Professional Documents
Culture Documents
Fathoming The Changes: The Evolution of Some Technical Terms and Interpretive Strategies in
Fathoming The Changes: The Evolution of Some Technical Terms and Interpretive Strategies in
richard j. smith
Abstract
I. Introduction
qian kun
At some point during the early Zhou Dynasty (c. 1045–256 bce)
each hexagram acquired a “hexagram name” (guaming 卦名), a brief
description known as a “judgment” (tuan 彖); also described as a
“hexagram statement” (guaci 卦辭) and sometimes rendered into
English as a “decision” or “tag”), and a short explanatory text for each
of its six lines called a “line statement” (yaoci 爻辭). This highly
compact document became known as the “basic text” of the Changes.
The operating assumption of the Yijing, as it developed over time, was
that these hexagrams represented the basic circumstances of change
in the universe, and that by selecting a particular hexagram or hexa-
grams and correctly interpreting the various symbolic elements of
each, a person could gain insight into the patterns of cosmic change
and devise a strategy for dealing with problems or uncertainties con-
cerning the present and the future.
During the third century bce, a set of diverse commentaries known
as the “Ten Wings” (Shiyi 〈十翼〉) became attached to the Changes,
and the work received imperial sanction in 136 bce as one of the five
major “Confucian” classics. These Ten Wings articulated the Yijing’s
implicit cosmology and invested the classic with an alluring philo-
sophical flavor and an attractive literary style. The worldview of this
amplified version of the Changes emphasized correlative thinking, a
humane cosmological outlook, and a fundamental unity between
Heaven, Earth, and Man. For the next two thousand years or so, the
Yijing held pride of place in China as the “first of the Six Confucian
Classics” (Rujia Liujing zhi shou 《儒家六經之首》).
It is important to remember, however, that despite its unchallenged
scriptural status and canonical authority, the Changes allowed and
even encouraged, an enormous amount of interpretive flexibility—
more, it seems safe to say, than any other classic. By nature it was (and
it remains) an extraordinarily open-ended, versatile, and virtually
inexhaustible intellectual resource. Thus, as we shall see, there are any
number of ways to approach the work, whether as a book of divina-
tion or as a source of philosophical, spiritual, or psychological inspi-
ration; whether as a Confucian text or a Buddhist or Daoist one. The
editors of China’s most important premodern literary compilation,
the Siku Quanshu 《四庫全書》 (Complete Collection of the Four
Treasuries), remarked in the eighteenth century that interpreting the
Changes was like playing chess: no two games are alike, and there are
infinite possibilities.2 Chinese scholars have identified literally hun-
dreds of interpretive traditions focused on the Yijing in imperial times
alone. At the same time, however, primers and officially endorsed
commentaries on the Changes guided readers, especially those who
hoped to pass the state civil service examinations from the early
fourteenth century to 1905.
As indicated above, the judgment (tuan 彖) of a hexagram suggests
the overall meaning of the hexagram—in particular its powers and
possibilities. The six lines of each hexagram represent an evolving
situation in time and space, a “field of action with multiple actors or
factors,” all of which are in constant, dynamic play.3 The lines, reading
148 RICHARD J. SMITH
from the bottom to the top, represent the development of this situa-
tion and/or the major players involved. The first, second, and third
lines constitute a “lower” trigram and the fourth, fifth, and sixth lines
comprise an “upper” trigram, each having its own set of primary and
secondary symbolic attributes. Interpretation involves an understand-
ing of the relationship between the lines, line statements, and trigrams
of the chosen hexagram, and often an appreciation of the way that the
selected hexagram is related to other hexagrams. Commentaries of
every conceivable sort have historically provided guidance in negoti-
ating a path to understanding.4
Most hexagram names in the Changes seem to have been derived
from a term or concept that appears in their respective judgments
and/or individual line statements, usually the latter.5 Let us take the fu
復 hexagram—number 24 in the received version of the Yijing and
almost invariably translated as “return”—as an example. I have
chosen to emphasize this hexagram because of its central significance
in Yijing interpretation; for well over two thousand years Chinese
commentators have believed that the fu hexagram provides the
means by which one can perceive the heart-and-mind of heaven and
earth (Fu qi jian tiandi zhi xin 復其見天地之心).6
In this hexagram, the character fu 復 appears not only in the judg-
ment but also in all six of the line statements. Here is what one early
Zhou Dynasty (c. 1050–256 bce) understanding of the judgment and
the individual line statements of the fu hexagram might have been:
fu
Fourth line: “Return alone in the middle of the road [or in mid-
journey].” (中行獨復。)
Fifth line: “Urgent return [possibly from a raid to take captives]. No
trouble.” (敦復。无悔。)
Sixth line: “Lost on the return. Inauspicious. There will be
disastrous harm. If the army is mobilized, in the end there will be a
great defeat, extending to the ruler of the state. Ominous. For ten
years it will not be possible to attack [or to rectify matters?].”
