You are on page 1of 44

Taking refuge and generating Bodhicitta

Āryaḍākiṇīvajrapañjaramahātantrarājākalpanāma (The Tantra of Vajra Cage), 53b:


(Recite twice in Tibetan and once in English)
 

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་


རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །
SANGYE CHÖ DANG TSHOK CHOK LA/ /JANGCHUB BARDU DAK KYAB
CHI/ /RANG ZHEN DÖN NI RAB DRUP CHIR // JANGCHUB SEM NI KYE
PAR GYI //

In the Buddha, the Dharma and the Supreme Assembly


I take refuge until I attain enlightenment.
In order to achieve the purpose of oneself and others,
I generate the altruistic thought of Bodhicitta.
བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་དད་གུས་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
Treasure of Faith and Respect: A Praise to Buddha-Nature by Dolpopa Sherub
Gyaltsen
(Recite only once in Tibetan)

ༀ་ཨཱ་ཧཱུཾ་ཧོཿ ཧཾ་ཀྵཿ རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །


OṂ AḤ HŪṂ HOḤ HAṂ KṢAḤ JETSUN LAMA DAMPAI ZHAB LA GU PE CHAK TSEL LO//
I respectfully pay homage to the venerable noble guru.

གང་ཞིག་ཀུན་རྫོབ་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་གདོད་ནས་སྟོང་ཞིང་དག་པའི་གཞི། །ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་རང་
བཞིན་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་དེ་བཞིན་ཉིད། །སྐྱེ་མེད་དགག་མེད་འཕོ་འགྱུར་མེད་ཅིང་མཚན་མ་
མེད་ལ་སྤྲོས་པ་མེད། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་མཐའ་དང་བྲལ་བ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ།།
GANGZHIK KUNDZOP CHÖNAM KUNGI DÖ NE TONGZHING DAKPAI ZHI // CHÖNYI
DÖNDAM RANGZHIN NYUKMAI RANGZHIN ÖSEL DEZHIN NYI // KYE ME GAKME PO
GYUR MECHING TSENMA MELA TRÖPA ME // YÖMIN MEMIN TADANG DRELWA
DESHEK NYINGPO LA CHAK TSEL //
Homage to buddha-nature
The ground which is primordially pure and empty of all relative phenomena
The reality that is the ultimate truth, the luminous innate nature, the suchness
གང་ཞིག་གཅིག་མིན་དུ་མ་ཡང་མིན་རྟག་པ་མ་ཡིན་ཆད་པ་མིན། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་མི་སྟོང་མིན་ལ་བདེན་མིན་རྫུན་
པ་མ་ཡིན་པ། །གང་ཟག་མེད་ཅིང་ཆོས་ཀྱང་མེད་ཕྱིར་བདག་མེད་བདག་གི་མེད་པའི་དབྱིངས། །ཟབ་མོ་སྟོང་ཉིད་ཉེ་
བར་ཞི་བ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
GANGZHIK CHIKMIN DUMA YANGMIN TAKPA MAYIN CHEPA MIN //
TONGPA MAYIN MITONG MINLA DENMIN DZUNPA MAYINPA //
GANGZAK MECHING CHÖKYANG MECHIR DAKME DAKI MEPAI
YING // ZABMO TONGNYI NYEWAR ZHIWA DESHEK NYINGPO LA
CHAK TSEL //
Homage to buddha-nature
Which is neither one, nor many, neither eternal nor annihilated
Neither empty, nor non-empty, neither true, nor false
Without person or phenomena, a sphere without self or what belongs to self
གང་ཞིག་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་བྱུང་བའི་ཕུང་པོ་མེད་ཅིང་ཁམས་ཀྱང་མེད། །སྐྱེ་མཆེད་མེད་ཅིང་བདེན་པ་མེད་ལ་
གཟུང་བ་མེད་ཅིང་འཛིན་པ་མེད། །ཁམས་གསུམ་མེད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་མེད་ལ་དུས་གསུམ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་
ཅད་མེད། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་མེད་པ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
GANGZHIK TENCHING DRELWAR JUNGWAI PHUNGPO MECHING
KHAMKYANG ME // KYECHE MECHING DENPA MELA ZUNGWA
MECHING DZINPA ME // KHAMSUM MECHING SISUM MELA DUSUM
CHÖNAM TAMCHE ME // DUK NGEL KUNJUNG LAMDANG YESHE
MEPA KHYE LA CHAK TSEL LO //
Homage to you
Who possess no aggregates and sense spheres which have dependently arisen
No sense fields, no truths, no objects or subjects
Neither three realms nor three worlds, and none of the phenomena of the three
times
ཁྱོད་ནི་ནམ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་འགྱུར་བ་མེད་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཀུན་རྟོག་མེད་ཅིང་སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་
པ་ཞི་བའི་སླད། །ཁྱོད་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་ལགས་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པའི། །རྒྱུ་དང་ཁམས་
ལགས་དེ་ཡི་སླད་དུ་ཁྱོད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་ལགས། །
KHYÖ NI NAMYANG NAMKHA TABU GYURWA ME CHIR DEZHIN NYI
// KUNTOK MECHING SEMDANG YIDANG NAMPAR SHEPA ZHIWAI
LE // KHYÖ NI TSENMA MEPAI YINGLAK PAKPAI CHÖNAM MALU
PAI // GYU DANG KHAM LAK DEYI LE DU KHYÖ NI CHÖKI
YINGKYANG LAK //
You are the suchness for you are always unchanging like space
Being void of thoughts and free from mind, mentation and consciousness,
You are the sphere without characteristics
Being the cause and element of all sublime qualities, you are the sphere of
reality.
འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་སླད། །ཁྱོད་ནི་དོན་དམ་བདེན་པ་ཉིད་ལགས་
ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་བྲལ་བས་ན། །ཨེ་མ་ཁྱོད་ནི་ཡང་དག་མཐའ་ལགས་མཐའ་དང་བྲལ་སླད་དབུ་མའང་ལགས། །
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་གཟོད་ནས་ཞི་སླད་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱང་ལགས། །
PAKPA NAMKYI SOSO RANGRIK YESHE DAMPAI CHÖYUL LE // KHYÖ
NI DÖNDAM DENPA NYILAK CHINCHI LOKDANG DRELWAI NA // EMA
KHYÖ NI YANGDAK TALAK TADANG DREL LE UMANG LAK // KUN
NE NYÖNMONG ZÖ NE ZHI LE NYA NGEN DEPAI YINGKHYANG
LAK //
Being the domain of the sublime self-awareness of exalted beings,
You are the ultimate truth.
Being free from what is perverse, you are the marvellous perfect end.
Yet, you are also the middle for being free from extremes,
And the sphere of nirvāṇa for being primordially free from all worldly emotions.
རང་བཞིན་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེ་ལ་ཀུན་ནས་འཁྱུད་ཅིང་རྒྱས་འདེབས་ཕྱིར། །ཁྱོད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལགས་དེ་
བཞིན་ཁྱོད་ནི་སྟོང་ཆེན་ལ། །ཀུན་ནས་འཁྱུད་ཅིང་རྒྱས་འདེབས་སླད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་སྟེ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་
གྱི་ཡུམ་མཆོག་ཉིད་སླད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མའང་ལགས། །
RANGZHIN GYURME DEWA CHELA KUN NE KHYU CHING GYEDEP
CHIR // KHYÖ NI CHAK GYA CHENPO NYI LAK DEZHIN KHYÖNI
TONGCHEN LA // KUN NE KHYUCHING GYEDEP LEDU CHAK GYA
CHENPO NYI KYANG TE // GYALWA KUNGYI YUMCHOK NYI LE
SHERAB PAROL CHINMANG LAK //

