Professional Documents
Culture Documents
9 IV 13-Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih I Drugih Akata
9 IV 13-Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih I Drugih Akata
2
IX. GLOSAR
1. Pravni termini, izrazi i formulacije
2. Termini vezani za državnu upravu
3. Termini vezani za lokalnu samoupravu
4. Akronimi
5. Institucije Crne Gore
6. Nazivi osnovnih dokumenata Evropske unije
3
I. SPECIFIČNOSTI PREVOĐENJA PRAVNIH PROPISA
Ovaj priručnik namijenjen je prevodiocima i drugim stručnim licima koja se bave prevođenjem
pravnih propisa s crnogorskog na engleski jezik i obratno. Budući da prevodioci i druga stručna
lica, uglavnom nijesu i pravnici, neophodno je istaći osnovne specifičnosti, po osnovu kojih se
pravni propisi razlikuju od drugih tekstova.
Ovo je drugo izdanje priručnika za prevođenje koji je izmijenjen, između ostalog, kao posljedica
okončanja višegodišnje ratifikacije Lisabonskog ugovora, koji je stupio na snagu 1. decembra
2010. godine. Lisabonski ugovr sastoji se od Ugovora o Evropskoj uniji, Ugovora o funkcionisanju
Evropske unije i Povelje o osnovnim pravima u Evropskoj uniji. Kroz izmjene Ugovora o Evropskoj
uniji unaprijeđen je i proces donošenja odluka i institucionalno ustrojstvo Unije, a Ugovor o
osnivanju EZ postao je Ugovor o funkcionisanju Evropske unije. U svim pravniim aktima „Unija“ je
zamijenila „Zajednice“.
Kako se proces evropskih integracija odvija u dva smjera, nije značajno samo prevesti pravnu
tekovinu Evropske unije na crnogorski jezik radi njenog kasnijeg prenošenja u domaće
zakonodavstvo, već je izuzetno značajno i prevesti propise Crne Gore na jedan od službenih jezika
Evropske unije, najčešće – engleski jezik. U slučaju prevođenja naših propisa na engleski jezik,
prevodi neće imati pravno dejstvo za građane Evropske unije, već će služiti kao izvor informacija o
crnogorskom pravnom sistemu.
To ne znači, naravno, da ne treba posvetiti najveću moguću pažnju preciznosti prevoda. I u ovom
slučaju, kao i u procesu prevođenja pravne tekovine Evropske unije1 na crnogorski jezik, radi se o
pravnim tekstovima koji podliježu značajnim ograničenjima zbog specifične terminologije i često
komplikovanih struktura i koncepata. Da bi prevodioci mogli na pravi način da se izbore sa tim,
neophodno je da poznaju ne samo jezik, već i osnove pravnog sistema Crne Gore, vrste pravnih
akata, funkciju nekih njihovih djelova, te da savladaju pravnu terminologiju na crnogorskom i
engleskom jeziku. Ovaj priručnik nastao je u pokušaju da im se u tome pomogne.
Prevodioci imaju obavezu da naprave „vjeran“ prevod, ali ne prenoseći svaku riječ izvornog teksta i
preslikavajući njegovu sintaksu, tj. stvarajući prevod koji će biti u potpunosti orijentisan ka jeziku
izvoru. Fokus je na jeziku cilju i crnogorske propise treba na engleski prevoditi „u duhu“ engleskog
jezika. Pri tome je od suštinskog značaja upravo obezbijediti da su prevodi dovoljno transparentni
da omogućavaju uvid u specifičnosti crnogorskog sistema, a da su pri tome razumljivi i pitki
čitaocima i da ne odaju utisak bukvalnog prevoda.
Možemo reći da je transparentnost od suštinskog značaja pri izboru terminologije. Treba svakako
izbjegavati engleske pravne nazive tehničke prirode da se ne bi čitaoci prevoda dovodili u zabludu
da kod nas postoje apsolutno isti instituti kao u anglosaksonskom pravu. Na primjer, crnogorski
Osnovni sud nikada ne treba prevoditi engleskim terminom Magistrates Court, iako se može reći
da se u hijerarhiji sudova ova dva suda nalaze na istom nivou. To bi bilo pogrešno najprije u
samom značenju, jer se ova dva suda suštinski razlikuju, a s druge strane moglo bi dovesti čitaoce
prevoda do uvjerenja da je naš sistem identičan anglosaksonskom. Zato je bolje odlučiti se za
ekvivalent Basic Court, iako takav termin u engleskom jeziku ne postoji, jer on odslikava
osobenosti crnogorskog sistema.
S druge strane, premda je neophodno koristiti obrasce za formu pravnih akata koji su ponuđeni u
ovom priručniku na nivou sintakse, iako nije preporučljivo rečenice dijeliti u više ili kraće rečenice
1
Lisabonskim ugovorom raniji pojam pravna tekovina Zajednice, odnosno acquis communautaire,
zamijenjen je pojmom pravna tekovina Unije, odnosno acquis.
4
spajati, pravim odabirom sintaksičkih obrazaca može se omogućiti da prevod bude pitak i blizak
jeziku cilju.
Neophodno je, zatim, da prevodilac u potpunosti razumije normu napisanu na jeziku izvoru, ali i da
ne bude opterećen njenom formom, već da njeno značenje prenese na jezik cilj u formi koja se u
jeziku cilju koristi. To zahtijeva poznavanje osnova nomotehnike kako u sistemu jezika izvora tako i
u sistemu jezika cilja. Od velike pomoći u razumijevanju i pronalaženju rješenja u ovoj oblasti je
upravo poglavlje ovog priručnika koje govori o pravnim normama, njihovoj prirodi i načinu na koji
se one najbolje prevode na engleski jezik. Na primjer, za odredbe koje se na crnogorskom jeziku
pišu u prezentu a izražavaju imperativ, u engleskom treba koristiti glagol shall koji u tom slučaju
izražava upravo imperativ.
Prevodilac je dužan prevoditi i nikako ne smije tumačiti tekst. Zato, ako u tekstu naiđe na
nejasnoće ili dvosmislenosti, obaveza mu je da traži službeno tumačenje, a ako takvo tumačenje
ne pomogne, nejasnoću tj. dvosmislenost treba sačuvati u prevodu.
Ukoliko se u tekstu nalazi izvorni navod iz nekog drugog već prevedenog pravnog akta, prevodilac
treba da iskoristiti već postojeći prevod. Stvaranje baze već prevedenih pravnih akata u tome će
mu biti od velike pomoći.
Crnogorski pravni sistem primjer je nacionalnog pravnog sistema koji ima dugu tradiciju razvoja i
usaglašavanja sa najboljim međunarodnim principima i standardima, pa otud i evropskim
standardima.
Uporedno (komparativno) pravo je još znatno ranije prepoznato kao izvorni metod za uvođenje
evropskih standarda, a kao primjer posljednjih godina razvoja korišćeni su zakonski tekstovi starijih
država članica, ali i zemalja iz regiona koje su brže napredovale ka tom putu. Samo usklađivanje
pravnog sistema sa pravom EU sveobuhvatan je i važan zadatak svih zemalja koje streme
članstvu u Evropskoj uniji.
Za Crnu Goru, osnovu usklađivanja zakonodavstva sadrži sam tekst Sporazuma o stabilizaciji i
pridruživanju, kroz jasno postavljenu obavezu postepenog usaglašavanja sa pravom Evropske
unije, dajući prioritet određenim oblastima unutar SSP. Bitno je istaći da usklađivanje
zakonodavstva ne podrazumijeva puko prenošenje odgovarajućih normi prava EU u nacionalni
pravni sistem, već i njegovu naknadnu primjenu i efikasno sprovođenje, odnosno primjenu zakona i
dugih propisa u praksi.
Ispravan pristup može obezbijediti pozitivne rezultate, naročito na dugoročnom planu, kod ocjene
nivoa usklađenosti prava Crne Gore sa pravom Evropske unije. U tom smislu, a za potrebe što
kvalitetnijeg prevođenja domaćih propisa, kojim putem će se evropskom partneru na
najtransparentniji način pokazati uspješnost preuzimanja evropskih normi u domaće
zakonodavstvo, daje se prikaz i pojednostavljeno značenje najkarakterističnijih pravnih akata koji
se srijeću u crnogorskom pravnom sistemu.
5
1.1. MEĐUNARODNI AKTI
Međunarodni pravni akti sastavni su dio crnogorskog pravnog sistema. Naime, brojni međunarodni
ugovori i konvencije kojima je Crna Gora pristupila ili ih preuzela još iz vremena SFRJ, SRJ i
naposljetku SCG, imaju udio u uređivanju odnosa, na unutrašnjem i međunarodnom planu.
U članu 9 Ustava Crne Gore („Službeni list CG“, broj 01/07) jasno je utvrđen primat međunarodnog
prava nad domaćim zakonodavstvom, čime je potvrđena evropska perspektiva crnogorskog
društva: „Potvrđeni i objavljeni međunarodni ugovori i opšteprihvaćena pravila međunarodnog
prava sastavni su dio unutrašnjeg pravnog poretka, imaju primat nad domaćim zakonodavstvom i
neposredno se primjenjuju kada odnose uređuju drukčije od unutrašnjeg zakonodavstva.“
ENGLESKI CRNOGORSKI
Treaty Ugovor
Agreement Sporazum
Convention Konvencija
Charter Povelja
Protocol Protokol
Declaration Deklaracija
U svom posebnom značenju ugovor obično označava „značajnije“ međunarodne akte, na primjer
ugovore o miru, o granicama, o prijateljstvu, o slobodnoj trgovini i saradnji itd. U međunarodnoj
praksi ovaj se naziv sve više zamjenjuje drugim nazivima.
6
Treba naglasiti da svaki međunarodni ugovor, odnosno sporazum koji su ratifikovala, odnosno
potvrdila zakonodavna tijela država ugovornica po svojoj pravnoj snazi jeste iznad domaćih zakona
i podzakonskih akata2 (član 9 Ustava Crne Gore).
Pojam sporazum najčešće se koristi za bilateralne ili ograničene multilateralne ugovore. Posebno
se upotrebljava za akte tehničke ili administrativne prirode koje potpisuju Vladini predstavnici ili
predstavnici Vladinih institucija, a za koje nije potrebno potvrđivanje od strane Skupštine Crne
Gore, npr. sporazumi o privrednoj, naučnoj ili tehničkoj saradnji itd. Takođe, sporazumima se
uređuju i finansijski odnosi, kao što su sporazumi o izbjegavanju dvostrukoga oporezivanja,
finansijskoj pomoći, itd, a za koje postoji potreba potvrđivanja od strane Skupštine Crne Gore,
ukoliko njihovo dejstvo ima finansijski uticaj na Budžet Crne Gore. Većina međunarodnih akata
naziva se sporazumom.
Konvencija (Convention)
Konvencija je sporazum ili dogovor o modalitetima i pravilima ponašanja, koji se u savremenom
značenju odnosi na međudržavne sporazume čiji se efekti odnose na sve zemlje potpisnice.
Obično su otvorene cijeloj međunarodnoj zajednici ili većem broju država koje joj pristupaju i
najčešće su dogovorene pod okriljem tijela međunarodnih organizacija ili su ih ona i donijela (npr.
UN i EU3).
Povelja (Charter)
Povelja označava posebno formalan i službeni akt kojim se, na primjer, ustanovljava
međunarodna organizacija - Povelja Ujedinjenih nacija.
Protokol (Protocol)
Protokoli su manje formalni akti od ugovora, sporazuma ili konvencija. Kada se međunarodna
konferencija završi sporazumom o glavnim pitanjima, protokol često sadrži razne odluke koje
nijesu unijete u glavni instrument. U tom slučaju protokol predstavlja diplomatski instrument u
kome se registruje sporazum po izvjesnim tačkama određenog pitanja, ali nema naziv ugovora ili
konvencije.
Dodatno, ovaj pojam pokriva niz međunarodnih akata, kao što su akti koji uređuju tumačenje
određenih odredaba koje su uređene ugovorom, koji sadrže formalne odredbe koje nijesu
ugrađene u sam ugovor, ali i akti koji rješavaju tehnička ili pitanja sprovođenja odredaba samog
ugovora. S obzirom da je protokol sastavni dio ugovora, njegovo potvrđivanje uključuje i
potvrđivanje samog protokola.
Deklaracija (Declaration)
Deklaracija je izjava kojom se u načelu na jasan, javan i nedvosmislen način nešto daje do znanja.
Deklaracijom se može dati saopštenje jedne države kojom ona daje objašnjenja ili opravdanja za
određene radnje iz prošlosti ili namjere za svoje buduće radnje. Isto tako, deklaracija je uobičajen
naziv za kolektivni akt tijela UN koji nema obavezujuću snagu. Konačno, njeno značenje može biti i
naziv ugovornih odredaba na osnovu kojih se stranke obavezuju da će se u budućnosti držati
izvjesnih pravila ponašanja, npr. Pariska deklaracija iz 1896.
2
Ovo prvenstveno u zavisnosti od ustavnih rješenja država pojedinačno.
3
Evropska povelja o ljudskim pravima iz 2000. godine.
7
Memorandum o saglasnosti (Memorandum of Understanding)
Memorandum o saglasnosti predstavlja pismenu izjavu o usmeno postignutom međunarodnom
sporazumu, odnosno ispravu o tačnom tekstu postignutog usmenog sporazuma. Često se
upotrebljava za utvrđivanje operativnih pravila na osnovu okvirnog međunarodnog sporazuma, ali i
za uređenje tehničkih ili usko stručnih pitanja.
U sistemu uređenja vlasti u Crnoj Gori, Skupština je nosilac zakonodavne vlasti. Otuda su značaj,
broj i vrsta akata Skupštine Crne Gore veliki, a najvažniji su: Ustav, zakoni, Poslovnik Skupštine,
pravilnik, odluka, deklaracije, rezolucije, preporuke, zaključci, autentična tumačenja zakona i
priznanja.
CRNOGORSKI ENGLESKI
8
Ustav Constitution
Predlog ustavnog zakona za sprovođenje amandmana Proposal for the Constitutional Law on
na Ustav Crne Gore Implementation of Amendments to the
Constitution
Zakon Law
Odluka Decision
Deklaracija Declaration
Rezolucija Resolution
Preporuka Recommendation
Zaključak Conclusion
Ustav (Constitution)
Ustav je najviši pravni akt kojim se utvrđuje pravno uređenje države Crne Gore. U skladu sa
odredbama Ustava Crne Gore, zakon mora biti saglasan sa Ustavom i potvrđenim međunarodnim
ugovorima, a drugi propis mora biti saglasan sa Ustavom i zakonom.
Amandmani na Ustav
Propisana procedura za promjenu Ustava sastoji se od više faza:podnošenja predloga za
promjenu Ustava;razmatranja predloga i odlučivanja o predlogu;sačinjavanja i razmatranja nacrta
9
akta o promjeni Ustava;utvrđivanja predloga akta o promjeni Ustava i usvajanja istog potvrde na
referendumu.
Ustav u članu 155 u stavu 1 uređuje da predlog za promjenu Ustava može podnijeti Predsjednik
Crne Gore, Vlada ili najmanje 25 poslanika.
Zakon (Law)
Zakon je akt s najvišom pravnom snagom nakon Ustava. U skladu sa odredbama Ustava Crne
Gore, zakon mora biti saglasan sa Ustavom i potvrđenim međunarodnim ugovorima, a drugi propis
mora biti saglasan sa Ustavom i zakonom.
Zakon i drugi propis objavljuje se u Službenom listu Crne Gore, prije stupanja na snagu, a stupa na
snagu najranije osmog dana od dana objavljivanja. Izuzetno, kada za to postoje razlozi utvrđeni u
postupku donošenja (javni interes), zakon i drugi propis može stupiti na snagu najranije danom
objavljivanja.
Pravo predlaganja zakona Skupštini imaju Vlada i poslanik, kao i najmanje šest hiljada birača,
preko poslanika koga ovlaste.
Prethodno navedeno za zakon važi i za zakone o izmjenama i dopunama ili navedene varijaciije.
Budžet se donosi za fiskalnu godinu, važi u godini za koju je donesen i njime se detaljno, u
odgovarajućim iznosima, utvrđuju primici budžeta po izvorima i vrstama, kao i izdaci po osnovnim
namjenama.
Odluka (Decision)
Odluka se donosi kao akt uređivanja unutrašnje organizacije i načina rada Skupštine Crne Gore.
Odlukom se odlučuje o izboru, odnosno imenovanju, razrješenju i opozivu, o imenovanju lica u
određena tijela, o potvrdi akata o osnivanju ili organizaciji određenih institucija, ili davanju
saglasnosti na takve akte kad je to određeno zakonom.
10
Deklaracija (Declaration)
Deklaracija je akt kojim se izražava opšti stav Skupštine Crne Gore od važnosti za državu i društvo
u cjelini, kao i kod pitanja unutrašnje i vanjske politike.
Rezolucija (Resolution)
Rezolucija je akt kojim Skupština Crne Gore ukazuje na stanje i probleme u određenom području i
mjere koje bi trebalo preduzeti.
Preporuka (Recommendation)
Preporuka je akt kojim se ukazuje na podnešene predstavke i pritužbe o nepravilnostima u radu
tijela koja imaju javna ovlašćenja, sa predlogom za njihovo razrješenje.
Zaključak (Conclusion)
Zaključak je akt kojim Skupština Crne Gore zauzima stav o određenim događajima i pojavama. Na
osnovu ocjene stanja u određenoj oblasti zaključkom se zauzima stav, izražava mišljenje ili
utvrđuju obaveze Vlade Crne Gore, ministarstava i drugih tijela državne uprave. Radna tijela
Skupštine Crne Gore takođe mogu, u okviru svog djelokruga rada, donositi zaključke kojima
zauzimaju stav, izražavaju mišljenja i podnose predloge. Zaključke koje donose radna tijela
potpisuje predsjednik tijela koje ih je donijelo.
CRNOGORSKI ENGLESKI
Uredba Decree
Odluka Decision
Pravilnik Rulebook
Rješenje Decision4
Zaključak Conclusion
4
! ali Rješenje suda = Ruling (ponekad Order).
