You are on page 1of 4

TEXTS AND MANUSCRIPTS:

DESCRIPTION AND RESEARCH

L. Goriaeva
Institute of Oriental Studies (Moscow), Russian Academy
of Sciences, Russia
E-mail: l.goriaeva@yandex.ru

EDITION OF MALAY MANUSCRIPTS:


DIPLOMATIC OR CRITICAL?

Abstract. The article raises the question of choosing the type of edition most suitable for Malay manuscript texts' publishing.
The author speaks of her own experience as editor and translator of traditional Malay texts and offers a comprehensive approach to
this issue, making it possible to reflect all the relevant features of the text in most complete and verifiable form.
Keywords: Malay manuscripts, diplomatic edition, textual criticism, facsimile, source copy, scribes' errors, narrative structure,
Brakel, Kratz, Chambert-Loir, Winstedt, Dulaurier

The subject matter of this paper is not new at all. The (“Crown of Kings”) by Bukhari al-Jawhari (1603) with
main approaches to this issue were formulated by parallel Dutch translation and comments [4]. In his
L. F. Brakel [1], E. U. Kratz [2] and St. Robson [3] who foreword composed in Malay in a strictly traditional
tried to bring together the general theory of text edition style he spoke about the blessing of Lord to those who
and their own experience of working with Malay manu- would read this book and follow its teachings. In another
scripts. In the years that followed, a huge number of lit- foreword, written in Dutch, the editor pointed out that he
erary and historical texts, originally written in Ma- compiled his text using five source copies, not mention-
lay-Arabic script (jawi), have been Romanized and ed- ing which ones exactly he used and what corrections he
ited according to modern spelling standards. Among made. Far from being academic, such a way of dealing
them the ratio of diplomatic and critical editions was with source texts was that of a common Malay copyist of
roughly equal but the question posed above has not lost the past.
its relevance up to now. In the present paper, arguments A similar approach was that of R. O. Winstedt
regarding this issue will be put forward, based on au- (1878—1966) who published in 1906, also in jawi script,
thor's personal experience as translator and editor of Ma- a text whose origin up to now remain obscure. It was
lay manuscript texts. The key role is played here by tasks Hikayat Shams al-Bahrain, a story of pure fiction, full of
put forward by the editor, by his professional skills and, adventures and fantasy [5]. In British collections there
last but not least, by the number of copies of each text are three manuscripts bearing this title: Raffles Malay 61
available for research. and Maxwell 3 (Royal Asiatic society), MS Malay c.1
The process of studying and publishing of Malay (Bodleian Library) [6]. The publisher did not mention
manuscripts began about two centuries ago. It was an which of them he used as source copy but the spelling of
accessible and convenient means of teaching Malay to the title shows that, most probably, it was MS Malay c.1,
European colonial officials (British and Dutch). Besides, incomplete at end. In his short foreword written in Malay
these texts attracted attention of scholars, some of whom R. O. Winstedt pointed out that he made some correc-
were part of the local colonial staff but did not limit their tions to the text and invited the future generations of
activities to formal duties. Sometimes the first editors of copyists to proceed the same way. It may be two other
Malay texts were not ready to go beyond the bounds of manuscripts from the Royal Asiatic Society collection
local tradition and deliberately change its rules. that he used to complete the story. A scholarly edition of
One of them was P. P. Roorda van Eysinga (1796— Hikayat Shamsu'l-Bahrain (“The Story of Shamsu’l-
1856) who published in Batavia in jawi script the famous Bahrain”) (diplomatic or critical) is still a matter of fu-
Malay work in “mirror-for-princes” genre, Taj al-salatin ture.