You are Mahāmudra for embracing and binding to the great immutable natural
bliss
In the same way, you are Mahāmudra
For embracing and binding to great emptiness.
You are also Prajñāpāramitā for being the excellent mother of all buddhas.
མི་འགྱུར་མི་ཕྱེད་མི་ཤིགས་ཕྱིར་དང་སྲིད་གསུམ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་
ལགས་སྙིང་རྗེ་སྟོང་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །ཁྱོད་ནི་ཀྱཻ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ལགས་དེ་བཞིན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག །
གདོད་ནས་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་འདྲེས་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའང་ལགས། །
MI GYUR MICHED MISHIK CHIRDANG SISUM CHIKPA NYIKYI CHIR //
KHYÖ NI DORJE SEMPA CHOKLAK NYINGJE TONGNYI YERME
CHIR // KHYÖ NI KYAIYI DORJE CHOK LAK DEZHIN TABDANG
SHERAB DAK // DÖ NE YERME RONYAM DRECHIR KHYÖ NI DECHOK
KHOR LONG LAK //
You are the supreme Vajrasattva
For you are unchanging, indivisible, indestructible, and one with the three
worlds.
You are supreme Hevajra for being the union of compassion and emptiness.
You are also Cakrasaṃvāra for the timeless synergy of wisdom and method in
equal flavor.
སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་ཕྱིར་དང་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་སླད། །ཁྱོད་ནི་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲ་མཆོག་ལགས་ཕོ་ཉ་ཀུན་
གྱི་གསང་བ་དང་། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དཔལ་ཀུན་འདུས་སླད་ཁྱོད་ནི་གསང་བ་འདུས་པ་ཡང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཡིད་
སྐྱོབ་ཕྱིར་ན་ཁྱོད་ནི་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱང་ལགས། །
KUZHI YERME RONYAM CHIR DANG DETONG YERME ZUNGJUK
LE // KHYÖ NI KĀLACAKRA CHOK LAK PONYA KUNGYI SANGWA
DANG // GYALWA KUNGYI PEL KUNDU LE KHYÖNI SANGWA DUPA
YANG // JANGCHUB SEMDANG YI KYOP CHIRNA KHYÖ NI LHA
DANG NGAK KYANG LAK //
You are supreme Kālacakra for being the inseparable union of bliss and
emptiness
And the indivisible nature of four enlightened bodies in equal flavor.
You are also Guhyasamāja as the epitome of excellent qualities of all buddhas
You are both deity and mantra for being Bodhicitta and for guarding the mind.
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རིག་མ་ཉིད་སླད་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་
སླད་ཁྱོད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་ཏེ། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་སླད་ཁྱོད་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་
ཀྱང༌། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་ཉིད་སླད་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཀྱང་ལགས། །
SANGYE KUNGI RIKMA NYI LE SANGYE KUNDANG NYAMPAR
JOR // YING DANG YESHE LHENCHIK KYE LE KHYÖ NI
LHENCHIK KYEJOR TE // DUK NGEL SUMGI DUK NGEL ZHI LE
KHYÖNI DUK NGEL ZHI JE KYANG // NALJOR KUN GYI TARTUK
NYI LE SHINTU NALJOR CHOK KYANG LAK //
Being the wisdom-consort of all buddhas, you are Buddhasamayoga.
Being the co-emergent sphere of reality and pristine wisdom, you are
sahajayoga
Because you pacify the three types of suffering, you are Pacifier of
Suffering
Being the ultimate of all yogas, you are also the supreme Atiyoga.
ཁྱོད་ནི་མཁའ་ལྟར་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཀྱང་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་གོས་མ་ལགས། །ཁྱོད་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་འགྲོ་
ལགས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འགྲོ་འོང་མེད། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་སུ་གསུངས་ཀྱང་ཆོས་རྣམས་ཀུན་
གྱིས་རྟག་ཏུ་སྟོང་། །རྟོགས་པར་དཀའ་ཞིང་རྣམ་པར་དཔྱད་དཀའ་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །
KHYÖ NI KHATAR KUNLA KHYAB KYANG CHÖNAM KUNGI GÖMA
LAK/ /KHYÖ NI CHÖYING KUNDRO LAK KYANG NAMKHA ZHINDU
DRO ONG ME/ /CHÖ NAM KUNGI NESU SUNGKYANG CHÖNAM
KUNGI TAKTU TONG/ /TOKPAR KAZHING NAMPAR CHEKA SAMI
KHYAPA KHYÖLA DU//
You pervade all things like space but you are not tainted by any phenomenon
You are the ubiquitous sphere of reality but, like space, you do not come or go
You are taught to be the locus of all things but you are always empty of all things
Homage to you, the inconceivable one, who is difficult to fathom and assess.
སྐྱབས་མཆོག་ཁྱོད་ལ་འདི་འདྲའི་ཚུལ་གྱིས་ལན་གཅིག་ཙམ་ཡང་བསྟོད་བྱེད་ན། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་ཉེ་བར་
བསྡུད་ཕྱིར་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྟོན་པ་དང་། །མ་གཡེང་རྩེ་གཅིག་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་བསོད་ནམས་བརླབས་ཆེན་སྨོས་
ཅི་འཚལ། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་གྱིས་འདི་དོན་རྫོགས་ཤིང་ཚུལ་བཞིན་བསྒོམ་ནས་སྟོན་པར་ཤོག །
KYAB CHOK KHYÖLA DIDRAI TSULGI LENCHIK TSAMYANG TÖJE
NA // SÖNAM TSOKCHEN NYEWAR DUCHIR ZHENDAK LA YANG
TÖNPA DANG // MA YENG TSECHIK GOMPAR JEPAI SÖNAM
LAPCHEN MÖCHI TSEL // DE CHIR KUNGI DIDÖN DZOK SHING
TSULZHIN GOM NE TÖN PAR SHOK //
If one praises you, the supreme refuge, in this manner even once
A great mass of merit is acquired.
What need to mention, then, about attaining enormous merit
By teaching this to others and meditating on this one-pointedly without
distraction?
Therefore, may all realize this point, meditate well on it and teach it to others.
Invocation of the Buddha
འཁོར་འདས་ཀྱི་མགྲོན་རྣམས་མཆོད་པའི་ཕུད་རབས་ཆེན་མོ་ལས།
From Longchenpa’s Great Offering for Recipients in Saṃsāra and Nirvāṇa
(Recite once in Tibetan led by Rinpoche)