11
Kao što smo već naveli, zakon je akt s najvišom pravnom snagom i mora biti saglasan sa Ustavom
i potvrđenim međunarodnim ugovorima.
Procedura usvajanja zakona podrazumijeva više aktivnosti institucija sistema, počev od obrađivača
zakona (ministarstvo, poslanik ili 6000 građana posredstvom ovlašćenog poslanika),
međuresorske konsultacije, pribavljanje odgovarajućih mišljenja od nadležnih organa, razmatranja
na nadležnim sjednicama Komisija Vlade, do konačnog teksta predloga zakona (proposal for the
Law), koji razmatra i utvrđuje Vlada. U nastavku, utvrđen predlog zakona dalje se upućuje u
skupštinsku proceduru, koja podrazumijeva prvo, drugo i treće čitanje, razmatranje na nadležnim
odborima i konačno usvajanje od strane Skuštine Crne Gore.5
Uredba (Decree)
Uredba je pravni akt Vlade i u hijerarhiji pravnih propisa predstavlja najviši podzakonski akt nakon
zakona. Uredbe se objavljuju u Službenom listu Crne Gore i stupaju na snagu najranije osmog
dana od dana objavljivanja. Izuzetno, kada za to postoje razlozi utvrđeni u postupku donošenja,
uredba može stupiti na snagu najranije danom objavljivanja.
Treba istaći da, u skladu sa Ustavom, Vlada može - za vrijeme ratnog ili vanrednog stanja, ako
Skupština nije u mogućnosti da se sastane - donositi uredbe sa zakonskom snagom, i dužna je da
ih podnese Skupštini na potvrđivanje čim ona bude u mogućnosti da se sastane.
Odluka (Decision)
Odluka je akt Vlade kojim se uređuju pojedina pitanja iz nadležnosti Vlade, daje saglasnost,
određuju mjere ili potvrđuju akti drugih tijela ili pravnih lica. Odlukom se, na primjer, mogu urediti i
određena pitanja koja se odnose na način rada Vlade, koja nijesu uređena Poslovnikom. Odluke
koje donosi Vlada potpisuje predsjednik, odnosno potpredsjednik Vlade.
Rješenje (Decision)6
Rješenje je akt koji Vlada donosi kada rješava pitanja iz svoje nadležnosti u skladu sa zakonom.
Na primjer, Vlada donosi rješenja u upravnom postupku iz svoje nadležnosti, kao i u oblasti
administrativnih pitanja, kojima odlučuje o imenovanjima i razrješenjima, postavljenjima,
obrazovanju i sastavu raznih radnih tijela, drugim pojedinačnim stvarima i sl.
Zaključak (Conclusion)
Zaključak je akt Vlade kojim se uređuju pojedina pitanja iz njene nadležnosti. Zaključkom se
mogu utvrditi poslovi stalnih radnih tijela Vlade (komisija), utvrditi smjernice za pripremu programa
rada Vlade ili utvrditi određene pozicije o sprovođenju određene politike Vlade. Zaključak koji
donosi Vlada potpisuje predsjednik, odnosno potpredsjednik Vlade.
5
Detaljan šematski prikaz procedure dat je u tabeli 1, str. 12.
6
! ali Rjesenje suda = Ruling (ponekad Order).
12
postupku donošenja, pravilnici, naredbe i uputstva mogu stupiti na snagu najranije danom
objavljivanja.
CRNOGORSKI ENGLESKI
Pravilnik Rulebook
Naredba Order
Uputstvo Instructions
Pravilnik (Rulebook)
Pravilnik je akt kojim se detaljnije razrađuju pojedine odredbe zakona i drugih propisa. Ministarstva
donose pravilnike kad su na osnovu zakona za to ovlašćena i uvijek u granicama ovlašćenja
sadržanih u tom zakonu.
Naredba (Order)
Naredba je akt ministarstva kojim se naređuje ili zabranjuje postupanje u određenoj situaciji koja
ima opšti značaj.
Uputstvo (Instructions)
Uputstvom se propisuje način rada i vršenja poslova organa uprave, lokalne samouprave i drugih
pravnih lica u vršenju prenijetih, odnosno povjerenih poslova.
Presuda Judgment
Zaključak Conclusion
Sam postupak donošenja zakona (priprema, predlaganje, usvajanje i objavljivanje) u Crnoj Gori
uređen je odredbama više pravnih akata, od onih sa najvišom pravnom snagom (Ustav Crne
Gore), preko onih koji bliže uređuju organizaciju, način rada i odlučivanja Vlade Crne Gore,
odnosno Skupštine Crne Gore (odgovarajući poslovnici), do onih koji bliže uređuju način
objavljivanja zakona (Zakon o objavljivanju propisa i drugih akata).
13
Zvanični predlagači zakona su Vlada CG, poslanik Skuštine CG ili najmanje 6.000 birača koji ovo
pravo ostvaruju preko poslanika koga ovlaste. Budući da je u najvećem broju slučajeva Vlada CG
predlagač zakona, slijedi kratak presjek i šematski prikaz postupka donošenja zakona.
Rad na zakonu počinje donošenjem godišnjeg programa rada Vlade, kojim se utvrđuju osnovni
zadaci, nosioci tih zadataka, rokovi i način njihovog izvršavanja, a samim tim preciznije uređuje i
zakonodavni dio programa rada Vlade7.
Uz predlog zakona, drugog propisa ili opšteg akta predlagač je dužan da dostavi navedena
mišljenja nadležnih organa, kao i izvještaj o obavljenim međuresorskim konsultacijama, koji sadrži
stavove, predloge i mišljenja iznijeta u konsultacijama, osim u slučaju ako su te konsultacije
obavljene tokom javne rasprave, što se posebno konstatuje u izvještaju o javnoj raspravi. Zatim uz
predlog zakona predlagač je dužan da dostavi analizu stanja, pojava i problema u oblasti koja se
tim zakonom uređuje; zatim predlog komunikacionih teza i propise Evropske unije i potvrđene
međunarodne ugovore s kojima je taj akt usaglašen.
U pripremi zakona vrlo često se sprovodi postupak javne rasprave u skladu sa Uredbom o
postupku i načinu sprovođenja javne rasprave u pripremi zakona („Sl. list CG”, br. 12/2012).
Javna rasprava podrazumijeva konsultovanje organa, organizacija, udruženja i pojedinaca, tzv.
zainteresovane javnosti u početnoj fazi pripreme zakona i raspravu o tekstu zakona. Ona je jako
važna u samom procesu priprema zakona jer se njome obezbjeđuje: informisanje najšire javnosti o
planiranim aktivnostima na pripremi zakona; potpunija razmjena informacija između ministarstava i
zainteresovane javnosti; učestvovanje zainteresovane javnosti u pripremi zakona; otklanjanje
negativnih posljedica u primjeni zakona i kvalitetnije definisanje javnih politika i unapređivanje
kvaliteta zakona.
Postoje dva „izuzetka“ od ove uobičajene procedure - u dijelu postupka i forme utvrđivanja teksta
zakona i forme podnošenja Skupštini - koje je vrijedno istaći.
a) U slučaju kada Vlada ocijeni da je u postupku donošenja pojedinih zakona ili drugih akata
potrebno obaviti javnu raspravu, ona će utvrditi nacrt zakona, program rasprave, organ koji
je sprovodi i rokove za njeno održavanje koji ne mogu biti kraći od 15 dana.
b) Zakon kojim se uređuju pitanja od naročitog značaja (npr. za građane, privredna društva i
druge subjekte) Vlada može podnijeti Skupštini u formi nacrta, a ne predloga.
Imajući u vidu obaveze koje proizilaze iz Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju Crne Gore u EU, važno je
još jednom istaći da je obrađivač propisa dužan da pribavi mišljenјe Ministarstva vanjskih poslova i
7
Program obuhvata obaveze zasnovane na NPI kao strateškom dokumentu za proces evropskih integracija, godišnjim izvještajima
Evropske komisije o napretku Crne Gore, drugim strateškim dokumentima i usvojenim zakonima, članstvu u međunarodnim
organizacijama, ratifikovanim konvencijama i sl.
14
evropskih integracija, kao organa nadležnog za potvrđivanje obrasca izjave i tabele usklađenosti sa
pravnom tekovinom Evropske unije. Obrađivač je dužan da popuni obrazac Izjave i tabelu usklađenosti, ,
nakon čega slijedi provjera stepena uskladđenosti tog akta s relevantnim propisima EU. Na ovaj način
omogućava se detaljan prikaz usklađenosti nacionalnog propis s pravnom tekovinom EU.
Ministarstvo (obrađivač)
priprema predlog zakona
Ministarstvo finansija –
- procjena fiskalnog uticaja
- analiza biznis barijera
15
Predsjednik CG proglašava zakon Zakon se objavljuje u Sl.
list CG
GOVERNMENT AGENDA/NPI
Ministry of Finance –
- fiscal impact assessment
- bussines barriers analysis
An MP or 6000 voters
The Parliament adopts a Law through an MP (proposers
of a law)
Pri samom pisanju zakona ili dugog propisa polazi se od pitanja koje treba da uredi obrađivač,
odnosno pisac zakona. Najvažnija su: odnosi koji se žele urediti (područje primjene zakona);
struktura zakona, odnosno funkcionalni djelovi; definicije pojedinih određenja koja će se koristiti u
zakonu; osnovni principi, odnosno regulativa; prelazne odredbe i, konačno, stupanje na snagu. Iz
prethodnog jasno proizilazi da je pitanje sistematike i strukture jednog zakona, dakle i podjela
grupisanja njegovih odredaba, od posebnog značaja, kako iz razloga jasnije preglednosti, odnosno
lakše primjene, tako i iz razloga preciznog utvrđivanja osnovnih principa i budućeg tumačenja
samog zakona.
Za sistematiku, odnosno strukturu zakona ili drugog propisa bitno je da se podjela, a samim tim i
grupe njegovih odredaba, prikažu prema sadržini koju relevantne odredbe obuhvataju,
omogućavajući da u istoj grupi budu odredbe koje su povezane istom prirodom odnosa koje
regulišu.
Po pitanju pregleda strukture zakona sa najširom prisutnošću različitih grupacija (djelovi, glave,
odsjeci i sl), ipak treba imati na umu da njihova zastupljenost, odnosno primjena zavisi od veličine
zakona, odnosno drugog propisa (v. Primjere dalje u tekstu). U tom smislu, dolje prikazani sastav
različitih grupacija je najširi primjer koji može biti prisutan kod zakona sa najrazrađenijom
strukturom, gdje ipak treba imati na umu da pojedine grupacije neće biti prisutne u onim zakonima,
a naročito drugim propisima (podzakonskim aktima) koji imaju manji stepen razrađenosti svoje
strukture.
Na osnovu prethodno rečenog dajemo prikaz uobičajene strukture jednog zakona i logičnog
rasporeda, odnosno grupisanja i podjele njegovih odredaba.
Struktura zakona
I. Odluka o proglašenju
17
V. Kaznene odredbe
Dio (Part)
Glava (Title)
Odјeljak (Subtitle)
Odsjek (Section)
Poglavlje (Chapter)
Prilog 8 - Annex
Dodatak ili aneks – Schedule or Appendix
Dodatno, radi jasnijeg razumijevanja navedene problematike, dajemo i prikaz navedenog slučaja
evropskog podstava, na primjeru Direktive o opštoj bezbjednosti proizvoda.
8
Prilog se najčešće javlja kod pravilnika, kao akta ministarstva, u kom smislu određenu normu prati adekvatni program, obrazac ili sl.
koji se daje u prilogu predmetnog pravilnika i čini njegov sastavni dio (v. Primjer 3).
18
DIREKTIVA O OPŠTOJ BEZBJEDNOSTI PROIZVODA
Poglavlje1
19
Primjer 1
Naziv - title
ZAKON O OBLIGACIONIM ODNOSIMA
OPŠTI DIO
Glava IV
PRESTAN AK OB AV EZ A
Opšte pravilo
Član 302
.............................................................................................................................................
ODЈELJAK 2
Ispunjenje
Odsјek 1 Odsjek - Section
OPŠTA PR AVIL A O ISPUNJENJU
1
Obratiti pažnju da se rimski brojevi u ovim slučajevima pišu sa tačkom (kako na crnogorskom tako i na engleskom
jeziku)
20
Primjer 2
ZAKON O JAVNIM NABAVKAMA
Poglavlje - Chapter
I. OSNOVNE ODREDBE
Predmet Zakona
Član 1
...............................................................................................................................
..............................
Član 18
Postupci za javnu nabavku robe, usluga ili izvođenje radova su: Stav - paragraph
1) otvoreni postupak javne nabavke;
2) ograničeni postupak javne nabavke;
Tačka – item
3) pregovarački postupak javne nabavke;
4) zaključivanje okvirnog sporazuma;
5) neposredno prikupljanje ponuda (šoping metoda);
6) neposredni sporazum.
Naručilac za dodjelu javne nabavke, po pravilu, bira otvoreni ili
ograničeni postupak.
Član 24
Naručilac može, izuzetno, ugovor o javnoj nabavci dodijeliti putem
pregovaračkog postupka, uz prethodno objavljivanje poziva za javno
nadmetanje, u slučaju:
1) .......;
2) ........;
3) kada se radi o uslugama iz tačke 6 Aneksa I i intelektualnih usluga,
poput usluga koje uključuju projektovanje, ako ....................................;
...............................................................................................................................
..............................
2. Početak postupka
...............................................................................................................................
..............................
21
3.2. VRSTE PRAVNIH NORMI
Djelotvornost prava pretpostavlja da se pravne norme donose unaprijed i prije nego što je nastala
konkretna situacija na koju se odnose. Tvorac pravne norme predviđa da će takva situacija nastati
ili da može nastati i unaprijed je uređuje zbog njene važnosti. Ta vrsta pravnih normi naziva se
uslovnim pravnim normama. Unaprijed donijeta pravna norma ne može se primijeniti ako ne
nastupi situacija koja je predviđena u njoj. Nastupanje takve situacije uslov je za primjenu date
norme.
Kada nastane određena konkretna situacija, kada se činjenice na koje se norma odnosi već nalaze
pred stvaraocem norme, taj stvaralac donosi bezuslovnu normu za tu konkretnu situaciju.
Opšte pravne norme odnose se na neodređeni broj slučajeva, odnosno lica koja se nalaze u istoj
situaciji ili mogu doći u istu situaciju predviđenu normom.
Pojedinačne norme odnose se samo na jedan, tačno određeni slučaj. Tim slučajem može biti
obuhvaćeno jedno ili više lica. Presudno za pojedinačnu normu nije koliko je lica obuhvaćeno tom
normom, već da se odnosi na jedan određeni slučaj. Obično se opšte norme smatraju uslovnim
normama, a pojedinačne bezuslovnim.
U opšte pravne norme spadaju i pravna načela (pravni principi). To su osnovna i najapstraktnija
pravila određenog pravnog poretka, najviše opšte pravne norme koje izražavaju vrijednosti na
kojima je taj pravni poredak utemeljen i čijem ostvarenju teži u realnim društvenim odnosima. Ta
pravna načela utvrđuju se, po pravilu, u najvišim pravnim aktima (naročito u ustavu). Naročit
značaj imaju načela pravne sigurnosti, pravednosti, zakonitosti, narodne i nacionalne suverenosti,
nezavisnosti sudova, autonomije volje i druga pravna načela.
Norme se različito jezički formulišu i prema oblicima tih formulacija (upotrijebljenih jezičkih iskaza),
dijele se na naređujuće, zabranjujuće, ovlašćujuće i dopuštajuće pravne norme.
Naređujuće (preceptivne) norme obavezuju adresate na određeno činjenje ili nečinjenje. Ova
vrsta normi javlja se najčešće u upravnom pravu. U našem jeziku se ove norme (commands)
22
izražavaju prezentom, a u engleskom se koristi riječ shall koja na području prava izražava pravni
imperativ. Shall se koristi samo u dispoziciji, ali ne i u hipotezi. U novije vrijeme, u EU se pokušava
jezik prava učiniti razumljivijim običnom čovjeku, pa se predlaže da se umjesto shall koristi must,
ali predlog nije šire prihvaćen.
Primjer:
Visina naknade štete određuje se prema The amount of compensation shall be determined
cijenama u vrijeme donošenja sudske in accordance with the prices at the time the court
odluke, osim slučaja kad zakon određuje decision is rendered, unless otherwise provided by
nešto drugo. law.
Novčana renta plaća se mjesečno Annuity payments shall be made monthly in
unaprijed. advance.
Glagol must po pravilu se koristi za iskazivanje odredaba kod kojih vršilac radnje nije naveden, niti
se iz konteksta može utvrditi, uglavnom u pasivnim rečenicama. Must se takođe koristi u
odredbama koje zahtijevaju ispunjavanje ili udovoljavanje nekim uslovima, a subjekt nije živo biće:
Vrijednosni papir mora sadržati sljedeće Securities must fulfil the following essential
bitne sastojke: requirements:
Ispitivanje treba obavljati tako da se u The interrogation must be conducted with full
potpunosti poštuje ličnost optuženog. respect for the personality of the person charged.
Za iskazivanje zabrane koristi se negativni imperativ – shall not – ili se negira subjekt, npr. No
person shall ... Kad se izričito navodi da je nešto zabranjeno („zabranjuje se“, „zabranjeno je“),
prevodi se sa it is prohibited.
Vlasnik stvari ne smije vršiti svoje pravo The owner of a thing shall not exercise his right of
vlasništva preko granica koje su svim ownership beyond the limits placed on all owners by
vlasnicima takvih stvari propisane ovim this Law.
zakonom.
Niko ne smije ugroziti zdravlje drugih. No person shall endanger the health of others.
Zabranjena je upotreba ličnih podataka It is prohibited to use personal data contrary to the
suprotna utvrđenoj svrsi njihovog purpose for which they were collected.
prikupljanja.
