You are on page 1of 18

Objects in Motion:

The Circulation of Religion


and Sacred Objects in the Late
Antique and Byzantine World

Edited by

Hallie G. Meredith

BAR International Series 2247


2011
Published by

Archaeopress
Publishers of British Archaeological Reports
Gordon House
276 Banbury Road
Oxford OX2 7ED
England
bar@archaeopress.com
www.archaeopress.com

BAR S2247

Objects in Motion: The Circulation of Religion and Sacred Objects in the Late Antique and Byzantine
World

© Archaeopress and the individual authors 2011

ISBN 978 1 4073 0811 1

Cover photo: Holy Man Reading, photograph taken by Carmen Taha Jarrah in April 2011 during a visit to India

Printed in England by Blenheim Colour

All BAR titles are available from:

Hadrian Books Ltd


122 Banbury Road
Oxford
OX2 7BP
England
www.hadrianbooks.co.uk

The current BAR catalogue with details of all titles in print, prices and means of payment is available
free from Hadrian Books or may be downloaded from www.archaeopress.com
The Art and Ritual of Manichaean
Magic: Text, Object and Image from the
Mediterranean to Central Asia
Matthew P. Canepa
THE REDISCOVERY OF MANICHAEAN ART AND MAGIC dialogue with each other and with what one might see as
a larger interlocking world of Eurasian magical practice.
The purpose of this study is to investigate the global
phenomenon of Manichaean magical practice. Studies of Manichaean magic presents an intriguing inversion of
magic in the Classical, Semitic, Iranian and South Asian Late Antique Judeo-Christian magic. Whereas the
cultural spheres have, to a large extent, ignored the canonical texts of Christianity or Judaism remained intact
parallel traditions of Manichaean magic that grew up and in use to the present and the concomitant magical
alongside these more dominant traditions. While an tradition had to be recovered archaeologically; in the case
impressive body of literature has accumulated around of Manichaeaism all texts, canonical or otherwise, were
pagan, Jewish, and Christian magic in the antique lost until their rediscovery in the early part of the last
Mediterranean and Mesopotamia, since 1947 only a century in the deserts of Egypt and Central Asia. Despite
handful of articles have been published dealing with the fact that Manicheaism once flourished from Rome to
Manichaean magic. This is in part because of the small China, the bulk of extant records of Manichaean magical
corpus of Manichaean magical texts that survive and practice come from Central Asia and Egypt.3 The Central
because of the formidable challenges that the material’s Asian material came to light with the corpus of
array of languages and cultural influences presents. In Manichaean texts and art which early twentieth century
this study I look globally at the different manifestations Prussian archaeological expeditions recovered from
of magic in Manichaean communities from the earliest ruined desert towns centered around the ancient oasis city
traces of evidence in late antique Egypt and of Qočo (a.k.a. Kocho) on the northern rim of the Tarim
Mesopotamia, to the last manifestations on the early basin, the contemporary geographical site of
Medieval Silk Road. In doing so I hope to understand Manichaeism’s Medieval_flowering.4 Four expeditions
what was a constant in Manichaean magic throughout this took place between 1902 and 1914 under the leadership
expanse of time and cultural and linguistic alterations and of Albert Grünwedel and Albert von Le Coq.5 They
analyze how these cultural goods traveled and recovered a large number of documents of a Manichaean,
transformed across Eurasia.1 as well as Christian and Buddhist, provenance.6 These
expeditions are called the “Turfan Expeditions” and the
A handful of recent articles generated by the Egyptian
finds have contributed to a significant recent reevaluation 3
This material along with a single Latin Manichaean Treatise on
of Manichaean magic in general. To my knowledge, since Biblical exegesis and church order found in Algeria, “the Tebessa
W.B. Henning’s publication of the two Central Asian Codex”, and a few hymn scrolls and a monastery typikon in Chinese,
texts in 1947 there has only been one short article which make up the primary sources. This is supplemented by the original
has seriously dealt with (albeit limitedly) the Middle sources of Manichaean scholarship, the Christian heresiological
tractates.
Iranian texts directly, rather than as a footnote to the 4
This corpus is augmented by a few finds from Dunhaung and has been
Coptic or Mesopotamian material.2 The goal of this paper catalogued and defined by Zsuzsanna Gulácsi according to criteria
is, therefore, to situate the evidence from the two designed to provide for a secure Manichaean rather than Christian or
(perhaps three) fluorescences of Manichaean magic of Buddhist origin. Z. Gulácsi, “Identifying the Corpus of Manichaean Art
among the Turfan Remains”, in eds, P. Mirkecki and J. BeDuhn,
which we have evidence, in their own specific temporal Emerging from Darkness: Studies in the Recovery of Manichaean
and cultural environments, and then put them into Sources, Leiden, E.J. Brill, 1997, 177-215; idem, Mediaeval
Manichaean Book Art: a codicological study of Iranian and Turkic
illuminated book fragments from 8th-11th century east Central Asia, Nag
1
On the problem of cross-cultural interaction see M.P. Canepa, Hammadi and Manichaean studies 54, Leiden, E.J. Brill, 2005.
5
“Theorizing Cross-Cultural Interaction Among Ancient and Early A. von Le Coq, Türkische Manichaica aus Chotscho I, Berlin,
Medieval Visual Cultures”, in Theorizing Cross-Cultural Interaction Akademie der Wissenschaften, Georg Reimer, 1912; idem, Turkische
among the Late Antique and Early Medieval Mediterranean, Near East Manichaica aus Chotscho II, Berlin, Akademie der Wissenschaften,
and Asia, ed. M.P. Canepa, Washington D.C., Smithsonian Institution, Georg Reimer, 1919; idem, Türkische Manichaica aus Chotscho III,
2010, 7-29. Berlin, Akademie der Wissenschaften in Kommission bei Georg
2
D.A. Utz, “Powers, Watchers, and Archangels: the Paradox of Reimer, 1922.
6
Manichaean Magic”, in Philadelphia Seminar on Christian Origin 25, H.J. Klimkeit, Gnosis on the Silk Road: Gnostic Texts from Central
1988, http://.ccat.sas.upenn.edu/psco/year25/8803c.shtml, 1-4. Asia, New York, Harper Collins, 1993, xvii.
OBJECTS IN MOTION: THE CIRCULATION OF RELIGION AND SACRED OBJECTS IN THE LATE ANTIQUE & BYZANTINE
WORLD

documents found there are the “Turfan Texts”, named Mani Codex, CMC), a small codex that contains long
after the main find site. The documents recovered from quotations from five Jewish Adamite apocalypses,
Turfan consist of manuscripts in three Middle Iranian quotations from St. Paul, and, most importantly, the
languages (Persian, Parthian, and Sogdian), Uighur (Old beginning of Mani’s gospel – one of his five canonical
Turkish), and Chinese. This fluorescence of Manichaean books.
texts and artwork is associated with Manichaeaism’s
fluorescence there under the protection of the Uighur How it came into the possession of the Papyrussammlung
Qaghan, first during the period of the Uighur steppe of the Universität Köln as well as its archaeological
empire (762-840 CE) and, after its destruction, during the context is unknown. However its original editor, A.
smaller Uighur Kingdom of Qočo, which lasted until it Hendrichs related that the remains of the codex might
was subsumed by the Mongol Empire. have come from the area around Luxor, and that “it is a
reasonable guess that they were found in the vicinity of
From this corpus of Central Asian material only two ancient Lycopolis, a stronghold of Manichaeism in Upper
fragments (M 781 and M 1202) have been both identified Egypt”.10 The CMC is particularly intriguing for the study
and published as Manichaean magical material. Both Manichaean magic because its small size, only 38 x 45
fragments are in a Middle Iranian language and no mm (making it one of the smallest texts to survive from
magical material has been yet identified in Old Turkish or antiquity), is approximately that of Christian amulets like
Chinese. As a tantalizing but inaccessible supplement to P. Ant. ii 54 (26 x 40 mm, Pater Noster) or P. Oxy. xvii
this, in her 1960 catalogue of the Iranian Turfan texts, 2065 (Ps. 90).11 The possible magical context of the
Mary Boyce listed five additional fragments that she CMC, as opposed to its textual contents, has remained
tentatively identified as magical.7 However these largely unnoticed and unstudied.
fragments still remain unpublished and, unfortunately
inaccessible. The present small but strikingly brilliant The latest and still continuing development in the story of
magical corpus has an equally abbreviated but Manichaean textual discovery comes from the
exceptional bibliography. In 1947 W.B. Henning excavations at the Roman site of Kellis, the modern site
produced a detailed and remarkably learned article of Ismant el-Karab, which lies within the oasis district of
length-study of the two fragments and since then, despite el-Dakhleh about 800 km south of Cairo.12 The modern
serving in compilations of Manichaean literature as the town of Asyut covers the site of the ancient Lycopolis,
sole representatives of Manichaean magic, they have not long known from the Panarion of Epiphanius and other
generated any further scholarly study nor has the subject anti-Manichaean writings as an important center of the
of Central Asian Manichaean magic in general.8 religion.13 From Kellis the literary remains of a fourth
century Manichaean community has taken form in
The story of the recovery of the Coptic and Greek texts is Coptic, Greek (totaling about 3000 papyrus fragments),
somewhat similar to the Central Asian material but on a and Syriac (consisting of several inscribed wooden
smaller scale. Egypt has provided us with the remains of boards).14 In addition to these scriptures, prayer books,
a smaller community and literary corpus than Central psalms, and personal letters, Kellis has produced three
Asia and has not produced such elements liturgical texts, two Greek and one Coptic, which have been
implements, art, and religious structures to the degree that identified as magical.15
Turfan has. Nevertheless the Egyptian Manichaean
material, which includes the Medinet Madi Library, the Several Mesopotamian incantation bowls provide an
Cologne Mani Codex, and the Dakhleh Oasis material, interesting but inconclusive supplement to the Egyptian
offers new evidence for Manichaen spiritual practice and Central Asian material. In contrast to the majority of
including some evidence for magical practice. In 1929 a the apotropaic incantation bowls that were written in
group of workman digging for fertilizer discovered a Judeo-Aramaic, Mandaean, and Syriac, nineteen have
group of Coptic Manichaean, codices in a chest complete
with their covers, at the site of Medinet Madi in the 10
A. Henrichs, “The Cologne Mani Codex Reconsidered”, Harvard
Fayyūm.9 These included a large collection of psalms, Studies in Classical Philology 83, 1979: 349; Lieu 1994, 80.
and the Kephalaia, an apocryphal work purporting to be 11
Lieu 1994, 79.
12
Mani’s secret instruction to his inner circle of disciples. Ibid., 87.
13
Ibid., 87 and for the spread of Egyptian Manichaeism, P. van Lindt,
Supplementing this core find was the 1969 discovery of The Name of Manichaean Mythological Figures: a Comparitive Study
the Greek Codex Manichaeicus Coloniensis (Cologne on Terminolgy in the Coptic Sources, Weisbaden, Otto Harrassowitz,
1992, 225-231. For Kellis, C.A. Hope et. al., “Dakhleh Oasis Project:
Ismant el-Kharab 1991-92”, Journal for the Scientific Study of Egyptian
7
M 341 b, M 389, M 781, M 1202, M 1314, M 1315, M 5568, M 7917, Antiquities, 19, 1989: 1-26; idem, “A Brief Report on the Excavations at
and M 8430. M. Boyce, A Catalogue of the Iranian Manuscripts in Ismant el-Kharab 1991-1992”, Bulletin of the Australian Centre for
Manichaean Script in the German Turfan Collection, Berlin, Akademie Egyptology 4, 1993: 17-28. I.M.F. Gardner, “A Manichaean Liturgical
Verlag, 1960, 148. Codex Found at Kellis”, Orientalia 62, 1993: 30-59.
8 14
W.B. Henning, “Two Manichaean Magical Texts and an Excursus on Lieu 1994, 88.
15
the Parthian Ending: -ēndeh”, Bulletin of the School of Oriental and For the Greek: I.M.F. Gardner, Kellis Literary Texts Volume 1 Oxbow
African Studies, 12, 1947: 39-66. The compilations: J.P. Asmussen, Monograph 69, Oxford, Oxbow Books, 1996, 132-140; for the Coptic:
Manichaean Literature, Delmar, N.Y., Scholars Facsimiles and P. Mirecki, I. Gardner, and A. Alock, “Magical Spell, Manichaean
Reprints, 1975; Klimkeit 1993. Letter”, in eds. P. Mirecki and J. BeDuhn, Emerging from Darkness:
9
S.N.C. Lieu, Manichaeism in Mesopotamia and the Roman East, Studies in the Recovery of Manichaean Sources, Leiden, Brill, 1997, 1-
Leiden, Brill, 1994, 64. 32.