ན་མོ། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོས་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །སེམས་ནི་རྒྱ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་རབ་བསྐྱེད་དེ། །འགྲོ་བ་འདི་


དག་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །འདི་ན་སྣོད་མིན་སེམས་ཅན་གང་ཡང་མེད། །
NAMO! DESHEK NYING PÖ DROKUN YONG LA KHYAB // SEM NI
GYACHEN CHOKTU RABKYE DE // DROWA DIDAK MALU SANGYE
GYUR // DINA NÖMIN SEMCHEN GANG YANG ME //
Homage!
Buddha-nature pervades all sentient beings.
By cultivating a mind that is vast and supreme
All sentient beings without exception will become buddhas.
There is no one here who is not the right vessel.
བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་ལྷ། །དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ནི། །སེམས་
ཅན་དོན་ལ་དགོངས་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཞིང་མཆོད་པའི་གནས་འདི་རུ། །རྒྱལ་བ་འཁོར་
བཅས་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །

ZHENGSHIK ZHENGSHIK TOPCHU NGAWAI LHA/ /DU LE MIDA


TUKJEY WANG GI NI // SEMCHEN DÖNLA GONGPAI KÖNCHOK
SUM // YIKYI TRULZHING CHÖPAI NE DIRU // GYALWA
KHORCHE MALU SHEKSU SOL //
O Rise! Divine ones possessing ten strengths
Through the power of unfailing compassion.
O The three jewels who think of the welfare of beings,
The Victors along with retinue, please come
To this place of offering visualized by the mind.
བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་
ཀྱང༌། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །
CHOMDEN DIRNI JONPA LEK // DAKCHAK SÖNAM KELWAR DEN //
DAK GI CHÖYÖN ZHENE KYANG // DE NYI DUNI ZHUKSU SOL //
It is good that the Blessed One has come here.
We are fortunate and have some merit.
Enjoying the offerings we make
Please remain [here] in the state of reality.

ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་བཾ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།


OṂ VAJRA SAMAYA JAḤ OṂ VAJRA SAMAYA HŪṂ OṂ
VAJRA SAMAYA BAṂ OṂ VAJRA SAMAYA HOḤ VAJRA
SAMAYA TIṢṬA LHEN
(The website is launched and Rinpoche chants alone to consecrate)

འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །


མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །
ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།

DIRNI ZUKDANG LHENCHIK TU/ /KHORWA SIDU ZHUKNE KYANG/ /


NEME TSEDANG WANGCHUK DANG/ /CHOKNAM LEKPAR TSALDU
SOL //
Remain here, one with these images,
Until the cyclic existence comes to an end.
We pray you to grant us excellent things:
Good health, long life, power and prosperity.