Odredba kojom se ukida neko ovlašćenje, dozvola ili pravo takođe predstavlja zabranu koja se
često izriče sa „ne može se“ ili „nije dopušteno“, odnosno sa may not u engleskom. Sličnim
odredbama izražava se da neki subjekt ili javna vlast nema ovlašćenje, dozvolu ili pravo da nešto
čini:
Odricanje ili odustanak od žalbe ne može The waiver or withdrawal of an appeal may not
se opozvati. be revoked.
Ako je materinstvo, odnosno očinstvo A court decision establishing maternity or paternity
utvrđeno odlukom suda, osporavanje may not be contested.
nije dozvoljeno.
23
Za negiranje obaveze ispunjavanja ili udovoljavanja u crnogorskom jeziku upotrebljava se „nije
potrebno“ ili „ne treba“, a u engleskom need not ili no person must:
Za pravovaljanost ovog sporazuma nije In order to be valid, this agreement need not be
potrebno da bude zaključen u obliku u concluded in the same form as the transaction from
kojem je sklopljen posao iz kojeg je which the obligation arose.
obaveza nastala.
Ovlašćujuće (permisivne) norme ne sadrže ni naredbu ni zabranu, nego daju ovlašćenje licu ili
grupi lica da stvaraju pravne norme ili druge pravne akte (zaključenje ugovora), odnosno da
preduzimaju radnje izvršenja. Ako ovlašćena lica ne pristupe upotrebi ovlašćenja koja su im
priznata, neće zbog toga trpjeti nikakvu pravnu sankciju. Odredbe o nadležnostima organa
svojevrstan su primjer ovlašćujućih normi.
Ponekad je teško razlikovati dopuštenje od ovlašćenja, ali to ne stvara problem za prevodioca jer,
iako je njihova funkcija različita, u engleskom se pretežno upotrebljava may za izricanje i
dopuštenja i ovlašćenja. Dopuštenje se iskazuje sa „može se“, „smije se“ ili „dopušteno je“. U
odredbama o postupku „dopušteno je“ znači it is admissible, dok se izrazi it is permitted i it is
allowed ne koriste u pravnim propisima u engleskom jeziku. Ovlašćenje se u propisima izražava sa
„ovlašćen je“ ili „može se“. Za izricanje ovlašćenja u engleskom jeziku se, osim may, upotrebljava
is authorised to, is empowered to, has the power to. Ako je ovlašćenje obavezujuće, odnosno ako
traži neku određenu radnju, prevodilac treba da upotrijebi shall.
Dopuštenje
Ugovor, kao i drugi pravni posao, može se Contracts and other transactions may also be
zaključiti, odnosno izvršiti i preko zastupnika. concluded or performed through an agent.
Protiv drugostepene presude o utvrđivanju ili Appeal is admissible against the judgment of a
osporavanju materinstva ili očinstva revizija court of second instance establishing or contesting
je dopuštena. maternity or paternity.
Ko ima pravo na zaštitu posjeda, smije svoj Persons having the right of possession may
posjed zaštititi… protect their possession…
Ovlašćenje
Vlada može ... raspustiti Skupštinu (član 92 The Government is empowered to dissolve the
Ustava CG). Parliament.
Zastupnik je ovlašćen da, radi očuvanja prava In the interest of safeguarding the rights of the
svog nalogodavca, daje potrebne izjave principal, agents are authorised to make
njegovom saugovaraču. necessary statements to the other party.
Osnovna prava i slobode koje su zajemčene Ustavom Crne Gore iskazuju se u obliku naredbi
koje obavezuju državu da obezbijedi zaštitu tih prava i sloboda, npr.: ''Crna Gora jemči i štiti prava i
slobode; prava i slobode su nepovrjedive; svako je obavezan da poštuje prava i slobode drugih'' –
član 6 Ustava CG; ''Država jemči ravnopravnost žene i muškarca i razvija politiku jednakih
mogućnosti'' – član 18 Ustava CG.
24
Najčešće se ova prava određuju putem indikativnog iskaza „imati pravo“, odnosno has the
right to: „Svako ljudsko biće ima pravo na život“ - Every human being has the right to life. U
drugim pravnim propisima najčešći oblik za određivanje nekih prava je takođe „imati pravo“,
dok se u engleskom upotrebljava has the right to, is entitled to, ili čak may.
Povjerilac ima pravo na zatezne kamate, bez The creditor is entitled to interest on arrears
obzira na to je li pretrpio kakvu štetu zbog regardless of whether any damage was suffered due
dužnikovog... zakašnjenja. to the delay.
Protiv rješenja vijeća privatni tužilac ima A private plaintiff may appeal the decision of the
pravo žalbe. court chamber. / A private plaintiff has the right to
appeal the decision of the court chamber.
Dopuštajuće norme niti naređuju niti zabranjuju određeno ponašanje, a ne daju ni ovlašćenje za
stvaranje normi, već dozvoljavaju (dopuštaju) određeno ljudsko ponašanje (u članu 46 stav 1
Ustava Crne Gore propisuje se: „Svakome se jemči pravo na slobodu misli, savjesti i
vjeroispovijesti, kao i pravo da promijeni vjeru ili uvjerenje i slobodu da, sam ili u zajednici sa
drugima, javno ili privatno, ispoljava vjeru ili uvjerenje molitvom, propovijedima, običajima ili
obredom“). Pri tom, moguće je razlikovati dva oblika tog dopuštenja: dopuštenje utemeljeno
neposredno na opštem pravnom propisu (na primjer, zakonu), ili zasnovano na aktu nadležne
državne službe (kad su ispunjeni uslovi utvrđeni u zakonu). S druge strane, građani su ovlašćeni
za vršenje određenih djelatnosti u zakonu, ali vršenju tih djelatnosti ne mogu pristupiti prije
dobijanja određene dozvole nadležnog organa (baviti se advokaturom, pružanjem zdravstvenih
usluga, uslugama obezbjeđenja itd.).
Interpretativne norme, odnosno norme definicije, posjeduju preskriptivnu funkciju jer njima tvorac
norme ili stvara nova značenja ili značenja koja prilikom tumačenja i primjene obavezuju formalno-
pravno. Pri tome, treba imati na umu da značenje istog termina u različitim pravnim aktima može
biti različito, zavisno od definicije propisane datim aktom. Prilikom utvrđivanja značenja termina
treba obratiti naročitu pažnju na to da li su značenja data ''primjera radi'', pa se značenje može
proširiti i na situacije koje nijesu nabrojane, ili je u pitanju ''taksativno nabrajanje'' kada izvan datih
propisanih značenja nije moguće dodavati nova značenja, pa je tumač (primjenjivač) vezan datim
značenjima.
U pravnim propisima indikativni i preskriptivni stavovi prepliću se i međusobno dopunjuju. Tako ima
odredaba koje imaju deskriptivnu ili konstativnu funkciju. One uglavnom opisuju neko činjenično
stanje ili konstatuju postojanje nekih entiteta kao što su države, upravna tijela itd. Značenje
indikativnih stavova iskazuje se pomoću funktora iz glagola biti i njegovih zamjenskih glagola
postojati, nalaziti se, imati itd. Dok se prije u takvim odredbama uglavnom upotrebljavao shall u
engleskom jeziku, danas se sve više iskazuju u prezentu. Na primjer, odredbe o stvaranju nekog
entiteta ili tijela u starijim propisima su se izražavale sa There shall be…, a danas sa There is
hereby established … (npr. There is hereby established a corporation. umjesto There shall be
a corporation.). Međutim, prevodilac treba da bude oprezan. Na primjer, „Nema smrtne kazne“
prevodi se There shall be no death penalty, jer je to zabrana. Danas je upotreba prezenta široko
prihvaćena i za formulisanje odredaba kojima se određuje područje primjene nekog zakona, dakle
25
This Law applies umjesto This Law shall apply:
Crna Gora je nezavisna i suverena država Montenegro is an independent and sovereign state
republikanskog oblika vladavine. with a republican form of government.
CRNOGORSKI ENGLESKI
1. Ugovorne strane potvrđuju važnost 1. The Parties recognise the importance of the
približavanja važećeg zakonodavstva u Crnoj approximation of the existing legislation in
Gori zakonodavstvu Zajednice, kao i njegovog Montenegro to that of the Community and of its
efikasnog sprovođenja. Crna Gora će nastojati effective implementation. Montenegro shall
da osigura postepeno usklađivanje svojih endeavour to ensure that its existing laws and
važećih zakona i budućeg zakonodavstva s future legislation will be gradually made
pravnom tekovinom Zajednice. Crna Gora će compatible with the Community acquis.
osigurati pravilno sprovođenje i izvršavanje Montenegro shall ensure that existing and
važećeg i budućeg zakonodavstva. future legislation will be properly implemented
2. Približavanje će započeti danom potpisivanja and enforced.
ovog sporazuma i postepeno će se proširivati na 2. This approximation shall start on the date of
sve elemente pravne tekovine Zajednice iz ovog signing of this Agreement, and shall gradually
sporazuma do kraja prelaznog perioda iz člana extend to all the elements of the Community
8 ovog sporazuma. acquis referred to in this Agreement by the end
3. Približavanje će se, u ranoj fazi, usredsrijediti of the transitional period defined in Article 8 of
na osnovne elemente pravne tekovine koji se this Agreement.
odnosi na unutrašnje tržište, uključujući 3. Approximation will, at an early stage, focus
zakonodavstvo u oblasti finansija, pravosuđa, on fundamental elements of the Internal Market
slobode i bezbjednosti, kao i na oblasti trgovine. acquis, including financial sector legislation,
U kasnijoj fazi, Crna Gora će se usredsrijediti na Justice, Freedom and Security as well as on
ostale djelove pravne tekovine. trade-related areas. At a further stage,
Montenegro shall focus of the remaining parts
of the acquis.
Usklađivanje zakonodavstva je, dakle, politika EU koja služi postizanju cilja, odnosno
ujednačavanju prava u državama članicama u obimu i u mjeri koji treba da omoguće
uspostavljanje i funkcionisanje zajedničkog tržišta. Usklađivanje nije samo prosta formalna
procedura, niti je samo sebi cilj. To je instrument za ostvarivanje širokog spektra pravno-tehničkih,
ekonomskih i političkih ciljeva. Takođe, usklađivanje nije prosto transponovanje pravnih normi EU u
domaće zakonodavstvo. Kvalitet procesa usklađivanja mjeri se i dokazuje primjenom ovih propisa
u unutrašnjem pravnom poretku. Zbog toga proces usklađivanja, pored aktivnosti legislativnih
organa, podrazumijeva i izgradnju neophodne prateće infrastrukture koju čine profesionalna i
djelotvorna javna uprava i nezavisno i nepristrasno pravosuđe.
Prevođenje pravne tekovine EU spada u prevođenje pravnih tekstova i kao takvo mora se
povinovati nizu posebnih pravila i ograničenja. Od opštih uputstava za prevođenje pravne tekovine
Evropske unije najprije treba naglasiti da se odustalo od pristupa da se pravna sigurnost i
preciznost može postići samo doslovnim prevodom izvornog teksta, tj. da proces prevođenja treba
da bude orijentisan prema izvornom jeziku.
To ipak ne znači da se može prevoditi sasvim slobodno. Kao što je već navedeno u nizu priručnika
i uputstava na nivou Evropske unije, pisanje i prevođenje pravnih akata normirano je. Propisana
je struktura akata Unije, koja mora biti ista u svakom jeziku, te sintagme i rečenice koje izražavaju
određene pravne radnje i koje moraju biti normirane u svim jezicima. Takođe, propisan je i način
pisanja mjernih i novčanih jedinica, datuma, vremena, te upotrebe znakova navoda, brojeva i slova
u nabrajanju odredaba, način navođenja različitih akata i slično. Ali, koliko god ograničavajuće
izgledalo tako detaljno propisivanje svih pomenutih aspekata, ono u velikoj mjeri čini posao
prevodioca lakšim, jer je broj situacija u kojima je prevodilac prepušten sam sebi u donošenju
važnih prevodilačkih odluka sveden gotovo na minimum. Osim toga, kada se govori o prevođenju
tako velikog korpusa tekstova kao što je pravna tekovina Unije, onda je gotovo najzahtjevniji
zadatak obezbijediti ujednačenost i dosljednu upotrebu terminologije i strukturu prevedenih
9
EEC Council: Regulation No 1 determining the languages to be used by the European Economic Community, http://eur-
lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:31958R0001:EN:NOT .
10
Jezik ima izuzetno važnu ulogu u procesu formiranja i održanja nacionalnog identiteta. Napori na građenju nadnacionalnog evropskog
identiteta podrazumijevaju da je višejezičnost demokratska nužnost koja garantuje ravnopravnost svih građana Evropske unije.
Evropska svijest o tome da je Evropska unija, ne samo ekonomska već i politička zajednica i zajednica vrijednosti i dalje je vrlo snažna.
Sloboda, jednakost i solidarnost osnovne su vrijednosti suživota u društvu. Tolerancija, pravna država i pravda određuju ustrojstvo
moderne demokratije koja se doživljava kao vrijednost za sebe, ne samo kao oblik državnog uređenja nego i kao način života. EU je
nastala iz želje za „produbljivanjem solidarnosti naroda, uz poštovanje njihove istorije, kulture i njihovih tradicija“. Odluke evropskih
institucija utiču na svakodnevni život građana Unije i da bi one imale legitimitet neophodno je da građani aktivno učestvuju u procesima
odlučivanja o njima i to bez ikakve jezičke barijere.
27
tekstova. A to se može postići ukoliko se utvrdi što više pravila i pripremi što veći broj glosara, na
čije će se korišćenje prevodioci obavezati.
Pravna terminologija na nivou Evropske unije veoma je specifična, što ima odraza i na izbor
prevodnih ekvivalenata. Naime, da bi se obezbijedilo da se pravni termini Evropske unije ne
tumače jednako kao pravni termini iz domaćeg zakonodavstva država članica, svjesno su uloženi
napori da se stvore novi termini na nivou Evropske unije, pri čemu su glavni kriterijumi da novi
termin bude prevodljiv i transparentan.
Još jedan izazov u prevođenju predstavlja učestala upotreba skraćenica. Iako se u dokumentu
Manual of Precedents for Acts Established within the Council of the European Union jasno navodi
da upotrebu skraćenica treba izbjegavati kad god je moguće, osim u posebnim slučajevima kao što
su nabrajanja, tabele, grafikoni i slično, ipak smo svjedoci da se u praksi skraćenice izuzetno često
koriste. Ono što za nas predstavlja veći problem od njihove česte upotrebe jeste činjenica da ne
postoje pravila koja bi nam pomogla da odlučimo kako da se sa njima nosimo u prevođenju. Naime
i u engleskom jeziku, koji smo uzeli kao izvorni, pojavljuju se i koriste akronimi koji nijesu nastali iz
punog naziva na engleskom jeziku11.
Neophodno je da prevodioci u potpunosti razumiju tekst koji prevode, ali ga oni ne smiju tumačiti u
pravnom smislu. Prevodilac treba da izrazi „ono što je u tekstu rečeno“, a ne ono što „misli da bi
trebalo biti rečeno“. Ako se jave nejasnoće u izvornom tekstu, prevodioci moraju konsultovati tekst
na nekom drugom jeziku Evropske unije, po mogućnosti francuskom, jer je veliki dio pravne
tekovine Unije u originalu nastao upravo na francuskom jeziku. Ukoliko i nakon provjere teksta na
više jezika nedoumice ostanu neriješene, prevodilac je dužan da na to skrene pažnju.
Ovaj priručnik sadrži primjere obrazaca pravnih akata EU sa primjerima odredaba koje su
normirane gdje prevodioci treba da koriste tačno definisane formule (npr. prelazne i završne
odredbe). Međutim, kada se radi o odredbama koje se tiču predmeta akta, područja primjene,
značenja izraza, te prava i obaveza, tada treba prevoditi u duhu crnogorskog jezika, u mjeri u kojoj
je to moguće.
Shodno proceduri, pravnici će vršiti pravno tehničku redakturu prevedenog teksta i eventualno
ukazati na propuste u prevođenju značajne za dalji rad. Samo u ovakvoj interakciji i razmjeni
informacija može se ostvariti napredak i olakšati posao prevođenja pravne tekovine EU svima koji
u tom procesu učestvuju.
11
Uz to, u našem jeziku postoji niz skraćenica koje su nastale od prevoda punog naziva nekog organa ili dokumenta, kao što su STO –
akronim za Svjetsku trgovinsku organizaciju, ili OEBS – za Organizaciju za evropsku bezbjednost i saradnju. Međutim, postoji još veći
broj skraćenica koje su nastale od punog naziva na stranom jeziku i kao takve ušle u naš jezik, gdje su se odomaćile.
28
Kao ideja, prevođenje pomoću mašine datira još od 17. vijeka, a postaje realnost tek krajem 20.
vijeka. Računarski programi stvaraju nesavršene prevode, zbog toga nijesu podesni za književne
prevode, ali jesu za prevođenje tehničkih priručnika, naučne dokumentacije, komercijalnih
prospekata, poslovnih pisama, medicinskih izvještaja i slično.
No, ono što je za nas vrlo bitno jeste takozvano automatsko i poluautomatsko prevođenje teksta uz
pomoć računara (Computer Aided Translation - CAT) koje je postalo dio naše svakodnevice. Na
tržištu se nude programi u rasponu od jednostavnih rječnika, koji se koriste za traženje prevodnih
ekvivalenata i sinonima pojedinih termina, do programa koji analiziraju gramatičku i sintaksičku
strukturu teksta i automatski prevode pojmove, fraze i rečenice, uzimajući u obzir jezičke i
gramatičke različitosti jezika izvora i jezika prava. Na internetu se mogu naći online obrasci za
prevođenje tekstova i čitavih web stranica.