74
MATTHEW P. CANEPA: THE ART AND RITUAL OF MANICHAEAN MAGIC

been discovered written in a script that Manichaeans is possible that Manichaeans did not consider protections
developed and used for the creation of their sacred and medical magic to be in the same category. Late
texts.16 However, the script itself does not implicitly antique Manichaeans could have understood Mani’s
indicate that the consumer of the bowl was Manichaean, polemic only as anti-Zoroastrian or anti-Magian, since
nor even that the magician who created the bowl was the Persians and the Zoroastrian high priest Kerdīr in
Manichaean. In all but one of the nineteen bowls, the particular, were the ones who martyred Mani and were
contents of the invocations contain nothing explicitly the religion’s persecutors in its Mesopotamian
Manichaean and seem to parallel the language, homeland.21 Mani’s own writings and saying indicate the
cosmology, and cast of characters of the Judeo-Aramaic, intimate relationship between medicine and what is now
Mandaean and Syriac bowls. considered magic. While at the Sasanian court, Mani
described himself simply as ‘a doctor from Babylon,’ and
MANICHAEAN MAGIC AND MANICHAEISM’S HISTORY made his final defense at court before his execution on
the virtue of his medical-magical services: “Many and
There are a number of possible reasons for such a small numerous were your servants whom I have [freed] of
number of Manichaean magical texts to survive relative demons (dyw) and witches (drwxs). Many were those
to the sizable corpus of the PGM and PDM in the from whom I have averted the numerous kinds of fever.
Egyptian context, and the ubiquity of Buddhist dhāranī Many were those who were at the point of death, and I
and rakΒa formulas in Central Asia. First of all Mani have revived them”.22 Like Jesus and the Buddha, whom
himself made it very clear that a devout Manichaean Mani considered his heralds and predecessors, Mani
should have no dealings in the “magic arts and performed many miracles, healings and exorcisms which
enchantments of darkness,” and one should shun those religious and political adherents and opponents each
who do.17 According to Mani the soul of one who defined differently as magical or religious according to
practices magic will be bound into the damned mass of their polemical bent.
matter along with the “King of the realms of Darkness”
which after the Apocalypse, would be forever consigned Barring any lasting impact of Mani’s original prohibition,
to the darkness of the void after the apocalypse. The Old the small number of magical texts could be explained
Turkish version of the Xwastwanift, or Confession of partially by the fact that there might be other texts in the
Sins, teaches the lay member of the Manichaean Egyptian and Central Asian material that could have
community to ask forgiveness for any breach of the belonged to a magical provenance but go unrecognized
Manichaean ŚikāΒpada, or ‘Ten Commandments,’ which because of misidentification. When one scrutinizes the
included, according to the tenth century Persian liturgical or hymnal texts one is reminded of the
geographer Ibn an-Nadim an injunction to refrain from somewhat arbitrary divisions between magic and
practicing magic, especially enchantments and illusions.18 religious practice that govern these judgments, which, to
It is possible that Mani’s original identification of and a large degree, a Judeo-Christian mindset informs. Finally
hostility towards magic created an environment where it could be that these texts do not survive because, as
magical practice was not quite as prevalent or as easy to protective and medical spells, they were in active use on
ignore compared to other religious communities. individual’s bodies.
However despite this direct injunction and rather
terrifyingly explicit explanation of ignoring its Manichaean Magic in its Global, Historical Context
consequences, Manichaeans obviously did indeed
practice what fits both Mani’s and our modern definitions From its inception the Manichaean religion depended on
of magic. Any awareness of the injunction and the travelers for its propagation and demonstrated a
definitions of what actually counted as magic would remarkable ingenuity for syncretism. Mani, its founder,
likely have eroded even further as the religion moved east was born on the 14th of April 216 CE.23 He was of royal
since these distinctions did not exist in Buddhism, a Arsacid descent through his maternal line and raised in a
religion whose practices (both magical and “religious”) Jewish-Christian baptismal community in the Southern
Manichaeism readily appropriated. region of Mesopotamia in the vicinity of Ctesiphon.24
Mani spent his life spreading his religious message
It is highly possible that the Manichaeans of Kellis or the throughout the Sasanian empire (224-651CE), even
Tarim Basin, if they were aware of such prohibitions, did gaining royal patronage during the reigns of Šābuhr I (r.
not consider what they practiced to be magic of the sort 241-272) and Hormizd I (reg. 272-273).25 He sent
prohibited by Mani.19 According to Ibn an-Nadim, Mani missionaries as far west as Alexandria, and as far east as
specifically proscribed ‘enchantments and illusions’.20 It the KuΒāna kingdom. In 241 Mani sailed to India. He
16 21
J.D. BeDuhn, “Magical Bowls and Manichaeans”, in eds. M. Meyer J.M. and S.N.C. Lieu, “Mani and the Magians (?)- CMC 137-140”, in
and P. Mirecki, Ancient Magic and Ritual Power, Leiden, Brill, 1995, eds. A. van Tongerloo and S. Giversen, Manichaica Selecta I, Louvain,
419 and 427. International Association of Manichaean Studies, 1993, 210-13.
17 22
Mirecki et. al. 1997, 10-11. M3 V as quoted by J. BeDuhn 1995, 426; for his discussion of Mani
18
Utz 1988. P.A. Mirecki, “Manichaean Allusions to Ritual and Magic: as physician, 425-7.
23
Spells for Invisibility in the Coptic Kephalaia”, in The Light and the K. Rudolph, Gnosis. The Nature and History of an Ancient Religion,
Darkness Studies in Manichaeism and its World, eds. P.A. Mirecki and Edinburgh, T. & T. Clark, 1983, 328.
24
J. Beduhn, 173-80, Leiden, Brill, 2001. Ibid.
19 25
Mirecki et. al. 1997, 10-11. H.-J. Klimkeit, “Manichaean Kingship: Gnosis at Home in the
20
Utz 1988. World”, Numen 29.1, 1982: 17-32.

75
OBJECTS IN MOTION: THE CIRCULATION OF RELIGION AND SACRED OBJECTS IN THE LATE ANTIQUE & BYZANTINE
WORLD

travelled to the southern Indus valley and there converted an unusual exception to this linguistic division of labor
a Buddhist king.26 Under Wahrām I (r. 273-276) Mani and appear in both Greek and Coptic.
fell out of royal favor due to intrigue on the part of the
Zoroastrian clergy and died in prison during the spring of Manichaeans integrated themselves into Egyptian society.
276.27 His missionary work, however, was continued in There they participated in both Egypt’s spiritual
both the east and west. revolutions and on the more mundane level of rural
village life. Manichaeans distinguished themselves in the
The Manichaean community at Kellis owed its origin to Late Antique Egyptian phenomenon of ascetic desert
missionaries from Manichaeism’s original Mesopotamian monasticism and patristic authors point the differences in
communities and the material found there derives from their rather impressive yet Godless austerities and those
members of a community that flourished during the of Christian holy men.35 Like Christians, Egypt’s
religion’s period of growth and evangelical success in the Manichaean communities suffered from the persecutions
fourth century.28 Manichaean missionaries most likely of the emperor Diocletian (302 CE), and it is possible that
relied on the established trade routes between Rome and the community at Kellis might have been formed by
the Persian Gulf and having secured the protection of the refugees from the original center at Lycopolis.36 Once
Arab client rulers of Palmyra, the Lakhmids, made Syria settled there their letters give the impression that the
their base of operations for further missionary excursions community was well integrated into normal village life.37
to the west.29 The languages of the Egyptian The archaeological finds from Kellis include a sample of
communities, Syriac, Greek, and Coptic, reflect this everyday accoutrements and as is to be expected
progression. Manichaean material culture is largely indistinguishable
from that of the rest of the village. Kellis’ inhabitants
The first generation of Manichaean missionaries in Egypt appeared to have abandoned the site sometime around
seems to have focused on translating their faith into a 400 CE after which time sand gradually covered the
native discourse.30 Bilingualism, even trilingualism, was remnants of the buildings.
a common phenomenon in Upper Egypt and there seems
to have been no shortage of capable translators within the Like the Egyptian Manichaeans the Sogdians, an eastern
clergy of Manichaean communities as professional Iranian people, were often converted by Manichaeism’s
scribes traveled abroad to translate Manichaean Syriac early missionary efforts and themselves became
texts.31 The evidence at Kellis suggests that there was instrumental in spreading the Manichaean religion even
both direct translation from Syriac into Coptic, and Greek further east. Mani’s disciple, Mar Ammo, the missionary
into Coptic, as well as composition of new literature in to the east, was active in Abarshahr and Merv where a
the Coptic idiom; there is even evidence that some fragment of a missionary history claims that he “ordained
members of the community were in the process of numerous kings and rulers”.38 Although the triumph of
learning Latin.32 Syriac seems to have been confined Christianity and the rise of Islam ultimately persecuted
mainly to the scriptorium.33 Whereas the Greek the Manichaean religion out of existence in the
documentary texts consist of prosaic formal letters or Mediterranean and Middle East, it continued to thrive in
economic legal texts, thus devoid of Manichaean terms the Far East, even China, for another thousand years.
and sentiment, the Coptic documentary texts from Kellis During the time period in which the Middle Iranian spells
are mostly personal letters, and it is in these that Kellis’ took shape, Central Asia became the religion’s new
Manichaeans more often express the terms and center. In Central Asia the Religion of Light
sentiments of their religion.34 The magical texts present overshadowed the Nestorian Christian Church and rivaled
Buddhism.39

The Sogdians were a merchant people acting as middle-


26
Rudolph 1983, 330. men on the Silk Route between the Persians, Romans,
27
Ibid.
28
Gardner 1996, vi.
Central Asian nomadic kingdoms, and Chinese.40 From
29
A fragment of a Sogdian missionary history describes how the the third century through the peak of their expansion in
Manichaean missionary Addā successfully cured the sister of the wife of the seventh century, there were many Sogdian colonies
a Caesar (Sogd. Kysr). This most likely refers to the Palmyrene client extending from their homeland near the Aral Sea into the
rulers. Gallienus granted Odaenathus, the Emir of Palmyra the title of
Caesar following his victory over the invasion of Šābuhr I. A portion of
a Coptic missionary history describes how the Lahkmid ruler invited the
35
Manichaeans into his kingdom on the grounds that they were healers. Lieu 1994, 94-6 and 99.
36
He later became a great protector of the sect and granted them help in Ibid., 97.
37
all parts of his kingdom. Lieu points out that Egypt, for a short time, fell Ibid., 98.
38
under Palmyrene influence (269 CE) and this could have facilitated Klimkeit 1982b, 20.
39
Manichaeism’s entrance. Lieu 1994, 28, 30 and 35. Ibid., 214-15.
30 40
Gardner 1996, vii. The Sogdians trading network has been the best studied of such
31
Lieu 1994, 90 and Mirecki et. al., 7. networks: É. de la Vaissière, Sogdian Merchants: A History, Leiden,
32
When translating the biblical quotations embedded in the Cologne Brill, 2005, 35-37. J.K. Skaff, “The Sogdian Trade Diaspora in East
Codex from Syriac, the translator took care to consult the standard Turkestan during the Seventh and Eighth Centuries”, Journal of the
Greek versions of the time and did not translate the Biblical quotations Economic and Social History of the Orient 46.4, 2003: 475-524. See
directly from Syriac. Lieu 1994., 91-2 and Mirecki et. al. 1997, 7. above for further bibliography on the Indian Ocean and Silk Road trade.
33
Ibid. Semenov 1996, 4. R.N. Frye, The Heritage of Central Asia, Princeton,
34
Ibid. Marcus Wiener Publishers, 1996, 187.

