Professional Documents
Culture Documents
Shakespeare. Sonetos. Trad Astrana Marín
Shakespeare. Sonetos. Trad Astrana Marín
~weey LAMMGAS,— SONETO CXIII jerna para moverme en torno, me Coat parte su funcién y queda cumlalmente ciego (1) simula distin- oA pero sin efectuarlo en reali- 2). ' ag 0), no transmite al corazén for- a alguna de flor, de pajaro, o de ima. fen que le cautive (8), el espiritu no Te igual pensamiento en boca. de Ham- ans my ‘mind's eye, Horatio, y que se expresa del mismo modo en La violacion de Lucrecia: Was left unseen, save to the eye of mind, (1) Doth part his function and ws partly blind. Segtin el propio Malone, doth part his function significa “llena a medias su oficio”. Nosotros vertemos literalmen. te “cumple en parte su funcién”, que se adapta muy bien a nuestro idioma, para conservar él juego de palabras entre part y partly, y asi poder afiadir: “y queda parcialmente ciego”. (2) Steel’d sense, es decir, made of sieel sense, 0 sea, “parece ver, pero real- mente [el sentido de la vista] esté ausen- te”, Effectually equivale a in effect, m reality. Enrique Steevens sefiala el para- lelismo de este verso con la conversacién gntre el doctor y la doncella de lady Macbeth en la tragedia famosa, donde fice éste, sefialando a la reina ‘sonam- bula: You see, her eyes are open (mi-, tadla, tiene los ojos abiertos), y replica la doncella: Ay, buth their sense is shut isi, pero cerrado el sentido), Cerrados a la sensacién”. 3 (&) Which it doth latch. Matias de Ve- lasco traduce “de nada que le hiera”, y qit@ una anotacién de Malone, al decir fel cual to Iatch tenia antiguamente la Significacén de to latch hold of, “fjarse ah algtin objeto”, Ahora, en el texto no ibarece la palabra “nada”. Para Onions, to latch eg aqui sinénimo de to cate Mapecewe the sight or sownd, como en Macbeth (acto IV, ese. III, verso 195). Kero al final del ciwrteto, ef propio Sha: Csbeare, segan veremos en la nota si- Bulente, ‘se ‘Girve de este mismo verbo + lo Mas acertado se muestra Malone, Y& opinion siguen también los traducto- franceses Montégut y Charles pert yiler,” el primero usando del verbo srParer (8), y el wegundo, de frapper, Yo Bo, con tode, opuesto camino, emplean- {0 eautivar, que tuntos y tan bells mit tees ofrece en castellano, y tan yon ia aette cuadra con lo que viene diciend eyboeta. En igual sentido de cautivar 0 fecantar toma Shakespeare el expresi esto es, inutiliza el parecer de 855, Participa de sus ni retiene la ii aprehende (1), Que si ve el espectaculo més rudo o mas encantador, el mAs risuefio sem- blante (2) 0 la criatura mas deforme, el mar o la montafia, el dia o la no- che, el cuervo o la paloma, la trans- muta en vuestra figura (3), Incapaz de mas, repleto con ‘vos, mi espiritu, demasiado fiel, causa asi la infidelidad de mig ojos (4). répidas percepciones, 'mpresién propia que dream (acto III, ese, 11), ton a Puck: Hast thow’ yet lach’d the Athenian’s eyes with the lovejuice? (,En- cantaste ya con el jugo de la flor magica los ojos ‘del ateniense?) ()” What it doth catch. Ahora se ha- lla en lo segundo Onions cuando estable- Ce que catch es apprehend by the senses or intellect, y de acuerdo con é1 verte- mos. (2) The most sweet favour. Favour como advierte Malone, tiene aqui el sen- tido de countenance. Los poetas: ingleses de los siglos xv y xv1 teanlo corriente- mente en equivalencia de appearance, as- ect, look y face. be (3) Feature, que no se interpreta por semblante, rasgo o cardcter distintivo de la persona, sino por shape o form of body, esto es, por forma, hechura, talle, mode lo. En Shakespeare no aparece nunca esta voz con el sentido de lineaments of the face (facciones del rostro). (4) Thus maketh mine untrue, “causa asi_mi infidelidad”. Decimos “la ’infdeli- dad de mis ojos” para esclarecer un tanto la expresion, que pide este leve rodeo, La misma oscuridad conocié Malone, que anota: “La voz untrue se encuentra us da aqui como substantivo, La interpreta. cién es la siguiente: La sinceridad de mi afecto es la causa a Ti ecacten. G sea, de no ver realmente los objetos como los’ percibe el resto sanideg. Ahora, Malone, siguiendo a Capell (1768) enmendé caprichosamente el texto ast: makes mine eye untrue. Yo entiendo que el poeta expresa lo mismo Sole de esa modificacion. La frase matiaaayal y por ello la encontramos oscura; mas el texto es correcto, Segtin Onlons, ss come 1 dijese: is the causa of my mot NOmne things truly, © sea, poco mas 0 que suglere Malone le ca. Mindudablemente, wntrwe Ep engens so of substantive untruth La mons 9 nidén sustenta Dowden. ajotive. true. Véa: tantiva tambien @ atte Ti, eacena 1V, Medida por 1 . pregunta Obe- Tmino cuando en A midswmmer-nigt’s bela: verso 171, donde dice Angelo @ Tsal