Poznatiji programi ove vrste su Word Translator, NeuroTran, Deja Vu, Wordfast i program koji je
postao svojevrsni standard za automatsko prevođenje – TRADOS. Ovaj program, proizvod jedne
njemačke firme, razvijen je tokom protekle decenije i danas nudi zaista mnogo korisnih
mogućnosti. On kombinuje dvije tehnologije, segmentaciju i prevodilačku memoriju, radi na
principu neuralnih mreža i aktivno pretražuje internu bazu podataka, tzv. Translation Memory (TM
– prevodilačka memorija). TM se popunjava tokom prevođenja, a program munjevito pretražuje
svoju radnu memoriju i nudi moguće prevode rečenica, fraza i pojedinih riječi po obrascu
„poklapanja“, tj. stepena podudaranja izvornih i ciljnih termina.
29
- Winalign (omogućava automatsko generisanje prevodilačkih memorija (TM-a) poređenjem
izvornih i već prevedenih dokumenata).
Trados, po mogućnostima i cijeni, spada u tzv. tešku artiljeriju. Na tržištu se može naći jedan manji
program koji je u velikoj mjeri kompatibilan sa njim, po funkcionalnosti veoma sličan a višestruko
jeftiniji i zato ga prevodioci sve više koriste. To je Wordfast.
Wordfast je veoma moćna alatka spakovana u kompaktan Wordov šablon (template). Radi sa MS-
Wordom 97, 2000, XP i 2003 na PC platformi, a na Macu sa MS-Wordom 98, 2001 i 2004. Do 20
korisnika može da dijeli istu prevodilačku memoriju preko lokalne računarske mreže.
30
III. PRAVNI SISTEM EVROPSKE UNIJE
Evropska unija danas je zajednica 27 država, u kojoj na 4,4 miliona km2 živi oko 501 miliona
stanovnika i u kojoj se službeno komunicira na 23 jezika, gdje se zajedničke politike sprovode
preko veoma razgranatog mehanizma institucija koje objedinjava i uređuje pravna tekovina Unije,
tzv. acquis.
Sveukupno evropsko pravo najčešće se naziva pravna tekovina Unije (acquis) i predstavlja širok
pojam koji obuhvata:
- načela i političke ciljeve ugovora o osnivanju,
- zakonodavstvo koje je donijeto radi primjene ugovora i praksu Suda pravde,
- deklaracije i rezolucije EU,
- mjere koje se odnose na zajedničku vanjsku i bezbjednosnu politiku,
- mjere koje se odnose na pravosuđe i unutrašnje poslove,
- međunarodne sporazume u nadležnosti EU koje su zaključile Unija i države članice.
a) Osnivački ugovori kojima su uređena osnovna pitanja nastanka i rada Unije, te samim
tim predstavljaju osobeni ustavni okvir njihovog postojanja. Osnovni ugovori su: Ugovor o
osnivanju Evropske zajednice za ugalj i čelik (zaključen na period od 50 godina, prestao da važi
2002. godine); Ugovor o osnivanju Evropske ekonomske zajednice; Ugovor o osnivanju Evropske
zajednice za atomsku energiju; Jedinstveni evropski akt kojim su izmijenjeni i dopunjeni osnivački
ugovori; Ugovor o osnivanju Evropske unije; Ugovor iz Amsterdama; Ugovor iz Nice; Lisabonski
ugovor; ugovori o spajanju organa tri zajednice i ugovori o pristupanju novih država članica tokom
procesa evropskih integracija od početnih šest do današnjih 27 država članica.
31
b) Opšta pravna načela koriste se prilikom primjene prava EU u popunjavanju pravnih
praznina i prilikom utvrđivanja pravog značenja nejasnih odredaba pozitivnog prava EU. Polaznu
osnovu za utvrđivanje opštih pravnih načela predstavljaju načela koja su zajednička za pravne
poretke država članica.
c) Međunarodni sporazumi Evropske unije čine sporazume koje Evropska unija zaključuje
sa trećim državama i međunarodnim organizacijama. Najznačajniji međunarodni sporazumi su
trgovinski sporazumi, sporazumi o saradnji i sporazumi o pridruživanju, odnosno o stabilizaciji i
pridruživanju.
Pored tzv. primarnog zakonodavstva, najobimniji dio posla na prevođenju odnosi se na tzv.
sekundarno zakonodavstvo, odnosno propise koje donose institucije EU. Danas se u EU
primjenjuje više od 20.000 različitih akata sekundarnog prava. Sekundarni izvori prava EU su
propisi opšte primjene, a razvile su ih institucije EU u okviru ovlašćenja koja su im povjerena. Ti
propisi mogu biti obavezujući i neobavezujući, u skladu sa članom 288 Lisabonskog ugovora.
a) Regulative, koje se ponekad u literaturi navode i kao pravila, pravilnici ili uredbe12
(engleski: regulation, francuski: règlement, njemački: Verordnung) imaju opštu primjenu,
obavezujuće su u cjelini i neposredno se primjenjuju. One uređuju materiju na opšti način i zbog
toga se javlja potreba za dodatnim mjerama za njihovo sprovođenje.
Regulative imaju opšti, normativni karakter i sadrže apstraktne pravne norme. One se odnose na
neodređeni broj lica i situacija i ne prestaju primjenom u jednom konkretnom slučaju. Po tome
su veoma slične zakonima u unutrašnjem pravu države.
Regulative su obavezujuće u cjelini i obavezuju sve subjekte, počevši od organa država članica, pa
sve do fizičkih i pravnih lica. Iz njih se direktno izvode prava i obaveze za sve subjekte, bez ikakve
razlike jer sadrže opšta pravila i direktno se primjenjuju. One imaju najveću pravnu snagu i
obavezuju sve, kako na nivou Unije, tako i na nivou država članica.
Direktive, dakle, ne obavezuju u cjelini, već samo u pogledu cilja, roka i rezultata koje treba postići.
Državama članicama ostavlja se sloboda u pogledu izbora sredstava, oblika i metoda za
izvršavanje obaveza koje proističu iz direktive. Pored toga, legislativna intervencija države članice
12
Više pokušaja da se ovakvim izrazima prevede naziv regulativa (kao posebna vrsta pravnog akta EU) nije dalo rezultate.
Jednostavno, takvi prevodi naziva ove vrste akta nisu zaživjeli u praksi. Zbog toga su se većina autora Priručnika, na osnovu potrebe da
se koriste što transparentniji prevodi, opredijelili za termin „regulativa“ kao najbliži izvornom terminu na engleskom jeziku.
13
Ovdje se autori Priručnika opredjeljuju za izraz koji je u praksi najčešće u upotrebi, s obzirom da je izraz „uputstvo“, koji se često
olako miješao sa ostalim uputstvima ili uputstvima za upotrebu nekih proizvoda, u suprotnosti sa važnošću koju ima direktiva u
evropskom pravnom poretku.
32
kod direktive ne samo da nije zabranjena nego je nužna i potrebna. Ovdje država mora donijeti
neki propis, npr. zakon ili uredbu, da bi sprovela direktivu. Bez toga se direktiva ne može
implementirati na nacionalnom planu.
Takođe, direktive nijesu upućene svim subjektima, već samo državama članicama. U načelu, one
su bez značaja za individualne subjekte, što znači da se fizička i pravna lica ne bi mogla pozvati na
direktive pred domaćim sudovima i drugim organima. Međutim, Sud pravde je dopustio
individualnim subjektima da se u postupcima za zaštitu svojih prava pozivaju i na direktive, iako su
one upućene samo članicama, a ne i pojedincima. Naravno, direktive nemaju uvijek neposredno
dejstvo kao što je to slučaj sa regulativama. To je moguće samo izuzetno i pod određenim
uslovima, od kojih je najvažniji da država članica kojoj je direktiva upućena nije u određenom roku
sprovela potrebne mjere. U tom slučaju pojedinci se mogu i pred domaćim organima vlasti pozvati
na prava iz direktive.
Direktive, dakle, obavezuju samo u pogledu cilja i rezultata. No, bez obzira na to, države nemaju
potpunu slobodu u sprovođenju direktiva. Prema stavu Suda pravde, one moraju da izaberu onu
mjeru, sredstvo ili formu implementacije koja treba da obezbijedi korisno dejstvo direktive. Na
primjer, država će morati da donese zakon, a ne podzakonski akt, ako je za izvršenje direktive
potrebno ukidanje ili izmjena postojećih zakona. U tom slučaju donošenje pravilnika ili uputstva ne
bi bilo dovoljno.
Takođe, države moraju da poštuju rok koji je dat u direktivi zbog istovremene i ujednačene
primjene prava EU u svim državama članicama. Njima se zabranjuje da uvode izuzetke i
odstupanja koja nijesu predviđena direktivom. Radi obezbjeđenja jednoobraznosti u primjeni,
nekad se donose toliko detaljne i precizne direktive da države članice gotovo da nemaju izbora.
Istina, treba imati u vidu da pravni akti organa EU nijesu uvijek i do kraja jasno razdvojeni po
nazivu, funkcijama i hijerarhijskom ustrojstvu.
b) Ostali sekundarni pravni akti su pravila kojima se uređuje način rada organa EU,
uputstva, preporuke ili mišljenja jednog organa upućena drugom organu Unije, zatim odluke o
osnivanju raznih odbora i pomoćnih tijela, kao i statuti tih tijela i drugo.
33
S obzirom na važnu ulogu koju imaju u tumačenju prava Unije i ustanovljavanju nepisanih pravnih
principa, kao izvori prava nezaobilazno se moraju istaći i interpretativni instrumenti Suda pravde
Evropske unije i Opšteg suda (nekadašnjeg Prvostepenog suda). U tom smislu, presude Suda
pravde Evropske unije detaljnije razrađuju ideje zakonodavca i pomažu u određivanju djelokruga i
načina primjene propisa. Sud pravde ima zadatak da nadgleda sprovođenje prava EU, ima
mogućnost da objašnjava i dopunjava osnivačke ugovore i pravo EU, odnosno da preciznije
definiše pojedine aspekte prava EU. Praksa Suda pravde Evropske unije definisala je primat prava
EU nad domaćim pravom. Pored primata prava Unije, druga njegova odlika jeste princip
neposredne primjenljivosti. Ovaj princip odnosi se na mogućnost individualnih subjekata prava EU
da zahtijevaju od domaćeg suda da zaštiti njihova prava koja proističu neposredno iz ugovora ili
drugih akata Unije.
U stvaranju prava EU, tj. postupku donošenja odluka od predloga do konačne odluke, bitna su dva
principa kojima se rukovodi Unija: princip subsidijarnosti i princip proporcionalnosti, koji su
definisani članom 5 Ugovora o Evropskoj uniji.
Pored dva ključna principa koja karakterišu pravo EU u različitim oblastima, još jedno značajno
načelo je i fleksibilnost. Ona omogućava bližu bilateralnu saradnju između država članica, pod
uslovom da se ta saradnja ostvaruje uz promociju ciljeva Unije i zaštite njenih interesa, poštovanje
principa utvrđenih osnivačkim ugovorima, nemogućnost postizanja ciljeva postojećim
mehanizmima Unije, obuhvatanje većine država članica, poštovanje prava EU, poštovanje
nadležnosti, prava i obaveza država koje nijesu obuhvaćene saradnjom i otvorenost za kasnije
učešće ostalih država članica.
34
Postupak savjetovanja zahtijeva mišljenje Parlamenta prije nego što Savjet EU donese odluku o
pravnom aktu koji predlaže Komisija. Međutim, ni Komisija niti Savjet EU nijesu obavezni da
prihvate izmjene koje se predlažu u mišljenju Parlamenta.
Postupak saradnje uveden je Jedinstvenim evropskim aktom 1987. godine, a proširen na više
oblasti Ugovorom iz Mastrihta 1992. godine. Međutim, ovaj trend promijenjen je Ugovorom iz
Amsterdama promovisanjem principa saodlučivanja. Zbog toga se metod saradnje primjenuje
samo u oblasti ekonomske i monetarne unije.
Osim ovih oblika, unutar pojedinih institucija postoji niz pravila u donošenju odluka kojima se
utvrđuju posebni oblici kvalifikovane većine kod odlučivanja.
vrste akta,
datuma akta,
predmeta akta,
informativnog dodatka.
Regulative
1. Council Regulation No 29 Regulativa Savjeta br. 29
2. Commission Regulation No 64 Regulativa Komisije br. 64
3. Council Regulation No 219/66/EEC Regulativa Savjeta br. 219/66/EEZ
4. Commission Regulation No 131/64/EEC Regulativa Komisije br. 131/64/EEZ
5. Council Regulation (EEC) No 918/83 Regulativa Savjeta (EEZ) br. 918/83
6. Commission Regulation (EEC) No 3020/77 Regulativa Komisije (EEZ) br. 3020/77
7. Council Regulation (EC) No 314/2000 Regulativa Savjeta (EZ) br. 314/2000
8. Commission Regulation (EC) No 1250/1999 Regulativa Komisije (EZ) br. 1250/1999
9. Council Regulation (EU) No 267/2012 Regulativa Savjeta (EU) br. 267/2012
10. Commission Regulation (EU) No 10/2011 Regulativa Komisije (EU) br. 10/2011
11. Council Regulation (ECSC, EC, Euratom) Regulativa Savjeta (EZUČ, EZ, Euroatom) br.
No 3163/94 3163/94
12. Council Regulation (EU, Euratom) No Regulativa Savjeta (EU, Euroatom) br.
35
577/2012 577/2012
13. Commission Regulation (Euratom) No Regulativa Komisije (Euroatom) br. 3137/74
3137/74
14. Regulation (EC) No 1783/1999 of the Regulativa Evropskog parlamenta i Savjeta
European Parliament and of the Council (EZ) br. 1783/1999
15. Regulation (EU) No 260/2012 of the Regulativa Evropskog parlamenta i Savjeta
European Parliament and of the Council (EU) br. 260/2012
14. Regulation (EC) No 2818/98 of the European Regulativa Evropske centralne banke (EZ) br.
Central Bank 2818/98
15. Regulation (EU) No 1358/2011 of the Regulativa Evropske centralne banke (EU)
European Central Bank br. 1358/2011
16. Financial regulation Finansijska regulativa
Direktive
1. Council Directive Direktiva Savjeta
2. Commission Directive Direktiva Komisije
3. Second Commission Directive Druga direktiva Komisije
4. Council Directive 92/12/EEC Direktiva Savjeta 92/12/EEZ
5. Council Directive 2011/85/EU Direktiva Savjeta 2011/85/EU
6. Commission Directive 91/356/EEC Direktiva Komisije 91/356/EEZ
Commission Directive 2012/4/EU Direktiva Komisije 2012/4/EU
7. Directive 98/34/EC of the European Parliament Direktiva Evropskog parlamenta i Savjeta
and of the Council 98/34/EZ
8. Directive 2012/19/EU of the European Parliament Direktiva 2012/19/EU Evropskog
and of the Council parlamenta i Savjeta
9. Council Directive 97/43/Euratom Direktiva Savjeta 97/43/Euroatom
Odluke
1. Decision No 22/66 Odluka br. 22/66
2. Commission Decision No 2233/97/ECSC Odluka Komisije br. 2233/97/EZUČ
3. Decision No 818/95/EC of the European Odluka Evropskog parlamenta i Savjeta
Parliament and of the Council br. 818/95/EZ
4. Decision No 1105/2011/EU of the European Odluka Evropskog parlamenta i Savjeta
Parliament and of the Council br. 1105/2011/EU
5. Council Decision 1999/198/JHA Odluka Savjeta 1999/198/PUP
6. Decision of the representatives of the Odluka predstavnika vlada država
Governments of the Member States, meeting članica, koji zasijedaju u Savjetu (i
within the Council (and of the Commission) predstavnika Komisije)
7. Decision of the Council and of the representatives Odluka Savjeta i predstavnika vlada
of the Governments of the Member States, država članica, koji zasijedaju u Savjetu
meeting within the Council
8. Decision of XXX Odluka XXX14
Preporuke
1. High Authority Recommendation No 1/64 Preporuka Visoke vlasti br. 1/64
14
XXX zamjenjuje naziv organa.
36
2. Commission Recommendation No 245/78/ECSC Preporuka Komisije br. 245/78/EZUČ
3. Recommendation of XXX Preporuka XXX
Drugi akti
1. Common Strategy 1999/66/CFSP of the Zajednička strategija Evropskog savjeta
European Council 1999/66/ ZSBP
2. Joint Action 2000/6/CFSP of the Council Zajednička akcija Savjeta 2000/6/ZSBP
3. Common Position 2000/45/CFSP of the Council Zajednički stav Savjeta 2000/45/ ZSBP
4. Common Position 1999/302/JHA of the Council Zajednički stav Savjeta 1999/302/PUP
5. Framework Decision 2000/105/JHA of the Okvirna odluka Savjeta 2000/105/PUP
Council
6 Act akt
7. action programme akcioni program
8. communication / notice kominike / saopštenje
9. interinstitutional agreement međuinstitucionalni sporazum
10. interpretative communication interpretativna izjava
11. Conclusions zaključci
12. general programme opšti program
13. green paper zelena knjiga
14. guideline(s) smjernica (-e)
15. Initiative inicijativa
16. opinion mišljenje
17. Pact pakt
18. priority programme program prioriteta
19. Report izvještaj
20. final report završni izvještaj
21. Resolution Rezolucija
22. statement Izjava
23. white paper bijela knjiga
24. declaration deklaracija
25. corrigendum Ispravka
26. code of conduct kodeks ponašanja
27. treaty Ugovor
28. convention konvencija
29. agreement Sporazum
30. framework agreement okvirni sporazum
31. cooperation agreement sporazum o saradnji
32. Europe agreement evropski sporazum
33. Stabilisation and Association Agreement Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju
34. interim agreement privremeni sporazum
35. agreement in the form of an exchange of sporazum u obliku razmjene pisama/nota
letters/notes
36. Protocol Protokol
37. memorandum of understanding memorandum o saglasnosti
38. agreed minutes usaglašeni zapisnik
39. non-paper radni dokument
40. negotiating framework pregovarački okvir
41. general position generalna pozicija
37
1.2. DATUM DOKUMENTA
of 24 May 1978 od 24. maja 1978. godine
Izbjegavati da se u datumu mjesec piše brojem. U tekstu pravnih akata mjesec se piše slovima
(tim prije što se i u originalu piše slovima), u fusnotama prilikom pozivanja piše se brojem (kao i u
originalu).
e) Podaci o postupku
Adopted unanimously/with two abstentions/during Usvojeno jednoglasno/sa dva uzdržana/ na
the 337th session of 10 October 1997 337. sjednici od 10. oktobra 1997. godine
2. PREAMBULA
14. Governing Council of the European Central Bank Upravni savjet Evropske centralne
banke
15. General Council of the European Central Bank Generalni savjet Evropske centralne
banke
16. Board of Governors (of the European Investment Savjet guvernera (Evropske
Bank) investicione banke)
17. Court of Justice Sud pravde
18. Court of First Instance Prvostepeni sud
19. General Court Opšti sud
20. European economic and Social Committee Evropski ekonomsko-socijalni komitet
21. Committee of the Regions of the EU Komitet regiona EU
22. Court of Auditors Revizorski sud
23. Management Board (of Europol) Upravni odbor (Europola)
24. Supply Agency (of the European Atomic Energy Agencija za nabavke (Evropske
Community) zajednice za atomsku energiju)
25. Consultative Committee (of the European Coal and Konsultativni odbor (Evropske
Steel Community) zajednice za ugalj i čelik)
41
20. European External Action Service Evropska služba za vanjske poslove
21. European Fisheries Control Agency Evropska agencija za kontrolu ribarstva
22. European Food Safety Authority Evropska agencija za bezbjednost hrane
European Foundation for the Improvement of Evropska fondacija za poboljšanje životnih
23.