76
MATTHEW P. CANEPA: THE ART AND RITUAL OF MANICHAEAN MAGIC

interior of China.41 The Christian, Buddhist, and empire in 840 CE.50 This area was populated
Manichaean texts found in Turfan and Dunhuang were predominantly by Indo-European peoples like Tocharians
the products of these expatriate Sogdians’ missionary and Scythians.51 The Sogdians, of course, were another
activity who, far from home, devoted themselves to such group that dwelt here in trading colonies along this
foreign religions and combined their merchant activity northern section of the Silk Road.
with missionary activity.42 Although Sogdians were also
the great middle-men of the Buddhist religion, In 840 CE, after their defeat by the Khirghiz and the
Manichaeism came to be regarded as a characteristically breakup of their once powerful steppe empire centered in
Sogdian religion.43 The Sogdians, either as silk-road Mongolia, a portion of the Uighurs migrated to the
merchant lay-people or Manichaean clergy, were thus relative periphery of their former empire: the Tarim basin
mediators of culture between east and west; portions of oasis-states.52 They made Qočo the new capital of a
the magical material were an aspect of their cultural Uighur kingdom and the northern section of the Silk
imports.44 Road took on a Turkic character. This kingdom gained
recognition from the Chinese in 856 and lasted for almost
Manicheaism owed its Medieval flowering and four hundred years by paying tribute when necessary to
propagation to a Turkish people: the Uighurs. After the more powerful neighbors and minding their own business
seventh century collapse of the second Turkish Steppe politically. The kingdom survived until 1209 CE when it
empire the Uighurs assumed the mantle of Mongolian was peacefully incorporated into the Mongol Empire.53
and Central Asian power from the succeeding empires of
other altaic peoples: the Hephthalites and Turgesh (640 The Uighur overlords ruled an extremely diverse
CE).45 The Chinese “recognized” the Uighur khan who population who maintained a variety of cultural and
had propped up the foundering Tang Emperors when, on religious traditions. These included, “West-Turken,
several occasions, other bellicose barbarians assailed the Sogder, Chinesen, Mongolen, und Tocharer, geringerer
Middle Kingdom and internal insurrections threatened to Anzahl auch Tibeter, Si-Ha, ferner, Syrer und anderer,
destabilize its social order.46 The result of one of these westliche, nestorianische Christen und Kaufleüte”.54 The
campaigns was particularly fateful for a religious as well proper names found in contracts excavated from Turfan
as political outcome. The Tang government had requested attest to the diversity both of Qočo’s residents and
the Uighur army to help suppress a revolt by a half- temporary merchant population. These names are
Sogdian usurper, An Lushan.47 In 762 the Sino-Uighur preserved in Turkish, Chinese, Mongolian, Middle-
forces took Louyang and it was here that the Uighur Iranian, Syriac, and Arabic, while Uighur is the language
khan, Bogu Qan (Mou-yu in the Chinese sources) of the contracts.55 Whereas Uighur eventually became the
encountered Sogdian Manichaean Electi. Subsequently, language of politics and trade in Qočo, Middle Iranian
Bogu Qan embraced the Manichaean religion and made languages retained their dominance as liturgical
the Religion of Light the official religion of his vast languages despite a growing use of Uighur for this
steppe empire.48 function too. In this regard, the magical material
resembles the religious material, and, as always, it is
Various Manichaean centers along the Silk Road, though debatable whether there should be a division between
on the peripheries of the Uighur empire, were overcome them. All of the extant Manichaean spells are in western
with a new zeal for the religion. A colophon written in Iranian languages, the ‘Latin’ of the eastern Manichaean
Middle Persian and preserved in a hymnbook lists such church, which would suggest that they were a reflection
Manichaean principalities and rulers. Written during the of an older, or conservative, strain of Manichaean
reign of Bogu Qan’s tenth successor (lt. eighth, early religious life.
ninth centuries CE), the colophon mentions not only him
but also the rulers of various small kingdoms along the Manichaean Belief and Society
northern Silk Road, including the rulers of the main cities
in the Turfan Oases at that time.49 As this colophon Manichaeism proclaimed two basic doctrines: the
attests, in the Oases of the Tarim Basin small cities doctrine of the Two Principles and the doctrine of the
already existed before the destruction of the Uighur Three Times.56 The first doctrine refers to Manichaeism’s

50
P. Zieme, Religion und Gesellschaft im Uighurischen Königreich von
Qoco: Kolophone un Stifter des alttürkischen buddhistischen
41
Vaissière 35-37; Frye 1996, 185-7. Schrifttums aus Zentralasien, Opladen, Westdeutscher Verlag, 1992), 9.
42 51
Frye 1996, 5 and 185-7 Ibid.
43 52
C. Mackerras, The Uighur Empire According to the T’ang Dynastic Frye 1996, 236.
53
Histories, Columbia, University of South Carolina Press, 1972, 10. Due to their respectable steppe pedigree and considerable
44
Whereas the Sogdians are famous for importing Manichaeaism, bureaucratic skills, the Mongols made great use of the Uighurs in
Nestorian Christianity, and re-importing Buddhism to the east, silk, running his empire. The Mongols took over the Uighur script for
spices, and chess were among their imports to the west. Semenov 1996. Mongolian and put the Uighur’s chancery practice and scribal tradition
45
D. Sinor, “The Uighur Empire in Mongolia”, in The Cambridge to use in the organization of their empire. A.V. Gabain, Das Leben im
History of Inner Asia, Cambridge, Cambridge University Press, 1992, uighurischen Königreich von Qoco, Weisbaden, Otto Harrossowitz,
317. 1973, 15-16 and 19. D. Morgan, The Mongols, Cambridge, Blackwell,
46
Mackerras 1972, 14-24. 1986, 45 and 67.
47 54
Klimkeit 1982b, 21. Gabain 1973, 31.
48 55
Ibid., 217. Ibid.
49 56
Klimkeit 1993, 272. Klimkeit 1983, 5.

77
OBJECTS IN MOTION: THE CIRCULATION OF RELIGION AND SACRED OBJECTS IN THE LATE ANTIQUE & BYZANTINE
WORLD

belief in a strict universal dualism. The basic division was And to dear brother Zurvāndād I am very, very
between good and evil. From this followed other dualities grateful because he, in his goodness has watched
that structured Manichaean belief and articulated it over all the brothers. And I have now dispatched
symbolically: light and dark, matter and spirit, saved and him to Zamb, and sent him to dear Mār Ammō,
damned. Humanity’s present condition is a mixture of the and to (the province of) Chorasan. He has taken
two principles whereupon each human consists of (The Book of) the Giants and the Ardahang with
fragments of the primordial light trapped in matter. This him. I have made another (copy of the Book of)
is the source of all suffering. Salvation from this fallen the Giants and the Ardahang in Merv.63
state can only be achieved through a combination of
knowledge of the reality of this mixed condition and Such a scribe included our Middle Persian fever spell on
correct behavior in one’s life. In Eastern Manichaeism a page of a book which, judging from the few lines of
this was often characterized in the Buddhist terms another spell or invocation preserved above it, he seems
“wisdom and skillful means”.57 to have intended as a sort of Central Asian Manichaean
version of the Egyptian PGM/PDM ‘cookbook’.64
The doctrine of the Three Times refers to Manichaeism’s
sacred narrative.58 The first “time” refers to the Manichaeism in the Uighur kingdom of Qočo developed
primordial state of universe where good and evil were amidst a diverse religious atmosphere. Despite
separate. The second time refers to the present where, due fragmentary sources, we know that a small Nestorian
to a cosmic accident they have mingled, and the third Christian community existed in both the Uighur steppe
refers to Manichaeism’s eschatological conviction that empire and kingdom of Qočo.65 Although the
eventually after a final battle, all light will be purified Manichaean creed was the official state religion,
from matter and the two will remain separate for eternity. Buddhism was the faith most widely diffused in the
Mani set out and explained this fundamental doctrine in Tarim basin. Whereas Christianity’s Central Asian
an intricate mythological system that assimilated different presence was limited to small communities ever
elements of various mythical traditions. The Kingdom of peripheral to that religion’s development, the Buddhist
Light is ruled by the Father of Greatness and is inhabited communities in the Tarim Basin enjoyed a long and
by divine beings that have emanated from the Father.59 prominent position in the diffusion and evolution of
These emanations aid mankind in the struggle to separate Mahayana thought, literature, and art. The multilingual
light from matter, included in which are several sacred scholar-monk of these Central Asian Buddhist centers
personages appropriated from other religions. Mani translated the sutras from their original Sanskrit or Prakrit
considered himself to be the successor of earlier into the Tarim vernaculars.66
“buddhas”, Śākyamuni, and Jesus, who were sent during
their respective eras to awaken mankind.60 On a local level, in the Kingdom of Qočo, the
Manichaean religion competed with Buddhism for
Manichaean society was divided into two groups: the “the adherents and the favors of the Khan, who was greatly
elect” and “the auditors”.61 Each group conformed to a revered by Qočo’s Buddhist community as well.67 This
different set of commandments and cultic practices. The environment engendered an atmosphere of simultaneous
electus was the highest grade of Manichaean society, and syncretism and competition. In keeping with the general
his or her duty was to live a pure life, pray, and spirit of the Manichaean religion, the Manichaeans of
importantly for this study, copy books. The auditores Qočo adopted some of the same practices as Buddhism.
were pious lay-people who supported the Elect Like the literary appropriations, however, the use of
economically in return for religious instruction and cultic temple banners, cave sanctuaries, even Buddhist derived
service, such as confessional absolution. This injunction iconography, expressed entirely Manichaean concepts
to provide for the elect is present in writings from the
Mediterranean to China.62 In a situation similar to Egypt,
there seems to have been a class of multilingual scribes, 63
Translation in Klimkeit, 1993, 260.
drawn from the electi, who were responsible for the 64
See translation below.
religion’s propagation. The most direct evidence comes 65
The Syrian Katholikos, Timotheus, informed his Bishop Sergios that
from letters that the clergy-scribes wrote to one another he had sent a Metropolitan to the land of the Turks and had also
prepared to annoint one for the Land of the Tibetans. They built a
listing texts taken with missionaries: church in front of the walls of Qočo no later than 900, and decorated it
with frescos. G. Uray, “Zu den Spuren des Nestorianismus und des
57
H.-J. Klimkeit, “Buddhistische Übernahmen im iranischen und Manichaismus im alten Tibet (8.-10. Jh.)”, in eds, W. Heissig and H.-J.
turkischen Manichäismus”, in eds. W. Heissig and H.J. Klimkeit, H.-J., Klimkeit, Synkretismus in den Religionen Zentralasiens, Wiesbaden,
Synkretismus in den Religionen Zentralasiens, Wiesbaden, Otto Otto Harrassowitz, 1987, 198. W. Hage, Wolfgang, “Das Christentum
Harrassowitz, 1987, 60-1. in der Turfan-Oase”, in eds, W. Heissig and H.-J. Klimkeit,
58
H.-C. Puech, “The Concept of Redemption in Manichaeism”, in The Synkretismus in den Religionen Zentralasiens, Wiesbaden, Otto
Mystic Vision: Papers from the Eranos Yearbooks, ed. J. Campbell, Harrassowitz, 1987, 46. See also W. Hage, “Kulturelle Kontakts des
Princeton, Princeton University Press, 1983, 267. ostsyrischen Christentums in Zentralasien”, in ed. René Lavenant S.J.,
59
Ibid., 267-8. Symposium Syriacum 1980: Les Contacts du Monde Syriaque avec les
60
Ibid., 282. Autres Cultures Orientalia Christiana Analecta 221, Rome, Pontificia
61
Klimkeit 1993, 20-1. Institutum Studiorum Orientalium, 1983, 143-59.
62 66
For the Mediterranean: St. Augustine, Contra Faustum, 277.21. For H.G. Franz, Kunst und Kultur entlang der Seidenstrasse, Graz,
China: E. Chavannes and P. Pelliot, “Un traité manicheen retrouvé en Druck- u. Verlagsanstalt, 1987, 80.
67
Chine”, Journal Asiatique 11.1, 1913: 573. Klimkeit 1988, 273.

