You are on page 1of 18
luciano berio opus number zoo children’s play for wind quintet (1951, rev. 1970) partitura ue 15637 universal edition luciano berio opus number zoo children’s play for wind quintet (1951, rev. 1970) text by rhoda levine german version: friedl hofbauer italian version: vittoria ottolenghi partitura ue 15637 universal edition ISMN M-008-02090-1 UPC 8:03452.00240-0 ISBN 3-7024-0493-7 opus number zoo 1. Barn Dance — Tanz inder Scheune — Ballo Campestre (d= 96) Flauto grande g Mra oA ey The | fox took a chi chen out onthe floor Der Pucks hat ein Hahn sum Tan-ze gefidhrt 1 | Ce-rauna vol- te ma- dame val-pe Oboe Clarinetto ‘nse Corno in fat nf stace. sempre Fagotto nf tase. sempre ee cl a |i ao a fear sl- ly iG didnt how te re. | And aethywbired intr yoo danes | Gh ae sdnredon ho Ts apie, HithnshendasHuhnchen hat nichts ka - piert. | Als sie sich dreh-ten im Tan « ze flugs, |Huhnchensah ack nurdensckisnen Pucks the in-wi-té il powve-ropubci-no | @ bal - lar’ a ballarunvatzori- no | eil pul - ci-noestasiato dalla anze ba, an eee ee we 7 ssvont reali © 1075 by Unser! Edition (London) Lid. London Univers! Eaton Nr, 15637¥, "OR SS Se pev oCTEOT when fant wet cot Und merkte ger nickt, ap ein Licht er-tosch mai sic - cor - se afera buiobu- io t L vf eal SS ‘She skippedto the beat with head held Es hop-steim Takt verschamten La val pecan grazia da Nijins- ky Siebonedis the fax sate Sireuta | —Hewind ot ferwite hghiee | foc Anite then e-gegud ina dcessse vver.sanik vor dem tan zendenFucks im Knicks.Der Pucks der swinkerte be sten | falls-und schon fel dasHahnchen ihm wn don ilsuopul-cl-nocanar-dor a | luis ‘na contamansulcuoril [pa-ve-ropul-ei- noe - ra fe-li ~ ce sis ee es She nev - er nakleadwhen the lights went und merk te garnichtglafein Licht er © mai sac - cor - se die-ra by 2 SOB oe one Goya oo 2 Je is 2 s, = = . ew with a. St —r gy oo =e He swung ter tothe left, ag swung. her a. round Witd schoang er sie nach links, fr schoang sie runtum ei 24g lo lanciein si © tig lo titan - cio 9 — p ——— SSS SSS aes FEF # aaa ———— a Z 3 ne | swing hor to the ais = ee witd | schwanger sienach recht, aw 6 pal se lo ri-pren de = _—= pp SSS SSS SS mM all tis r right pum pum — punt tis — si ¥ f rT the air Die Luft le nat te # m™ lights grew Lich - ter myo - reil dim grew heavy war schwer, soon -de ™ felt no fear as she = te das Hihn - chen ich se lo stringeelui sor. but da she (more and more frantic) mT rr eS rea | Tt ee TT = —_ _ Li smiled at him he turned her again and she | held him tight as she smiled and whirled in the hab dich Lieb! Er schwang sie im Kreis und ikr | La - cheln blieh..und sie hielt ihn fest und da ri = doe poi Vab- bra ciae i re | pi to si ta ras ~ sain fae - cla, te (almost screaming) 7 oR oes oy fading lights sho fE-no— fear, she | know no doubt and she never noticed when the kam die Nacht~ sie hat an Angst auck nicht ge - dackt und sie merk-te nickidaf al ~ les men tre sor-ri - da men = tro Pab-bra - cia 7 8 mai sac - cor-se dere bu- io light went ot Licht er = tosh inv ia (simply) =| 5 That's all, folks Des war’, Leute Tutto quisragozit 2. The Fawn—Das Pferd— II Cavallo Calmo (¢ = 72) Flayto alto® Oboe Clarinetto Corno Fagotto Listening to a ery of bombs, listening, to the seream of 9 distant field listening, this is Lauschenc dam Gebrillvan Bomben und em Hilfeschrei ferner Haferfelider Iauschend stand ein Urla di bombe © grida di battaglia questo sento, questo sente if cavalo di lontano, questo sente il cavall, sola, in mezzo *) suont rs what the fawn thought, standing by 2 stream Pferd am Flup, stand und