(迷復。凶。有災眚。用行師。終有大敗。以其國君凶。至于十年不
克征 [正?]。)9
As is apparent from the above example, many hexagram judg-
ments are extremely cryptic and subject to any number of interpre-
tations. A large number (probably seventy percent) refer to ancient
and now obscure divinatory formulas involving sacrifices and/or
offerings to spirits. The line statements are also rich in explicitly
divinatory material, most of which indicates positive prognostica-
tions or the relatively neutral expression “no harm/misfortune”
(wujiu 无咎), which can often be understood as something akin to
“not bad” in English. Overall, in the basic text of the Changes (i.e.,
both the judgments and line statements), the most common stand-
alone negative terms—“ominous” (xiong 凶) “calamity/disaster” (zai
災), “threatening/dangerous” (li 厲), “harm/misfortune” (jiu 咎),
“trouble” (hui 悔), and “distress” (lin 吝)10—appear a total of only
about 140 times, as compared to about 270 instances of the two most
prominent positive terms, “auspicious” (ji 吉) and “favorable” or
“advantageous” (li 利).11 If we add the nearly one hundred occur-
rences of wujiu to the positive side of the ledger, the imbalance is
even more striking. Other fairly frequent divinatory terms, such as or
“troubles go away” (huiwang 悔亡) and “putting something to use”
(yong 用) also have generally positive connotations.12 The term yuan
元, which originally carried connotations of both primacy and origin,
sometimes serves as an intensifier (“big,” “great,” or “grand”) in the
Changes.
After the rise of Confucianism and other moralistic philosophies
from about the sixth century bce onward, simple value-neutral
descriptions of events that appeared in the judgments and line state-
ments of the “original” Changes increasingly became prescriptions for
proper behavior. As part of this process, a number of obscure or
unsettling terms and phrases came to be understood in new ways.
Thus, a word like fu 孚, which originally seems to have denoted a
“capture” or a “captive” (cf. 俘) in war, increasingly acquired moral
connotations of “sincerity” or “trustworthiness.” Similarly, ji 疾, which
generally refers to “illness” (and perhaps “urgency,” on occasion) in
the early Changes, often connotes “distress,” “an error,” “a failing,” “a
150 RICHARD J. SMITH
show the way of the exemplary person, while the three even-
numbered (yin) trigrams—sun, li, and dui—each of which has two
“sovereigns” and one “subject” (i.e., two solid lines and one unbroken
line), illustrate the way of the inferior person.25
Furthermore, the Great Commentary suggests ways to interpret
hexagrams that are not necessarily evident in their judgments, lines, or
trigram relationships. Thus, for example, we read that
Sun [“Compliance,” number 57] demonstrates how one can weigh
things while yet remaining in obscurity. Lü [“Treading,” number 10]
provides the means to make one’s actions harmonious. Qian
[“Modesty,” number 15] provides the means by which decorum exer-
cises its control. Fu [“Return,” number 24] provides the means to
know oneself. Heng [“Perseverance,” number 32] provides the means
to keep one’s virtue whole and intact. Sun [“Diminution, number 41]
provides the means to keep harm at a distance. Yi [“Increase,”
number 42] provides the means to promote benefits. Kun [“Impasse,”
number 47] provides the means to keep resentments few. Jing [“The
Well,” number 48] provides the means to distinguish what righteous-
ness [義] really is. Sun [“Compliance,” number 57] provides the
means to take special circumstances into account.26
fu
Judgment: Fu brings about success.32 His going and coming are done
without flaws, so when a friend arrives, he is without blame. The
Way on which he goes out and returns is such that he returns after
seven days. It would be beneficial if one should set out to do some-
thing here. (Fu: Heng. Chu ru wuji, peng lai wujiu. Fan fu qi dao, qi ri
lai fu, li you you wang 復:亨。 出入无疾,朋來无咎。 反復其道,
七日來復,利有攸往。)
Commentary on the Judgment:“Return brings about success,” for the
hard and strong [i.e., the yang 陽 principle] has returned. It takes
action and makes its moves in compliance [with the proper order of
things;, and this is how “his going and coming are done without
flaws.” So “when a friend arrives, he is without blame.” “The Way on
which he goes out and returns is such that he returns after seven
days,” for this is the course of Heaven. “It would be beneficial if one
should set out to do something here,” for the hard and strong grows.
