Professional Documents
Culture Documents
Milly Johnson - Nyári Flört
Milly Johnson - Nyári Flört
Nyári flört
Tartalom
Ezt a könyvet annak a hat csodálatos nőnek ajánlom, akik a
megírására inspiráltak.
Nancy Scrimshaw-nak, Sheila Isherwoodnak és Mary
Sutcliffe-nek, akik megtanítottak rá, hogy az életkor nem lehet
akadálya a barátságnak és a nagy nevetéseknek.
Másnap reggel Grace fél hatkor kelt, hogy azután két és fél
agyzsibbasztó órán keresztül nézze a Teletubbykat, Bob
mestert, valamint Thomast, a gőzmozdonyt a négyéves Sable-
lel. A kicsi mozgékonysága összeadódott az álmatlan
éjszakára következő korán keléssel, aminek következtében
Grace sokkal vénebbnek érezte magát az ötvenöt événél.
Gordon természetesen még ágyban volt. Felkelni és a
gyerekekről gondoskodni az asszonyok kötelessége.
Legalábbis Grace ehhez volt szokva – először odahaza a
szüleivel, majd amikor hozzáment egy özvegyemberhez,
akinek összesen négy eltartottja volt: a hatéves Laura, az
ötéves Paul, a hároméves Sarah, meg az ötvennégy éves Rose.
Furcsa volt belegondolnia, hogy az asszony halálakor idősebb
volt a tulajdon anyósánál. Rose mindig is matuzsálemnek tűnt.
Sarah tizenegykor futott be a szokásos szöveggel: – Bocs a
késésért. Kösz, hogy itt alhatott a gyerek. Tudom, hogy az
utolsó pillanatban szóltam.
– Semmi baj, szívem – mondta Gordon, immár frissen és
kertészkedéshez öltözötten, dús, ősz lobonca még nedves volt
a ráérős zuhanyozástól.
– Esetleg vigyáznátok rá még egy órácskát? – kérdezte
Sarah a leghízelgőbb hangját elővéve. – Csak amíg elugrom a
szupermarketbe.
– Persze, maradhat – mondta Gordon, megfosztva Grace-t a
lehetőségtől, hogy ő is nyilatkozzék. Megcsiklandozta Sable-t
az álla alatt. – Majd kijön velem, és megnézi, hogyan ülteti el
a nagyapja a magokat.
– A gyerek inkább ne menjen ki, elég hűvös van – mondta
Sarah, és a puszta gondolatra összébb húzta magán a
szőrmebélésű terheskabátot.
– Akkor idebent marad a házban a nagymamával – mondta
Gordon. Nagymama. A szó úgy karistolta Grace idegeit, mint
a táblán végighúzott köröm. Ő jobban szerette, ha nagyinak
hívják, és Gordon ezt pontosan tudta. Mintha direkt használná
azt a másik kifejezést – ez is egy kínai kínzómódszer, lassan
csöppenő vízcseppek: „megöregszel, bizony ám”.
– Ígérem, legfeljebb két óra az egész – sugárzott Sarah
meghosszabbított szabadsága feletti örömében. – Maximum
három.
Igyekezett figyelmen kívül hagyni anyja látványos
fáradtságát, inkább az apja kedélyes ábrázatára koncentrált.
Gordon eltűnt a balfenéken. Grace egyszerre próbált
megbirkózni a mosással, az ágyneműcserével és a hiperaktív
Sable szórakoztatásával. Neki is be kellett volna vásárolnia, de
jártányi ereje sem maradt. Gordon rendkívül nagyvonalúan
osztotta be mások idejét.
Sarah ebéd után jött meg, Sable éppen elaludt végre.
Ugyanebben a pillanatban érkezett a postás is, két katalógust
hozott a blegthorpe-on-sea-i kempinghelyekről.
Dawn a besörözött Calum éktelen hortyogására ébredt.