zuckte mit dem Ohr, 2 un campo, e questo _pensa il cova inmezz0 a un campo: = 7 | mPautito What madness, Mord-Fliege ———— SF auale folie, ‘quale fol Questa gente umana é flle. Riduce il mondo a niente edistrugge tutta quelia che c'e di vivo, di bello e di gentle 2 =f — wat madness of men to diminish the earth, to. blast all that is lively, tively proud and gentle. |4 schickt Zwei-Bein dich her? Das Zwei-Bein heift Mensch und zertrampelt die Erde, die sanfte stolze Erde— 4 a BP dolce ? What can he the reason? ===} what can be the reason? twas mag wohl der Grund sein was mag wohl der Grund sein? Per quale ragione? perce? perche, per quale ragione? | | | As [Ns can be the reason? the reason? mag. wohl der Grund sein? der Grund sein? per quale ragione? ——Ragione? Regions? The fawn thought, listening to a ery of bombs, Das Pferd stand, stand im Mordgebrilll der Bomben, Suesto pense il cavallo, in mezz0 a un campo, 4 5 a 7 pat pstt fe fast prt 12 ‘Tom Cats —Die Kater — I Gattac id = 60) rinse sto (GREW He see oe oy tomatamastnat, gy Saree 1 pe ee Say utmaesacttnet. gy Suse oe L- ———————— (felice) ctarinoto EE Corno Fagotto olomew, tip-toving round their beat thotomo, um einen heifen Brei Ceca Sfaracchioni Their chest swelled up with Sie schlichen umeinander. Stannussrano un pb — dietro TS SS= =v > envy (ch, an envy most intense), as each spotted his new rival, beside a back-yard von Neid geschwellt die Brust, trafen sie sick _wutentbrannt am Hinterhafeaun in wilder Trespiano- si guardarana un pa, i coda ein faccia e il potto si gonfddirae divide gli oehi di bragia la fronte — a fence Kampfeslust. fiaccia 1 Bartholomew's great teil (a tail of wide renown) made Omer stare insanely, that tail he'é love to own. Bartholomaus hipte den Schwanz wie ein Panin, und Omars Augen gliihten voll Neid und Beutegier Cecea in a Sforacchioni, baffifamosi fino all Impronete 4 Bartholomew stared also,he envied what he saw. He yearned to own Bartholomaus starrte suruck im — Katersorn, denn Omors stolzer Schnurrbart Sforacchioni moriva per la coda che ecco avevs rieciole alla moda di ay = hh tho whiskers that Omar proudly wore war ihm im Aug ein Dorn. Hollywood dei gatti scicchettoni. pork ee = yey : ty ia a of | tat aight. tera. frau mat site a [eta Firenae sa 4 == ——te — = = == ao He == ™ TS trake SPF id-sam— mer 7 -brach - sen Som mer- + net. te rupee tl », SS. == =. 4 SS A how! - > — Ge-kreisch Un ule Ache - #5 1 sicten-zia UE-as6a7 a 15 FF tmore ant more axetted) Like David and Golieth, both cast aside all fright as_cat met cat in battle, in battle, in battle, Wie Tancred und Clorinde von Leidenschaft entfacht so sturzten sich die Katzen zur Schlacht,zur Schlacnt, zur Schlacht. ComeTancredi parte Storsechiani e Cecco di Clorinda & proprio degno resi prodi dalPira e dalla. sdegn, X ) sit down” stand up® ‘ace ee >= Se oh a oo oh sit down? stand up*) IL. oh oh oh ° tind up*) sit down eee eee iF stand wp" sie down” ite on ed oh a oh stand up) sit down) — pe oh o oh oh AML “sand ups and “se downs” should be pevesty synchronized 1) Stand wp" (autstehen) und , st dowa” (hinst2e) sol sch und pec fad quick Teli suede werden 9 = whispered sg = gefter 16 sit down Both limped home forlorn, Solourrbart und Schwans gerupft Tutte due zoppicavon verso casa, sit down P sit down sit down fe Sp (sim) All tails all whiskers gane. sind sie nackhaus gehup senza coda i baffi,mogimogi oh oh stand up) 2B oh oh stand up) tay oh ob oh stand up| B Ht was» beastly fight = [Es war eine vehische Nacht. Che duolloterribile,ragazzi. ob oh oh oh oh Es sf is avon 2 om oh

You might also like