Living and Working Conditions i radnih uslova
Agencija za evropski globalni navigacijski
24. European GNSS Agency
satelitski sistem
25. European Institute for Gender Equality Evropski institut za rodnu ravnopravnost
26. European Institute of Innovation and Technology Evropski institut za inovacije i tehnologiju
27. European Investment Bank Evropska investiciona banka
28. European Investment Fund Evropski investicioni fond
Evropska agencija za pomorsku
29. European Maritime Safety Agency
bezbjednost
30. European Medicines Agency Evropska agencija za lijekove
European Monitoring Centre for Drugs and Drug Evropski centar za praćenje droga i
31.
Addiction zavisnosti od droga
European Network and Information Security Evropska agencija za bezbjednost mreža i
32.
Agency informacija
33. European Ombudsman Evropski zaštitnik ljudskih prava
34. European Personnel Selection Office Evropska kancelarija za izbor osoblja
35. European Police College Evropska policijska akademija
36. European Police Office (Europol) Evropska policijska kancelarija (Europol)
37. European Railway Agency Evropska agencija za željeznicu
Izvršna agencija Evropskog istraživačkog
38. European Research Council Executive Agency
savjeta
39. European Training Foundation Evropska fondacija za obuku
Agencija Evropske unije za temeljna
40. European Union Agency for Fundamental Rights
prava
Institut Evropske unije za bezbjednosne
41. European Union Institute for Security Studies
studije
42. European Union Satellite Centre Satelitski centar Evropske unije
Executive Agency for Competitiveness and Izvršna agencija za konkurentnost i
43.
Innovation inovacije
44. Executive Agency for Health and Consumers Izvršna agencija za zdravlje i potrošače
High Representative of the Union for Foreign Visoki predstavnik Unije za vanjske
45.
Affairs and Security Policy poslove i bezbjednosnu politiku
Kancelarija za usklađivanje na
Office for Harmonisation in the Internal Market
46. unutrašnjem tržištu (zaštitni znakovi i
(Trade Marks and Designs)
dizajni)
Publications Office of the European Kancelarija za publikacije Evropske
47. Union (formerly: Office for Official Publications of unije (ranije: Kancelarija za zvanične
the European Communities) publikacije evropskih zajednica)
48. Research Executive Agency Izvršna agencija za istraživanje
Trans-European Transport Network Executive Izvršna agencija za transevropsku
49.
Agency saobraćajnu mrežu
Translation Centre for the Bodies of the Prevodilački centar za tijela Evropske
50.
European Union unije
42
4. UVODNE IZJAVE
a) Moguća forma
Meeting in the composition of the heads of State or U sastavu šefova država ili vlada...
Government
7. Having regard to the request made by XXX Imajući u vidu zahtjev XXX,
8. Having obtained the agreement of the Member Po dobijanju saglasnosti država članica,
States,
9. In cooperation with the European Parliament, U saradnji sa Evropskim parlamentom,
10. Having regard to the opinion of the European Imajući u vidu mišljenje Evropskog parlamenta,
Parliament,
15
A ne posebno!
43
11. Having regard to the assent of the European Imajući u vidu saglasnost Evropskog
Parliament, parlamenta,
12. Having regard to the opinion of the Economic and Imajući u vidu mišljenje Ekonomsko-socijalnog
Social Committee, komiteta,
13. Having regard to the opinion of the Committee of the Imajući u vidu mišljenje Komiteta regiona,
Regions,
14. Having regard to the opinion of the Court of Justice, Imajući u vidu mišljenje Suda pravde,
15. Having regard to the opinion of the Court of Auditors, Imajući u vidu mišljenje Revizorskog suda,
16. Having regard to the opinion of the Monetary Imajući u vidu mišljenje Monetarnog odbora,
Committee,
17. Having regard to the opinion of the Economic and Imajući u vidu mišljenje Ekonomsko-
Financial Committee, finansijskog odbora,
18. Having regard to the opinion of the Staff Regulations Imajući u vidu mišljenje Odbora za propise za
Committee, službenike,
19. Acting in accordance with the procedure laid down in Postupajući u skladu sa postupkom iz člana
Article 252 (189c) of the Treaty, 252 (189c) Ugovora,
20. Acting in accordance with the procedure laid down in Postupajući u skladu sa postupkom iz člana
Article 251 (189b) of the Treaty, in the light of the 251 (189b) Ugovora, a imajući u vidu
joint text approved by the Conciliation Committee on zajednički tekst koji je odobrio Odbor za
XXX, usaglašavanje XXX,
21. Acting in accordance with the voting rules laid down Postupajući prema pravilima glasanja iz...
in...
22. Having regard to the contribution of the General Imajući u vidu doprinos Generalnog savjeta
Council of the European Central Bank provided in Evropske centralne banke, u skladu sa članom
accordance with Article 47.2 of the Statute, 47.2 Statuta,
23. Having consulted (After sonsultation of) the Nakon konsultacija sa Konsultativnim
Consultative Committee, odborom,
24. ...and with the (unanimous) assent of the Council, ... i uz (jednoglasnu) saglasnost Savjeta,
25. In agreement with the Commission, U saglasnosti sa Komisijom,
26. Having taken into account XXX, Uzevši u obzir XXX,
16
Mjere se propisuju ili utvrđuju, a ne usvajaju!
45
6. DONOŠENJE
1. has (have) adopted this Regulation donio je (Donijeli su) ovu Regulativu.
2. has adopted this Financial Regulation donio je (Donijeli su) ovu Finansijsku regulativu.
3. has (have) adopted this Directive donio je (Donijeli su) ovu Firektivu.
4. has (have) adopted this Decision donio je (Donijeli su) ovu Odluku.
5. has (have) decided as follows odlučio je (odlučili su)
6. has adopted this Common Strategy donio je ovu zajedničku Strategiju
(Joint Action, Common Position, (Zajedničku akciju, Zajednički stav, Okvirnu
Framework Decision) odluku).
7. hereby recommends (Member States) preporučuje (državama članicama)
8. hereby invites the Commission to poziva Komisiju da
9. hereby adopts this Resolution donosi ovu Rezoluciju
10. has (have) agreed as follows saglasio (saglasili su) se o sljedećem:
11. have decided to conclude the following odlučili su da zaključe sljedeći sporazum:
agreement
12. have agreed on following dispositions saglasili su se o sljedećim odredbama:
a) Osnovna struktura
Tekst dokumenta raščlanjuje se prema originalu, pri čemu se za pojedine djelove upotrebljavaju
sljedeći nazivi:
1. Part Dio
2. Title Glava
3. Subtitle Odjeljak
4. Chapter Poglavlje
5. Section Odsjek
6. Subsection Pododsjek
7. Article Član
8. Sole Article Jedini član
9. Point Tačka
10. Paragraph Stav
11. Subparagraph Podstav
12. Indent Alineja
13. Subindent Podalineja
14. Phrase Rečenica
Ponekad se različiti izvorni termini prevode istom riječju, npr. point, item = tačka.
46
1. Annex Aneks
2. Annex I / Annex A Aneks I/ Aneks A
3. Annex B to / of Directive X Aneks B Direktive X
Forma aneksa slobodnija je od forme osnovnog teksta; upotrebljava se gorenavedena podjela, pri
čemu osnov raščlanjivanja nije član, već tačka.
1. Section Odjeljak
3. Subheading Podbroj
Statistička klasifikacija
Abecedni kod
1 Section Sektor
2 Subsection Podsektor
47
1 2-digit level (division) Oblast
(class)
(sub-class)
48
1. Aim Cilj
18. Liaison with the authorities of the Veza s nadležnim organima država članica
Member States
1.
The Commission shall be assisted by a (advisory) (implementation) (management) (regulatory) committee
(of an advisory nature) composed of the representatives of the Member States and chaired by the
representative of the Commission.
Komisiji pomaže (savjetodavni) (za sprovođenje) (upravni) (regulatorni) odbor (koji ima savjetodavnu
ulogu), koji čine predstavnici država članica i kojim predsjedava predstavnik Komisije.
2.
The Commission shall be assisted by the XXX Committee established by Decision YYY.
Komisiji pomaže XXX odbor, osnovan Odlukom YYY.
3.
A Committee XXX, hereinafter referred to as the ”Committee", shall be set up, consisting of
representatives of the Member States and chaired by a representative of the Commission.
Osniva se Odbor XXX (u daljem tekstu: Odbor) koji čine predstavnici država članica i kojim predsjedava
predstavnik Komisije.
4.
The Committee shall adopt its Rules of Procedure.
Odbor usvaja svoj poslovnik.
5.
Where the procedure laid down in this Article is to be followed, the chairman shall, (without delay), refer
the matter to the Committee XXX (hereinafter called the ''Committee'', either on his own initiative or the
request of the representative of a Member State.
U slučaju primjene postupka iz ovog člana, predsjedavajući (bez odlaganja) upućuje predmet Odboru
XXX (u daljem tekstu: Odbor) na svoju inicijativu ili na zahtjev predstavnika države članice.
6.
The representative of the Commission shall submit (to the Committee) a draft of measures to be adopted.
Predstavnik Komisije dostavlja (Odboru) nacrt mjera koje treba utvrditi.
7.
The Committee shall deliver its opinion on such measures (on the draft) within a time limit which the
chairman may lay down (within a time limit set by the Chairman) according to the urgency of the matter, (if
necessary by taking a vote) (within a period of two months).
Odbor daje svoje mišljenje o tim mjerama (nacrtu) u roku koji odredi predsjedavajući, u zavisnosti od
hitnosti predmeta (ako je potrebno – i glasanjem) (u roku od dva mjeseca).
8.
The Committee shall deliver its opinion on such measures (on the draft) within a period of two months.
Komitet daje svoje mišljenje o tim mjerama (o nacrtu) u roku od dva mjeseca.
9.
Opinions shall be adopted by a majority of XXX votes.
Mišljenja se usvajaju XXX većinom glasova.
50
10.
The opinion shall be delivered by the majority laid down in Article 148 (205) (2) of the Treaty in the case of
decisions which the Council is required to adopt on a proposal from the Commission.
U slučaju kada Savjet donosi odluku na predlog Komisije, mišljenje se usvaja većinom glasova
propisanom članom 148 (205) stav 2 Ugovora.
11.
Opinions shall be adopted by a majority of XXX votes, the votes of the Member States being weighted as
provided in Article 148 (2) of the Treaty.
Mišljenja se usvajaju XXX većinom glasova, pri čemu se glasovi država članica odmjeravaju saglasno
članu 148 stav 2 Ugovora.
12.
(Within the Committee) The votes of (the representatives of) the Member States within the Committee
shall be weighted in the manner set out in that Article (as provided in Article 148 (2) of the Treaty).
Prilikom glasanja u Odboru glasovi (predstavnika) država članica odmjeravaju se na način iz tog člana (iz
člana xxx) (na način utvrđen članom 148 stav 2 Ugovora).
13.
The Chairman shall not vote.
Predsjedavajući ne učestvuje u glasanju.
14.
The opinion shall be recorded in the minutes; each Member State shall have the right to ask to have its
position recorded in the minutes.
Mišljenje se unosi u zapisnik; svaka država članica ima pravo da zatraži da se njen stav unese u zapisnik.
15.
The Commission shall take the utmost account of the opinion delivered by the Committee.
Komisija u najvećoj mogućoj mjeri uzima u obzir mišljenje Odbora.
16.
It shall inform the Committee of the manner in which its opinion has been taken into account.
Ona obavještava Odbor o tome kako je njegovo mišljenje uzeto u obzir.
17.
The Commission shall adopt measures which shall apply immediately.
Komisija utvrđuje mjere koje se primjenjuju odmah.
18.
The Commission shall adopt the measures envisaged (and shall implement them immediately) if they are
in accordance with the opinion of the Committee.
Komisija utvrđuje predviđene mjere (i odmah ih sprovodi) ukoliko su one u skladu sa mišljenjem Odbora.
19.
However, if these measures are not in accordance with the opinion of the Committee, they shall forthwith
be communicated by the Commission to the Council.
Međutim, ako ove mjere nijesu u skladu sa mišljenjem Odbora, Komisija odmah obavještava Savjet.
20.
If measures envisaged are not in accordance with the opinion of the Committee, or if no opinion is
delivered, the Commission shall, without delay, submit to the Council a proposal relating to the measures
to be taken.
Ako predviđene mjere nijesu u skladu sa mišljenjem Odbora ili ako mišljenje nije dato, Komisija – bez
odlaganja – podnosi Savjetu predlog o mjerama koje treba preduzeti.
21.
In that event the Commission may defer application of the measures which it has adopted for not more
than one month from the date of such communication.
U tom slučaju, Komisija može odložiti primjenu mjera koje je utvrdila, ali ne duže od mjesec dana od dana
dostavljanja saopštenja.
51
22.
The Council, acting by a qualified majority, may take a different decision within the time limit (referred to in
the previous paragraph) (of one month).
Savjet može, kvalifikovanom većinom glasova, donijeti drugačiju odluku u utvrđenom roku (iz stava xxx)
(od jednog mjeseca).
23.
The Commission shall (may) defer application of the measures which it has decided for a period to be laid
down in each act adopted by the Council (basic instrument), but which may in no case exceed three
months from the date of communication.
Komisija odlaže (može odložiti) primjenu mjera koje je utvrdila na period koji se utvrđuje u svakom aktu
Savjeta posebno (osnovnom instrumentu), a koji ne može biti duži od tri mjeseca od dana dostavljanja
saopštenja.
24.
The Council shall act by a qualified majority.
Savjet odlučuje kvalifikovanom većinom glasova.
25.
If, on the expiry of a period to be laid down in each act to be adopted by the Council under this paragraph
but which may in no case exceed three months from the date of referral to the Council, the Council has
not acted, the proposed measures shall be adopted by the Commission, (save where the Council has
decided against the said measures by a simple majority).
Ako Savjet ne postupi po isteku perioda koji se utvrđuje posebno u svakom aktu koji donosi Savjet u
skladu sa ovim stavom, a koji ne može biti duži od tri mjeseca od dana upućivanja Savjetu, predložene
mjere utvrđuje Komisija (osim u slučaju kada je Savjet odluku protiv navedenih mjera usvojio prostom
većinom glasova).
26.
If the Council has not adopted any measures within XXX of the date on which the matter is referred to it,
the Commission shall adopt the proposed measures and shall implement them immediately unless the
Council has voted against the measures by a simple majority.
Ako Savjet ne utvrdi mjere u roku od XXX od dana kad mu je predmet upućen, Komisija utvrđuje
predložene mjere i odmah ih sprovodi, osim ako Savjet nije glasao protiv tih mjera prostom većinom
glasova.
27.
If the measures envisaged are not in accordance with the opinion of the Committee, or if no opinion is
delivered, the Commission shall, without delay, submit to the Council a proposal relating to the measures
to be taken and shall inform the European Parliament.
Ako predviđene mjere nijesu u skladu sa mišljenjem Odbora ili ako mišljenje nije dato, Komisija bez
odlaganja podnosi Savjetu predlog o mjerama koje treba preduzeti i obavještava Evropski parlament.
28.
If the European Parliament considers that a proposal submitted by the Commission pursuant to a basic
instrument adopted in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty exceeds the
implementing powers provided for in that basic instrument, it shall inform the Council of its position.
Evropski parlament o svom stavu obavještava Savjet ako smatra da predlog koji je podnijela Komisija, u
skladu sa nekim osnovnim instrumentom usvojenim u skladu sa postupkom iz člana 251 Ugovora,
prevazilazi ovlašćenja za sprovođenje predviđena tim osnovnim instrumentom.
29.
The Council may, where appropriate in view of any such position, act by qualified majority on the
proposal, within a period to be laid down in each basic instrument but which shall in no case exceed three
months from the date of referral to the Council.
Savjet može, kada je to potrebno radi takvog stava, kvalifikovanom većinom glasova odlučivati o
predlogu, u roku utvrđenom u svakom osnovnom instrumentu posebno, a koji ne može biti duži od tri
mjeseca od dana upućivanja Savjetu.
52
30.
If within that period the Council has indicated by qualified majority that it opposes the proposal, the
Commission shall re-examine it. It may submit an amended proposal to the Council, re-submit its proposal
or present a legislative proposal on the basis of the Treaty.
Ako se u tom roku Savjet kvalifikovanom većinom glasova izjasni protiv predloga, Komisija preispituje
predlog. Komisija može podnijeti Savjetu izmijenjeni i dopunjeni predlog, ponovo podnijeti svoj predlog ili
podnijeti novi predlog pravnog akta na osnovu Ugovora.
31.