Lement a nappaliba, hátha a kanapén vissza tud majd aludni,
ám a csendért kényelmetlenséggel fizetett. Eljárt már az idő az
öreg kanapé fölött, de nem vehettek újat, mert minden fölös
garast az esküvőre tettek félre. Pontosabban szólva Dawn
minden fölös garasát. De legalább most Calum is dolgozik, na,
nem mintha zsírosra keresné magát. Hanem amíg Dawn
szorgalmasan gyűjtögette a pénzt, addig Calum alig tett be
valamit a közösbe. Ha ez így megy tovább, a nászútra már
kénytelen lesz kölcsönt felvenni, márpedig akkor sem mond le
az álomesküvőről. Még ha egész hátralévő életében fizetheti
majd a kamatokat, akkor is lesz szép menyasszonyi ruhája,
lesz virágtömeg meg tortaköltemény. Tudta jól, hogy a szülei
is így képzelték volna házasélete nyitányát. Aztán, majd ha
minden tartozásukat lerótták, akkor jöhet a fészekrakás, s
végre elköltöznek ebből az odúból. Dawn nyolc hónapja
költözött Calumhoz, és azóta sem volt képes rávenni a fiút,
hogy pofozzák ki a lakást. Villanyvezetékek lógtak a
plafonról, a falak festetlenül csúfoskodtak, a bútorokat meg
mintha csak úgy odahányták volna. Calum öt évvel volt
fiatalabb nála. Dawn ennek tudta be a lakás diákos
igénytelenségét.
Calum még mindig ágyban volt, amikor Dawn megállt a
kocsijával anyósának a város másik végében található ikerháza
előtt. Megnyomta özönvíz előtti, ám annál megbízhatóbb
Fiestája dudáját, és egy perc múlva Muriel agyonhordott
cicanadrágban, avítt gyapjúkabátkában és vietnami papucsban
végigcaplatott az ösvényen. Dawn soha egy pillanatra sem
szégyenkezett az asszony kinézete miatt. Muriel, az Muriel, és
Dawn olyannak szerette őt, amilyen.
– Reggelt, kedves – mondta Muriel izgatott, foghíjas
mosollyal. Fura szerzetek voltak Crooke-ék, de a szívükbe
zárták Dawnt. Neki ez nagyon sokat jelentett, mivel a szülei
tizenhat évvel azelőtt autóbalesetben meghaltak, irdatlan
ürességet hagyva Dawn lelkében. Borzasztóan hiányoztak
neki. Most is azt kívánta, bárcsak az édesanyja ülne mellette a
kocsiban, bárcsak ő lenne a segítségére a menyasszonyi ruhája
kiválasztásában. Édesanya híján Muriel Crooke volt a legjobb
alternatíva.
Első megállójuk a „Mindenünk a menyasszony” elnevezésű
üzlet volt a külvárosi részen, az új Tesco mellett. A kirakat
szegényes kínálata hűen szemléltette a benti állapotokat.
Törött, fej és mell nélküli próbababa ácsorgott régi, elszürkült
bugyik színét idéző fehér ruhában, amely egy guriga
vécépapírra húzva csinosabban festett volna. Mellette a
koszorúslánybabának volt ugyan feje, de az arcvonásait valami
reszketeg, a tehetséget hírből sem ismerő illető pingálhatta: a
fájdalmas grimasz egy kegyetlen csínyt elszenvedő gyereket
idézett. Mintha kényelmetlennek érezné lila szaténruháját,
amelyet már régen kiszívott a nap. Madárpiszokra
emlékeztető, sárguló konfettipettyek terítették be a padlót
körülöttük.
Dawn bement az üzletbe, habár rögtön tudta, hogy itt nem
fogja megtalálni a ruháját. Siralmas volt a választék, a tulaj
szemmel láthatóan kiárusítást tartott az esküvői ruhákból,
hogy profilt váltson. Mindegyik pontosan ugyanúgy nézett ki,
csak a színük volt eltérő. Mintha egyetlen szabásminta létezne
– hatalmas, széles szoknya, buggyos ujjak –, csak a dekoltázs
vonalában vagy a szalagok/flitterek tekintetében lehetett
variációkat felfedezni. Az eladó nem zaklatta őket, ugyanis
egész végig a telefonon lógott.
– …nem lehet rövid, hiszen lemértük. Még meg is
kérdeztem, hogy megfelel-e a hossz, és ön igent mondott. De
talán magával hozhatta volna az esküvőn viselni szándékozott
cipőjét. Nem a mi hibánk, ha valaki lapos talpúban jön
méredzkedni, aztán meg magas sarkúban áll oltár elé.
Dawn megállapította, hogy ezen a helyen nem ismeretes a
vevőszolgálat fogalma.
Muriel vágott egy grimaszt, kuncogásra késztetve Dawnt.