OṂ SUPRATIṢṬA VAJRAYE SVĀHĀ


The Mantra of Dependent Origination
(All chant once in Sanskrit mantra three times)

ༀ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱཾ་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱཧཱ།


OṂ YE DHARMĀHETUPRABHAVĀ HETUṂTEṢĀṂ TATHĀGATO HYAVADAT / TEṢĀÑ CA
YONIRODHA EVAṂ VĀDĪMAHĀŚRAMAṆAḤ SVĀHĀ //

ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །རྒྱུ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་


པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །
CHÖ NAM TAMCHE GYU LEY JUNG // DE GYU DE ZHIN SHEKPEY
SUNG // GYU LA GOK PA GANG YIN PA // DE JONG CHEN PÖ DI KE
SUNG //
All phenomena originate from causes.
The Tathāgata has taught these causes,
And also that which puts a stop to these causes,
This too has been taught by the Great Sage.
Dedication and Closing Prayers
(All chant once in Tibetan and once in English)

བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་ཉིད། །ཐོབ་ནས་ཉེས་པའི་དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ནས། །སྐྱེ་རྒ་ན་


འཆིའི་རྦ་རླབས་འཁྲུགས་པ་ཡི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་རྣམས་གྲོལ་བར་ཤོག།
SÖNAM DIYI TAMCHE ZIKPA NYI // TOBNAY NYEPAI DRANAM
PAM JE NAY // KYEGA NACHI BALAB TRUKPA YI // SIPAI TSOLEY
DRONAM DRÖLWAR SHOK //

By this merit may all attain omniscience.


May it defeat the enemy, wrongdoing.
From the stormy waves of birth, old age, sickness and death;
From the ocean of samsara, may I free all beings!
The Prayer of Ground, Path and Fruition (Jigme Lingpa’s Longchen Nyingthig Cycle. Translation from Rangjung Yeshi Wiki)
klོང་ཆེན་sིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས༔ གཞི་ལམ་འbrས་buའི་smོན་ལམ་བuགས༔།
(Recite once in Tibetan)

དཔལ་kuན་tu་བཟང་པོ་ལ་yག་འཚལ་ལོ༔

PAL KUN TU ZANG PO LA CHAG TSHAL LO

གདོད་མའི་གནས་luགས་རང་བཞིན་sprོས་དང་brལ༔ ཡོད་པ་མ་ཡིན་rgyལ་བས་འདི་མ་གཟིགས༔ མེད་པ་མ་ཡིན་འཁོར་


འདས་kuན་gyི་གཞི༔ འགལ་འdu་མ་ཡིན་བrjོད་byའི་yuལ་ལས་འདས༔ rdzོགས་ཆེན་གཞི་ཡི་གནས་luགས་rtོགས་པར་ཤོག༔
DÖ MAY NEY LUG RANG SHYIN TRÖ DANG DREL
YÖ PA MA YIN GYAL WAY DI MA ZIG
MEY PA MA YIN KHOR DAY KUN GYI ZHI
GAL DU MA YIN JÖ JEY YUL LEY DEY
DZOG CHHEN SHYI YI NAY LUG TOG PAR SHOK
Homage to glorious Samantabhadra!
The true nature of things is naturally free of conceptual projections.
It does not exist, since even the victorious ones do not see it.
Yet neither is it non-existent, as it is the ground of all samsara and nirvana.
There is no contradiction here, for it lies beyond the realm of expression.
May all realize this Great Perfection, the true nature of the ground!
ངM་བM་stOང་པས་rtག་པའི་མཐའ་ལས་grོལ༔

རང་བཞིན་གསལ་བས་ཆད་པའི་mu་དང་brལ༔
uགས་rjེ་འགག་མེད་sn་ཚTགས་spruལ་པའི་གཞི༔
གsuམ་du་དbyེ་ཡང་དོན་ལ་ཐ་མི་དད༔
rdzོགས་ཆེན་གཞི་ཡི་གནས་luགས་rtོགས་པར་ཤོག༔


NGO WO TONG PEY TAG PAI THA LEY DROL

RANG ZHIN SEL WEY CHHE PAI MU DANG DREL

THUG JE GAK MEY NA TSHOG TRUL PAI SHI

SUM DU YE YANG DÖN LA THA MI DE

DZOG CHEN ZHI YI NEY LUG TOG PAR SHOK

In essence it is empty, hence free from the limitations of permanence.

By nature it is clear, and free from the limitations of nihilism.

Its capacity unobstructed, it is the ground of manifold emanations.

It is divided into three, yet in truth there are no such differentiations.

བསམ་gyིས་མི་yབ་sgrོ་འདོགས་kuན་དང་brལ༔

ཡོད་དང་མེད་པའི་yོགས་འཛZན་rnམ་པར་ཞིག༔

འདི་དོན་བrjོད་ལ་rgyལ་བའི་ljགས་kyང་rduགས༔
ཐོག་མཐའ་བར་མེད་གཏིང་གསལ་ཆེན་པMའ`་དbyིངས༔
rdzོགས་ཆེན་གཞི་ཡི་གནས་luགས་rtོགས་པར་ཤོག༔
SAM GYI MI KHYAB DRO DOG KUN DANG DREL
YÖ DANG ME PAY CHHOG DZIN NAM PAR SHYIG