If on the expiry of that period the Council has neither adopted the proposed implementing act nor
indicated its opposition to the proposal for implementing measures, the proposed implementing act shall
be adopted by the Commission.
Ukoliko po isteku tog roka Savjet ne usvoji predloženi akt za sprovođenje, niti se izjasni protiv predloženih
mjera za sprovođenje, predloženi akt za sprovođenje donosi Komisija.
32.
The Commission shall notify the Council and the Member States of any decision regarding safeguard
measures.
Komisija obavještava Savjet i države članice o svakoj odluci o zaštitnim mjerama.
33.
(It may be stipulated that) Before adopting this decision the Commission shall consult the Member States
in accordance with procedures to be determined in each case.
(Može biti predviđeno da) Komisija prije donošenja ove odluke konsultuje države članice, u skladu sa
postupcima koji se utvrđuju za svaki slučaj posebno.
34.
Any Member State may refer the Commission's decision to the Council within a time limit to be determined
in the act (within the basic instrument) in question.
Svaka država članica može odluku Komisije uputiti Savjetu u roku koji se utvrđuje u predmetnom aktu
(osnovnom instrumentu).
35.
The Council, acting by a qualified majority, may take a different decision within a time limit to be
determined in the act (in the basic instrument) in question.
Savjet, kvalifikovanom većinom glasova, može donijeti drugačiju odluku u roku koji se utvrđuje u
predmetnom aktu (osnovnom instrumentu).
36.
The Council, acting by a qualified majority, may confirm, amend or revoke the decision adopted by the
Commission.
Savjet, kvalifikovanom većinom glasova, može potvrditi, izmijeniti i dopuniti ili ukinuti odluku koju je
donijela Komisija.
37.
If the Council has not taken a decision within a time limit to be determined in the act in question, the
decision of the Commission is deemed to be revoked.
Ako Savjet ne donese odluku u roku utvrđenom predmetnim aktom, odluka Komisije smatra se ukinutom.
38.
Alternatively, it may be stipulated in the basic instrument that the Council, acting by qualified majority, may
confirm, amend or revoke the decision adopted by the Commission and that, if the Council has not taken
a decision within the above mentioned time-limit, the decision of the Commission is deemed to be
revoked.
Može se i osnovnim instrumentom propisati da Savjet može, kvalifikovanom većinom glasova, potvrditi,
izmijeniti i dopuniti ili ukinuti odluku koju je donijela Komisija i da se odluka Komisije smatra ukinutom ako
Savjet ne donese odluku u utvrđenom roku17.
17
U utvrđenom roku, a nikako u gore navedenom roku.
53
39.
Where reference is made to this paragraph, Articles XXX and XXX of Decision 1999/468/EC shall apply,
having regard to the provisions of Article 8 thereof.
Kada se upućuje na ovaj stav, primjenjuju se čl. XXX i XXX Odluke 1999/468/EZ, a imajući (pri tome) u
vidu odredbe člana 8 te odluke.
40.
The period laid down in Article XXX (XXX) of Decision 1999/468/EC shall be set at three months.
Rok iz člana XXX stav XXX Odluke 1999/468/EZ određuje se na tri mjeseca.
Načini na koje se formulišu izmjene pravnih akata često se razlikuju u pojedinim jezicima i nijesu
ujednačeni, naročito ako je riječ o dokumentima različite starosti. Zbog toga, prilikom njihovog
prevođenja treba prije svega imati u vidu smisao, a naročito treba poštovati pravila formulacije koja
važe u jeziku cilju. Najčešće formulacije kojih prevodioci treba strogo da se pridržavaju nalaze se u
ovom poglavlju Priručnika.
References made to the repealed Directive shall be Pozivanja na Direktivu koja prestaje da važi
construed (shall read) (shall be understood) as (being tumače se (glase) (podrazumijevaju se) kao
made) to this Directive (and should be read in accordance pozivanja na ovu direktivu (i tumače se u
with the correlation table set out in Annex). skladu sa uporednom tabelom koja se nalazi
u Aneksu).
a) Izmjena u cjelini
Kao uvod za izmjenu dijela pravnog akta u cjelini koristi se opšta formula:
(Naziv odredbe koja se mijenja) mijenja se i glasi:
54
1. Article 3 is amended/reworded as follows: Član 3 mijenja se i glasi:
paragraph 1 is replaced by the following: stav 1 zamjenjuje se ...
paragraphs 2 and 3 become paragraphs 3 and 4; st. 2 i 3 postaju st. 3 i 4;
Annex I to Directive XXX, is hereby amended in Aneks I uz Direktivu XXX mijenja se u
2. accordance with the Annex to this Directive. skladu sa Aneksom uz ovu direktivu.
b) Brisanje odredaba
Brisanje (repealing, deleting) odredbe koja se ne zamjenjuje drugom izražava se formulacijom:
(Naziv odredbe koja je predmet izmjene) briše se.
c) Djelimična izmjena
Djelimična izmjena odredbe izražava se formulacijom:
… (Odredba koja je predmet zamjene) mijenja se i glasi: „ … “.
Brojevi i iznosi, isto kao i riječi koje se mijenjaju, stavljaju se pod navodnike.
Ukoliko se neki izraz mijenja u čitavom tekstu akta, a više puta se ponavlja, koristi se sljedeća
formulacija:
U … (naziv akta ili dijela akta koji se mijenja) riječ(riječi:) „ … “ zamjenjuje(u) se riječju
(riječima:) „ … “ u odgovarajućem padežu.
18
Riječi pod navodnicima treba staviti u odgovarajući padež, zavisno od teksta koji se mijenja. Treba, dakle, uz prevod konsultovati i
tekst akta koji se mijenja.
55
1. Article 47 shall be replaced by the following: Član 47 mijenja se i glasi:
2. Article 56(2) shall be replaced by the following: U članu 56 stav 2 mijenja se i glasi:
3. In Article 2 (b) and (f) are replaced by the U članu 2 tač. b i f mjenjaju se i glase:
following:
4. The fïrst subparagraph of Article 118a(2) shall U članu 118a stav 2 podstav 1 mijenja se i
be replaced by the following: glasi:
5. The final part of point 5 shall be replaced by Završni dio tačke 5 mijenja se i glasi:
the following:
6. The first indent of point 7 shall be replaced by U tački 7 alineja 1 mijenja se i glasi:
the following:
7. Item 4.2.1.1 shall be amended to read: Tačka 4.2.1.1. mijenja se i glasi:
8. The title of Chapter 4 shall be replaced by the Naziv Poglavlja 4 mijenja se i glasi:
following:
9. In Article 55, ”43” shall be replaced by “42” U članu 55 broj „43“ zamjenjuje se brojem
„42“.
10. In paragraph 1, “ECU 105” is replaced by “ECU U stavu 1 iznos „105 ekija” zamjenjuje se
95“ iznosom „95 ekija”.
11. The following shall be substituted for U stavu 12 tačka c mijenja se i glasi:
paragraph 12 (c)
12. The introductory sentence in Article 10(1) is U članu 10 stav 1 uvodna rečenica mijenja
hereby amended as follows: se i glasi:
13. The reference to Articles 129 and Pozivanje na čl. 129 i 130 zamjenjuje se
130 shall be replaced by a reference to Articles pozivanjem na čl. 198d i 198e.
198d and 198e
d) Dopuna
Poslije (prethodna odredba) dodaje se novi/a (nova odredba, eventualno sa brojem) koji/a
glasi: „...”.
Poslije (prethodne odredbe) dodaju se novi/e (nove odredbe) koji/e glase: „...”.
U (naziv cijele odredbe) dodaje se novi/a (nova odredba) koji/a glasi: „...”.
U (naziv cijele odredbe) dodaju se novi/e (nove odredbe) koji/e glase: „...” i navodi se tekst
dodate (dodatih) odredbe/aba.
Uvodna rečenica mora jasno upućivati na koji dio odredbe se odnosi (član, stav, riječi...). Ukoliko u
originalnoj rečenici ne postoji odgovarajući izraz (npr. engleski tekst sadrži samo the following ili
the following text), potrebno je taj izraz u prevodu dopuniti prema stvarnom smislu i prema
kontekstu, tj. prema prirodi umetnute odredbe.
56
The following se prevodi kao riječ/riječi/broj i sl.
1. The following shall be inserted: Dodaju se riječi:
2. The following Article (87a) shall be inserted: Dodaje se član (87a) koji glasi:
3. In Article 15 (2), the following (new) point (g) shall U članu 15 stav 2 dodaje se (nova) tačka
be inserted g:
4. After the words “XXX", the words “YYY" shall be Poslije riječi: „XXX“ dodaju se riječi:
inserted „YYY“.
5. A new point 5 shall be added, worded as follows: Dodaje se nova tačka 5 koja glasi:
6. After point 4 a new point shall be added, worded Poslije tačke 4 dodaje se nova tačka
as follows: koja glasi:
7. Articles 8, 8a, 8b and 8c shall become Čl. 8, 8a, 8b i 8c postaju čl. 7, 7a, 7b i
respectively Articles 7, 7a, 7b and 7c. 7c.
8. In Article 92(3) the present point (d) shall become U članu 92 stavu 3 dosadašnja tačka d
(e). postaje tačka e.
9. Items “2.1.2.2, 2.1.2.3, and 2.1.2.4“ are “2.1.2.1, Tač. 2.1.2.2, 2.1.2.3 i 2.1.2.4 postaju tač.
2.1.2.2 and 2.1.2.3“ respectively 2.1.2.1, 2.1.2.2. i 2.1.2.3.
10. The second subparagraph of Article 144 shall U članu 144 podstav 2 dodaje se
be supplemented by the following sentence: rečenica:
11. The second subparagraph of Article 144 shall U članu 144 podstav 2 dodaju se
be supplemented by the following sentences: rečenice:
12. Paragraph 17 shall be renumbered 22, and the U dosadašnjem stavu 17, koji postaje
following shall be added thereto: stav 22, dodaju se riječi:
13. In Article 31(1), "of 1994" shall be added at the U članu 31 stav 1 na kraju alineje 1
end of the first indent dodaju se riječi: „iz 1994. godine“.
14. The following shall be added to point (r): U tački r dodaju se riječi:
15. The Annex shall become Annex I and the Aneks postaje Aneks I, a stavu 1 dodaje
following point shall be added to paragraph 1: se tačka:
16. Annexes II and III attached hereto shall be added Aneksi II i III uz ovu direktivu dodaju se
to Directive 00/000/EEC. Direktivi 00/000/EEZ.
57
9. POZIVANJE19
Pri prevođenju pozivanja naročitu pažnju treba posvetiti nazivima dokumenata i podjeli teksta.
Ukoliko je citiran cio naziv propisa, radi bolje preglednosti dobro je da se odvoji zarezom od izraza
„glasi“ ili „posljednji put izmijenjen“.
Ako se navodi više cjelina iste vrste na koje se upućuje onda se skraćuje naziv te cjeline i to na
sljedeći način:
- Treba pisati čl. 2 i 3, a ne članovi 2 i 3!
- Treba pisati st. 2 i 3, a ne stavovi 2 i 3!
- Treba pisati podst. 2 i 3, a ne podstavovi 2 i 3!
- Treba pisati tač. a i b, a ne tačke a i b!
- Treba pisati al. 2 i 3, a ne alineje 2 i 3!
19
Bolje nego upućivanje!
58
Međutim, kad se upućuje na više većih cjelina iste vrste kao što su poglavlja, glave, djelovi itd.
nema skraćivanja, npr. poglavlja 2 i 3.
Ako upućujemo na pojedine rečenice u pojedinoj cjelini važi isti princip (npr. u članu 3 stav 2
podstav 5 u prvoj rečenici...).
Ako se upućuje na jednu cjelinu prema prethodno navedenim pravilima ni slučajno ne treba
odvajati cjeline zarezom. Npr. pravilno je član 3 stav 5 tačka 9, a nikako ne treba pisati član 3, stav
5, tačka 9.
U izvornim tekstovima, naročito starijim, upućivanja često počinju riječju „odredba“ (provisions –
dispositions – Bestimmungen). Često je to nepotrebno pa se preporučuje da se izostavi, ukoliko
nije bliže određena.
1. Article 2 član 2
2. Article 2 (1) član 2 stav 1
3. Article 2 (a) član 2 tačka a
4. Article 2 (1) (a) član 2 stav 1 tačka a
5. Article 2 (1) (a) (i) član 2 stav 1 tačka a podtačka i
6. Article 2a član 2a
7 Article 2 (2) and (3) član 2 st. 2 i 3
8. Articles 2 (2) and 3 član 2 stav 2 i član 3
9. Articles 2 and 4 čl. 2 i 4
10. Articles 2 to 5 čl. 2 do 5
11. paragraphs 1, 2, 3, 4 and 6 st. 1, 2, 3, 4 i 6
12. the first and second indents of the first subparagraph of član 5 stav 1 podstav 1 al. 1 i 2
Article 5 (1) of Regulation (EEC) No 1837/80 Regulative (EEZ) br. 1837/80
13. In the third subparagraph of Article 2 (1) u članu 2 stav 1 podstav 3
14. in the first and second sentences of the first u članu 7 stav 1 podstav 1 u prvoj i
subparagraph of Article 7 (1) drugoj rečenici
Ukoliko se upućuje na odredbe određenog pravnog propisa ili nekog njegovog samostalnog dijela
(aneks, protokol), naziv tog propisa ili njegovog dijela dodaje se poslije upućivanja na konkretnu
odredbu (nezavisno od redosljeda originala).
Upućivanje na tekst ili na dio teksta (član, stav, aneks, direktiva, regulativa...) koji se nalazi u istom
tekstu u kome se vrši upućivanje, obično u obliku:
“this Directive”, - prevodi se samo onda kad bi moglo doći do zamjene. Tada se upotrebljava
zamjenica ova (ova direktiva i slično).
59
Upućivanje na tekst ili na dio teksta koji se nalazi u drugom tekstu, a ne u onom u kome se vrši
upućivanje, obično u obliku:
“that /the said/the above mentioned Directive”, prevodi se pomoću riječi: navedeni ili taj:
navedena direktiva, ta direktiva i slično.
d) Upućivanje u fusnotama
1. OJ L 300, 19.11.1994, p. 86. Sl. list L 300, 19.11.1994, str. 86.
2. OJ 35, 19.4.1964, p. 753/64. Sl. list 35, 19.4.1964, str. 753/64.
3. OJ C 139, 5.6.1989, pp. 23 and 31. Sl. list C 139, 5.6.1989, str. 23 i 31.
4. See page 23 in this Official Journal V.20 str. 23 ovog Službenog lista.
5. OJ C 84, 28.3.1991, p. 9 and amendments Sl. list C 84, 28.3.1991, str. 9 i izmjene i
forwarded on 13 December 1991. dopune dostavljene 13. decembra 1991.
godine
6. OJ C 284, 12.11.1990, p. 80, and Decision Sl. list C 284, 12.11.1990, str. 80 i Odluka od
of 12.2.1992 (not yet published in the Official 12.2.1992. (još nije objavljena u Službenom
Journal). listu).
7. Opinion submitted/delivered on 12 December Mišljenje dostavljeno/dato 12. decembra
1975 (not yet published in the Official 1975. godine (još nije objavljeno u
Journal). Službenom listu).
8. Assent of 29.1.1998. Saglasnost od 29.1.1998. godine
9. Opinion of the European Parliament of 18 Mišljenje Evropskog parlamenta od 18.
December 1997 (OJ C 14, 19.1.1998), decembra 1997. godine (Sl. list C 14,
Council Common Position of 9 March 1998 19.1.1998), Zajednički stav Savjeta od 9.
(OJ C 135, 30.4.1998, p. 7) and Decision of marta 1998. godine (Sl. list C 135, 30.4.1998,
the European Parliament of 30 April 1998 str. 7) i Odluka Evropskog parlamenta od 30.
(OJ C 152, 18.5.1998), Council Decision of aprila 1998. godine (Sl. list C 152,18.5.1998),
19 May 1998. Odluka Savjeta od 19. maja 1998. godine.
10. OJ L 281, 1.11.1975, p. 1. Regulation last Sl. list L 281, 1.11.1975, str. 1. Regulativa,
amended by Regulation (EEC) No 3653/90 posljednji put izmijenjena i dopunjena
(OJ No L 362, 27.12.1990, p. 28). Regulativom (EEZ) br. 3653/90 (Sl. list L
362, 27.12.1990, str. 28).
11. OJ L 316, 31.10.1992, p.19. Directive as Sl. list L 316, 31.10.1992, str.19. Direktiva
amended by Directive 94/74/EC (OJ No L izmijenjena i dopunjena Direktivom 94/74/EZ
365, 31.12.1994, p. 46). (Sl. list L 365, 31.12.1994, str. 46).
12. OJ L 181, 4.7.1986, p. 16, as subsequently Sl. list L 181, 4.7.1986, str. 16, sa naknadnim
amended izmjenama i dopunama.
20
See je najbolje prevoditi sa v. a ne sa vidi, pogledaj i sl.
60
10. NABRAJANJE I DEFINICIJE
a) Nabrajanje
Dvije tačke su obavezne ako je početak niza formalno obilježen najavnim riječima (ovi, sljedeći i
slično):
„Od poreza se oslobađa sljedeća roba:“
Kada nema formalnog obilježja početka niza, dvije tačke ne treba pisati ako tekst ispred nabrajanja
ne čini posebnu sintaksičku cjelinu, te se u govoru nastavlja daljim kazivanjem. Niz se tada uklapa
u rečenicu kao njen normalni nastavak, pa je znak ispred njega suvišan:
Ako se nabrajanje sastoji od više rečenica, pri njihovom odvajanju može se koristiti tačka i zarez ili
tačka.
Primjer 1.
Norme kvaliteta utvrđuju se za:
- rezano cvijeće i pupoljke za bukete za dekoraciju, svježe, broj 06.03 A zajedničke carinske
tarife;
- lišće, listove, grane i druge djelove bilja, svježe, broj 06.04 A II zajedničke carinske tarife.
Primjer 2.