Kislisszoltak a boltból, és Dawn hatalmas lélegzetet vett.
– Ha én lettem volna a vonal másik végén, holtbiztos, hogy
lecsapom a telefont, idetaxizom, és beverem ennek a
szemtelen tyúknak a képét – mondta Muriel.
Dawn úgy kacagott, hogy csak negyedszeri próbálkozásra
sikerült kinyitnia a kocsit. Tudta, hogy Muriel később el fogja
majd mesélni a többieknek a nap történéseit, mindenféle
mókás kiegészítéssel körítve. Remélte, hogy ő is jelen lesz
majd, és hallhatja.
Áthajtottak Penistone-on a második megállóig, a Holmfirth
Roadon álló, lényegesen mutatósabb „Szerelem és Házasság”-
ig. A kirakat szemet gyönyörködtető volt: meseszép
elefántcsontszín ruha uralta stilizált homokóra alakot formáló
drótkereten. Körülötte nívós tervezők nevét viselő kézitáskák
és topánok. A piac palettáján ez képviselte a másik végletet,
mely a tervezői nevekből kiindulva – Choo, Prada, Chloe,
Louboutin… – fényévekre volt az előző üzlet színvonalától.
Alighogy betették a lábukat a boltba, máris megrohamozta
őket egy szolgálatkész eladó.
– Köszönjük, csak nézelődünk – mondta Dawn.
– Van valamilyen konkrét elképzelésük? – erősködött az
eladó, miközben feltűnésmentesen tetőtől talpig végigmérte
Murielt, aki észrevette ezt, és ösztönösen kivillantotta a
fogsorát.
– Nem is tudom – felelte Dawn. Szeretett volna
háborítatlanul körbejárni.
– Ez szép, Dawn – mondta Muriel egy hosszú, krémszín
darabra mutatva. – Csak nincs rajta árcédula.
– Kilencezer – világosította fel a dölyfös eladóhölgy.
– Fontban? – kapkodta Muriel a levegőt. – Ugye, csak
tréfál?
– Az, kérem, egy Vladimir Darq. Csak azért ilyen olcsó,
mert használt.
Murielnek leesett az álla. Az olcsó lett volna az utolsó jelző,
ami az eszébe jut. Mukkanni sem bírt afeletti döbbenetében,
hogy van ember, aki ennyi pénzt költ egy ruhadarabra.
– Darq neves tervező – folytatta az eladó. – Nyilván önök is
hallottak már róla.
– Nem lehet olyan híres, mert én most hallom a nevét
először! – fújtatott Muriel, aki élvezetét lelte a felfuvalkodott
hölgyemény bosszantásában.
– Én már hallottam róla – bólogatott Dawn. – Bár nem
tudtam, hogy esküvői ruhákat tervez.
– Azóta felhagyott a menyasszonyi öltözékek tervezésével –
mondta az eladó. – Ez a darab a legutolsó kollekciójából való,
épp ezért igen keresett.
– Ühüm, azok körében, akiknek több a pénzük, mint az
eszük. – Muriel hangosan csettintett a nyelvével.
– Én valami… szolidabbat keresek – mondta Dawn. Az
eladó pontosan értette, hogy a szolid azt jelenti: nem ilyen
drága. Elég volt egyetlen pillantást vetnie a párosra, és
mindjárt tudta, hogy üres kézzel fognak távozni. Az idősebbik,
feltehetően az anya, alighanem sült rizzsel és rákszirommal
szervírozott ételféleségre gondolna Vera Wang nevének
hallatán.
– Áraink ötezernél kezdődnek, annyiért kapható ez –
prezentált az eladó egy vastag nejlonba csomagolt, cicomátlan
fehér szaténruhát.
– Ó – így Dawn. Csak udvariasságból álmélkodott, mert
egyébként mindkét fél tudta, hogy ebből itt ma nem lesz üzlet.
Hogy megőrizzen valamennyit a méltóságából, Dawn
olyasféle megjegyzéseket tett, hogy előbb talán haza kellene
menni, átböngészni néhány képes magazint. Két perccel
később megkönnyebbült sóhaj szakadt fel belőle, ahogy
elhagyták a boltot.
– Ez el van tévedve, azt hiszi, Párizsban van! – robbant ki
Murielből a nevetés már a küszöbön. – Huszonkét font egy
harisnyáért? Annyiba került egy harisnya, láttad?
