You are on page 1of 6

CLASE SOBRE RITMO

 Modelos de ritmo clásicos


 Aristóteles: El ritmo es el “número propio de la forma de la expresión” (Poética,
517)

 Tipos de ritmos:

 Yambo: _ʌ
 Troqueo: ʌ_
 Espondeo: ʌʌ
 Anfíbraco: _ʌ_
 Dáctilo: ʌ_ _
 Anapesto: _ _ ʌ
 Peán: ʌ _ _ _
 Jónico a minore: _ _ ʌ ʌ
 Jónico a majore: ʌʌ_ _
 Metro yámbico: _ʌ_ʌ
 Metro trocaico: ʌ_ʌ_

 Ejemplos:
 Yambo

o “Stopping by Woods on a Snowy Evening” (Robert Frost)

Whose woods these are I think I know.


His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer


To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake


To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,


But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

 “La Ley Del Monte” (Vicente Fernández)

Grabé en la penca de un maguey tu nombre


Unido al mío, entrelazados
Como una prueba ante la ley del monte
Que allí estuvimos enamorados

Tú misma fuiste quien buscó la penca


La más bonita, la más esbelta
Y hasta dijiste que también grabara
Dos corazones con una flecha
 Troqueo

o The Tyger (William Blake)

Tyger Tyger, burning bright,


In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies.


Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?

And what shoulder, & what art,


Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain,


In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!

When the stars threw down their spears


And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger Tyger burning bright,


In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

 Nocturno III (José Asunción Silva)

Una noche
Una noche toda llena de perfumes, de murmullos y de música de alas,
Una noche
En que ardían en la sombra nupcial y húmeda las luciérnagas fantásticas,
A mi lado, lentamente, contra mí ceñida toda,
Muda y pálida
 Anapesto

o Himno Nacional Mexicano (Francisco González Bocanegra)

Mexicanos, al grito de guerra


El acero aprestad y el bridón,
Y retiemble en sus centros la tierra.
Al sonoro rugir del cañón.
(…)
¡guerra, guerra sin tregua al que intente
De la patria manchar los blasones!
¡guerra, guerra! los patrios pendones
En las olas de sangre empapad.
¡guerra, guerra! en el monte, en el valle
Los cañones horrísonos truenen,
Y los ecos sonoros resuenen
Con las voces de ¡unión! ¡libertad!

o Así fue (Juan Gabriel)

Soy honesto con ella y contigo


A ella la quiero y a ti te he olvidado
Si tu quieres seremos amigos
Yo te ayudo a olvidar el pasado

(variación)
No te aferres, ya no te aferres
A un imposible, ya no te hagas

(regresa al anapesto)
Ni me hagas más daño, ya no
 El ritmo en la poesía griega clásica como creador de significado y sentido

Resoluciones de Rubén Bonifaz Nuño sobre la traducción de Píndaro:

■ Ubicar el sentido en lo sensorial, no en lo semántico


– “Es para el oído”: poemas compuestos para ser recitados en público
■ Necesidad de conocer la dimensión pragmática del texto
■ Bonifaz consigue traducir la música y el ritmo
PÍNDARO

Pedro Bádenas y Alberto Bernabé

Una es la familia de los hombres, una la de los dioses, pues por una sola
madre alentamos unos y otros. Mas nos separa un poder enteramente
desigual; porque lo humano nada es y el cielo de bronce, en cambio,
permanece por siempre como sólida morada. Con todo, en algo nos
acercamos a los inmortales, bien sea por la grandeza de la inteligencia, bien
por la condición corporal, aunque no sepamos hacia qué meta trazada por el
destino en el día o en la noche hemos de correr.

Rubén Bonifaz Nuño

Una, de los hombres; otra, de los dioses la raza; y respiramos de una


Única madre, unos y otros; mas nos separa, toda distinta,
la energía; así que aquéllos, nada son, y broncíneo, infrangible sustento,
por siempre dura el cielo. Mas en algo nos acercamos, empero; ya por el
grande
juicio, ya por lo físico, a los inmortales,
aunque no sabiendo, de día ni en las noches,
el hacia qué raya
el destino escribió que nosotros corramos.

You might also like