In Return we can see the very heart-and-mind of Heaven and Earth.
(復亨。剛反。動而以順行。是以出入无疾。朋來无咎。反復其道。
七日來復。天行也。利有攸往。剛長也。復其見天地之心乎。)
Commentary on the [“Big”] Images: Thunder in the Earth: this con-
stitutes the image of Return. In the same way the former kings closed
the border passes on the occasion of the winter solstice, and neither
did merchants or travelers move nor did sovereigns go out to in-
spect their domains. (雷在地中。復。先王以至日閉關。商旅不行。
后不省方。)
Great Commentary: Return is the root of virtue (復。德之本也).
[. . .] Return demonstrates how distinctions among things should be
made while they are still small (復。小而辨於物). [. . .] Return pro-
vides the means to know oneself (復。以自知).
Providing the Sequence of the Hexagrams: Just as things cannot
remain exhausted forever, so with Bo [hexagram 23, often translated
“Peeling” or “Splitting Apart”]; when there is a reaching all the way
to the top [as the first five yin lines extend upward in the Bo hexa-
gram], there is then a return from the top to the bottom [as the single
yang line does]. Thus, Bo is followed by Fu. With such a return
there is freedom from errancy. (物不可以終盡。剝窮上反下。
故受之以復。 復則不妄矣。)
FATE AND PREDICTION IN THE YIJING 155
there were still wildly divergent views on the passage that refers to
“returning after seven days” (qiri laifu 七日來復). Some commenta-
tors took it to mean the “return” of an actual person in that specific
period of time; others considered it as a metaphorical “return” to a
permanent state of refinement; still others, by a logic too complicated
to discuss here,33 maintained that the number “seven” referred either
to the lines of two related hexagrams, fu and kun (number 2), or to the
relationship between the lines of the fu and gou (number 44) hexa-
grams. Some considered “seven” to be the number of line transfor-
mations needed to change the qian hexagram (number 1) into its
opposite, Kun (number 2). Other commentators viewed the number
“seven” in terms of cyclical patterns of cosmic change, and some
considered seven days to be the actual period during which whatever
was predicted in a specific divination involving the fu hexagram would
“come back.”34
This much, however, seems clear: the Ten Wings marked a decisive
interpretive shift, which transformed the fu hexagram from a rela-
tively simple description of travels and/or military operations to a set
of admonitions designed specifically to encourage self-examination,
self-knowledge, self-cultivation, honesty, benevolent behavior, and a
path of moderation in all things. The progression of line statements
provided concrete guidance along this morally grounded path.
In short, the Ten Wings of the Yijing vastly enhanced its symbolic
repertoire. Although the content of the classic became “fixed” in 136
bce, for the next two thousand years scholars and diviners enjoyed an
enormous amount of latitude in interpreting the work. In the mean-
time, the Great Commentary became the locus classicus for virtually
all Chinese discussions of time, space, and metaphysics, investing the
Yijing with extraordinary philosophical authority. In addition, as I
have discussed at length elsewhere, this amplified and state-
sanctioned version of the Changes became a repository of concrete
symbols and general explanations that proved serviceable in such
diverse realms of knowledge as art, literature, music, mathematics,
science, and medicine.35
fu kun
Another enduring interpretive approach was the idea that the six
lines of a hexagram can represent different levels of social or bureau-
cratic status as well as the developmental stages of a situation. Viewed
hierarchically rather than developmentally, and by family analogy,
line 5 might represent the husband and line 2 the wife. The line
FATE AND PREDICTION IN THE YIJING 159
gou bo
Hand), puts the matter succinctly: “The way of the exemplary person
is the same as the way of yang; neither can be destroyed.”56
The views of Cheng Yi and Zhu Xi toward the Yijing became
official state orthodoxy in China from 1313 to 1905, just as those of
Wang Bi had been for much of the Tang and Song dynasties. Zhu’s
views were particularly influential, even among scholars who differed