© L. Goriaeva, 2018. Manuscripta Orientalia, 24/2 (2018), pp. 58—61


L. GORIAEVA. Edition of Malay Manuscripts… 59

Both cases show that these editors, like common but just a scribe who used another source copy, he could
Malay scribes, had no special concern for the exact, have made similar changes to the text while rewriting it.
word-by-word copying of the original, if only the narra- Therefore, the “original” or “archetype” of such a text
tive remained consistent and logical. A more academic can hardly be reconstructed word-by-word.
approach to Malay manuscripts' editing was that of the Another text edition was that of Hikayat Pandawa
French orientalist Edouard Dulaurier (1807—1881). In Jaya (“The Story of the Glorious Pandawas”), a Malay
1840, being in London to consult the Royal Asiatic Soci- version of Mahabharata [16]. Its source manuscript was
ety manuscript collection, he made a handcopy of an Raffles Malay 2 from the Royal Asiatic Society collec-
early Malay chronicle — Hikayat Raja Pasai (“The tion [17]. Since long time, Malay prose narratives going
Story of the Kings of Pasai”) [7] thoroughly reproducing back to the Old-Javanese epic poem Bharatayuddha
all the imperfections of the source manuscript which at (based on Mahabharata story) attracted attention of Ma-
that time was the only copy available of the chronicle. lay scholars [18]. However, issues of the relationship
Later he published it in Paris using the copy-text method, between different versions of this story began to be con-
also in jawi script [8]. In the footnotes E. Dulaurier sug- sidered only by the end of the 20th century. L. F. Brakel
gested his own spelling of some words that he consid- compared the plots six manuscripts of the Hikayat and
ered to be copyist's errors. draw a stemma reflecting their alleged kinship [19].
In the second part of the 20th century a number of H. Chambert-Loir made a thorough description of the
critical editions appeared, to mention, for instance, that manuscript Malay B 12 (India Office Library) [20] fol-
of the chronicle Hikayat Banjar (“The Story of Banjar”), lowed by a fragment of its text in Malay with French
carried out by J. J. Ras [9], Hikayat Muhammad Hanafi- translation [21].
yya (“The Story of Muhammad Hanafiyya”) by A word-by-word comparison of this fragment with
L. F. Brakel [10] and Hikayat Dewa Mandu (“The Story similar passages from Raffles Malay 2 and another
of Dewa Mandu”) with an in-depth research by manuscript from this group, Br 2 [22] revealed a stability
H. Chambert-Loir [11]. Nevertheless, a considerable part of vocabulary common to all three and covering the nec-
of Malay manuscript texts are available in a very small essary minimum of words by which a coherent story
number of copies, not sufficient for a reliable critical could be told. Small differences between the three frag-
edition, and even sometimes are preserved in a unique ments did not alter at all the general course of the narra-
manuscript. The present paper speaks about the author's tion [23]. However, a comparison of texts on the level of
approach to this issue, based on personal experience of the story's plot structure reveals significant differences
editing and translating Malay manuscript texts into Rus- between them.
sian. Raffles Malay 2 is the longest of all the
The first of them was Hikayat Maharaja Marakarma above-mentioned versions of the Malay Mahabharata.
(“The Story of Maharaja Marakarma”) [12]. Three cop- Bharatayuddha was not the only source of its story: half
ies of this text are part of the Malay manuscript collec- a dozen episodes were inspired by some other
tion of St. Petersburg (Institute of Oriental Manuscripts, Old-Javanese epic poems and wayang (shadow-puppet
Russian Academy of Sciences) [13]. All three originate theatre) plays. The anonymous Malay writer compiled
from the lending library of Fadli family (Jakarta, Indone- them, weaving the narrative plot line like a music com-
sia) [14]. The older one (ɋ 1967) was dated 1844 or poser, with some themes coming back again and again.
1848. The two others (B 2506 and D 450), dated respec- Such texts derived from more than one source are said to
tively 1909 and 1912(?), are copies of ɋ 1967 divided be contaminated [24].
into two parts. Its text turned out to be unique: in spite of It is hardly possible here to imagine a form of com-
the title, it was not the well-known Malay story by the parative text edition where all these elements: vocabu-
name of Hikayat Marakarma (also called Hikayat Si Mi- lary, plot structure, sequence of episodes — could be
skin, “The Story of a Poor Man”), but its sequel, with fully taken into account, especially if the publisher has to
a new generation of heroes as main actors. deal with a contaminated source text. The best choice is
The edition comprised a facsimile of ɋ 1967 on CD, probably a facsimile / diplomatic / critical edition of one
its transliteration, Russian translation, commentaries, manuscript, like that of Hikayat Maharaja Marakarma.
research article and addenda. Most likely, ȼ 2506 and References to other manuscripts of the same work may
D 450 were copied directly from ɋ 1967. A comparison be especially useful when some words or fragments are
of initial and final fragments of the three manuscripts unreadable. In the Hikayat Maharaja Marakarma edition
was an opportunity to see what changes a scribe could some passages from the corrupted pages 1 and 2 of
bring to the source text [15]. ɋ 1967 were reconstructed with the help of B 2506 and
The difference between ɋ 1967 and B 2506—D 450 D 450.
concerned mainly such formal aspects as the use of Such an approach to the text's edition seems to be
synonyms (permaisuri / tuanputeri, serta / seraya, se- the only one possible if the book survived in a single
rupa / sama, naga / ular naga), addition or change of manuscript or two, as it was the case with the
suffixes (negeri / negerinya, didatangi / didatangan), above-mentioned Malay chronicle — Hikayat Raja
reduplication, etc. Most obviously, all these were Pasai [25]. Up to 1986 the only available manuscript
self-dictation mistakes, proper to any copyist who ne- was Raffles Malay 67 from the Royal Asiatic Society
glects minor details as long as he follows the main line collection, not taking into account its handcopy made by
of the story. If the copyist of ɋ 1967 was not its author E. Dulaurier.
60 Manuscripta Orientalia. VOL. 24 NO. 2 DECEMBER 2018