A visszaúton Barnsley felé éppen Maltstone tündéri kis
falván hajtottak keresztül, amikor Dawn a templommal
szemben határozottan a fékre taposott; Muriel kis híján
kirepült az üléséből.
– Nem tudtam, hogy itt is van esküvőiruha-bolt. Te igen,
Mu?
– Honnét tudtam volna – fintorgott Muriel. – Nem szoktam
erre járni. Nincs itt semmi érdekes. – Nem rajongott a
kertcentrumokért meg a vidéki típusú teázókért.
Dawn befarolt egy parkolóhelyre az üzlet előtt, melynek
csupa üveg kirakatában a leggyönyörűbb esküvői ruhák
sorakoztak. Az ajtó fölött lévő táblán romantikus, cirádás
kiírással mindössze annyi állt: „Fehér Esküvő”.
Lágy csengettyűszó hallatszott, ahogy Dawn és Muriel
belépett.
– Jóságos ég, ez egy időgép! – mondta Muriel a
szándékoltnál hangosabban a végtelenbe vesző boltbelső
láttán. A falak mentén mindenütt ruhaállványok, a padlótól
egészen az alacsony mennyezetig érő vitrinekben fejdíszek és
cipellők. Dawnnak elnyílt a szája gyönyörűségében. Ez igen!
Nádszálkarcsú, sikkes eladóhölgy jött elébük szélesen
mosolyogva. Egyszerű, testhez simuló, fekete ruháján a
névkitűző: Freya. Nagyjából egyidős lehet Muriellel, gondolta
Dawn, habár a csinos frizurája és ép körmei tizenöt évvel
fiatalabbnak láttatják.
– Segíthetek? – kérdezte Freya előzékenyen Dawntól.
– Férjhez megyek, és hát… szükségem van egy ruhára –
felelte Dawn szemérmesen.
– Nézzenek csak szét – mondta Freya. – De azt javaslom, ne
döntsenek próba nélkül. El se hinnék, hány menyasszony jön
hozzánk határozott szándékkal, hogy ilyen vagy olyan fazont
szeretne, aztán kisül, hogy az nem is áll jól nekik.
– Köszönöm a tanácsot – mondta Dawn. Jól érezte magát
ebben a boltban. Körülnéztek Muriellel, de a lány végül arra
jutott, hogy mégiscsak egy hozzáértő segítségére lenne
szüksége.
– A bőség zavarában azt se tudom, hol kezdjem – mondta.
Pedig jól kell döntenie, mert mi van akkor, ha megvásárol egy
ruhát, aztán meglát valahol egy még szebbet? Ez a gondolat
nem hagyta nyugodni.
– Nos, kezdjük talán a színnel – mondta az eladó. Egy
darabig tanulmányozta Dawn sápadt, szeplős bőrét, vállig érő,
vörös haját. – Fehér helyett inkább elefántcsontszínt
javasolnék. A fehér nem mindig nyerő, főképp, ha valakinek
amúgy is halovány a bőre, mint az öné. A méretét
harmincnyolcasra saccolom.
- Eltalálta – vágta rá Dawn. Freya a 38-as ruhák állványához
lépett, miközben Muriel az 52-es méretekből szemezgetett,
egyiket-másikat oda is próbálta magához.
– Nyári vagy téli esküvő lesz? – kérdezte Freya.
– Júniusban esküszünk – felelte Dawn.
– Lehet, hogy én is belebújok valamelyikbe – mondta
Muriel. – Ráveszem Ronnie-t, hogy házasodjunk újra össze.
Most sokkal vékonyabb vagyok, mint annak idején, amikor
oltár elé álltunk.
Freya arca meg se rezzent, holott Muriel jelen állapotában is
túlsúlyos volt.
– Tarthatnánk páros esküvőt – nevetett Dawn.
Freya elővarázsolt egy hosszú, lefelé szűkülő darabot, és
kirázta belőle a ráncokat.
– Selyemből készült elefántcsontszínben, masnival a hátán,
a gyöngyökkel kirakott mellrész kis keblű nőkön igen
előnyösen mutat.
– Akkor nem nekem való – horkantott Muriel, és úgy
nevetett, hogy kocsonyamód rengett bele hatalmas, épphogy
kordában tartott keble. Még nem alkották meg azt a melltartót,
amely építőipari állványzat nélkül a helyükön tarthatta volna
őket.