from him philosophically.57 For instance, the rituals he devised for
divination, as with his instructions for examining the results, appeared
in countless works on the Changes, not only in China but also
throughout East Asia.58 Nonetheless, as in the past, a great deal of
latitude remained in Yijing interpretation.59
In the first place, even within the so-called Cheng-Zhu School
(Cheng Zhu xuepai 程朱學派) of Neo-Confucianism there were a
great many differences, large and small. As one of many examples, the
Yuan Dynasty scholar, Xu Heng 許衡 (1209–1281), a prominent advo-
cate of Zhu Xi’s thought, approached Yijing interpretation in a far
different way than Master Zhu. His Du Yi Siyan 《讀易私言》
(Private Words on Reading the Changes) focuses primarily on the
interpretive qualities or capacities (de 德) of the six hexagram lines,
the last in particular, categorizing them in terms of general qualities
such as health (jian 健), compliance (shun 順), movement (dong 動),
stopping (zhi 止), entering (ru 入), speaking (shuo 說), pitfalls (xian
陷), and beauty (li 麗).60
Second, despite avowed allegiances to one or another philosophical
school, or loyalty to a particular teacher, or later categorizations, most
Chinese scholars of the Changes tended to be eclectic, especially in late
imperial times. Wei Liaoweng 魏了翁 (1178–1237), for example,
adopted the strategy of “using images and numbers to seek meanings
and principles” (Yi xiangshu qiu yili 以象數求義理). Similarly, Xiang
Anshi 項安世 (d. 1208) tried to supplement Cheng Yi’s single-minded
emphasis on meanings and principles with an analysis of images and
numbers, placing special emphasis on the images of advance and
retreat (jintui 進退). Li Xinchuan 李心傳 (1167–1244), for his part,
attempted a broad synthesis of the work of Wang Bi, Zhang Zai 張載
(1020–1077), Cheng Yi, Guo Yong 郭雍 (1091–1187), and Zhu Xi, and
although Long Renfu 龍仁夫 (fl. ca. 1320), based his Zhouyi Jizhuan
《周易集傳》 (Collected Commentaries on the Zhou Changes) pri-
marily on the opinions of Cheng Yi and Zhu Xi, he broke new ground
by giving radically different meanings to certain hexagrams—
reducing, for instance, the complex symbolism of kun (hexagram
number 2) to “settled” or “at peace” (an 安); of zhun (3), to “solid” (gu
固); of bi (8), to “join in” or “enter” (ru 入); and of zhen (51), to “kill”
(sha 殺)—meanings that all differ significantly from the ones normally
attached to these hexagrams by virtue of their names and judgments.61
162 RICHARD J. SMITH
RICE UNIVERSITY
Houston, Texas
Endnotes
of Works on the Yijing since 1985,” Journal of Chinese Philosophy 36, no. 4 (2009): 152–63,
Edward Shaughnessy, Unearthing the Changes: Recently Discovered Manuscripts of the Yi
Jing (I Ching) and Related Texts (New York: Columbia University Press, 2014), and the
forthcoming book by Geoffrey Redmond and Tze-Ki Hon titled Teaching the I Ching
(Book of Changes (New York: Oxford University Press, 2015).
1. The following few paragraphs have been adapted from Richard J. Smith, I Ching: A
Biography, 4–6. For additional Western-language discussions of the structure and
function(s) of the “basic text” as traditionally understood, see Smith, Fathoming the
Cosmos and Ordering the World: The Yijing (I Ching, or Classic of Changes) and Its
Evolution in China, 7–24, 37–48, and 58–62, Dennis Schilling, Yijing: Das Buch der
Wandlungen (Frankfurt: Verlag, 2009), esp. 207 ff., and Richard J. Smith, Mapping
China and Managing the World: Culture, Cartography and Cosmology in Late Imperial
Times (Milton Park: Routledge Press, 2012), 15–21 and 167–70. Scott Davis, The
Classic of Changes in Cultural Context: A Textual Archaeology of the Yi jing (Amherst:
Cambria Press, 2012) offers a sophisticated and thought-provoking “anthropological
analysis” of the “structural core” and “systematic relationships” of the Changes. See
also Richard S. Cook, Classical Chinese Combinatorics: Derivation of the Book of
Changes Hexagram Sequence (Berkeley: Sino-Tibetan Etymological Dictionary and
Thesaurus Project, 2006).
2. Ji Yun 紀昀, et al. (eds.), Qinding Siku Quanshu 《欽定四庫全書》 (Imperial Edition
of the Complete Collection of the Four Treasuries) (Shanghai: Shanghai Guji
Chubanshe, 1987; hereafter, SKQS), Zongmu Tiyao 《總目提要》, 4: 25a.