In 1986 the British Library acquired a Malay manu- posal, a diplomatic edition becomes the only suitable
script (Or. 14350), the second part of which contained method of publishing. It opens a way to further research
the text of the chronicle [26]. Unfortunately, it couldn't when new manuscripts of the same work are found. Such
be of any help for a proper critical edition because 20% an edition should comprise the manuscript's facsimile
(17½ pages) of its text were lacking. E. U. Kratz pub- (like Russell Jones' edition of Hikayat Raja Pasai [28] or
lished a thorough research article about Or. 14350 [27]. the Russian edition of Hikayat Maharaja Marakarma) so
He compared some similar passages of the two manu- that the readings that may seem dubious to other scholars
scripts, but, as the second one was incomplete and with- can be verified.
out colophon, it contained no data about its source text. At the same time, it is equally important (and per-
The problem of the origin and of the alleged kinship of haps even more important) to study the text's narrative
Raffles Malay 67 with Or. 14350 remain unsolved. structure and composition. As the example of Hikayat
Therefore, a multi-level approach to Malay manu- Pandawa Jaya has shown, it can give us much more in-
scripts' editing seems to be the best solution. In cases formation about the text's history and the origin of some
when a publisher has only one manuscript at his dis- of its elements.

Notes

1. Brakel, 1977: 87—98. 16. Goriaeva (ed.), 2017; eadem, 2011.


2. Kratz, 1979. 17. Ricklefs, Voorhoeve & Gallop, 2014: 133.
3. Robson, 1971; idem, 1988. 18. See for ref. Goriaeva, 2011: 15—17.
4. Roorda van Eysinga (ed.), 1827. 19. Brakel, 1980: 143—160.
5. Winstedt (ed.), 1906. 20. Ricklefs, Voorhoeve & Gallop, 2014: 124—125.
6. Ricklefs, Voorhoeve & Gallop, 2014: 104, 140, 143. 21. Chambert-Loir, 1977: 265—291.
7. Cabaton, 1912: 224. 22. Khalid Hussain (ed.), 1964.
8. Dulaurier (ed.), 1849. 23. Goriaeva, 2011: 345—357.
9. Ras, 1968. 24. Maas, 1958: 7—9.
10. Brakel, 1975. 25. Goriaeva, 2015.
11. Chambert-Loir, 1980. 26. Thanks to Annabel Gallop, Lead Curator of the South-
12. Goriaeva (ed.), 2008. east Asian Studies department at the British Library, the fac-
13. Braginsky & Boldyreva, 1990: 153—178. simile of the manuscript can now be consulted online. See
14. About the Fadli lending library see: Braginsky, 2002: http://www.bl.uk/manuscripts/FullDisplay.aspx?ref=Or_14350
37—61; Chambert-Loir, 1984: 44—72; idem, 1991: 87—114; [Accessed: 01.12.2018].
Goriaeva, 2001: 99—113. 27. Kratz, 1989: 1—10.
15. Goriaeva (ed.), 2008: 523—525. 28. Jones (ed.), 1999.

