaBdÄql npoevd{er [..,] nÄnrtöFevoq,. For the word lpiyporxoq Chomatenos' text is the only evi-
d1v npoxlx{v, ög t{g 'Popaiolv Baoüelog xatä töv AavrilÄ öproOeloqg av6prxo-rt6pcq töv öni y{g dence in TLG, for pr{äM4v there are a few other texts; Chomatenos probably found it in Eusebius'
pcoüeuirv' npoxtrxftq öö iörov, elnep tL örÄÄo, i1 avöpelc. ALä öö roü'EÄÄr1vLoti, r1v guorxqv 0eo-rpiav, Praeparatio evangelica 3,11, 43, ed, Mras/des Places, 1, 142. It is not clear, what makes the difference
ög ;rdMov toü'EMllvtrrv ö0vouq, napä toüg tiÄÄoug avOpönouq q1 guorxll o1oÄdoowog qüoooglg. between both words for Chomatenos; he makes this annoyed digression in the context of an expertise
Arä öö toü 'Epparmi tilv 0eoÄoyrxiyv puotoyo.rylov, rig toü ö0voug toutou npo6r1Äorg dv6xa0ev trir on the legal status of a first and a second marriage, as he comments the unclear and slipshod com-
Oe<ir 6ra toüq nattpaq dvote06vrog. mentaries of his juridical predecessors.
41 Hesiod, Fragmenta Hesiodea 4, ed. Merkelbach/West, 5 (Bth/7th century BC). 49 GeorgiosMetochites, Historiadogmatica,2, 1.4-17,ed.Cozza-Luzi: [,..] itvöte tqütqxqitpavdrg
42 See also l(oder 2000. Ön6Äc;.rne td r{q öprovotcg, xai toü p6oou ndv tö eiq 6rXövorav dneÄ11Äoto xqi xsrä röv nveuporopri-
43 Suda, Gamma 447, ed, Adler, 1, 541; see also Etymologicum magnum, I(allierges 239 and.241, ed, topo;röycv qnömoÄov, oüx dv iraÄöq xai ypaLxög, oü BdpBopog xoi öÄÄr1v, dÄÄd tö önioqpov dprgoiv
Gaisford. ö Xprmög. - Cf. Colossians 3.11: önou oüx övr "EÄAqv xoi'louöoioq, nepLropq xoi axpoBumic, Fdppq-
44 Ps,-Zonaras, Lexicon, ed. Tittmann, kappa1234, pog, XxüOr1q, öoüÄoq, öÄeuOepoq, riiÄq [t&] nqvtu xqi öv ndorv XpLotöq.
720 Johannes Koder Remarks on [inguistic Romanness in Byzantium 727

Greek with the following words: 'I will converse with you in the Hellenic language, member of the Christian Greek Roman Empire and community. To be a Roman was
which I learned to love more than breathing'.5o His Greek identity goes far beyond normal; it did not express a conscious relationship to ancient Rome, but simply a su-
language and culture, and it has traits of a persecution complex: In case of war, periority and delimitation from other nations or states - and this continued until the
he says, 'the tribes fight against us and who will help us? [...] only the "helenness" ftventieth century. Personally, I remember the quarrel of a fisherman with another on
(to hellenikon) takes care of itself, because it receives the motivation from its ori- a Greek island in the early seventies, ending with the angry question: 'So, what are
gins'.51 In a letter to the metropolit of Sardeis Andronikos, he goes so far as to you, a Roman or a Turk (Porprdq eioat 11 Toüpxog)?'
refer to a voyage from the Balkans to his realm in Asia Minor as a return to Hellas,52
evidently because western Asia Minor was the heart of Greek rule and culture in his
time.
Theodoros Laskaris, however, is an exception, which may be explained by the
political situation in the mid-thirteenth century as well as by his difficult personality
and character. After I26t, the Palaeologan emperors and the maiority of Byzantine
intellectuals until 1453 stick to the - so to speak self-evident - 'double' identity,
they are politically Romans and culturally Hellenes. Still, on 29 May 1453, it is the
Romans of Constantinople, who are defeated by the Ottomans, so the historian Dou-
kas states (and he insists that they were even in this last moment actually superior to
the Turks).53

In the end we should note that the importance of 'being Roman' in the everyday lin-
guistic usage of average Byzantines should not be overestimated: their romanness
was unreflected and 'natural', and they used the term Romaioi to mean (being) a