DI DÖN JÖ LA GYAL WAY JAG KYANG DUG
THOG THA BAR MEY TING SEL CHEN POI YING
DZOG CHEN ZHI YI NEY LUG TOG PAR SHOK
Inconceivable and free of all superimposition, one-sided fixation
On things being either existent or non-existent completely dissolves.
The full import of this turns back even the tongue of the victors.
Without beginning, middle, or end, it is a great expanse of deep clarity.
May all realize this Great Perfection, the true nature of the ground!
རང་ངོ་rnམ་དག་skyེ་མེད་ཀ་དག་ལ༔
lhuན་gruབ་འduས་མ་byས་པའི་གདངས་ཤར་བ༔

guད་du་མ་བzuང་རིག་stོང་zuང་འjuག་ཆེར༔
rtོགས་པས་གཞི་ཡི་དགོངས་པ་ཚད་du་yིན༔
ལམ་gyི་གནད་ལ་གོལ་འyuགས་མེད་པར་ཤོག༔
RANG NGO NAM DAG KYE MEY KA DAG LA
LHUN DRUB DU MA JE PAI DANG SHAR WA
GU DU MA ZUNG RIG TONG ZUNG JUG CHER
TOG PEY ZHI YI GONG PA TSHE DU CHIN
LAM GYI NE LA GOL CHUG MEY PAR SHOK
Its essence is pristine, unoriginated, and primordially pure.
Whatever manifests is the expression of this unconditioned spontaneous presence.
Without perceiving them as other, realizing the great unity of awareness-emptiness,
One’s understanding of the ground will reach a point of culmination.
May there be no deviations and mistakes concerning this key point of the path!
ཡེ་ནས་དག་པས་lt་བའི་མིང་ཡང་མེད༔

རང་ངM་ར`ག་པས་sgོམ་rgyuའི་uབས་ནས་དོན༔
གཟའ་གཏད་མེད་པས་spyོད་པའི་sgrོག་དང་brལ༔
རང་བཞིན་lhuམས་uགས་sprོས་brལ་rjེན་པའི་ངང་༔
ལམ་gyི་གནད་ལ་གོལ་འyuགས་མེད་པར་ཤོག༔
YE NEY DAG PEY TA WAI MING YANG MEY
RANG NGO RIG PEY GOM GYU SHUB NEY DÖN
ZA TEY MEY PEY CHÖ PAI DROG DANG DREL
RANG ZHIN LHUM ZHUG TRÖ DREL JE PAI NGANG
LAM GYI NEY LA GOL CHUG MEY PAR SHOK
Pure from the beginning, even the term “view” does not exist.
Aware of the original state, the sheath of meditation falls away.
There are no reference points, hence no need to restrain one s conduct.

In the spontaneously present nature, this state of naked simplicity,
May there be no deviations and mistakes concerning this key point of the path!
བཟང་ངན་rnམ་rtོག་yོགས་su་མ་lhuང་ཞིང་༔
བཏང་sོམས་luང་མ་བstན་du་མ་འbyམས་པར༔
ཤར་grོལ་རིས་མེད་rgy་ཡན་lhuན་འbyམས་klོང་༔
spང་blང་ཡེ་ཟད་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ངང་༔
ལམ་gyི་གནད་ལ་གོལ་འyuགས་མེད་པར་ཤོག༔
ZANG NGEN NAM TOG CHOG SU MA LHUNG ZHING
TANG NYOM LUNG MA TEN DU MA JYAM PAR
SHAR DROL RI MEY GYA YEN LHUN JYAM LONG
PANG LANG YE ZEY RANG ZHIN YONG SHE NGANG
LAM GYI NEY LA GOL CHUG ME PAR SHOK
Not falling into partiality towards positive thoughts or negative ones,
And without giving free rein to a state of indifferent neutrality,
Manifestation and liberation an expanse unrestricted, unbridled, and spontaneously
free.
Understanding that the nature is inherently devoid of needing to accept and reject,
May there be no deviations and mistakes concerning this key point of the path!
ཐོག་མའི་spyི་གཞི་ནམ་མཁའ་lt་buའི་ངང་༔
གཞི་snང་རིག་པ་མཁའ་ལ་sprིན་དེངས་བཞིན༔
yི་གསལ་ཤེས་པ་ནང་du་ldོག་པ་ལས༔
yད་ཆོས་druག་ldན་གཞོན་nu་buམ་skuའི་sbuབས༔
འbrས་buའི་rgyལ་པོ་བཙན་ས་ཟིན་པར་ཤོག༔
THOG MAY CHI ZHI NAM KHA TA BUI NGANG
ZHI NANG RIG PA KHA LA TRIN DENG ZHIN
CHI SEL SHE PA NANG DU DOG PA LEY
KHYE CHÖ DRUG DEN ZHÖN NU BUM KUI BUB
DREY BU GYAL PO TSEN SA ZIN PAR SHOK

Like space, awareness is the universal ground and starting point.