Ako pravnim propisima Unije nije uređeno drugačije, na obalsku plovidbu odnose se pravni i
administrativni propisi koji važe u državi domaćinu za:
- tarife i uslove prema kojima su zaključeni ugovori o transportu;
- mase i dimenzije drumskih vozila;
- uslove za transport određenih kategorija robe, naročito opasne robe, kvarljivih prehrambenih
proizvoda, živih životinja itd;
- vrijeme vožnje i odmora;
- porez na dodatu vrijednost za transportne usluge i na ovu oblast usluga navedenih u prilogu 1
ove direktive, odnosi se član 2 stav 1 tačka a Regulative Savjeta 77/388/EEZ.
61
* Nabrajanje na početku pasusa
Ako poslije nabrajanja slijedi kraj rečenice, potrebno je ovaj završetak premjestiti u poseban pasus
na početku, na primjer:
Where U slučaju da
(a) ... (a) ...
(b) ... (b) ...
(c) ... (c) ...
the consumer shall have the right to potrošač ima pravo da traži primjenu odgovarajućeg
pursue remedies against the grantor of pravnog lijeka protiv davaoca kredita.
credit.
b) Značenje izraza
Značenje izraza piše se u obliku nabrajanja i za njih važe gorenavedena pravila. Definisani izrazi
ne stavljaju se pod navodnike i ne pišu se velikim slovom u početnoj riječi. U određenim
slučajevima, naravno prema pravopisu, definisani izraz treba pisati velikim slovom (ako je u pitanju
lično ime, naziv pravnog lica, naziv dokumenta itd.).
62
Commission) adopt and publish the laws, Komisijom) donose i objavljuju zakone i druge
regulations and administrative provisions propise potrebne za usklađivanje sa ovom
necessary to comply with this Directive by 1 direktivom najkasnije do 1. marta 1997.
March 1997 at the latest. godine.
6. Not later than 1 March 1996 Member States Najkasnije do 1. marta 1996. godine države
shall adopt and publish the provisions članice donose i objavljuju propise potrebne
necessary to comply with this za usklađivanje sa ovom direktivom do 1.
Directive not later than 1 March 1997. marta 1997. godine.
7. They shall (forthwith) inform One o tome (odmah) obavještavaju Komisiju.
the Commission thereof.
8. They shall apply these measures from (not One primjenjuju ove mjere od (najkasnije do)
later than) 1st January 1997. 1. januara 1997. godine.
9. They shall apply these measures 18 months One primjenjuju ove mjere po isteku 18
after the date of the entry into force of this mjeseci od dana stupanja na snagu ove
Directive. direktive.
10. When Member States adopt these Kada države članice usvoje ove propise, ti
provisions, they shall contain a reference to propisi sadržaće pozivanje na ovu direktivu ili
this Directive or be accompanied by such se pozivanje na ovu direktivu navodi prilikom
reference on the occasion of their official njihovog službenog objavljivanja.
publication.
11. The methods of making such a reference Načine takvog pozivanja utvrđuju države
shall be laid down by the Member States. članice.
12. Member States shall communicate Države članice Komisiji dostavljaju tekst
to the Commission the text of the (main) (glavnih) odredaba domaćeg prava, bilo da
provisions of national law, whether laws, su to zakoni ili drugi propisi, koje donesu u
regulations or administrative provisions, oblasti na koju se odnosi ova direktiva.
which they adopt in the field covered by this
Directive.
13. (As soon as this Directive has entered into (Čim ova direktiva stupi na snagu / se izvrši
force / been notified,) Member States shall notifikacija,) države članice o tome
also inform the Commission, in sufficient time obavještavaju i21 Komisiju, ostavljajući joj
for it to submit its comments of any draft dovoljno vremena da dostavi svoje primjedbe
(major) laws, regulations or administrative na nacrte svih (značajnih) zakona i drugih
provisions which they intend to adopt in the propisa koje namjeravaju da donesu u oblasti
field covered by this Directive. na koju se odnosi ova direktiva.
14. Member States shall immediately inform the Države članice odmah obavještavaju
Commission of the measures taken pursuant Komisiju o mjerama preduzetim na osnovu
to this Directive. ove direktive.
15. The Member States shall notify the Države članice upućuju notifikaciju Komisiji i
Commission and the other Member States of drugim državama članicama o odredbama na
the provisions under which they make use of osnovu kojih one primjenjuju ovlašćenje
the authorisation granted in Article 1. propisano članom 1.
16. The Commission shall publish (in the Official Komisija objavljuje (u Službenom listu
Journal of the European Communities) and evropskih zajednica) i ažurira...
keep up to date...
17. The Member States and the Commission Države članice i Komisija tijesno sarađuju
shall cooperate closely to ensure that this kako bi obezbijedile usklađenost sa ovom
Decision is complied with. odlukom.
18. The Member States shall, in close Države članice, u tijesnoj saradnji sa
21
U normativi nemamo takođe.
63
cooperation with the Commission, take all Komisijom, preduzimaju sve potrebne mjere
necessary measures to ensure that this da se obezbijedi primjena ove odluke.
Decision is applied.
19. The Member States (and the Commission) Države članice (i Komisija) preduzimaju sve
shall take all measures necessary for the potrebne mjere za sprovođenje ove odluke.
implementation of this Decision.
20. Member States shall take the necessary Države članice preduzimaju sve potrebne
measures to comply with the provisions of mjere da se obezbijedi usklađenost sa
this Framework Decision by 1 April 2001. odredbama ove okvirne odluke do 1. aprila
2001. godine.
21. Member States shall transmit to the General Države članice dostavljaju Generalnom
Secretariat of the Council, the Commission of sekretarijatu Savjeta, Komisiji evropskih
the European Communities and ... (the zajednica i ... (Evropskoj centralnoj banci)
European Central Bank) the text of the tekst odredaba kojima obaveze utvrđene
provisions transposing into their national law ovom okvirnom odlukom prenose u svoje
the obligations imposed on them under this domaće zakonodavstvo.
Framework Decision.
22. On the basis of this information, the Council Na osnovu ove informacije, Savjet će
will, by 1 April 2003 at the latest, assess najkasnije do 1. aprila 2003. godine
the extent to which Member States have procijeniti u kojoj mjeri države članice
complied with this Framework Decision. postupaju po ovoj okvirnoj odluci.
23. An evaluation, notably also of the practical Ocjena, a naročito i praktične primjene
application of the provisions of this odredaba ove okvirne odluke, sprovešće se
Framework Decision, shall be carried out by najkasnije do 1. januara 2002. godine.
1 January 2002 at the latest.
22
XY odnosi se obično na neku državu, grupu država i sl.
65
12. The President of the Council shall take the Predsjednik Savjeta preduzima mjere
measures necessary for the exchange of neophodne za razmjenu instrumenata, kako
instruments provided for in Article X of the je predviđeno članom X Sporazuma.
Agreement.
g) Objavljivanje
Izraz publish/publication - prevodi se kao objavljuje/objavljivanje a ne publikuje/publikovanje.
Direktive, regulative, odluke, preporuke i ostali akti se objavljuju.
12.1. Datiranje
1. Done at Brussels (Luxembourg, Frankfurt am Sačinjeno u Briselu (Luksemburgu,
Main), 12 October 1992. Frankfurtu na Majni) 12. oktobra 1992.
godine.
2. This Decision was considered and adopted by Ovu odluku razmatrala je i usvojila Visoka
the High Authority at its meeting on 25 June vlast na sjednici održanoj 25. juna 1954.
1954. godine.
12.2. Potpisi
Kako crnogorski jezik nema toliku sklonost ka formiranju i korišćenju skraćenica kao engleski, kada
se u tekstu na engleskom jeziku pojavljuju skraćenice preporučuje se sljedeći pristup: ukoliko nije
nužno, ne koristiti skraćenicu već puni naziv kroz čitav tekst prevoda. Ukoliko je moguće treba
skratiti naziv na način koji je više u duhu našeg jezika, tj. koristiti prvu riječ iz naziva (npr. Agencija
za prestrukturiranje privrede i strana ulaganja – u daljem tekstu: Agencija). Ukoliko je, pak, iz
nekog razloga neizbježno koristiti skraćenice, pri prvom pominjanju termina (naziva institucije,
konvencije, ugovora, udruženja i sl.) u prevodu treba upotrijebiti prevod punog naziva. Nakon
prevoda punog naziva u zagradu se stavlja skraćenica koja će se koristiti (služeći se pri tom listom
akronima iz ovog priručnika), te puni naziv na engleskom jeziku, ukoliko je skraćenica nastala
skraćivanjem engleskog naziva.
Prilikom skraćivanja treba voditi računa da se u našem jeziku prilikom skraćivanja skraćeni oblik u
zagradama ne stavlja pod navodnike kao u engleskom jeziku.
14. VALUTA
23
bivšeg SSSR-a
68
2. European unit of account (EUA) evropska obračunska jedinica (EUA)
3. European Currency Unit (ECU/ecu) evropska novčana jedinica (eki)
4. euro (EUR) euro (EUR)
Latinski izrazi koji se pojavljuju u engleskim tekstovima obično se naglašavaju kurzivom. Pri
prevodu takvi izrazi obično se zamjenjuju crnogorskim ekvivalentima, bez upotrebe kurziva.
Pojedini latinski izrazi, koji su uobičajeni i u drugim jezicima, u principu se ne prevode sem
nekoliko izuzetaka. Navodimo primjere nekih uobičajenih latinskih izraza i mogućih ekvivalenata u
našem jeziku.
1. PRAVOPISNA PRAVILA
Analizom i obradom prevoda u ovoj oblasti, ali i šire, može se uočiti da se neke pravopisne i
gramatičke greške češće ponavljaju. Nije nam, naravno, cilj da ovim priručnikom rješavamo jezičke
nedoumice, te se njima nećemo baviti. Mnogih se pravopisnih i gramatičkih pravila nećemo
doticati, svjesni da je proces standardizacije crnogorskog jezika još u toku. Ovdje ćemo, stoga,
navesti samo neke najčešće greške i dati jezičke savjete kako se one mogu izbjeći.
U crnogorskom jeziku opšte imenice pišu se malim slovom, dok se u engleskom one često pišu
velikim slovima:
npr:
- Member States - države članice
- Stabilisation and Association Process - proces stabilizacije i pridruživanja
- Article - član
b) Pisanje brojeva
Decimalni brojevi u engleskom jeziku odvajaju se tačkom, a u crnogorskom jeziku zarezom. Kod
pisanja cijelih brojeva u engleskom jeziku se ispred svake treće cifre (s desna nalijevo) piše zarez,
a u crnogorskom stoji tačka. Posebnu pažnju treba posvetiti pisanju brojeva, jer pogrešno napisan
zarez ili tačka mogu dovesti do potpuno drugačije vrijednosti broja:
c) Pravopisni znaci
Pravopisne znakove treba koristiti prema pravopisnim pravilima jezika cilja, tj. crnogorskog jezika.
U engleskom se često upotrebljava zarez, što svakako olakšava razumijevanje dugačkih rečenica,
ali se mjesto zareza ne može doslovno preslikavati u prevođenju.
Iako se u potpunosti treba pridržavati strukture izvornog teksta, ponekad je neophodno u prevodu
rečenicu koja je preduga prekinuti i sljedeću smislenu cjelinu nastaviti iza tačke-zareza. Ne
preporučuje se umetanje nove rečenice jer to remeti broj rečenica, npr. u nekom članu, pa u tom
slučaju pozivanje na neku od njih može biti pogrešno.
d) Pasiv
U engleskim pravnim tekstovima pasiv se često koristi, dok je u crnogorskom jeziku mnogo
prirodnije koristiti aktivnu rečenicu.
npr.
NE: prevod je prihvaćen od institucija EU;
DA: prevod prihvataju institucije EU.
e) Shall
Kako je već i ranije istaknuto u ovom priručniku, upotreba modalnog glagola shall karakteristična je
za pravne tekstove pisane na engleskom jeziku. Ovdje se ne radi o futuru, već o izricanju obaveze,
gdje se pomoću shall jasno kazuje da se radi o obavezujućoj odredbi. U crnogorskom jeziku se za
izricanje obaveze koristi prezent i stoga shall u najvećem broju slučajeva treba i prevoditi
prezentom:
70
it shall apply from - primjenjuje se od
f) Red riječi
U engleskom jeziku red riječi manje je slobodan nego u crnogorskom. Ograničenja u redu riječi u
crnogorskom jeziku odnose se na položaj enklitika. One se najčešće stavljaju iza prve naglašene
cjeline:
npr.
NE: ova regulativa se primjenjuje...
DA: ova regulativa primjenjuje se...
g) Nizanje imenica
U engleskom jeziku često se niže i po nekoliko imenica zaredom. U prevodu na crnogorski jezik taj
problem treba riješiti pridjevom, genitivom, predloškim izrazom ili odnosnom rečenicom:
npr.
community co-insurance contracts - ugovori o saosiguranju na nivou Zajednice
U tako nastalim imenskim grupama prisvojni genitiv treba zamijeniti prisvojnim pridjevom, ako se
time ne mijenja značenje:
npr.
NE: Sud revizora
DA: Revizorski sud
ALI: pravo mora (law of the sea)
NE: morsko pravo (što je pogrešno)
DOK JE POTPUNO DRUGI POJAM: pomorsko pravo (maritime law)
h) Akronimi
Akronimi u engleskom jeziku stoje ispred imenice, dok u crnogorskom mogu stajati ispred imenice
bez crtice i sa crticom ili iza imenice:
npr.
IPA programme - program IPA, a ne: IPA program
nije dobro: EU propisi, EU Komisija, treba: propisi EU, Komisija EU
i) Nominalizacija
U crnogorskom jeziku sve češće se (vjerovatno usljed interferencije engleskog jezika) umjesto
glagolskih konstrukcija koriste nominalne. Prednost treba dati glagolskom iskazu:
NE: ova je regulativa primjenjiva...
DA: ova regulativa primjenjuje se...
j) Internacionalizmi
Načelno, domaća riječ ima prednost pred internacionalizmima:
npr.
(in)direktno - (ne)posredno
implementacija – sprovođenje
71
Pri zamjeni treba biti izuzetno oprezan jer je značenje često određeno kontekstom. Posebno treba
obratiti pažnju na tzv. lažne parove (false friends), tj. kad internacionalizam u crnogorskom ima
drugačije značenje nego u engleskom jeziku:
npr.
eventually nije eventualno, već konačno, na kraju;
actual nije aktuelno već stvarno (dok je aktuelno - topical)
72
VI. OBRASCI AKATA EVROPSKE UNIJE
I. ACTS OF THE COUNCIL
1. REGULATIONS
[Having regard to the Treaty ..................... , [and in particular Article(s) ................. thereof,]
[Having regard to the proposal from the Commission,] [presented following consultation with
(following consultations within) the Advisory Committee, set up (provided for) by .......... (the said
Regulation),]
24 This citation is used in place of the preceding one when, in the absence of any formal right of initiative to make a proposal or
recommendation, the Commission submits a draft text.
25 This citation is used when a Member State presents an initiative pursuant to Title IV of Part Three of the EC Treaty.
73
[Acting in accordance with the procedure laid down in Article 252 of the Treaty,]26
Whereas:
(1)...........
(2)...........
(3)...........
Article 1
…………………………
[This Regulation shall enter into force on the (….) day (following that) of its publication in the Official
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.28
[This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in the Member States in
accordance with the Treaty establishing the European Community".]29
Done at Brussels30
The President
______________________________
26 So called "cooperation" procedure introduced by the Single European Act and amended by the Treaty on European Union.
27 This wording in square brackets, followed by the wording "It shall apply from (future date)", is used when the Regulation requires
implementing texts which must be published and enter into force before its effective application. If such is not the case, only the wording
"This Regulation shall enter into force on the ....." is used, indicating the effective date of its application, since the very fact of the
adoption of the Regulation confers the necessary powers on the institutions for all preparatory measures other than the abovementioned
implementing texts. Where the Regulation has retroactive effect, the wording "It shall apply from (date in the past)" is used.
28 This sentence, which appears in every Regulation, does not form part of the last Article.
29 This wording is to be inserted instead of the usual wording when the Regulation is not applicable to, or in, all Member States (e.g.
Member States not taking part in the euro, Protocol integrating the Schengen acquis into the framevvork of the European Union,
strengthened cooperation etc). In the statement concerning Annex IIA to its Rules of Procedure, the Council pointed out that in these
cases it is necessary to make clear the territorial application in the reasons given for, and content of, the act concerned.
30 Usually Brussels, except for April, June and October, when Council meetings are held in Luxembourg.
74
I. AKTA SAVJETA
1. REGULATIVE
[imajući u vidu................ ,]
[imajući u vidu predlog Komisije,] [iznesen nakon konsultacija sa Savjetodavnim odborom (nakon
31
konsultacija unutar Savjetodavnog odbora), osnovanim (predviđenim).......... (Regulativom xxx ),]
32
[imajući u vidu nacrt regulative koji je podnijela Komisija,]
31
Uvijek navesti tačan naziv uredbe o kojoj je riječ.
32
Ovaj citat upotrebljava se umjesto prethodnog kad Komisija, ako ne postoji formalno pravo inicijative da podnosi predlog ili
preporuku, podnosi nacrt teksta.
33
Ovaj citat upotrebljava se kad država članica iznosi inicijativu na osnovu Dijela 3 Glave IV Ugovora o EZ.
34
Tzv. postupak saradnje uveden je Jedinstvenim evropskim aktom i izmjenjen Ugovorom o Evropskoj uniji.
75
S obzirom na to da:
(1)...........
(2)...........
(3)...........
Član 1
…………………………
[Ova regulativa stupa na snagu danom (...dana od dana) objavljivanja u Službenom listu evropskih
35
zajednica.]