– Nagyon szép – mondta Dawn, de közben a fejét rázta. –
Csak nem az én stílusom.
– Értem – mondta Freya, és fürgén visszacsomagolta a ruhát
a műanyag védőzsákba. – Na és ez? – mutatott egy másikat
telis-tele fodorral.
– A mindenit! – sikkantotta Muriel.
– Túl csicsás – mondta halkan Dawn. – Sajnálom, de ez sem
én vagyok.
– Ó, ne mentegetőzzön – mondta Freya. – A legkönnyebben
úgy tudjuk kideríteni, melyik az ön stílusa, ha sorra vesszük,
mi az, amit nem szeretne. Szóval, kevesebb fodrot… lássuk
csak.
Rendkívül dísztelen szaténdarab következett.
– Ez meg túl semmilyen. A fenébe is, nehéz eset vagyok,
ugye? – Dawn félig-meddig arra számított, hogy Freya
ingerülten felsóhajt, ahogy Calum húga, Demi szokott.
Freya azonban csak annyit mondott:
– Ne gondolja. Van, aki a negyvenedik változatra is nemet
mond!
– Ez mennyibe kerül? – szólt közbe Muriel, fehér
szaténruhát tartva a magasba. Az anyagából egy vitorla is
kitelt volna egy milliárdos jachtjára.
– Az háromezer font – adta meg a választ Freya.
– A kutyafáját, nem adják olcsón – akasztotta vissza Muriel
a ruhát hányavetin, bár Freya a rosszallás legkisebb jelét sem
mutatta.
– Esetleg ez?
– Túl magas a nyaka – rázta Dawn a fejét. – Ez viszont
csodaszép – mutatott egy fehér, derékban behúzott
konfekciódarabra. Freya kételkedni látszott, hogy a ruha
stílusa passzol-e Dawnhoz, de azért beakasztotta neki az
öltözőfülkébe. Dawn pár perc múlva előbújt, hogy
megmutassa magát.
– Jesszumpepi! Mint egy birkapásztorlány – horkantott fel
Muriel.
Dawn szinte elveszett a ruhában, és a fehér színtől valóban
sületlen tésztára emlékeztetett a bőre. Freya elnéző bólogatása
azt üzente: „ugye, megmondtam”. Majd egy másik darabot
mutatott, és Dawn szeme felcsillant.
– Ez itt a használtruha-kollekciónkból való – magyarázta
Freya. – Különleges darab.
Az elefántcsontszín, simogatóan puha selyemből készült,
hosszan elomló ruhának gyönyörű, mély, ovális nyakkivágása
volt barackárnyalatú rózsabimbó díszítéssel, a szoknyarész
derékban behúzva, az ujja háromnegyedes. Dawn mohón
kapott utána. Behúzta a próbafülke függönyét, majd amikor
kilépett, Muriel és Freya szóhoz sem jutott az ámulattól.
– Káprázatos – mondta Freya. A ruhát mintha ráöntötték
volna a magas, karcsú teremtésre. Az elefántcsontszín hatására
eltűnt a bőr sápadtsága, nyaka centiméterekkel hosszabbnak
látszott, a mellrész pedig domborulatok illúzióját keltette ott,
ahol nem sok volt belőlük.
– Istenem. Megtaláltam, ez most már biztos – mondta
Dawn. Csaknem könnybe lábadt a szeme, ahogy elképzelte,
hogy az uszálya lassan végigsiklik a templom kövezetén. –
Lehet tudni valamit az előző tulajdonosról? Boldog volt? –
Nem viselhet olyan ruhát, amelyik negatív rezgéseket őriz.
– Nagyon – mondta Freya, majd hozzátette: – Igen, boldog
volt.
– Naná, hogy maga ezt mondja – kötözködött Muriel. Dawn
viszont mindenáron hinni akart Freyának. Ő már horogra
akadt.
– Meg kell hagyni, tényleg szép – mondta Muriel. – De mi
az ára?
– Ezerötszáz font. Ebben az igazítás is benne foglaltatik,
amire minden valószínűség szerint szükség lesz, még ha a
fazon majdnem tökéletes is. A menyasszonyok általában
lefogynak, és az esküvő napjához közeledve mindig be kell
venni a ruhájukból.