3. Tze-ki Hon, The Yijing and Chinese Politics: Classical Commentary and Literati Activ-
ism in the Northern Song Period, 960–1127 (Albany: State University of New York
Press, 2005), 3.
4. For a convenient bilingual overview of the commentarial process, see Zhang
Shanwen, The Zhou Book of Change (Changsha: Hunan Renmin Chubanshe, 2008;
translated by Fu Huisheng), 37–46 (Chinese) and 81–96 (English). For an extended
English-language discussion of the Yijing commentarial traditions, see Smith, Fath-
oming the Cosmos and Ordering the World: The Yijing (I Ching, or Classic of Changes)
and Its Evolution in China.
5. Gao Heng 高亨, Zhouyi Gujing Jinzhu 《周易古經今注》 (An Up-to-Date Commen-
tary on the Basic Text of the Zhou Changes) (Beijing: Zhonghua Shuju, 1984; second
edition, 1990 reprint), 18–45.
6. Hong Ye 洪業, et al. (eds.), Zhouyi Yinde 周易引得 (A Concordance to the Zhou
Changes) (Taibei: Chengwen, 1966), 16. This punctuated version of the Changes
provides footnotes that indicate textual variants for the fu hexagram and others. See
also n. 8 below. For variants in the fu hexagram based on the Mawangdui 馬王堆
version of the Changes, see Edward L. Shaughnessy, I Ching: The Classic of Changes
(New York: Ballantine Books, 1996), 114–5 and 306–7, n. 1–6.
7. Li Jingchi 李鏡池, Zhouyi Tanyuan 《周易探源》 (An Investigation into the Origins
of the Zhou Changes) (Beijing: 1978; 1991 reprint), 30, suggests that when heng 亨
occurs by itself it means lucky or auspicious, although it often serves in the Changes
as a loan word for xiang 享, to make a sacrificial offering or a “treat” in expectation of
a favorable result (for example, in a divination). For useful summaries of Chinese
scholarship on questions of terminology, see Richard A. Kunst, “The Original ‘Yijing’:
A Text, Phonetic Transcription, Translation, and Indexes, with Sample Glosses” (PhD
diss., University of California, Berkeley, 1985; available from UMI Dissertation
Services/ProQuest), esp. 181–90 and Edward L. Shaughnessy, “The Composition of
the ‘Zhouyi’ ” (PhD diss., Stanford University, 1983; available from UMI Dissertation
Services/ProQuest), esp. 123–31. I owe a tremendous debt to these two outstanding
scholars, whose respective dissertations, lamentably, have never appeared in print.
This article may be considered a grateful homage to both pioneering studies.
8. The character qi 衹 here is emblematic of the great range of possible meanings that a
single word in the basic text might have. As Hong Ye et al., Zhouyi Yinde, 16 and
Richard Kunst’s unpublished but online accessible notes on the fu hexagram indicate,
there are several variant characters for qi: 祗, 禔, 提, etc. A number of Chinese and
FATE AND PREDICTION IN THE YIJING 167
19. Hong Ye et al. (eds.), Zhouyi Yinde, 42. This translation is based primarily on Lynn,
Classic of Changes: A New Translation of the I Ching as Interpreted by Wang Bi, 60; cf.
Wilhelm, I Ching, 310.
20. In the remainder of this essay I will try to be as consistent as possible in rendering
evaluative terms of this sort, even though they were often interpreted in significantly
different ways by different commentators. Of all the English-language translations of
the Yijing as it was understood in imperial times, Lynn’s Classic of Changes: A New
Translation of the I Ching as Interpreted by Wang Bi does the best job of indicating
these differences in the notes.
21. Hong Ye et al. (eds.), Zhouyi Yinde, 40. This translation is based primarily on Lynn,
Classic of Changes: A New Translation of the I Ching as Interpreted by Wang Bi, 50; cf.
Wilhelm, I Ching, 290–1. Almost all of the 100 occurrences of the term jiu in the basic
text of the Yijing are negated, as in the above example. In 93 instances it appears as
wujiu, indicating that “there will be no misfortune.”
22. Hong Ye et al. (eds.), Zhouyi Yinde, 40. This translation is based primarily on Lynn,
Classic of Changes, 50; cf. Wilhelm, I Ching, or Book of Changes, 289–90.
23. See the discussion of Wang’s approach to the Changes in Smith, Fathoming the
Cosmos, 175–6.