50 Theodorus Laskaris, Epistulae,21,6,4-5, ed. Festa, 268: [...] rfl 'EMrlvlör 61atr6{opoi oor öruÄäxtq,
iiv xoi pdMov floncodprlv ii rö dvanveiv.
51 Theodorus Laskaris, Epistulae,44,79 -85, ed. Festa, 58: [...] tü ö0v4 pdletor xaO' i1pöv, xai tiq ö
Boq0{oorv ripw; [.,,] pövov 6ö tö 'EM4vLxöv aütö Boq0ei öourrir o'ixoOev ÄctrrBdvov täg dgoppdq.
52 Theodoros Laskaris, Epßtu\ae,125,52-54, ed. Festa, 176: IÜ öö nöt' äv 6r tqq Eüpönnq dv6Ä01q
öni qv'EMdöa, n6t'äv 6ö xqi rnv Op{xqv 6LeÄ0öv töv'EÄÄ{onowov öranepdolg xui rnv öoo Aoiqv
xotiö1q. - He never mentions to romaikon in the context of his own reign. Only when praising his
father's merits on the military defence of the Roman loI (Romaikon lachos) he emphazises, that
John Doukas Batatzes subiugated those, who had offended to hellenikon, and that he had protected
the Roman cities (romaikai poleis): öOev xqi p6oov nÄ{Ooug öOvdrv xqtq6uvqoteuöwov toü 'Prrrpai-
xoü Äd1ouq eio6rig, xai (i^q tti, ünöp toü y6vouq xcMonL(öpevog oÄr10rirq, xci dvöpe(g xo0onÄr(öpe-
voq, oüg pöv 6öpotL nÄri{aq rnv xorplav xai äquxrov, oüq öt onüfu ötaleLpr odpevoq, oüq öö (oyp{-
ouq p6v, dMd gpouplorq öuoaÄörorg öpneprxleioog, öpoü ndvturv ö0vriv xurexpdr4oaq, xoi toüq
npdrqv tQ ööpctr tö'EÄÄr1vrxöv oürd(owag otflOoq noöoxdrJl ouv66rloaq xoi ög dv6pdnoöa äöe(cg,
xoi öv tctq töv'Portrraixtirv nöÄeorv xai gpouplov oixo6opaig rrirv 0ptyylorv toirrorv te xai röv m.rp-
yorgdtr,.rv ronervoüg ünqpdtaq toüq npiv xcptepoüq cilpqt&g dnetdÄeoaq; Theodoros Laskaris, Enco-
mio,193-2O3, ed. Tartaglia, 54; see Koder 2015.
53 Doukas, Histoia Turco-Bbantina,39,24, ed. Grecu, 369, ll. 23 -28,371,1.1.t hoqv oi 'Porpoior Önr-
xpotdmepor töv Toripx<rrv, BdMoweq ÄlOorq xai Bdleor ö1pr rpiqq öpoq n1S iU6pqS, öorq oü,
öÄ0öv xai xo,qwRocv pöpoq töv oxuÄeudworv dnö npo-riaq öwöq r4g nöÄecrrg xci iööwsq toüg
'P<lpclouq noÄepi(ovtcq roüq ö{ur xci gc,.rvl1v, öo4 örivcpLq, dg6vreq ööpcpov öndvol tdrv tet16ov.
Oi öä 'PopoioL toüq Toripxouq iöövteq öwöq tflq n6Äeo4 xci govilv d96weq ööuvrpdv' tö ol;roL,
dnö toü tetlouq xcrdnrntov. oü ydp fiv öxei nÄ6ov iqpq oüte öüvopLg totg 'Prrl;.ra(oLq.
Mitlennium-Studien
zu Kultur und Geschichte
Transformations
des ersten fahrtausends n. Chr.
of Romanness
Millennium Studies
in the culture and history
of the first miltennium C.E.

Early Medieval Regions and Identities


Herausgegeben von / Edited by
Wolfram Brandes, Alexander Demandt,
Helmut Krasser, Hartmut Leppin, Edited by
Peter von Möllendorff, Rene Pfeitschifter, Karla Pollmann Walter Pohl, Clemens Gantner, Cinzia Grifoniand
Marian ne Pollheimer-Mohaupt
VolumeTT

DE GRUYTER

You might also like