– Ezerötszázat kérnek egy használt ruháért! – Muriel
örömtelen kacajt hallatott.
– Ez különleges darab – ismételte meg Freya mosolyogva. –
Mintha önre szabták volna.
Dawn nagyot nyelt. Igaz, hogy az ára kissé borsos, de
pontosan tudta, hogy úgysem érné be mással. A ruhán nem
spórolhat. Majd imádkozik, hogy csoda történjen, és emeljék
fel a fizetését, vagy nyerjen a lottón. Még a héten vesz is egy
csomó szelvényt.
– Nem számít, megveszem – hallotta magát.
Egy órával később Dawn újabb kétszázötven fonttal lett
szegényebb, amit cipőre, egy félhosszú elefántcsontszín
fátyolra, diadémra, illetve hozzá illő fülbevalóra költött.
Kártyával fizetett, és csak azért sem hagyta, hogy a kiadások
feletti aggodalma elrontsa az örömét.
– Ezt nézd meg – mondta Gordon –, egy nyolcágyas.
Grace kötelességtudóan ellépett a mosogatótól, és a férje
válla fölött belepillantott a katalógusba, aztán folytatta a
vasárnapi vacsora után maradt edények súrolását, ami százszor
érdekesebb volt.
– Szépen elférnénk benne Sarah-val, Hugóval és Sable-lel,
meg persze a születendővel, és Laurával meg Joe-val.
Pault kihagytad, tette hozzá magában Grace, hangosan
úgysem lett volna értelme kimondani. Ha Gordon nem akart
meghallani valamit, egyszerűen becsukta a fülét. Az apja
szemében Paul nem létezett többé.
– Van benne központi fűtés, meg beépített mosó- és
mosogatógép. – Felnézett a kezét törölgető Grace-re. – Végső
soron jobban felszerelt, mint amink most van. Ideális lenne
nekünk, csak mennél már el nyugdíjba. Rászolgáltál, hogy
megpihenj végre.
– Még csak ötvenöt éves vagyok, Gordon.
– Csak? – horkantott a férfi. – Napról napra öregszel.
Korkedvezménnyel akár már most is elmehetnél. Fel nem
foghatom, miért nem rakták még ki a szűröd, hiszen egy
csomó embert nyugdíjaztak nálatok!
Grace megvonta a vállát, de nem szólt. Ha lenne Gordonnak
egy varázspálcája, bizonyosan arra használná, hogy
megöregítse a feleségét, kerekes székben látná szívesen, jó
meleg kendőbe bugyolálva.
– Nem értelek, bárki más a te korodban alig várná, hogy
leereszthessen. Gondold csak el: hosszú nyarak, tengerparti
séták! Az ismertető szerint még egy közösségi ház is van a
közelben, és kocsival Skegness, Mablethorpe meg Ingoldmells
sincs messze.
– Mondd csak, Gordon, nem volna kedved inkább külföldre
menni? Eltölteni pár hetet a napfényes Olaszországban,
Spanyolországban, Franciaországban?
– Fárasztana a sok utazás.
– Két óra alatt Spanyolországban lehetnénk. Időben az se
lenne sokkal kevesebb, amíg átautózunk Blegthorpe-ba.
Gordon ekkor más taktikához folyamodott.
– Nem bírnám én azt a nagy hőséget.
– Nem muszáj augusztusban menni!
– Teljesen mindegy, az unokákat úgysem vihetnénk
magunkkal külföldre. Sarah sose menne bele.
Grace ebben nem volt olyan biztos. Ami a
gyerekfelvigyázást illeti, Sarah túl sokat követelt. Grace
természetesen szívesen segített a lányának, végtére is Sable az
unokája, és ő nagyon szerette a kicsit, csakhogy Sarah elvárta,
hogy ha az anyja nem a munkahelyén van, akkor a hét minden
napján, 0–24 óráig álljon a rendelkezésére. Grace azzal is
tisztában volt, hogy Sarah egy követ fúj a nagyi korai
nyugdíjba vonulása mellett kampányolókkal, mert főállású
pesztrát akar csinálni belőle, hogy ő visszamehessen dolgozni.
– Leugorhatnánk valamelyik hétvégén, hogy lássuk, hogy
néz ki mindez élőben – javasolta Gordon a Clark-féle
lakókocsipark brosúráját lapozgatva.