24. Hong Ye et al. (eds.), Zhouyi Yinde, 48. This translation is based primarily on Lynn,
The Classic of Changes: A New Translation of the I Ching as Interpreted by Wang Bi,
90–92; cf. Wilhelm, I Ching, 349–51.
25. Hong Ye et al. (eds.), Zhouyi Yinde, 46. Cf. Lynn, The Classic of Changes: A New
Translation of the I Ching as Interpreted by Wang Bi, 80 and Wilhelm, I Ching or Book
of Changes, 337.
26. Hong Ye et al. (eds.), Zhouyi Yinde, 48. This translation is based primarily on Lynn,
The Classic of Changes: A New Translation of the I Ching as Interpreted by Wang Bi,
89; cf. Wilhelm, I Ching, 347–8.
27. Hong Ye et al. (eds.), Zhouyi Yinde, 48. This translation is based primarily on Lynn,
The Classic of Changes: A New Translation of the I Ching as Interpreted by Wang Bi,
87–88; cf. Wilhelm, I Ching or Book of Changes, 345.
28. Hong Ye et al. (eds.), Zhouyi Yinde, 47. This translation is based primarily on Lynn,
The Classic of Changes: A New Translation of the I Ching as Interpreted by Wang Bi,
84; cf. Wilhelm, I Ching or Book of Changes, 342.
29. Ibid.
30. See the discussion in Smith, I Ching: A Biography, 64–65.
31. Hong Ye et al. (eds.), Zhouyi Yinde, 16. The following translation is based primarily
on Lynn, The Classic of Changes: A New Translation of the I Ching as Interpreted
by Wang B, 285–92 as well as the commentaries in Li Guangdi (ed.), Zhouyi
Zhezhong, 134–8, 357–9 and 454–6. Cf. Wilhelm, I Ching or Book of Changes, 97–100
and 504–9.
32. Again, heng 亨 presents interpretive difficulties (see notes 7 and 11 above), but I shall
subsequently translate it as success, for which there was a fairly broad consensus in
imperial China.
33. See the explanation in Kidder Smith et al., Sung Dynasty Uses of the I Ching
(Princeton: Princeton University Press, 1990), 246–52, esp. n. 13 and n. 26.
34. See the commentaries in Li Guangdi (ed.), Zhouyi Zhezhong, 134–8, 357–9, and
454–6. For some specific examples in English-language works, see Lynn, The Classic of
Changes: A New Translation of the I Ching as Interpreted by Wang B, 290–2 and Smith
et al., Sung Dynasty Uses of the I Ching (Princeton: Princeton University Press, 1990),
240–54, passim.
35. See Smith, Fathoming the Cosmos and Ordering the World: The Yijing (I Ching, or
Classic of Changes) and Its Evolution in China, esp. 218–40 and Smith, I Ching: A
Biography, 211–22.
36. A nineteenth-century Chinese commentary on the Yijing states, for example: “The
Changes is the mirror of men’s minds” (Yizhe renxin zhi jing ye 易者人心之鏡也). See
He Yufu 何毓福, Yi Jing 《易鏡》 (Mirror of Changes), n.p. 1884; Ni Tseh Collection,
University of California, Irvine), 1: 1. See also note 54 below.
37. See Smith, I Ching: A Biography, 78–104, passim.
FATE AND PREDICTION IN THE YIJING 169
38. Smith, Fathoming the Cosmos and Ordering the World: The Yijing (I Ching, or Classic
of Changes) and Its Evolution in China, esp. 125 ff.
39. Ibid., esp. xiii, 59–60, 83, 94, 125, 127, 147, 150, 167–8, 173, 188, 266 n. 11.
40. For an English-language summary of these differences, see Smith, I Ching: A Biogra-
phy, 79–107.
41. SKQS, Jingbu Yilei 《經部易類》, 1: 2b–3a; see also Gao Heng, Zhouyi Gujing Jinzhu,
287.
42. See Smith, Fathoming the Cosmos and Ordering the World: The Yijing (I Ching, or
Classic of Changes) and Its Evolution in China, and I Ching: A Biography, passim. The
best English-language reference book on Yijing technical terminology is Bent
Nielsen’s A Companion to Yi jing Numerology and Cosmology: Chinese Studies of
Images and Numbers from Han (202 BCE–220 CE) to Song (960–1279 CE) (London:
Routledge Curzon, 2003). This work is organized alphabetically by pinyin translitera-
tions of names, terms, and titles.