78
MATTHEW P. CANEPA: THE ART AND RITUAL OF MANICHAEAN MAGIC

despite their superficial similarity to Buddhist material.68 such as the Mani’s own writings and letters to the
The appropriation of Buddhist magical texts, such as that community as well as certain hymns, were present in all
of Mahāmāyūri or Candragarbhasūtra that we see in the communities from the earliest days of the religion.
Turfan magical material, is entirely consonant with this Likewise certain ritual traditions took place in every
sort of selective appropriation and incorporation of ritual Manichaean community from late antiquity to the Late
paraphernalia. Middle Ages, and were attested to by such geographically
and temporally disparate writers as Augustine (354-430
Manichaean Ritual Practice CE) and Ahmad Ibn-Tayyib (d. 898).73 Magical practices
follow a slightly different pattern.
What is known of the Manichaean liturgical life is
incomplete and reconstructed largely from the Turfan THE MULTIPLE CULTURAL CONTEXTS AND
manuscript fragments. The cult’s most important forms of INTERRELATIONS OF MANICHAEAN MAGIC
expression were regular prayers, services, and fasts.
Unlike Christianity it was not normally centered around Manichaean Magic in Late Roman Egypt
sacraments: activities, like the Christian mass, effecting a
breach in the divide between heaven and earth which I will analyze the Egyptian material first because of its
would bestow transformitive divine grace on the antiquity and the possibility that it participated in a
participant. Unlike Buddhism, its liturgies were not the tradition that eventually informed the Central Asian
“skillful means” by which a transformation of an material. The Egyptian Manichaean magical corpus as I
individual’s consciousness might be achieved. Rather am defining it here consists of 1) the Cologne
Manichaeism’s daily cult activity consisted of fasting and Manichaean Codex, 2) P. Kell. Copt. 35, 4) P. Kell. Gr.
prayer accompanied by the singing of hymns. These 91, 3) P. Kell. Gr. 92, and 4) P. Kell. Gr. 94. Within the
activities were essentially instructive and Egyptian material I will deal first with the Codex
commemorative. Manichaeichus Coloniensis then the Kellis fragments
whose magical context is more secure. It is uncertain and
According to the Arabic historical work, the Kitab al- unfortunately unprovable whether the patrons of the
Fihirst, four to seven daily prayers were prescribed (for CMC commissioned or used the miniature codex as an
elect and auditors respectively).69 Such prayers included amulet considering we know nothing of its context and its
hymns of praise to the Father of Light and the saving text contains no solid clues of its use. There are other
deities, especially Jesus and Mani. According to H.Ch. possible functions that its small size would have made
Puech, the recitation or singing of hymns was the possible (portability on missionary activity, to be easily
principle manifestation of Manichaean piety. Certainly hidden during persecutions, a display of scribal virtuosity
prayers also played a role in weekly Monday services, for the religion’s competitors) any of which could
along with hymns, scripture readings, and sermons. function concurrently with a magical use. In this section I
Although it is possible that there was a place for merely consider a magical function to supplement the
spontaneous prayer, on the whole Manichaean spiritual long-studied textual significance of its contents.
life depended on the traditional patterns of prayer that had
developed over the course of centuries.70 Periods of Several intriguing parallels between the codex and
fasting were superimposed on this weekly cultic routine. contemporary Christian practices emerge upon
There were seven two-day yimki fasts every year, which comparison. Amulets (phylaktēria) were common
had developed out of five two-day periods of throughout the fourth and fifth centuries especially in the
commemoration of specific “martyrs” of the Church.71 In lower strata of society despite the fact that the Christian
the seven yimki days, specific deities and Church leaders Church Fathers and councils routinely condemned their
were commemorated side by side. There was also a thirty use.74 The CMC’s small size, only 38 x 45 mm (making it
day fast in the Spring which led up to the religion’s high
holiday, the Bema.
earliest days of the religion the nature of the Bema liturgy is not entirely
In cult practice Manichaeism adopted many of the clear, as its characteristics are known primarily from the manuscript
fragments from late antique Egypt and the Tarim Basin, and secondarily
outward rituals and conventions of its religious through Christian apologetic material and Arabic historical works. For
competitors, such as hymn singing or even ritual meals. the Coptic Bema hymns see G. Wurst, Der Bemafest der ägyptischen
“The Manichaean church recognized both public and Manichäer, Altenberge, Oros Verlag, 1995. For the Central Asian
individual confessions: every Monday the congregation material see Klimkeit 1993. For the Latin apologetic material see J.
Zycha, S. Aureli Augustini De utilitate credendi, De duabus animabus,
confessed to the Elect: and all confessed publicly to Contra Fortunatum, Contra Adimantum, Contra epistulam fundamenti,
Mani- whose spirit was believed to attend the ceremony- Contra Faustum CSEL 25.1, 1891; S. Aureli Augustini Contra Felicem,
at the end of the thirty days preceding the festival of the De Natura boni, Epistula Secundini, Contra Secundinum accedunt
Bema”.72 Elements of the Manichaean body of scripture, Euodii De fide contra Manichaeos Vienna, CSEL 25.2, 1892. Greek
apologetic material see A. Adam, Texte zum Manichaismus (Kleine
Texte für Vorlesungen und Übungen 175), Berlin, 1969. For the Arabic
68
Klimkeit 1987, 60. sources see G. Flugel, Mani, seine Lehren und seine Schriften, Leipzig,
69
Ibid. 1862; K. Kessler, Forschungen uber die manichäische Religion, Berlin,
70
Ibid., 24. 1889.
71 73
Klimkeit 1993, 23. Wurst 1995, 22 and 28.
72 74
Peuch 1983, 311. Note on the Bema: Although the Bema festival was Such as Severus of Antioch (PO 29.1:79 [583]f) and the council of
celebrated by Manichaeans from North Africa to Central Asia, from the Laodikeia I, canon 36). G. Vikan, “Amulet (phylaktērion)”, in The