– Megmondtam nem egyszer, sem kétszer, hogy nincs hozzá
kedvem – mondta Grace. Ez egyszer a sarkára állt. Már nem is
emlékezett, hányszor folytatták le ugyanezt a vitát, s mint
mindig, Gordon most sem fogadta el az álláspontját.
– Nem tudhatod, amíg nem próbáltad ki – jelentette ki a
férfi, és az ő szájából ez elég viccesen hangzott, ugyanis
Gordon soha az életben semmi olyat nem próbált volna ki, ami
kívül esik a tulajdon rendkívül szűkös elképzelésein. –
Meglátod, milyen pompás lesz, egy saját lakókocsi, és még
lakbért sem kell fizetni – mondta, mert Gordon Beamish
mindig okosabb volt másoknál.
4. FEJEZET
– Nem hiszem el, hogy apa képes volt ezt tenni veled! –
tajtékzott Paul a telefonban, amikor a munkahelyéről felhívta
Grace-t. – Milyen jogon rángat el téged valahová, ahová nem
akarsz menni! Szavamra, anya, ahogy öregszik, egyre inkább
irányításmániás lesz.
– Még szerencse, hogy megkaptad az üzenetemet – mondta
Grace a mobiljával a fülén. A parkban ült egy padon, és az
ebédszendvicsét fogyasztotta. – Lemerült a telefonom, amikor
az SMS-t küldtem. Pedig úgy vártam, hogy találkozzam veled,
meg persze Charlesra is kíváncsi voltam.
Grace pocsékul hazudott, így tudta, hogy Pault aligha
győzte meg az SMS-e, melyben azt írta, Gordonnal közösen
gondoltak egyet és leruccantak a tengerhez, már csak azért
sem, mert egymás között gyakran élcelődtek arról a helyről,
ahová mentek, hogy az maga a pokol. Grace minden
igyekezete ellenére Paul egy perc alatt kiszedte belőle az
igazat, és dühöngött.
– Valamikor összehozlak Charlesszal, ezt megígérhetem –
morgolódott Paul. – Sajnálom, hogy ezt kell mondanom, anya,
de apa kezd megtébolyodni.
– Ne bomolj már…
– Komolyan mondom. Laura mesélte, mi történt a kis Joe-
val, amikor fociztak.
– Nem, Paul, apád nem olyan ember – mondta Grace,
miközben egyre inkább azt érezte, hogy árulást követ el,
hiszen nem azt mondja, amit érez.
– Apával az a baj, hogy amíg az ő akarata szerint mennek a
dolgok, addig a nyájas dr. Jekyllt játssza, de amint fordul a
kocka, máris Mr. Hyde lesz belőle. És mostanság egyre
többet látjuk Mr. Hyde-ot, mert felnőttünk, és többé már nem
parancsolhat nekünk. Miért volt mindig annyi indulat az
apánkban? Mintha egyfolytában csak az ürügyet kereste volna,
hogy belerúghasson valakibe. Ezt soha nem értettem benne.
Grace sóhajtott. Természetesen tudta a választ. Az indulatot
a frusztráció szülte. A többéves szexuális frusztráció, ugyanis
Gordon impotens volt, de valami konok büszkeségtől hajtva
soha nem folyamodott orvosi segítséghez. Magától értetődően
a fiával sem beszélhetett a dologról.
– Paul, szívem…
– Nem is értem, hogy bírtad ki mellette annyi éven át.
Biztos boldogtalan voltál.
– Dehogy voltam – így Grace. – Nektek köszönhetően
mindmáig én vagyok a világ legboldogabb asszonya.
– Akkor árulj el nekem valamit: ha apánknak nem lett volna
három kiskorú gyereke, amikor találkoztál vele, akkor is
hozzámentél volna?
Grace majdnem rávágta, hogy természetesen igen, de tudta,
hogy ez nem igaz, s hogy Paul sem hinne neki. Fabatkát sem
ér a házassága, egyedül a gyerekek szeretete tartja egyben.
Gordon gyermekeinek szeretete.
– A magunk módján jól megvagyunk együtt – mondta
Grace, majd fürgén témát váltott, és igyekezett derűs hangot
megütni. – Na és mikor látlak? Még a húsvéti ajándékot is oda
kell adnom.
– Anya, felnőtt ember vagyok! – tiltakozott Paul pontosan
úgy, mint egy évvel ezelőtt, amikor nevetve vette el az óriási
csokitojást, amiről Grace pontosan tudta, hogy örülni fog neki.