43. We should remember that in the conventional symbolism of the “Explaining the
Trigrams” commentary, zhen [Quake] “is thunder, is the dragon, is black and yellow, is
overspreading, is the great highway, is the Eldest Son, is decisiveness and impetuosity,
a green, lush bamboo, and the reed plants. In respect to horses, it is those that excel at
neighing, those that have white rear legs, those that work the legs [run fast], and those
that have white foreheads. In respect to cultivated plants, it is the kind that grows back
[i.e., pod-sprouting plants, legumes, etc.]. At the end point of its development, it is
soundness and sturdiness [i.e., it turns into the qian trigram] and is luxuriant and fresh
growth. Kun, among other things, “kun is Earth, is mother, is cloth, is a cooking pot, is
frugality, is impartiality, is a cow with a calf, is a great cart, is the markings on things, is
the multitude of things themselves, and is the handle of things. In respect to soils, it is the
kind that is black.” See Lynn, The Classic of Changes:A New Translation of the I Ching
as Interpreted by Wang Bi, 119–22; cf. Wilhelm, I Ching or Book of Changes, 275–6.
44. Appendix to Cao Weilin 曹為霖, Yixue Shijing 《易學史鏡》 (Historical Mirror of
Changes Studies) (Taibei: Xinwenfeng Chubanshe, 1980). Reprint of 1873 edition.
45. Alternative versions of this hexagram name include gou 搆, to cross or join (as in battle)
and gou 遘, to meet or encounter. It has also been understood as “locking,” “pairing,”
“coupling,”“copulating,”“welcoming,”“subjugating,” etc.The equivalent hexagram in
the Mawangdui version of the Changes is gou 狗, dog. The line statements of this
particular hexagram present especially difficult exegetical problems. See the discussion
in Smith, Fathoming the Cosmos and Ordering the World:The Yijing (I Ching, or Classic
of Changes) and Its Evolution in China, 13–14 and 20–21; also Lynn, The Classic of
Changes: A New Translation of the I Ching as Interpreted by Wang Bi, 415–6.
46. Hong Ye et al. (eds.), Zhouyi Yinde, 15–16.This translation is based primarily on Lynn,
The Classic of Changes: A New Translation of the I Ching as Interpreted by Wang Bi,
280–5; cf. Wilhelm, I Ching or Book of Changes, 93–96 and 500–4.
47. Tat Wei, An Exposition of the I-Ching or Book of Changes (Hong Kong: Dai Nippon
Printing Company, 1977), 198–9.
48. Hong Ye et al. (eds.), Zhouyi Yinde, 27. This translation is based primarily on Lynn,
The Classic of Changes: A New Translation of the I Ching as Interpreted by Wang Bi,
410–1; cf. Wilhelm, I Ching or Book of Changes, 170–3 and 608–13.
49. See the almost unimaginably complex example adduced by Edward L. Shaughnessy
in “Commentary, Philosophy, and Translation: Reading Wang Bi’s Commentary to the
Yi jing in a New Way,” Early China 22 (1997): 221–45.
50. See Lynn, The Classic of Changes: A New Translation of the I Ching as Interpreted by
Wang Bi, 1–46, esp. 25–39.
51. Ibid.
52. Ibid., 29.
53. Lynn, The Classic of Changes:A New Translation of the I Ching as Interpreted by Wang
Bi, 285–6. Cf. the translation in Kidder Smith et al., Sung Dynasty Uses of the I Ching,
240–2. See also Tze-ki Hon, “Human Agency and Change: A Reading of Wang Bi’s
Yijing Commentary,” Journal of Chinese Philosophy 30, no. 2 (2003): 223–42.
54. See Lynn, The Classic of Changes: A New Translation of the I Ching as Interpreted by
Wang Bi, 291, n. 5.
170 RICHARD J. SMITH
55. See Li Guangdi (ed.), Zhouyi Zhezhong, 358. Cf. Kidder Smith et al., Sung Dynasty
Uses of the I Ching, 247.
56. Quoted in Wing-tsit Chan (ed.), Reflection on Things at Hand: The Neo-Confucian
Anthology Compiled by Chu His and Lü Tsu-ch’ien (New York and London: Colum-
bia University Press, 1967), 11.
57. See Smith, Fathoming the Cosmos and Ordering the World: The Yijing (I Ching, or
Classic of Changes) and Its Evolution in China, 133 ff.; also On-cho Ng, “Religious
Hermeneutics: Text and Truth in Neo-Confucian Readings of the Yijing,” Journal of
Chinese Philosophy 34, no. 1 (2007): 5–24.