References

Braginsky, V. I. (2002), “Malay scribes on their craft and audience (with special reference to the description of the reading as-
sembly by Safirin bin Usman Fadli”, Indonesia and the Malay World, vol. 30, No. 86, pp. 37—61.
Braginsky, V. I. & Boldyreva, M. A. (1990), “Les manuscrits malais de Leningrad”, Archipel. Etudes interdisciplinaires sur le
monde insulindien, vol. 40, pp. 153—178.
Brakel, L. F. (1977), “Der ortliche Faktor in der indonesischen handschriftlichen Uberlieferung”, Review of Indonesian and
Malayan Affairs, vol. 11, pp. 87—98.
Brakel, L. F. (1975), The Hikayat Muhammad Hanafiyyah. A Medieval Muslim-Malay Romance, The Hague: Nijhoff (Biblio-
theca Indonesica, 12).
Brakel, L. F. (1980), “Two Indian epics in Malay”, Archipel. Etudes interdisciplinaires sur le monde insulindien, vol. 20,
pp. 143—160.
Cabaton, A. (1912), Catalogue sommaire des manuscrits Indiens, Indo-Chinois et Malayo-Polynésiens de la Bibliothèque Na-
tionale, Paris: Ernest Leroux.
Chambert-Loir, H. (1977), “A propos du Mahabharata malais”, Bulletin de l'Ecole Française d'Extrême-Orient, vol. 64,
pp. 265—291.
Chambert-Loir, H. (1980), Hikayat Dewa Mandu. Epopée malaise. Texte et presentation, vol. 1, Paris: Ecole Française d'Ex-
trême-Orient.
Chambert-Loir, H. (1991), “Malay literature in the 19th century; the Fadli Collection”, in: J. J. Ras & S. O. Robson (eds.), Varia-
tion, Transformation and Meaning; Studies on Indonesian Literatures in Honour of A. Teeuw, Leiden, KITLV Press, p. 87—114.
Chambert-Loir, H. (1984), “Muhammad Bakir. A Batavian author and scribe of the nineteenth century”, Review of Indonesian
and Malaysian Affairs, No.°18, pp. 44—72.
Dulaurier, Ed. (ed.) (1849), Collection des Principales Chroniques Malayes. Premier fascicule. La chronique du Royaume de
Pasey, Paris: Imprimerie nationale.
L. GORIAEVA. Edition of Malay Manuscripts… 61

Goriaeva, L. (ed.) (2017), Hikayat Pandawa Jaya [“The Story of the Glorious Pandawas”], Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan
Pustaka.
Goriaeva, L. (ed.) (2011), Pamjatniki malajskoj knizhnosti XV—XVII vv. [Monuments of Malay Book Culture from 15th to
17th Century], Russian translation, research analysis, commentaries by L. V. Goriaeva, Moscow: Vostochnaja literatura.
Goriaeva, L. (ed.) (2008), Povestү o maharadzhe Marakarme [The Story of Maharaja Marakarma], facsimile of the manu-
script, transliteration, Russian translation, research analysis & commentaries by L. V. Goriaeva, Moscow: Vostochnaja literatura
(Pamjatniki pis'mennosti Vostoka, 129).
Goriaeva, L. (ed.). (2015), Povestү o radzhah Paseja [The Story of the Kings of Pasai], Russian translation, research analysis,
commentaries, Moscow: Vostochnaja literatura.
Goriaeva, L. (2001), “La dernière hikayat malaise”, Archipel. Etudes interdisciplinaires sur le monde insulindien, vol. 61,
pp. 99—113.
Jones, R. (ed.) (1999), Hikayat Raja Pasai [“The Story of the Kings of Pasai”], dikaji dan diperkenalkan oleh Russell Jones,
Kuala Lumpur: Yayasan Karyawan dan Penerbit Fajar Bakti.
Khalid Hussain (ed.) (1964), Hikayat Pandawa Lima, Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, Kementerian Pelajaran.
Kratz, E. U. (1979), “The editing of Malay manuscripts and textual criticism”, Second European Colloquium on Indonesian
Studies, London [Unpublished paper].
Kratz, E. U. (1989), “Hikayat Raja Pasai: a second manuscript”, Journal of the Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society,
vol. 62, No. 1 (256), pp. 1—10.
Maas, P. (1958), Textual Criticism, transl. from German by B. Flower, Oxford: Clarendon Press.
Ras, J. J. (ed.) (1968), Hikayat Bandjar. A Study on Malay Historiography, The Hague: Nijhoff.
Ricklefs, M. C., Voorhoeve, P. & Gallop, A. T. (2014), Indonesian Manuscripts in Great Britain. A Catalogue of Manuscripts
in Indonesian Languages in British Public Collections. New Edition with Addenda and Corrigenda, Jakarta: Yayasan Pustaka Obor
Indonesia.
Robson, St. (1988), Principles of Indonesian Philology, Dordrecht, Holland / Providence, USA: Foris Publications (Koninklijk
Instituut voor Taal-, Land en Volkenkunde. Working Papers 1).
Robson, St. (1971), Wanban Wideya, critical edition and translation, The Hague: Nijhoff.
Roorda van Eysinga, P. P. (ed.). (1827), De Kroon aller koningen, van Bocharie van Djohor, naar een oud Maleische geschrift
vertaald, Batavia: Ter Lands Drukkerij.
Winstedt, R. O. (ed.) (1906), “Hikayat Shams ul-Bahrain”, Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society, No. 47,
Singapore, Methodist Publishing House, pp. 1—269.

DOI: 10.31250/1238-5018-2018-24-2-58-61 Received by the Editorial Board: 3.05.2018

You might also like