– A húsvéti nyusziból soha nem lehet kinőni – mondta
Grace. Habár Gordon például mindig túl öreg volt az efféle
butaságokhoz.
– Már csak egy üres doboz maradt – mondta Raychel a
maga festette vásznak elcsomagolása közben. Ben gyakorta
mondogatta neki, hogy árulnia kellene a képeit, Raychel
viszont a világ minden kincséért sem akart figyelmet kelteni.
A puszta örömért festett. Mindig ügyes keze volt. Ő varrta az
ágyneműiket és az összes díszes függönyt, amit most mind
hátrahagynak a következő bérlőnek, mert új otthonukban
mindennek vadonatújnak kell lennie.
– Majd megkérdezem a főnökömet, nem tudná-e nélkülözni
pár emberét segíteni – mondta Ben. – Úgysem fog nemet
mondani. – Kedvelte a főnökét. A medvetermetű férfi soha
nem keresett olcsó kibúvókat, továbbá jól és időben fizetett.
Szerencséjük volt, hogy bővében voltak a munkának,
miközben más építővállalatok sorra húzták le a redőnyt. John
Silkstone annak köszönhette a hírnevét, hogy tisztességesek az
árai, és nem szokta átverni az embereket.
– Szuper – felelte Raychel, és máris hozzáfogott a tálaló
kiürítéséhez. Kihúzta a legfölső fiókot, és elővette a titkos
ládikáját. Felnyitotta, és a Bentől kapott levelek meg
képeslapok halmának tetején, zizegős műanyag borításban ott
hevert a parányi sárga kardigán a kacsás gombokkal. Soha
senki nem viselte. Kishúguk érkezésére készülődve Raychel
saját kezűleg kötötte a ruhácskát, mikor még maga is kislány
volt. Rá se bírt nézni, de eldobni se lett volna szíve. Ben
észrevette, ahogy remegő kézzel megsimogatja a ruhácskát a
műanyagon át, és sietősen közbelépett.
– Gyere, kedves, hagyjuk abba a csomagolást. Mára elég
volt.
Amikor Anna munka után odaért a pályaudvarra, a fekete
ruhás idegent nem látta a túloldalon. Nem volt a háta mögött
sem, hogy a nyakába leheljen. Annát érthetetlen düh fogta
el, hogy ezen az estén nem mutatkozik az üldözője. Hát nem
nevetséges?
Megszólalt a hangosbeszélő, és bemondták, hogy Anna
vonata negyedórát késik. Leült a peronon egy padra, és
elővette a mobilját, hogy megnézze a pontos időt. Vladimir
Darq fekete szegélyű névjegye a telefon mellett volt a
táskájában. Rajta hát, hívd fel!, susogta egy képzeletbeli hang
Anna fejében. Eszébe jutott a férfi ígérete, hogy előcsalogatja
belőle a Föld Asszonyát. Tonyra gondolt, meg arra, hogy
feltámasztott nőiségével visszahódítja a fiút. Egy próbát megér
a dolog; bármi megér egy próbát. Telefonján beütötte az első
két számjegyet, azután mégis kitörölte. Majd arra gondolt,
hogy ott áll Tony előtt bársonyfűzőben, és újra érzi az
érintését…
Megacélozta magát, és ismét beütötte a számokat, ezúttal az
utolsó karakterig. A füléhez emelte a telefont, és hallotta, hogy
háromszor kicsöng, majd egy férfihang – az ő hangja –
szólt bele: – Halló.
– Izé, én vagyok, a pályaudvarról.
– Á.
– Anna Bri…
– Igen, tudom, kicsoda.
– Azért hívom…
– A címem Higher Hoppleton, Darq House – vágta el a
szavát a férfi. – És az öné?
– Courtyard Lane 2., Dartley-ban van.
– Kérem, álljon készenlétben szombat este hét órakor –
szólt közbe Darq ellentmondást nem tűrően, kelet-európai
akcentussal. – Egy kocsi érkezik majd önért. Idehozza, én
pedig felkészítem a forgatásra. Ne a legszebb, hanem a
legkényelmesebb alsóneműjét vegye fel. Ismétlem,
a legkényelmesebbet.
Azzal bontotta a vonalat.
27. FEJEZET