58. See Smith, I Ching: A Biography, 102–4 and 131 ff. For an illustrated discussion of
Zhu’s “milfoil etiquette” and his general interpretive guidelines, see ibid., 110–3. For
details, consult Joseph Adler’s bilingual text, Introduction to the Study of the Classic of
Change (I-hsüeh ch’i-meng) (New York: Global Scholarly Publications, 2002), 48–53.
59. See Smith, I Ching: A Biography, 112–4.
60. Smith, Fathoming the Cosmos and Ordering the World: The Yijing (I Ching, or Classic
of Changes) and Its Evolution in China, 142–3.
61. Ibid., 136.
62. Ibid., 160 ff. See also Smith, I Ching: A Biography, 104–5.
63. Ouyi Zhixu, Zhouyi Sishu Chanjie 《周易四書禪解》 (A Chan Interpretation of the
Zhou Changes and the Four Books), eds. Shi Wei 施維 and Zhou Jianxiong 周建雄
(Beijing: Tuanjie Chubanshe, 1996), 3. See also Yuet Keung Lo, “Change beyond
Syncretism: Ouyi Zhixu’s Buddhist Hermeneutics of the Yijing,” Journal of Chinese
Philosophy 35, no. 2 (2008): 273–95, esp. 281–2, and Douglass White, “Interpretations
of the Central Concept of the I-Ching during the Han, Sung, and Ming Dynasties”
(PhD diss., Harvard University, 1976; available from UMI Dissertation Services/
ProQuest), 201–5.
64. Ouyi Zhixu, Zhouyi Sishu Chanjie, 4.
65. Ibid., 83. Cf. Cleary, The Buddhist I Ching (Boston: Shambala, 1987), 107.
66. Ibid., 83–5. Cf. Cleary, The Buddhist I Ching, 108–10.
67. See Liu Yiming 劉一明, Zhouyi Chanzhen 《周易闡真》, Xu 序. Available at http://
www.daoism.cc/dandao/fdjd/znz/zycz.htm, accessed February 17, 2013. Cf. Thomas
Cleary, The Taoist I Ching (Boston: Shambala, 1986), 1.
68. Liu Yiming, Liushisi Gua. Cf. Thomas Cleary, The Taoist I Ching (Boston: Shambala,
1986), 108–12.
69. Liu Yiming, Liushisi Gua, 1.
70. See the discussion in Smith, Fathoming the Cosmos and Ordering the World:The Yijing
(I Ching, or Classic of Changes) and Its Evolution in China, 173–7.
71. See On-Cho Ng, Cheng-Zhu Confucianism in the Early Qing: Li Guangdi (1642–1718)
and Qing Learning (Albany: State University of New York Press, 2001), esp. 4–8 and
195–201.
72. Ibid., esp. 148. Li’s exegesis of the fu hexagram, which emphasizes self-control, equi-
librium and the central idea of eliminating selfish desires, is discussed in ibid., 152–3.
73. Li Guangdi (ed.), Zhouyi Zhezhong, 25–31 provides a breakdown by dynastic periods.
74. This woodblock edition, produced by Chen Changqing 陳長卿, has the alternative
title Zengbu Yijing Jiangyi Yijian Nengjie 《增補易經講意一見能解》. Other versions
of this work include titles such as Shiquge Xinjuan Zhouyi Youxue Nengjie
石渠閤新鐫周易幼學能解, Xinjuan Zengbu Zhouyi Beizhi Yijian Nengjie
新鎸增補周易備旨一見能解, Zhouyi Beizhi Nengjie 周易備旨能觧, Yijing Beizhi
Nengjie 易經備旨能解, Zhouyi Beizhi Yijian Nengjie 周易備旨一見能解, Yijing Buzhu
Fukao Beizhi 易經補注坿考備旨 and Yijing Beizhi 易經備旨.
75. Lynne Struve, “Self-Struggles of a Martyr: Memories, Dreams, and Obsessions in the
Extant Diary of Huang Chunyao,” Harvard Journal of Asiatic Studies, 69, no. 2 (2009):
343–94. The edition of Huang’s book used in Struve’s article is titled Yijing Buzhu
Fukao Beizhi 《易經補注坿考備旨》, suppl. and ed. Yan Erkuan 嚴而寬, Shou Ping
壽平, and Jiang Xiangeng 蔣先庚 (Shancheng tang, 1901).
76. On Bouvet’s engagement with the Changes, see Smith, Mapping China and Managing
the World: Culture, Cartography and Cosmology in Late Imperial Times, 173–84.