79
OBJECTS IN MOTION: THE CIRCULATION OF RELIGION AND SACRED OBJECTS IN THE LATE ANTIQUE & BYZANTINE
WORLD

one of the smallest texts to survive from antiquity), Mani’s words would provide his presence and a
approximates that of Christian amulets like P. Ant. ii 54 corresponding prophylaxis, just as the Christian analogue
(26 x 40 mm, Pater Noster) or P. Oxy. xvii 2065 (Ps. of the Gospels where the book that contained Christ’s
90).75 However the CMC differs from such Christian word provided his presence to the congregation.81
amuletic use of scripture in the sheer volume of scripture Although Manichaeans were inveterate appropriators of
that it employs; it contains almost two hundred pages. other religion’s liturgical and artistic elements but it is
The only parallel that is available, Christian, Manichaean, likely that the use of miniature books would have rested
or otherwise, is unfortunately textual rather than in the more ecumenical common ground of ritual practice
artifactual. John Chrysostomos (ca. 340/50-407 CE) than anything defined by orthodoxy.82 This is as far as I
alludes to a similar Christian phenomenon in his seventy- am prepared to go in reconstructing a magical context for
second homily on the Gospel of Matthew.76 In it John the CMC with available evidence. However there is one
describes the vain practices of the Scribes and Pharisees, last point that needs to be made. Considering the
“proof of their wickedness (hē tēs kakias autōn tekmēria enormous cost of a book’s creation, the use of the CMC
ēn)”.77 John explains that the Scribes and the Pharisees as an amulet, like the use of the Gospels by Chrysostom’s
wore phylacteries on their hands on which they had Christian women, would have been a practice reserved
inscribed “God’s marvelous works”. He describes these only for those of the faithful who were extremely
phylacteries as “little books” (bibloi mikroi) which were wealthy. A multiplicity of uses would increase the value
worn, “as many women now wear the Gospels hung on of such a codex to the relatively modest means of the
their necks (ōs pollai nun tōn gunaikōn Euaggelia tōn Egyptian Manichaean communities.
trakhēlōn exartōsai ekhousi)”.78
Several Greek amulet texts (P. Gr. 91, 92, and 94) found
Despite the fact that the practice met John’s disapproval in the Manichaean community of Kellis parallel the CMC
(who seems to be continuing the Classical literary trope in their assumption that there was power inherent in
of women as especially susceptible to mageia) the wearing Holy Scripture. The texts seem to parallel
relative size of a miniature Gospel book would match that Manichaean hymns or scripture such as the Kephalia.83
of the Manichaean codex. The way contemporary For example P. Gr. 91 invokes several epithets of
Christians employed miniature Gospel books as
phylaktēria could provide a possible context for the CMC
and seems to be consonant with the esteem that thousand lost, another thousand recovered; for they will find them at the
end. They will kiss them and say: ‘O Wisdom of Greatness, O Armor of
Manichaeans held for books. Augustine remarked on the the Apostle of Light! When you were lost…where did they find
immense resources that the Manichaeans put into the you?’…And you shall find them reading them aloud, uttering the name
creation of their books and the high standard of [of each book] among them: the name of its lord…and the name of
Manichaean illuminated manuscripts was so well known those who gave all [for it to be written], and the name of the scribe who
wrote it…and of the one who punctuated it…” (Homilies 24.13-25.19
in the Medieval Muslim world that it became an quoted in P. Mirecki and J. BeDuhn, “Emerging from Darkness:
aphorism. The Islamic writer al-Jahiz (died 868) reports Manichaean Studies at the End of the 20th Century”, in Mirecki and
that Ibrahim al-Sindhi once said to him: “I wish the BeDuhn 1997, xii.
81
Zindiks (the Manichaeans) were not so intent upon Whereas other books were used only in reference to what was inside
them the Gospel lectionary was used in rituals with reference to its
spending much money buying clean white paper and objecthood. Because the Gospel contained the Word of God, the
using shining black ink, and that they would not lay such Byzantine and Armenian Christians treated the Gospel Lectionary as an
great store on beautiful script, and in inciting their scribes eikon of Christ, with all the significance that icons carried. When the
to zeal; for truly, no paper that I have seen is comparable Lectionary was displayed, the faithful kissed it (aspasmos) and bowed
before it (proskynesis ) much like an icon. J. Anderson, The New York
to the paper of their books and no beautiful script with Cruciform Lectionary, University Park, Penn State Press, 1992, 5-7. C.
that which is used there”.79 Manichaean communities Rapp, “Christians and their Manuscripts in the Greek East in the Fourth
often invested the entirety of their resources into the Century”, in eds. G. Cavalo, G. de Gregorio, and M. Maniaci, Scritture,
creation of manuscripts and books took on an iconic libri e testi nelle aree provinciali di Bizanzio, vol I, Spoleto, 1991, 127-
60. Fr. K.H. Maksoudian, “The Gospel Book in Armenian Worship”,
significance in the highest of their rituals: the Bema eds. T.F. Mathews and R.S. Wieck, in Treasures in Heaven: Armenian
Liturgy where the book provided Mani’s personal Illuminated Manuscripts, New York, 1994, 35.
presence for the congregation.80 In this context a book of 82
There was a great deal of exchange between Manicheaism,
Christianity, and Buddhism on both an artistic and textual level. In most
cases Manichaeism was the assimilator. Manichaeism, as embodied in
Oxford Dictionary of Byzantium, Oxford, Oxford University Press, its Parthian and Uighur writings, utilized Sanskrit-derived Buddhist
1991, 1: 82. terms to express its ideas such as ‘buddha’, which could refer to Mani,
75
Lieu 1994, 79. Jesus and Śākyamuni, or parinirvāna, used interchangeably with
76
Ibid., 80. crucifixion, to refer to Mani’s death. In keeping with the general spirit
77
In. Mt. Hom. 83: 1-3, Patrologiae Graecae 58.669. of the Manichaean religion, the Manichaeans of Qočo adopted some of
78
Ibid. the same practices as Buddhism. Like the literary appropriations,
79
Quoted in Kessler 1889, 336. however, the use of temple banners, cave sanctuaries, even Buddhist
80
One of Mani’s homilies uses books as an expression of hope and as derived iconography, expressed entirely Manichaean concepts despite
an investment for the future survival of the religion as well as alluding their superficial similarity to Buddhist material; H.-J. Klimkeit,
to the great cost and value of book. “A thousand books will be “Buddhistische Übernahmen im iranischen und türkischen
preserved…they will come into the hands of the just and the faithful: Manichaismus”, in Heissig and Klimkeit 1987, 60-1; Rudolph 1983,
[the] Gospel and the Treasury of Life, the Pragmateia and the Book of 330.
83
Mysteries, the Book of Giants and the Epistles, the Psalms and [the] See Gardner’s commentaries on the texts for the parallels: I. Gardner,
Prayers of my lord, his Icon and his Revelations, his Parables and his Kellis Literary Texts, I, Oxford, Oxbow Books, 1996, 134-6 (P. Gr. 91),
Mysteries…How many will be lost? How many will be destroyed? A 130 (P. Gr. 92), and 144 (P. Gr. 94).

80
MATTHEW P. CANEPA: THE ART AND RITUAL OF MANICHAEAN MAGIC

Manichaean divinities entreats them for deliverance Valens, and Pshai/Psai) and the recipient’s address all
(Gardner’s translation): written parallel to the fibers.89 The writer, Vales, seems to
have to deliberately arranged the ritual text on the
“I glorify you: papyrus in relation to the letter in such a way that upper
the firstborn word; half of the papyrus sheet could be torn away to provide a
the father of the intellectual man; ready made-made amulet for Pshai.90 Mirecki et. al.
the mother of life; suggest that Vales might have copied the ritual text from
the first apostleship; some sort of magical textual source, either another amulet
the splendour of the enlighteners; or a source-book and in the letter Vales mentions that he
our holy spirit; has around his house another amulet text which he
the salt of the church; promised to send to Pshai as soon as he would find where
the pilot of goodness! he misplaced it.91 As Mirecki translated it:
Make us worthy to be your faithful:
those who are justified in you; 1/01. To my lord brother Psais,
those who are renewed in you; 1/02. (from )Vales your brother.
those who are perfected in you;
those who are rejoicing in you; 2/01. I call upon You, the one who rules,
those who are sanctified in you; 2/02. the one sitting above
those who are sober in you; 2/03. the Cheroubin and Sarouphin, the one who stands
those who hasten to you! (in judgement)
Deliver us. Amen”.84 2/04. over disputes and quarrels, the one who has stopped
2/05. the winds with his great power. Just
The ‘firstborn word’ (here ton prōtotokon logon, in 2/06. as you made the Land of Egypt lord, you cast
Coptic Shamise) is an epithet for the first man and Jesus; 2/07. quarrels over the Chaldeans. You (pl.)
the ‘Mother of Life’ (tēn mētera tēs zōēs) is the female 2/08. are the ones over whom I utter these names,
partner the high god, and ‘the first apostleship’ (tēn 2/09. you (sg.) [are the one who makes (?)] what is
prōtēn apostolēn) could refer to either of the true apostles generated black (?), Let “so & so” the son
- Jesus or Mani, etc.85 The texts themselves are thus 2/10. of “so & so”, let their heart be black for each
closer to Manichaean canonical texts than the mass of 2/11. other. Oh timely (?) natron of Arabia! Just
‘mainstream’ late antique magical texts such as the PGM 2/12. as you will wash every thing, (so) you can
or PDM. However, what the owner of the texts did with 2/13. wash (away) the desire which is between them for
them completely coheres with the expectations of other each
strains of late antique Mediterranean magic. In terms of 2/14. other. And you are the burning of the mustard,
ritual practice they certainly relate to the common activity 2/15. as you can put burning and scorching into their
of taking advantage of such powerful texts (either heart
canonical scripture or spells) by wearing them on the 2/16. for each other. The house in which I will place
body either as rolled-up papyrus or on a wooden block. 2/17. you (sg.), do not come out of it without having
2/18. instigated a dispute and a
Like the Greek Kellis texts, P. Kell. Copt. 35 was 2/19. quarrel with thundering. And four times (speak)
possibly intended to function as an amulet.86 Unlike the 2/20. the other (man’s name), four-times (speak the
Greek amulets, P. Kell. Copt. 35’s textual contents seem
to be taken straight from a late antique magical 89
Ibid., 2-3.
‘cookbook’ such as those of the PGM or the Christian 90
“The names and titles of the sender and receiver were written on the
Coptic material. However it is unique among magical outside of the roll after the folding process. It might be coincidental that
the first fold divides the text on the side with vertical fibers into two
material from any cultural context, in that it consists of a portions which correspond to the two texts on that side of the letter (the
personal letter written by a practitioner to his client/friend ritual text [2/01-21] and the personal letter [3/01-4/08] However, one
on which the practitioner includes spell that his friend had can suppose that this first fold was made before the scribe wrote the
commissioned. The inclusion of the letter on the back of conclusion of the letter on the side with the horizontal fibers, since the
edge of the fold clearly functions as a right margin for the text of the
the spell seems to have not compromised its efficacy.87 letter’s conclusion. Thus the text of the conclusion is deliberately
Dating to approximately 389 CE on prosopographical framed by four intact margins; the top, left and right margins are about
grounds, the papyrus measures 24.0 by 8.0 cm and is the same size (less than 0.5 cm, and similar to the framing of the text on
largely intact, having been restored from several the side with vertical fibers), while the large bottom margin (3.5) results
from originally uninscribed papyrus surface after the conclusion. One
fragments.88 The side with vertical fibers carries the might suggest that the writer deliberately arranged the texts of the spell
beginning of the text (42 lines) while the side with and the letter in such a way that the upper-half of the papyrus sheet
horizontal fibers contains the conclusion of the letter (8 (containing the text of the spell could be torn away from the lower half
lines), the correspondents’ names (Vales/Oualēs < Latin, of the sheet containing the text of the letter, so that the upper-half would
function as a ready-made amulet for Vales. This suggestion must
explain the apparent tolerance of the mundane text of the address on the
84
Ibid., 134. back of the supposed read-made amulet, a mundane text which could be
85
Gardner provides several parallels to the Kephalia and the understood as problematic fro the efficacy of the spell”. Ibid., 3.
91
Manichaean Psalms. Ibid., 135-6. In a footnote Mirecki et. al. mention the PGM spells (IV.154-69A and
86
Mirecki et. al. 1997, 3. XIII.341-43A) which employ “epistolary frameworks” that suggest the
87
Ibid. original and authoritative context for the transmission however this text
88
Ibid., 8 and 2. seems to be a “genuine ad hoc letter”. Ibid., 10, fn 40.