Manifest ground spontaneously present, yet vanishing like clouds in the sky,
The mind radiates out, projecting outwards and then returning within
To the youthful vase body s inner space, possessing six unique characteristics
May all seize the throne of this majestic fruition!
ཡེ་ནས་རང་རིག་kuན་tu་བཟང་པོ་ལ༔
ཐོབ་byའི་ཞེ་འདོད་མཐའ་དག་དbyིངས་su་ཡལ༔
by་rʦོལ་blོ་འདས་rdzོགས་པ་ཆེན་པMའ`་གཤིས༔
དbyིངས་རིག་kuན་tu་བཟང་མMའ`་མཁའ་klོང་sbuབས༔
འbrས་buའི་rgyལ་པོ་བཙན་ས་ཟིན་པར་ཤོག༔
YE NEY RANG RIG KUN TU ZANG PO LA
THOB JYAI ZHE DÖ THA DAG YING SU YAL
JYA TSOL LO DEY DZOG PA CHEN POI SHI
YING RIG KUN TU ZANG MOI KHA LONG BUB
DREY BU GYAL PO TSEN SA ZIN PAR SHOK
From the very beginning, awareness itself is Samantabhadra.
Within it, all hoping for attainments dissolves into the sphere of reality,
The true character of the Great Perfection, beyond intentional effort;
The sphere of reality and awareness, the inner space of Samantabhadri
May all seize the throne of this majestic fruition!
རབ་tu་མི་གནས་དbu་མ་ཆེན་པMའ`་དོན༔
yབ་གདལ་lhuན་འbyམས་yག་rgy་ཆེན་པMའ`་ངང་༔
མཐའ་grོལ་blོ་ཡངས་rdzོགས་པ་ཆེན་པMའ`་གནད༔
ས་ལམ་ཡོན་ཏན་གཞིར་rdzོགས་lhuན་gruབ་sbuབས༔
འbrས་buའི་rgyལ་པོ་བཙན་ས་ཟིན་པར་ཤོག༔
RAB TU MI NEY U MA CHEN POI DÖN
KHYAB DAL LHUN JYAM CHAG GYA CHEN PÖ NGANG
THA DROL LO YANG DZOG PA CHHEN PÖ NE
SA LAM YÖN TEN SHYIR DZOG LHUN DRUB BUB
DRAY WU GYAL PO TSEN SA ZIN PAR SHOK
Utterly non-abiding the nature of the Great Middle Way;
All-embracing and spontaneously vast the state of Mahamudra;
Freed from limitations and wide open the key point of the Great Perfection.
The virtues of the levels and paths fundamentally complete spontaneously present
inner space.
May all seize the throne of this majestic fruition!!
རབ་tu་མི་གནས་དbu་མ་ཆེན་པMའ`་དོན༔
yབ་གདལ་lhuན་འbyམས་yག་rgy་ཆེན་པMའ`་ངང་༔
མཐའ་grོལ་blོ་ཡངས་rdzོགས་པ་ཆེན་པMའ`་གནད༔
ས་ལམ་ཡོན་ཏན་གཞིར་rdzོགས་lhuན་gruབ་sbuབས༔
འbrས་buའི་rgyལ་པོ་བཙན་ས་ཟིན་པར་ཤོག༔
RAB TU MI NAY U MA CHHEN POI DÖN
KHYAB DAL LHUN JYAM CHHAG GYA CHHEN POI NGANG
THA DROL LOYANG DZOG PA CHEN POI NEY
SA LAM YÖN TEN ZHIR DZOG LHUN DRUB BUB
DREY BU GYAL PO TSEN SA ZIN PAR SHOK
Utterly non-abiding the nature of the Great Middle Way;
All-embracing and spontaneously vast the state of Mahamudra;
Freed from limitations and wide open the key point of the Great Perfection.
The virtues of the levels and paths fundamentally complete spontaneously present
inner space.
May all seize the throne of this majestic fruition!!
༄༅། །དཔལ་spruལ་རིན་པM་ཆyས་མཛད་པའི་rnམ་དག་byང་uབ་མཆོག་tu་སེམས་བskyེད་པའི་smོན་ལམ།
Aspiration to Generate Bodhicitta, Utterly Pure and Supreme (By Patrul Rinpoche and translation by Lotsawa House)

ན་མོ་gu་ru།
བskལ་མང་གོང་ནས་གཡོ་sgyu་spངས་པའི་uགས། །བཅོས་མའི་uལ་spངས་drང་ཞིང་བདེན་པའི་གsuང་། །
uལ་འཆོས་མི་མངའ་uལ་དང་མuན་པའི་sku། །uབ་པ་drང་srོང་ཆེན་པོ་ལ་yག་འཚལ། །
NAMO GURU
KAL MANG GONG NEY YOGYU PANGPAI THUK
CHÖ MAI TSHUL PANG DRANG SHING DENPAI SUNG
TSUL CHÖ MI NGA TSUL DANG TUNPAI KU
THUBPA DRANGSONG CHENPO LA CHAK TSEL

Homage to the master! Your mind, many aeons ago, rid itself of all deceit,
Your speech, honest and true, is free of any form of artifice,
Your body's acts are disciplined and unpretentious—
Great sage, genuine and wise, to you I prostrate!
uབ་པ་དེ་srས་བདེན་པའི་དོན་གཟིགས་པའི། །བདེན་གsuང་མངའ་བ་བདེན་ཚZག་gruབ་པའི་ཚTགས། །
ཐེག་པ་གsuམ་gyི་ཐར་པའི་ལམ་uགས་པ། །དེ་དག་kuན་ལ་guས་པས་yག་འཚལ་ལོ། །