81
OBJECTS IN MOTION: THE CIRCULATION OF RELIGION AND SACRED OBJECTS IN THE LATE ANTIQUE & BYZANTINE
WORLD

phrase) “you will send instrumental in disseminating the canonical texts from
2/21. these words upon them”. Manichaean community to Manichaean community, it is
2/22. It is complete. probable that scribes spread such extra-canonical, yet
ritually useful, texts as well.
3/01. I greet you warmly. I pray for your
3/02. continuing health Mirecki et. al. have commented extensively on this spell
3/03. until I embrace you once again in person and marked its similarities with other Trennungzauber
3/04. and my joy be complete. I swear to you spells in the Christian, pagan and Jewish Mediterranean
3/05. by our Lord Paraclete and the knowledge milieu.95 I have nothing to add to their thorough
3/06. of truth: This is what I have found near me, commentary of its relationship to other non-Manichaean
3/07. and I have hastened to write it and send it late antique magic but merely want focus on the two
3/08. to you; for the other one is written on a small Manicheans’, Vales’ and Pshai’s, relationship to the
fragment extra-doctrinal magical material to understand the place
3/09. of papyrus, and I did not find it. Should I find it of the process of appropriation in their milieu and,
3/10. I will send it to you; I for my part knowing secondly, to draw attention to several elements which I
3/11. that it will not be brought to brother Kallikletei. see as broadly paralleling the other Manichaean magical
3/12. I send it, for it is with my own hand that I wrote sources: its angelic invocation, its use of similia similibus
this. with the mustard seed, and its use of historiola - here
3/13. I have sent it, saying that 2/05B-07A’s invocation of Jeremiah 37:5.96 I will return
3/14. perhaps this what you need. I beg you, to these elements after considering the Mesopotamian and
3/15. my lord brother: If you can write the tetrads Central Asian material.
3/16. for me, which I sent to you, I will cause
3/17. what is written to be brought to you too, so that you Manichaean Incantation Bowls from Mesopotamia
may known where
3/18. they have reached, to look at. He did As mentioned in the introduction, several Mesopotamian
3/19. not neglect to write them quickly. incantation bowls have emerged which provide an
3/20. You send them to me by a blessed one, interesting but inconclusive supplement to Egyptian and
Central Asian material. These bowls date to a period
4/01. For they said “We want someone else to write the roughly between the fifth and seventh centuries CE and
other things.” Now, do functioned, along with the mass of Aramic incantation
4/02. not neglect to send them quickly. By no means! I bowls, as a sort of ‘home security system,’ fusing
did it for the great texts; (but it is) because elements of binding spells and apotropaica to protect an
4/03. they say that the papyrus had run out. Still, it is a individual’s person, house, and guests from malevolent
useful text; and if you powers.97 In contrast to the majority of the apotropaic
4/04. write them, I for my part will ackowledge your incantation bowls which were written in Judeo-Aramaic,
superiority no fool! Greet Mandaean, and Syriac script, nineteen have been
4/05. warmly for me those who give you peace of mind in discovered written in a script that Manichaeans developed
word and deed, and used for the creation of their sacred texts.98 However,
4/06. Anything you want here, order me (and) I will do it the script itself does not implicitly indicate that the
rejoicing. consumer of the bowl was Manichaean, nor even that the
4/07. Live and be healthy for a long magician who created the bowl was Manichaean. In all
4/08. time; my lord, my brother.92 but one of the nineteen bowls, the contents of the
invocations contain nothing explicitly Manichaean and
The text of the spell does not resemble spells commonly seem to parallel the language, cosmology, and cast of
meant for use in an apotropaic phylaktērion; rather, Kell. characters presented in the Judeo-Aramaic, Mandaean
35 resembles Greek and Coptic love magic.93 There is and Syriac bowls. The one exception invokes ‘Jesus the
nothing necessarily Manichaean about its text and only its Healer’ and the archangels ‘Michael the healer,’ ‘Rafael
Manichaean epistolary and archaeological contexts signal the reliever’ and ‘Gabriel the servant of the Lord’.99
that it is in fact “Manichaean”. As such it is a prime piece While Manichaeism did not lay sole claim to these divine
of evidence for the Manichaeans’ ready adaptation and personages, they show up regularly in Manichaean
appropriation of ritual texts and their incorporation into canonical texts, some, such as “Jesus the Healer,” with
the Manichaean ritual arsenal. Considering Pshai and
Vales both seem to be scribes by profession, it implies 95
Ibid., 17-32. On appropriation of other types of spells: Mirecki 2001.
that magical texts entered and were propagated within the 96
For the Jeremiah historiola: Ibid., 21.
Manichaean community through translation and 97
Date: J.A. Montgomery, Aramaic Incantation Texts from Nippur,
appropriation by one of these multilingual scribes.94 Philadelphia, University of Pennsylvania Press, 1913, 103-4. J. BeDuhn.
Since the multilingual cleric/scribe was an integral J. Naveh and S. Shaked, Amulets and Magic Bowls: Aramaic
Incantations of Late Antiquity, Leiden, Brill, 1985, 15. References in: J.
element in Manichaean missionary activity and BeDuhn, “Magical Bowls and Manichaeans”, in eds. M. Meyer & P.
Mirecki, Ancient Magic and Ritual Power, Leiden, Brill, 1995, 419.
92 98
Mirecki et. al. 1997, 15-17. Ibid., 419 and 427.
93 99
Ibid., 17. Ibid., 429-430. See 47-51 for a more in depth discussion of this
94
Ibid., 4-8. epithet.

82
MATTHEW P. CANEPA: THE ART AND RITUAL OF MANICHAEAN MAGIC

the very same epithets.100 For example, several context and implies a link across these two regions. The
fragments, probably composed during a time of multi-lingual context of the incantation bowls provides
persecution invokes the archangels.101 clues about how Mesopotamian practitioners of any
cultural or religious background appropriated and
As BeDuhn concluded, “nothing in the Manichaean script incorporated magical texts into their repertoires and the
bowls (other than the script itself) definitively identifies broad similarities between them hints at the processes
them as Manichaean, and nothing in them precludes behind the movement of magical texts across Eurasia.
Manichaean composition”.102 Taken in connection with One of the magic bowls themselves provides the best
the bowls in Manichaean script, the bowl implies that characterization that the Mesopotamian practitioners’
some sort of exchange definitely did occur. In the case of understood that their tradition stood between east and
the script bowls it was the use of the Manichaean script to west. It prefigures the cosmopolitan and even more
by a literate Manichaean in adopting what seem to be multivalent nature of the Central Asian Manichaean
communal spells. Possibly the Manichaean script bowls magical material:
could imply an exchange in writing technology from a
literate Manichaean to another magician. Perhaps the And there will cease from this dwelling and
bowl could demonstrate that someone with the threshold of the Parrukdad the son of Zebinta
knowledge of, and motivation to include, Manichaean and of Qamoi the daughter of Zaraq, Aramean
cosmological material in an incantation bowl operated in black arts, Jewish black-arts, Arabic black-arts,
the Mesopotamian milieu. At the very least, the one bowl Persian black-arts, Indian black-arts, Greek
with both Manichaean script and textual elements black-arts, black-arts of the Romans, black arts
demonstrates that literate Manichaeans were involved which are practiced in the seventy languages,
somewhere in the process of magical creation. either by woman or by man.103

When put in dialogue with other evidence of Manichaean The Persian Spell and Parthian Amulet from Turfan
magical practice, the Mesopotamian incantation bowls
provide an interesting inversion of the practices implied The Persian Spell (M 781) and Parthian amulet (M 1202)
by the Coptic and Central Asian material. In the case of recovered from Turfan, have received only passing
the incantation bowls the Manichaean elements were just attention since Henning’s publication in 1947. Although
one of many that multilingual, multiethnic and multi- Henning’s 1947 translation and commentary are
religious Mesopotamian communities employed. In extremely thorough, I offer my own translation and
contrast to the Coptic and Persian material, the religious supplemental commentary to bring out elements which
identity of the pracitioner and creator and even the spell relatively recent discoveries and scholarship concerning
itself is unimportant and almost silent- with the exception Middle Persian magic and Manichaeaism have brought to
of the one bowl. The bowls’ orthography is the only light. I have used the edition of the texts prepared by
decisive indicator. In Egypt and Central Asia the identity Mary Boyce in her Reader in Manichaean Middle
of the practioners made more of an imprint on the Persian, and Parthian that contains several
material. In contrast the multilingual scribe Vales and his interpretations of the texts that differ from Henning’s.104
letter laden with Manichaean epistolary conventions
provides a Manichaean context for P. Kell. Copt. 35. The Persian fever spell and the Parthian amulet both
Although they appropriated the spells from a variety of display a dizzying array of cultural influences. In the
sources, the Egyptian Manichaean magicians impressed fever spell we find religio-cultural influences from Near
the spells with an overarching Manichaean identity and Eastern and Central Asia Judeo-Christian, Manichaean,
put them in rough accordance with a loose Manichaean Zoroastrian magic, as well as echoes of Mediterranean
cosmology. This ‘rebaptism’ is even more pronounced magical texts. The Parthian zāwar or amulet shows even
when we turn to the Central Asian material. a wider cultural breadth ranging from Mediterranean,
Judeo-Christian, Manichaean, Zoroastrian and South
Although I am not arguing for a direct textual Asian Buddhist traditions. Despite this impressive
transmission from the Egyptian to the Mesopotamian to cultural range, a Manichaean worldview seems to subject
the Central Asian Manichaean material under study, the and organize all these culturally disparate elements and
phenomenon of a multilingual, culturally savvy scribe provides an overarching cosmology in which Jewish,
seems to obtain in both the Egyptian and Mesopotamian Christian, Zoroastrian, Manichaean, or Buddhist all
harmoniously function. Unfortunately, unlike P. Kell.
100
Fragment, M 90 Parthian: “Chief of the messengers, Lord, Healer,
Copt. 35, the identities of the scribes are unknown. But
Jesus, Savior, Ruler of the holy religion, - (you are) eternally (holy)!” In like the Manichaean-script incantation bowls, the
accordance with BeDuhn’s argument that, “most scholars of Manichaean script and languages provide a Manichaean
Manichaeism erroneously translate airyaman ‘friend’ as if it were a context, and like the Greek Kellis amulets, the invocation
common noun (and a Gnostic appellation), and not an identification
with the Iranian deity Airyaman, god exorcistic healing”, I have altered
of several discreetly Manichaean deities among a variety
the normal translation of this fragment. BeDuhn 1995, fn. 38, 429-30.
101
M 20 (line 1. “…Raphael, Gabriel, Michael, Sarael…” among others,
103
and M 46 (“line 12. I invoke the powerful angels, the mighty ones, C.D. Isbell, Corpus of the Aramaic Incantation Bowls, Missoula,
Raphael, Michael, Gabriel, Sarael…”) The text of both are published in Scholars Press, 1975, 113. BeDuhn 1995, 419.
104
Boyce 1975, texts dt and du. M. Boyce, A Reader in Manichaean Middle Persian, and Parthian:
102
Ibid., 432. texts with notes, Acta Iranica 9, Leiden, E.J. Brill, 1975.

83
OBJECTS IN MOTION: THE CIRCULATION OF RELIGION AND SACRED OBJECTS IN THE LATE ANTIQUE & BYZANTINE
WORLD

of others, secures this cultural context. I would like to case by the time this spell was composed and used, it was
analyze these elements first beginning with their general a regular part of Manichaean liturgical life. Out of several
structure, then their relationship with the various cultural examples, a Persian prayer (fragment M 46) calls on
traditions. many of the same divine figures:

The Persian spell controls the “spirit” (wād) of the fever 1. Come you shall live together with the
through naming it and describing its nature and what mighty angels.
physical substances weaken it. The concept of controlling Guard and protect the holy Church,
by describing parallels some migraine spells in the PGM, And cut off the heads of the adversaries,
yet the description itself is entirely unique. Although it is The foes of peace.
tempting to translate the fever spirit’s name (‘dr’ = Idra) 2. May Raphael, Michael, Gabriel (and)
as Greek Hydra, the patchy description of its form does Sarael,
not seem to match the sort of creature that Herakles Together with all the most powerfull angels,
overcame, and, as Henning’s philological reconstruction Increase peace and faith
shows, the term does seem to have connections with a For the whole Church of the Eastern
large, winged polymorphous bird-lion composite beast Province.
seen in several Iranian cultures. The Parthian amulet 3. Blessings upon the mighty angels!107
performs a similar operation by naming all classes of
demons to be controlled. However its two sections do so Another invocation (M 20) is exemplary of the favorite
in two very different ways. While the second section (16- angel-lists of the Central Asian Manichaeans- note
30) adopts a South Asian technique for naming and especially that the invocation calls on the distinctively
controlling deities, the yakΒa list (to which I will return), Manichaean angels Bar Sīmūs and Qaftinus just as the
the first section (1-15) does it in a way that is Parthian Amulet:
recognizable from a Mediterranean and Mesopotamian
point of view: it calls on (perhaps even adjures) deities 1…..Jacob the angel, the Lord Bar Sīmūs,
and exorcises evil spirits in the name of deities and angels Kaftinus the mighty one, Raphael, Gabriel,
that parallel the PGM and Sefir ha Razim. Similarly the Michael, Sarael, Narses, Nastikus…
Persian spell exorcises the fever from the body of the 2….you (divine powers) shall not forget (our)
sufferer in the name of what could be discretely Christian invocation, nor the voice of our grief, for
deities, if we ignore the Manichaean names and epithets. we are of the righteous and not of the
[evildoers].108
The invocation of Jesus, the Father, Saboath, El and the
archangels finds many parallels in the PGM, Coptic Similar to the manner by which the Central Asian
Christian material and especially Mesopotamian Jewish magical material call out the angels, the Persian spell and
material. The wording of the spells do not seem to Parthian amulet calls on a heavenly host of Manichaean
translate a Jewish adjuration/exorcism formula deities in an almost liturgical manner.109 Interestingly, the
(orkizō/exorkizō) exactly, but the fact that the spell calls tone, structure and even portions of the text of the fourth
on the holy names of the deities and archangels to effect century Greek amulet from the Manichaean community
the evil spirit’s removal again parallels Judeo-Christian in Kellis (P Kel. 91) parallels the seventh to ninth century
tradition.105 This and the fact that Saboath, El and the Central Asian texts, be they magical or liturgical:
Archangels figure prominently suggest that a strain of
Semitic (perhaps medical) magic might have informed “I glorify you:
the traditions that, in turn, informed the composition of the firstborn word;
this spell.106 the father of the intellectual man;
On the other hand the invocation of divine beings and the mother of life;
angels for aid in vanquishing evil is a regular the first apostleship;
characteristic of the Central Asian Manichaean liturgical the splendour of the enlighteners;
material. This might have been an inheritance from our holy spirit;
Manichaeism’s semi-Judeo-Christian roots, but in any the salt of the church;
the pilot of goodness!
105
The Sepher ha-Razim (for example 70-75) for the adjuration formula Make us worthy to be your faithful:
calling the angels to destroy someone or something. The PGM contains those who are justified in you;
many examples of Jewish exorcism formulas- in both Greek and Coptic- those who are renewed in you;
which call on the malevolent spirit to leave an individual’s body and
date from about the time of the Manichaean Coptic material (fourth
those who are perfected in you;
century). (PGM IV.1227-1264, IV.3007-3086, VII.260-271). There those who are rejoicing in you;
seems to be a contrast to calling on the unclean spirit itself to leave the those who are sanctified in you;
person, and calling on the angels to effect it, but like many PGM spells
and Mesopotamian incantation bowls, the Persian spell uses both.
106 107
Sabaoth being another name for the Judeo-Christian God. Again the Translated by H.J. Klimkeit 1993, 159.
108
angels are as ubiquitous in such texts as the PGM to the Sepher ha Ibid., 160.
109
Razim, to the incantation bowls as they are in canonical works like the M 46, line 4: “I bless the God Mani, the Lord, I venrate your great,
Bible and the Manichaean Book of Giants. For the name El in magic bright glory (farrah), I pray to the holy Spirit, together with the glories
texts, compare Naveh and Shaked 1985, 36. and strong angels”.

84
MATTHEW P. CANEPA: THE ART AND RITUAL OF MANICHAEAN MAGIC

those who are sober in you; Iranian divinity and a yazata of the Zoroastrian pantheon
those who hasten to you! who, along with Mithra, upheld the bond of friendship.114
Deliver us. Amen.”110 Airyaman became a yazata of healing for the
Zoroastrians who was able to heal physical evil in the
After calling on the angelic host, the invocation in future and cure any of the 99, 999 present illnesses sent
fragment M 46 then calls out and blesses several high by Aŋra Mainyu, the ‘Malificient Spirit’ to plague
Manichaean deities including, not surprisingly, Mani. mankind.115 In the third century, Manichaean
However the invocation calls on several less prominent missionaries deliberately associated Mani’s gods with
deities or epithets of Mani, such as his ‘Glory’ or Zorastrian yazatas for proselytizing purposes and linked
‘Splendor’ and the Mother of the Living - figures whom the Manichaean figure of Jesus (who, as in the Christian
we have encountered in both the Egyptian and Central Gospels, was a great healer) with ariiyaman, calling him
Asian material. For example the Persian spell calls on Yishō Aryāmān, as our fever spell reflects.116 In light of
“the Father, the Highest,” and “the Holy Spirit” as the the specifically medical context of the fever I have
does the Egyptian amulet. Similarly, the Parthian amulet followed BeDuhn in translating as Yishō Aryāmān as
calls on Mani as “the Apostle of the Gods,” and “praised “Jesus the Healer” in order to capture this connection
and blessed spirit” and the invocation of M 46 calls on with the Zoroastrian healing divinity.117
the “Holy Spirit,” and Mani’s “Splendor (farrah)”.111
Rather than providing evidence for a direct textual Later among Zoroastrians, the cult of Airyaman became
transmission these similarities suggest a continuation in fused to the popular cult of Frēdōn (Manichaean Middle
the way Manichaean’s created and composed their Persian and Pahlavi for Avestan Thraētaona). In this co-
magical texts- by borrowing heavily from the same large occurance of Airyaman and Ferīdūn, I see a reflection of
stock of liturgical texts which were directly and faithfully Zoroastrian medical-magical practice in the fever spell.
transmitted to all Manichaean communities However this connection, in both Zoroastrain practice
everywhere.112 This accounts for the liturgical nature of and the Manichaean spell, requires some further
the spells and underscores the fact that the line between explanation. In the Avesta, Θraētaona was a hero famous
religion, medicine and magic was not as clearly drawn for for slaying the three-headed, six-eyed dragon Aži Dahāka
the Manichaeans as it was for Christians. with his bull-headed mace (Yašt 5.33, 15.23-24; Y. 9.7-
8; Vendidād 1.18).118 According to the Avesta (Yašt
Just as the Persian spell and the Parthian amulet contain 13.131) and the Pahlavi literature, Frēdōn was also a
elements that parallel the Mediterranean and physician able to repel the plague and other diseases.119 A
Mesopotamian Judeo-Christian magical/mythical number of amulets and charms inscribed in Pahlavi,
traditions, the Central Asian magical material also draws Pazand and Persian invoke Frēdōn to heal diseases (a
heavily from Zoroastrian medical magic and Iranian practice that Zoroastrians in Persian and India continue to
mythical tradition. Like the angels lists, Manichaean this day).120
liturgical texts seem to be constant source for the magical
texts for the Iranian mythological material that the The most striking piece of evidence of Frēdōn’s function
Manichaean religion itself appropriated and made its own in ancient Iranian medical magic is an engraved
centuries before during its formative years under the gem/amulet now in the British Museum.121 On it, a figure
Sasanians. Despite spotty sources on all sides, a number with the hair and costume of a Parthian noble, prepares to
of parallels with Zoroastrian medical magic might strike a naked, horned monster with a mace. This practice
suggest that specific application of these Iranian elements seems to have continued into the Sasanian era, as a
to medical magic might have been influenced by or an Chalcedony gem in the British Museum with a figure,
appropriation of Zoroastrian medical magic. identifiable as Frēdōn by his characteristic bull headed
First of all, in the Persian fever spell, I believe that Jesus’ mace, in Sasanian royal clothing suggests.122 In the
epithet aryāmān, is an appropriation of the attributes of a Pahlavi Rivāyat, an Islamic era text that seeks to teach
Zoroastrian deity of healing. Aryāmān is the Manichaean proper Zoroastrian ritual and social practice, contains an
Middle Persian translation of the Avestan term incantation for fever.123 Parallel to our Manichaean
airiiaman- (paralleled in Indo-Aryan times by Vedic Middle Persian spell, after invoking the Creator,
aryaman-, and in late antiquity by Pahlavi ērmān) which
means “friend, companion”.113 Airyaman was an ancient
114
Ibid.
115
Boyce cites the Vendidād 22.7-24.
116
Boyce 1983.
110 117
Gardner 1996, 134. In an occurrence perhaps unrelated to the Manichaean Jesus
111
M 46, line 4, Klimkeit 1993, 149. Aryāmān, a Pahlavi amulet, in the New York Metropolitan Museum
112
The Bema hymns are found both in Egypt in Coptic and in Central asks that a certain Pērōzduxt, be healed “(in the) name of Jesus”. P.O.
Asia in Persian and Parthian; Wurst 1995; Klimkeit 1993, 133-43. Harper, P.O. Skjærvø, L. Gorelick, and A.J. Gwinnett, “A Seal-Amulet
Again, as evidence for the transmission, I would point to the letters of the Sasanian Era: Imagery and Typology, the Inscription, and
written by the electi themselves: “And to dear brother Zurvāndād I am Technical Comments”, Bulletin of the Asia Institute 7, 1993: 43-58.
118
very, very grateful because he in his goodness has watched over all the A. Tafazzolī, “Ferēdūn”, Encyclopædia Iranica, 9, 1999: 531.
119
brothers. And I have now dispatched him to Zamb, and sent him to dear Ibid.
120
Mār Ammō, and to (the province of) Chorasan. He has taken (The Book Ibid.
121
of) the Giants and the Ardahang with him. I have made another (copy of A.D.H. Bivar, “A Parthian Amulet”, BSOAS 30, 1967: 512-25.
122
the Book of) the Giants and the Ardahang in Merv”. Klimkeit 1993, Ibid., 523.
123
260. Chapter 63. A.V. Williams ed., The Pahlavi Rivāyat Accompanying
113
M. Boyce, “Airyaman”, Encyclopædia Iranica, 1, 1983: 694. the Dādestān i Dēnīg, Copenhagen, Munksgaard, 1990, 110.