THUBPA DE SE DENPAI DÖN ZIK PAI


DEN SUNG NGAWA DENTSIK DRUBPAI TSHOK
THEKPA SUM GYI THAR PAI LAM ZHUKPA
DEDAK KUN LA GU PEY CHAKTSEL LO

Buddha's heirs, who have seen the ultimate meaning,


Speakers of truth, whose words have prophetic power,
Those on the way to liberation through the three vehicles —
Before you all, in devotion, I bow down!
བདག་ནི་དེང་ནས་skyེ་དང་ཚ‚་རབས་su། །
rgyལ་བ་srས་བཅས་yེད་དང་མི་འbrལ་ཞིང༌། །
rgyལ་བ་srས་བཅས་yེད་kyིས་rjེས་བzuང་ནས། །
rgyལ་བ་srས་བཅས་yེད་བཞིན་འgruབ་པར་ཤོག །
DAK NI DENG NEY KYE DANG TSHERAB SU
GYALWA SE CHE KHYE DANG MIDRAL ZHING
GYALWA SE CHE KHYE KYI JEZUNG NEY
GYALWA SE CHE KHYE ZHIN DRUBPAR SHOK
From now on, in all future rebirths, throughout my lives,
Buddhas and bodhisattvas, may I never part from you!
Buddhas and bodhisattvas, please accept me as your follower!
Buddhas and bodhisattvas, let me gain accomplishment just like
you!
luས་spyོད་uལ་འཆོས་མེད་པར་duལ་བ་དང༌། །
ངག་ཚZག་rdzuན་གཏམ་མེད་པར་བདེན་པ་དང༌། །
སེམས་spyོད་གཡོ་sgyu་མེད་པར་drང་བ་ཡིས། །
ཆོས་མuན་grོགས་དང་བཤེས་གཉེན་བstེན་པར་ཤོག །
LU CHÖ TSUL CHÖ MEPAR DULWA DANG
NGAK TSIK DZUN TAM MEPAR DENPA DANG
SEM CHÖ YO GYU MEPAR DRANGWA YI
CHÖ THUN DROK DANG SHENYEN TENPAR SHOK
My body's actions—may they be disciplined and unpretentious,
My speech—may it be honest, without falsity or deception,
My mind—may it be genuine, without artifice or deceit,
And may I rely upon spiritual guides and true Dharma friends!
ཐར་པའི་ལམ་ལ་དང་པོ་འjuག་པའི་sgོ། །
འཁོར་བའི་གནས་ནས་དང་པM་brOས་པའི་ལམ། །
ཉམས་ལེན་ཆོས་rnམས་kuན་gyི་དང་པMའ`་འགོ །
བཅོས་མིན་ངེས་འbyuང་rgyuད་ལ་skyེ་བར་ཤོག །
TARPAI LAM LA DANGPO JUKPAI GO
KHORWAI NEY NE DANGPO DRÖPAI LAM
NYAM LEN CHÖ NAM KUN GYI DANGPOI GO
CHÖMIN NGEJUNG GYU LA KYEWAR SHOK
The first entrance to the path of liberation,
The first route of escape from saṃsāra's perils,
The first preliminary to all practices of Dharma:
Genuine renunciation—may it dawn within my mind!
ཡོད་ན་སངས་rgyས་sgruབ་ལ་དེས་ཆོག་ཅིང༌། །
མེད་ན་སངས་rgyས་sgruབ་ལ་ཐབས་ཆག་པ། །
སངས་rgyས་sgruབ་པའི་ས་བོན་མ་ནོར་བ། །
rnམ་དག་byང་uབ་སེམས་མཆོག་བskyེད་པར་ཤོག །
YÖ NA SANGYE DRUB LA DE CHOK CHING
MEY NA SANGYE DRUB LA THAB CHAKPA
SANGYE DRUBPAI SABÖN MA NORWA
NAMDAK JANGCHUB SEM CHOK KYEWAR SHOK

With it, I have all that's needed to attain enlightenment,


And without it, there's no way to find awakening,
The indisputable seed from which buddhahood is gained,
May I generate bodhicitta, utterly pure and supreme!
གོང་ནས་གོང་du་byང་uབ་སེམས་མཆོག་འཕེལ། །
ཚ‚་རབས་kuན་tu་byང་uབ་སེམས་མི་བrjེད། །
ཡང་དང་ཡང་du་byང་uབ་སེམས་བsgོམས་ནས། །
byང་uབ་སེམས་དཔའི་spyོད་ལ་འjuག་པར་ཤོག །
GONG NEY GONG DU JANGCHUB SEM CHOK PEL
TSHERAB KUNTU JANGCHUB SEM MI JEY
YANG DANG YANG DU JANGCHUB SEM GOM NEY
JANGCHUB SEMPAI CHÖ LA JUKPAR SHOK
Further and further, may supreme bodhicitta develop,
Throughout my lives, may bodhicitta never be forgotten,
Again and again, may I meditate on bodhicitta,
And always train in the way of the bodhisattva!
uབ་པ་མཆོག་དང་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་དང༌། །
kuན་tu་བཟང་པMའ`་spyོད་པ་གང་ཡིན་པ། །
བདག་གི་ཚ‚་རབས་spyོད་kuན་དེ་འdr་བར། །
gyuར་ནས་དོན་གཉིས་spyོད་པ་lhuན་gruབ་ཤོག །
THUBPA CHOK DANG JAMPAL PAWO DANG
KUNTUZANGPÖ CHÖPA GANG YINPA
DAK GI TSERAB CHÖ KUN DEDRAWAR
GYUR NEY DÖN NYI CHÖPA LHUNDRUB SHOK
Whatever the enlightened actions of the great Sage,
Heroic Mañjuśrī, or Samantabhadra,
In all my lives, may my own actions be equal to theirs,
And spontaneously may I accomplish my own and others' welfare!
ཚ‚་གཅིག་སངས་rgyས་sgruབ་པའི་ལམ་བཟང་ཅན། །
duས་གཅིག་དོན་གཉིས་sgruབ་པའི་ཐབས་མཁས་པོ། །
uལ་གཅིག་འཁོར་འདས་དbyེར་མེད་lt་བ་ཡིས། །
ལམ་གཅིག་rdM་rjy་ཐེག་པར་འjuག་པར་ཤོག །
TSHE CHIK SANGYE DRUBPAI LAMZANG CHEN
DU CHIK DÖN NYI DRUBPAI TAB KHE PO
TSUL CHIK KHORDE YERME TAWA YI
LAM CHIK DORJE TEKPAR JUKPAR SHOK
Excellent path, which brings about buddhahood in but a single lifetime,
With skilful methods to benefit oneself and others at one and the same
time,
And the view of a single reality in which saṃsāra and nirvāṇa are
inseparable—
ལམ་འདིའི་ལམ་sgོམ་rdM་rjy་འཛZན་པའི་ཚTགས། །
kuན་ལ་བདེ་stོང་བskyེད་པའི་grོགས་བgyིད་ཅིང༌། །
lhན་ཅིག་skyེས་པ་མཚTན་པའི་sgོར་gyuར་པའི། །
ལམ་གཅིག་མཁའ་འgrMའ`་glིང་du་རོལ་བར་ཤོག །
LAM DI LAM GOM DORJE DZINPAI TSOK
KUN LA DETONG KYEPAI DROK GYI CHING
LHENCHIK KYEPA TSÖNPAI GOR GYUR PAI
LAM CHIK KHANDRÖ LING DU ROLWAR SHOK
Hosts of vajra holders, who cultivate the approach of this path,
Taking as partners those who bring about blissful emptiness,
As a way for co-emergent wisdom to be introduced—
May this unique path be enjoyed in the realm of the ḍākinīs!
བཅོས་མ་spངས་པའི་སེམས་ཉིད་གuག་མའི་ཞལ། །
བཅོས་མ་མིན་པར་རང་ངM་rjyན་པར་མཐོང་། །
བཅོས་slད་brལ་བའི་མཉམ་བཞག་rgyuན་བskyངས་ཏེ། །
བཅོས་མེད་དོན་gyི་འbrས་bu་ཐོབ་པར་ཤོག །
CHÖMA PANGPAI SEMNYI NYUK MAI ZHAL
CHÖMA MINPAR RANG NGO JENPAR TONG
CHÖ LEY DRALWAI NYAM SHAK GYUN KYANG TEY
CHÖ MEY DÖN GYI DREBU THOBPAR SHOK
The face of my original nature, mind itself, left unaltered,
My very own essence, beyond contrivance—may I see it laid bare!
Sustaining meditation untainted by any trace of alteration,
May I gain the ultimate fruition free from any fabrication!
གནས་skབས་su་ཡང་བསམ་པའི་དོན་kuན་འgruབ། །
གསོན་པའི་ཚ‚་ན་བསམ་པ་ངན་པ་མེད། །
འཆི་བའི་ཚ‚་ན་གནད་གཅོད་sduག་བsŋལ་མེད། །
ཤི་ནས་འruལ་snང་འཇིགས་skrག་མེད་པར་ཤོག །
NEKAB SU YANG SAMPAI DÖN KUN DRUB
SÖNPAI TSHE NA SAMPA NGENPA MEY
CHIWAI TSHE NA NEY CHÖ DUKNGAL MEY
SHI NEY TRULNANG JIKTRAK MEPAR SHOK
In the meantime, may all my wishes be fulfilled!
For as long as I live, may I have no negative intentions,
And when I die, may I not suffer a painful death,
Having died, may there be no fear of delusory appearances!
བདག་མཐོང་ཐོས་དང་drན་རེག་འgrོ་བ་kuན། །
ངེས་འbyuང་byང་uབ་སེམས་དང་lhན་ཅིག་skyེས། །
ཇི་ltར་རིགས་པ་ཇི་བཞིན་rgyuད་skyེས་ནས། །
myuར་du་rdzོགས་པའི་སངས་rgyས་ཐོབ་པར་ཤོག །
DAK THONG THÖ DANG DREN REK DROWA KUN
NGEJUNG JANGCHUB SEM DANG LHENCHIK KYE
JITAR RIGPA JISHIN GYU KYE NEY
NYURDU DZOKPAI SANGYE THOBPAR SHOK
May all who see me, hear me, think of me, or come in contact with me in
any way,
Develop renunciation, bodhicitta, and co-emergent wisdom
In whichever way is appropriate within their minds,
So that, swiftly, they may arrive at perfect buddhahood!
སངས་rgyས་ཉི་མ་མཚན་དཔེའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང༌། །
དམ་ཆོས་ཉི་མ་sིང་གི་བduད་rʦིར་spyོད། །
དགེ་འduན་ཉི་མ་ཐར་པའི་grོགས་gyuར་ནས། །
མཆོག་གsuམ་ཉི་མའི་འོད་དང་མི་འbrལ་ཤོག །
SANGYE NYIMA TSHENPAI ZHAL THONG SHING
DAMCHÖ NYIMA NYING GI DU TSIR CHÖ
GEDUN NYIMA TARPAI DROK GYUR NEY
CHOK SUM NYIMAI Ö DANG MIDRAL SHOK
May I behold the sun-like Buddha with his signs and marks,
May I savour the nectar of the sun-like Dharma in my heart,
And may the sun-like Saṅgha accompany me to liberation—
From the light of these three sun-like Supreme Ones, may I never part
ཆོས་ཚུལ་འདི་ཡང་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན། །
ཕྱོགས་ཀྱི་ཐ་གྲུ་ཀུན་ཏུ་གྲགས་གྱུར་ཏེ། །
བློ་གྲོས་པདྨོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་བྱེད་ཅིང་། །
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག །
CHÖ TSHUL DI YANG NYIDAI KYILKHOR ZHIN
CHOG KI THADRU KUNTU DRAKGYUR TE
LODRÖ PEMO RABTU GYE JE CHING
SANGYE TENPA DARSHING GYEPAR SHOK
May this system of teachings, like the sun and moon,
Become renowned far and wide in all directions.
May the lotus of discerning wisdom blossom.
བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་། །
མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག །
སྐྱེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པར་ཡང་། །
གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག །
CHANGCHUP SEMCHOK RINPOCHE
MAKYE PANAM KYE GYUR CHIK
KYEPA NYAMPA MEPAR YANG
GONGNAY GONGDU PELWAR SHOK
May the precious and supreme bodhicitta
Arise in those in whom it has not yet arisen;
And where it has arisen may it not decrease
But ever increase more and more.

You might also like