85
OBJECTS IN MOTION: THE CIRCULATION OF RELIGION AND SACRED OBJECTS IN THE LATE ANTIQUE & BYZANTINE
WORLD

Ohrmazd, giving the incantation and instructions on what the PGM, the Mesopotamian incantation bowls, the
practices to fulfill to eject the fever, the Rivāyat (63.6) Persian fever spell and the first part of the Parthian spell.
calls on Frēdōn using historiola: “Water from the spring However, the second half of the Parthian spell evidences
which was dry [lit. ‘closed’] came from the mountain at a reaction to Manichaeism’s new cultural environment in
the order of the valiant Frēdōn. He covered the bodily Central Asia, where the religion lived among and
wound [?] of a horse [?], and he dressed the bodily competed with strong Buddhist communities for
wound [?] of a horse [?] and he held nine battle axes in adherents and the favors of local rulers. Though the
his hand. Aniiāi”.124 amulet invokes a protective pantheon recognizable from
Manichaean canonical works, it asks that they protect the
Several elements match the Manichaean fever spell wearer against demons who come from outside the
enough to conclude that there was some general Manichaean tradition: South Asian/Buddhist rākΒasas
relationship between the Zoroastrian and Manichaean and yakΒas, as well as from demonic entities recognizable
medical/magical use of Frēdōn. The way that it calls on from the Persian cultural and linguistic realm: dēw, druǰ
the hero is noteworthy. The Pahlavi and Manichaean and peri.128 In order to counter these South Asian
spells both draws parallels between the present situation demons, the Manichaean composer of this amulet
of the illness and the hero’s mythological deeds. They appropriated a magical text from the South
seem to identify the sufferer with Frēdōn, although the Asian/Sanskritic cultural and linguistic realm.129 It seems
Manichaean spell does this more explicitly. Both take that, just as the Central Asian Manichaeans appropriated
care to describe an arsenal of weapons - especially the such Buddhist ritual elements as prayer flags, banners,
multitude of weapons. In the case of the Zoroastrian spell devotional caves and stūpas in their outward displays of
these are specifically Frēdōn’s while in the Manichaean religiousity, and theological terms as parinirvāna,
spells these are the unified figure of the practioner whom ‘buddha’, and ‘bodhisattva’, they also readily
the spell has assimilated to Frēdōn.125 appropriated the structure and terminology of Buddhist
magical texts. Lines 16-30 contain a rendition of a
In orthodox Zoroastrian practice, Frēdōn, though a hero Buddhist yakΒa list.130 The text draws on a type of
and a physician, was still a man and not a divine being, Buddhist literature written between the fourth and the
and, though the faithful sought his intercession, the sixth century which belongs to the category of the “five
yazata Airyaman retained his place in the Zoroastrian rakΒās,” a group of magical texts used for defensive
liturgy.126 In Manichaean cosmology he seems to have purposes.131 Such lists were extremely prevalent and well
been more readily assimilated into the divine realm. disseminated in Central Asia and the most popular
Several Manichaean hymn cycles and invocations call on versions were the Mahāyāmūrī (the “Great Peacock
Frēdōn as the call on the Mani, Jesus, Sabaoth, and the formula”) and the Candragarbhasūtra.132
archangels. Again, to show continuity, one can cite line 6
of M 46, “The angel full of wisdom, the loving deity, Originally containing 24 yakΒas (one for every hour of
Beautiful (?) in appearance, the strong God, He of noble the day) the spell attempts to bind the demonic powers
name, King Frēdōn, and the valiant Jacob…” (an angel in through description and is broadly similar to trends in
Manichaean comology) or the middle of line 9, “Mihr Mediterranean and Mesopotamian magic. The version of
Yazd, (our) Father, Redeemer and Benefactor, together the yakΒa catalogue that we find in the Parthian amulet
with the valiant Frēdōn and all the angels. May they provides more information than the Buddhist catalogues.
protect and care for the holy Church and its blessed head, The Buddhist formulas name the hour of day and region
the Lord of good name”.127 The name of Frēdōn does not that the yakΒas govern, and sometimes enumerate their
show up in the Coptic material and is a manifestation of sons. Take for example this selection from the
Manichaeism’s development in the Iranian cultural realm. Mahāmāyūri formula:
However, the parallel occurrence of Frēdōn in the extra-
77. Prabhamkaraśca Kāśmīre CanΡakaśca
canonical magical texts and the liturgical texts suggests in
JaΓapure
much the same way as the parallels between drawn by the
78. Pāñcika iti nāmnā tu vasate
angels, Jesus and Mani, that the Manichaean’s created
KāśmīrasamdhiΒu
and composed their magical texts by borrowing heavily
79. pañca putraśatā yasya mahāsainyā
from their stock of liturgical texts.
mahābalāΉ
The Persian spell sticks to formulas that most likely
entered Manichaean magical practice early on, as the
128
Greek and Coptic spells show, as do the parallels between See line 10 verso.
129
I am hesitant to call it unequivocally ‘Buddhist’ since Buddhism
itself appropriated and shared many cultural elements from other
124
Ibid., 110. religions that used Sanskrit as the literary and cultic language. This is
125
“Fredon subjugates... all. (28) And I have a three(-fold) form (29) paralleled in the visual realm in a Manichaean illuminated manuscript
and a belly? of fire (30) And (I hold) an ax that is (31) sharp and a fragment which contains Hindu deities probably first appropriated by
destroyer, in my hand (32) and with a sword and (33) dagger of (hasod) Buddhist visual culture, then subsequently appropriated by Manichaean
of steel (andamant) (34) that is pure all around, I defend myself. 35, and visual culture.
130
(I have) with me a horsewhip that is speech and the (36) hearing of the A yakΒa is a demonic in this Central Asian context.
131
angels. (37) And (I held) seven daggers 38. of hard steel in my hand...” Utz, 2.
126 132
Boyce 1983, 694. Mahāmāyūri: S. Lévi, “Le Catalogue des YakΒa dans la
127
Klimkeit 1993, 159. Mahâmâyūri”, Journal Asiatique 11.5, 1915: 19-138.

86
MATTHEW P. CANEPA: THE ART AND RITUAL OF MANICHAEAN MAGIC

80. jyeΒΓhaputraΉ Pañcikasya vasate religion’s early centers in Iran and Mesopotamia
Cīnabhūmisu westward into the Mediterranean and eastward into China
77. Prabhamkara (lives) in Kashmir, as a central duty of their avid missionary activity. Vales’
and Candaka in JaΓapur letter to his ‘brother’ Pshai gives a first person account of
78. But the one named “Pāñcika” dwells in the how such a Manichaean scribe employed and transmitted
areas around Kashmir local non-Manichaean magical traditions within one of
79. with five hundred sons of whom there the earliest Mediterranean Manichaean communities for
great power by means of a great army which there is evidence, that of Kellis. Though the textual
80. The eldest son of Pāñcika dwells in the correspondences between the Egyptian, Mesopotamian
lands around China133 and Central Asian members of the Manichaean magical
corpus are broad, even as such they suggest that scribes
Only the version preserved in the Parthian amulet informs like Vales’ appropriations permanently impacted
us of the food that they eat be it salt, fruit, flowers or milk Manichaeism’s later textual and magical practice.
and perhaps suggests an ‘arms race’ of sorts to establish
the Manichaean version as superior to the Buddhist On the other end of the spectrum, the Manichaean script
version. David Utz argued that the Manichaeans adopted bowls and the yakΒa-catalogue preserved in the second
this formula to adapt a Mesopotamian wide belief in half of the Parthian amulet prove that wherever the
“Watchers” or “Gaurdian Angels” who hold sway over Manichaean electi-scribes settled, they came in contact
certain nation, best represented by the Book of Enoch.134 with new magical texts and techniques (along with other
Utz understood this belief was latent in Manichaen intellectual goods) and integrated them into
cosmology and the yakΒa catalogue reflected this.135 I Manichaeaism’s changing and expanding cultic and
would offer that several other Manichaean appropriations textual repertoire. It demonstrates that this process of
of South Asian cultural material parallel this, though the textual and magical appropriation continued alongside
yakΒas might ‘translate’ to Manichaean cosmological Manichaeism’s appropriations of its competitor’s cultic
figures. We find similar occurrences in Manichaean trappings such as the prayer flags and caves.136 Thus this
visual culture where deities portrayed with an process was ongoing from fourth century Egypt to sixth
iconography traceable to South Asia, Ganeśa, or ViΒnu’s century Mesopotamia to ninth century Central Asia.
Boar-headed avatar, Varāha.
The Persian fever spell from Turfan hints at the process
These formulas were popular and seen as a very effective by which such a spell came to be part of Manichaean
means to control threatening phenomenon or were simply textual traditions: by continued collecting and recopying.
a necessary element in any good magical arsenal The few lines at the top, which seem to be the last lines of
especially if one’s Buddhist neighbors and competitors a text, reveal vestiges of the spell’s original context in
had access to them. Again such multilingualism that the what could have been a ‘cookbook’ of sorts. However
knowledge and translation of these, originally Sanskrit, these lines (“(1) Bountious immortals, (2) the light ones,
spells suggests implies, again, the presence of a multi- may they live forever…”) are ambiguous. They could be
lingual missionary scribe whose work in cultural a magic spell but seem to match the wording and tone of
transmission I have traced in various ways in Egypt, a canonical invocation more closely.137 The textual and
Mesopotamia and in Central Asia. Corroborating this is cosmological parallels between such texts as P. Kel. Gr.
the fact that some sort of ‘cookbook’ originally contained 96 and both Central Asian spells with ‘canonical’
the Persian fever spell as evidenced from the remaining Manichaean invocational and hymnal material suggest
lines above the start of the magical text. Those who that, as well as appropriating material from their
reproduced the sacred texts also copied and provided the
magical texts to the Manichaean communities in the 136
Henning hypothesized that the Parthian spell with the yakΒa-
Tarim Basin. catalogue was composed around the fourth to sixth in the area that is
now Afghanistan, the original center of Eastern Manichaeism’s
CONCLUSION missionary base as a result of the missionary activity of Mani’s apostle
to East, Mār Ammō. Mār Ammō made Parthian the official language of
the Eastern Church and, as such monuments as the Bamiyan Buddhas
From this broad overview it appears that the Manichaean show, this area was an important center for late antique Buddhism as
electus-scribe was the main engine of textual and ritual well. However, like many things in Manichaean studies, this is
transmission, responsible for transmitting unprovable beyond a reasoned conjecture and, since Parthian continued
Mediterranean/Near Eastern magical traditions into as a (albeit fossilized) liturgical language, and considering the rather
stiff and impoverished nature of the language of the amulet it could
Central Asia. The scribe was a constant, integral part of have been composed in the seventh to ninth century Tarim Basin
Manichaean society from the time of St. Augustine to the communities as well where their grasp on this (at that time) extinct
last glimmers of the Manichaean religion in China. As we learned language had eroded but not entirely disappeared. Henning
see from Manichaean missionary histories and the letters 1947, 49-50.
137
Compare this ending from a Persian prayer for a Uighur ruler:
of the elect themselves, the electi were responsible for (middle of section 3) “…May the gods, deities and angels become you
recopying and physically transporting texts from the protectors and guardians. May they ever grant you peace. May your
throne be established. Dwell in unceasing joy for many years, ever
happy…” or this Persian prayer for a church leader and invocation of
133
My translation from the selection in Henning 1947, 47. god: (end of section 2) “May you finally receive the gift of the blessed
134
Ibid. and the joy of immortal [Paradise], together with the gods and deities
135
Ibid. and all [wise ones]…” Trans. Klimkeit 1993, 158 and 162.

87
OBJECTS IN MOTION: THE CIRCULATION OF RELIGION AND SACRED OBJECTS IN THE LATE ANTIQUE & BYZANTINE
WORLD

neighbors, Manichaeans often times drew from their


extensive liturgical stock to provide texts suitable for use
in a medical amulet or phylactery. This suggests that in
the normal daily manner that as the Manichaean elite
actually practiced their religion (despite any ‘official’
dogmatic anathemas in the religion some might try to
extrapolate from prohibitions against magic in early texts)
there was no clear dividing line between magic and
religion. They seem to have kept their magical texts side
by side, in the same codex and on the same page, as
canonical invocations.

One final piece of evidence for both the phenomenon of


electus/scribal transmission and liturgical influence on
the magical texts is the fact that the Central Asian
magical texts were composed 1) in a Western Iranian
liturgical languages (Persian and Parthian) as opposed to
one of the vernaculars (Sogdian or Uighur) and 2) were
written using the calligraphic Manichaean script as
opposed to one of the cursive and informal vernacular
scripts which were available for writing Middle Iranian
languages.138 This was the same script with which
Manichaean scribes recopied the Manichaean canonical
works and the same script that such Islamic observers as
Ibrahim al-Sindhi admired and over which they lamented
that its beauty was applied to such heresy. The use of the
cursive script and the liturgical languages suggests, in a
way analogue to Vales’ signature, that the Central Asian
magical texts were also the productions of the
Manichaean scribal elite too. It is possible that the
Manichaean script incantation bowls could point to a
similar conclusion, but without further evidence, either in
the form of archaeological evidence of a Manichaean
community like Kellis, or more securely Manichaean
incantation texts, such a conclusion must remain
tentative, ironic considering that the region was once
Manichaeism’s birthplace and heartland.

138
Utz 1988.

88

You might also like