Predsjednik
______________________________
35
Ovakva formulacija u uglastim zagradama, iza koje slijedi „Primjenjuje se od (neki budući datum)", upotrebljava se kad se regulativom
predviđaju akta za sprovođenje koja se moraju objaviti i stupiti na snagu prije primjene same regulative. Ako to nije slučaj, upotrebljava
se samo formulacija: „Ova regulativa stupa na snagu ...", čime se označava stvarni datum njene primjene, s obzirom na to da se samim
donošenjem regulative institucijama daju potrebna ovlašćenja za sve pripremne mjere osim navedenih akata za sprovođenje. Kad
regulativa ima retroaktivno dejstvo, upotrebljava se izraz: „Primjenjuje se od (prošli datum)".
36
Ova rečenica, koja se pojavljuje u svakoj regulativi, nije dio posljednjeg člana.
37
Ova formulacija upotrebljava se umjesto uobičajene kad se regulativa ne primjenjuje na sve države članice ili u svim državama
članicama (npr. države članice koje nemaju euro, ne učestvuju u Protokolu o uključivanju šengenske pravne tekovine u okvir Evropske
unije, jačanju saradnje itd.). U izjavi koja se odnosi na Aneks IIA Poslovnika Savjeta, Savjet je ukazao da je u tim slučajevima potrebno
jasno odrediti područje primjene, u obrazloženju i u sadržaju odgovarajućeg akta.
38
Obično Brisel, osim u aprilu, junu i oktobru kad se sastanci Savjeta održavaju u Luksemburgu.
39
The first stage being the decision for the signing of the agreement within the meaning of the first subparagraph of Article 300(2) of the
EC Treaty (see point 2.2 Decisions concerning the signing and provisional application of international agreements).
40
The fact that the instrument takes the form of a Regulation is exceptional; international agreements are normally concluded by a "sui
generis" Decision.
76
41
[between the European Economic Community and ..................... ]...
[and laying down provisions for its application]
Having regard to the Treaty establishing the European Community, [and in particular Articles (133), (181),
42
(308), (310) ( ... ) thereof, in conjunction with Article 300(2), (and the … subparagraph of Article 300 (3),]
thereof,
[Having regard to the proposal from the Commission,]
Whereas:
(1) .....................
(2) .....................
( ) .....................,
45
[( ) The Agreement ..................... should be approved] ,
[Article 1
48
The Agreement (between the European Community and ..................... )… and the Protocols, declarations
and ..................... annexed thereto, (together with the declarations ( ..................... ) attached to the Final
49 50
Act,) are hereby approved on behalf of the (European) Community .
The texts of the acts referred to in the first subparagraph are attached to this Regulation.]
[Article …
The President of the Council shall, on behalf of the Community, give the notification provided for in Article...of
51
the Agreement .]
41
The whole title of the Agreement should appear here. Where appropriate, the expression "conclusion" is replaced by "acceptance" or
"accession".
42
In addition to paragraph 2, reference should be made to:
- "the first subparagraph of paragraph 3" in the case of consultation of the European Parliament (including agreements based on Article
133, in the case of optional consultation) or
- "the second subparagraph of paragraph 3" in the case of assent by the European Parliament.
43
Citation used for the conclusion of agreements referred to in the first subparagraph of Article 300(3).
44
Citation used for the conclusion of agreements referred to in the second subparagraph of Article 300(3).
45
Since the title of the Agreement in question appears in full in the title and Article 1 of the Regulation, it is advisable either to
paraphrase it in the recitals or, if there is no ambiguity, to use wording such as "the Agreement referred to in this Regulation".
46
The title of the Agreement should be quoted in full here.
47
If "European Community" already appears in the title, "Community" suffices here.
48
The title of the Agreement should be quoted in full here.
49
In addition to the Agreement, acts that do not form an integral part of the Agreement should be indicated.
50
If "European Community" already appears in the title, "Community" suffices here.
51
The following footnote shall appear in the Official Journal: "The date of entry into force of the Agreement will be published in the
Official Journal of the European Communities by the General Secretariat of the Council."
77
[Article …
The President of the Council shall, on behalf of the Community, deposit the acts provided for in Article … of
the Agreement.]
[Article..,
The President of the Council shall take necessary measures for the exchange of the acts provided for in
Article...of the Agreement.]
[Article...
The Commission, assisted by the representatives of the Member States, shall represent the Community
within (the Joint Commission) (the Joint Committee) (the Committee) set up by Article...of the Agreement.
Article...
This Regulation shall enter into force on .....................
[This Regulation shall enter into force on the (…) day (following that) of its publication in the Official Journal
of the European Communities.]
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
Done at
The President
o zaključivanju Sporazuma
54
[između Evropske ekonomske zajednice i ..................... ]...
[kojim se utvrđuju odredbe za njegovu primjenu]
imajući u vidu Ugovor o osnivanju Evropske zajednice, [a naročito čl. 133, 181, 308, 310 ( … ),
55
u vezi sa članom 300 stav 2 (i članom 300 stav 3 podstav ... ],
52 Prvi stepen je odluka o potpisivanju sporazuma u smislu člana 300 stav 2 podstav 1 Ugovora o EZ (v. dio 2.2 Odluke o potpisivanju i
privremenoj primjeni međunarodnih sporazuma).
53 Činjenica da instrument ima oblik regulative je izuzetak; međunarodni sporazumi redovno se zaključuju odlukom sui generis.
54 Ovdje treba navesti puni naziv sporazuma. Ako je potrebno, izraz „zaključivanje” zamjenjuje se izrazima „prihvatanje” ili „pristupanje”.
55 Uz stav 2 treba uputiti na:
- „stav 3 podstav 1” u slučaju konsultacija sa Evropskim parlamentom (uključujući sporazume zaključene na osnovu člana 133, u
slučaju konsultacija koje nijesu obavezne) ili
- „stav 3 podstav 2 ” u slučaju pristanka Evropskog parlamenta.
78
[imajući u vidu nacrt regulative koji je podnijela Komisija,]
56
[imajući u vidu mišljenje Evropskog parlamenta,]
57
[imajući u vidu saglasnost Evropskog parlamenta,]
s obzirom na to da:
(1) .....................
(2) .....................
( ) .....................,
58
[( ) Sporazum ..................... treba odobriti] ,
[Član 1
61 62
U ime (Evropske) Zajednice , odobrava se Sporazum (između Evropske zajednice i...) ... te protokoli,
63
deklaracije i... dati u prilogu ove regulative (zajedno s deklaracijama (...) priloženim uz Završni akt) .
Tekstovi akata iz podstava 1 dati su u prilogu ove regulative.]
[Član …
64
Predsjednik Savjeta, u ime Zajednice, vrši notifikaciju predviđenu članom ... Sporazuma.]
[Član …
Predsjednik Savjeta, u ime Zajednice, deponuje akta iz člana ... Sporazuma.]
[Član...
Predsjednik Savjeta preduzima mjere potrebne za razmjenu akata iz člana ... Sporazuma.]
[Član...
Komisija će, uz pomoć predstavnika država članica, predstavljati Zajednicu u (Zajedničkoj komisiji)
(Zajedničkom odboru) (Odboru) osnovanom članom ... Sporazuma.]
Član...
Regulativa stupa na snagu (dana) ... ]
[Ova regulativa stupa na snagu (danom) (... dana od dana) objavljivanja u Službenom listu evropskih
zajednica.]
Sačinjeno u
56 Citat koji se upotrebljava pri zaključivanju sporazuma iz člana 300 stav 3 podstav 1.
57 Citat koji se upotrebljava pri zaključivanju sporazuma iz člana 300 stav 3 podstav 2.
58 S obzirom na to da se u nazivu i u članu 1 Regulative navodi pun naziv sporazuma o kome je riječ, poželjno ga je parafrazirati u
uvodnim izjavama ili, ako nema dvosmislenosti, upotrijebiti izraz kao što je „sporazum iz ove regulative”.
59 Ovdje se mora navesti puni naziv sporazuma.
60 Ako se izraz „Evropska zajednica“ već pojavljuje u nazivu, ovdje je dovoljno navesti izraz „Zajednica“.
61 V. napomenu u fusnoti 59.
62 V. napomenu u fusnoti 58.
63 Uz Sporazum treba navesti akta koja ne čine sastavni dio Sporazuma.
64
U Službenom listu pojaviće se sljedeća fusnota: „Generalni sekretarijat Savjeta objavljuje datum stupanja Sporazuma na snagu u
Službenom listu evropskih zajednica."
79
Za Savjet
Predsjednik
[Having regard to the Treaty ..................... ,] [and in particular Article(s) ..................... thereof,]
[Having regard to the Staff Regulations ..................... ,]
[Having regard to .....................,]
[Having regard to the proposal from the Commission,]
[Having regard to the draft Decision submitted by the Commission,]
[Having regard to the Recommendation from the Commission,]
[Having regard to the recommendation from the European Central Bank,]
[Having regard to the report from the Commission,]
[Having regard to the Opinion of the European Parliament,]
[Having regard to the Opinion of the Economic and Social Committee,]
[Having regard to the Opinion of the Committee of the Regions,]
[Having regard to the Opinion of the European Central Bank,]
[Having regard to the Opinion of the Staff Regulations Committee,]
[After consulting the Staff Committee,]
66
[Acting in accordance with the procedure laid down in Article 252 of the Treaty,]
Whereas:
(1) .....................
(2) .....................
( ) .....................,
HAS DECIDED AS FOLLOWS:
Article 1 (Sole Article)
.....................
[Article…
67
(This Decision shall take effect (come into force) on the day of its publication in the Official Journal of
65
Certain Decisions sui generis are entirely free as to form and are simply entered in the Council minutes. They are often termed
"Conclusions".
66
So-called "cooperation procedure" introduced by the Single European Act and amended by the Treaty on European Union
80
the European Communities.)
It shall apply as from ..................... (It shall apply until ..................... ) (from ..................... to ..................... ].
Done at
For the Council
The President
[imajući u vidu...,]
s obzirom na to da:
(1) .....................
(2) .....................
(3) ..................... ,
67
The normal wording is "take effect". "Come into force" is used, by way of exception, in Council decisions taken with regard to the
Member States concerned under the ACP-EC Convention.
68
Neke odluke sui generis potpuno su slobodne u pogledu oblika i samo se unose u zapisnik Savjeta. Često se nazivaju „zaključcima".
69
Tzv. postupak saradnje koji je uveden Jedinstvenim evropskim aktom i izmijenjen Ugovorom o Evropskoj uniji.
81
ODLUČIO JE:
Član 1 (jedini član)
.....................
[Član …
70
(Ova odluka stupa na snagu danom objavljivanja u Službenom listu evropskih zajednica.)
Sačinjeno u
Za Savjet
Predsjednik
70
Uobičajena je formulacija na engleskom jeziku "take effect ". "Come into force" upotrebljava se izuzetno u odlukama Savjeta koje se
odnose na države članice u okviru Konvencije između AKP i EZ, ali u prevodu na crnogorski jezik ne treba praviti razliku.
82
2.2. Decisions concerning the signing and provisional application of international
agreements71
COUNCIL DECISION
of .............
72
on the signing [, on behalf of the (European) Community,]
73
[and provisional application] of the Agreement [between (the European Communities)
74
and ..................... ] …
Having regard to the Treaty establishing the European Community, [and in particular Article … (Articles
(95 and 133) (170) ( … ) thereof, (in conjunction with Article 300(2) thereof)],
Whereas:
(1) .....................
(2) .....................
( ) .....................,
[( ) the Agreement ..................... should be signed,] [and the attached declaration on ..................... be
75
approved], [(certain provisions of) the Agreement should be applied on a provisional basis, pending the
completion of the procedures for its formal conclusion,]
Article 1
The signing of the Agreement (between the European Community (the European Communities) and
76
.....................) is hereby approved on behalf of the (European) Community, subject to the Council Decision
concerning the conclusion of the said Agreement.
[Article…
The Declaration attached to this Decision shall be approved on behalf of the (European) Community.]
[Article …
The President of the Council is hereby authorised to designate the person(s) empowered to sign the
Agreement on behalf of the (European) Community subject to its conclusion.]
[Article…
77
Subject to reciprocity, the Agreement shall be applied on a provisional basis (as from … /signature thereof),
pending the completion of the procedures for its formal conclusion].
71
In what follows, the usual form is reproduced.
72
Where the title of the agreement already comprises the expression "European Community", "Community" suffices here. The full name
is, however, necessary if the European Communities or several of these Communities are mentioned as contracting parties to the
Agreement.
73
Provisional application may also be the subject of a Decision by itself.
74
The title of the Agreement should be quoted in full here.
75
In addition to the Agreement, acts that do not form an integral part of the Agreement should be indicated.
76
The title of the Agreement should be quoted in full here.
77
If no date is given or if the Article refers to an event the date of which is as yet unknown, the following footnote will appear: "The date
from which the Agreement will be provisionally applied (or, e.g., "The date of signature of the Agreement") will be published in the
Official Journal of the European Communities by the General Secretariat of the Council."
83
[Article …
The Community shall notify ..................... (the United Nations Secretary-General) of its intention to apply the
agreement provisionally, in accordance with Article … thereof.
or
The President of the Council shall deposit a declaration of provisional application as provided for in Article …
of the Agreement with ..................... (the Secretary-General of the United Nations) on behalf of the European
Community.
Done at
For the Council
The President
imajući u vidu Ugovor o osnivanju Evropske zajednice, [a naročito član … (čl. (95 i 133) (170) (...), (u vezi sa
članom 300 stav 2 Ugovora],
s obzirom na to da:
(1) .....................
(2) .....................
( ) .....................,
82
[( ) Sporazum ..................... treba potpisati,] [a priloženu deklaraciju o ..................... odobriti], [(određene
odredbe) Sporazuma treba primjenjivati privremeno do okončanja postupaka za njegovo formalno
zaključivanje,]
ODLUČIO JE:
Član 1
U ime (Evropske) Zajednice, odobrava se potpisivanje Sporazuma (između Evropske zajednice (evropskih
83
zajednica) i ...), u skladu sa odlukom Savjeta o zaključivanju navedenog sporazuma.
[Tekst Sporazuma dat je u prilogu ove odluke.]
78
U nastavku se navodi uobičajena forma.
79
Ako se izraz „Evropska zajednica“ već nalazi u nazivu, ovdje je dovoljno navesti izraz „Zajednica“. Međutim, pun naziv je potreban
ako su evropske zajednice ili neke od njih pomenute kao ugovorne strane.
80
Privremena primjena može i sama biti predmet odluke.
81
Ovdje treba navesti pun naziv sporazuma.
82
Uz sporazum, treba navesti akte koji ne čine sastavni deo sporazuma.
83
Ovdje treba navesti puni naziv sporazuma.
84
[Član ...
U ime (Evropske) Zajednice odobrava se Deklaracija data u prilogu ove odluke.]
[Član ...
Predsjednik Savjeta ovlašćen je da odredi lice(a) koje(a) će biti opunomoćeno(a) da potpiše(u) Sporazum u
ime (Evropske) Zajednice, a u skladu sa zaključkom Savjeta.]
[Član …
84
Uz uslov uzajamnosti, Sporazum se primjenjuje privremeno (od ... /njegovog potpisivanja) do okončanja
postupaka za njegovo formalno zaključivanje].
[Član …
Zajednica upućuje notifikaciju ..................... (generalnom sekretaru Ujedinjenih nacija) o svojoj namjeri da
privremeno primjenjuje Sporazum u skladu s članom … .
ili
U ime Evropske zajednice predsjednik Savjeta deponuje deklaraciju o privremenoj primjeni u skladu sa
članom… Sporazuma kod ..................... (generalnog sekretara Ujedinjenih nacija).
Sačinjeno u
Za Savjet
Predsjednik
84
Ako nije naznačen datum ili se u članu upućuje na događaj čiji je datum još nepoznat, pojaviće se sljedeća fusnota: „Generalni
sekretarijat Saveta objaviće datum od kojeg će se sporazum privremeno primenjivati (ili npr. „datum potpisivanja sporazuma“) u
Službenom listu evropskih zajednica.“
85
3. DIRECTIVES
85
COUNCIL DIRECTIVE ..../.../...
of .....................
[Having regard to the Treaty ..................... ,] [and in particular Article(s) ..................... thereof,]
Whereas:
(1) .....................
(2) .....................
( ) .....................,
HAS ADOPTED THIS DIRECTIVE:
[Article 1
This Directive shall apply to (concern) (The purpose of this Directive is to ............)
Article...
1. Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary (take
87
the necessary measures) to comply with this Directive before ...(with effect from ... ) (within a period of …
from the date of its entry into force (adoption) (notification)). They shall forthwith inform the Commission
thereof.
When Member States adopt these measures, they shall contain a reference to this Directive or shall be
85
The placing of an ordinal ("first", "second", etc.) before "Council Directive" is not to be recommended. (Such numbering, which may be
of use to experts before the Directive is adopted, is superfluous since the Directive is given an official number when it is adopted;
moreover, numbering may give rise to confusion if the sequence originally envisaged is not respected chronologically when the
Directives are adopted.)
86
So-called "cooperation procedure" introduced by the Single European Act and amended by the Treaty on European Union.
87
The date to be indicated is that of the start of the new arrangements (i.e. "1 January 2002" and not "31 December 2001").
86
accompanied by such reference on the occasion of their official publication. The methods of making such
reference shall be laid down by Member States.
2. Member States shall communicate to the Commission the text of the (main) provisions of national law
which they adopt in the field covered by this Directive (together with a table showing how the provisions of
this Directive correspond to the national provisions adopted). (The Commission shall inform the other
Member States thereof.)
[Article …
1. Before ..................... Member States shall (, after consulting the Commission,) adopt and publish the
provisions necessary to comply with this Directive. They shall forthwith inform the Commission thereof.
88
They shall apply these provisions from ... (at the latest).
When Member States adopt these measures, they shall contain a reference to this Directive or shall be
accompanied by such reference on the occasion of their official publication. The methods of making such
reference shall be laid down by Member States.
2. As soon as this Directive has entered into force, Member States shall ensure that the Commission is
informed, in sufficient time for it to submit its comments, of any draft laws, regulations or administrative
provisions which they intend to adopt in the field covered by this Directive.]
[Article...
Member States shall adopt and publish, not later than ..................... , the laws, regulations and administrative
provisions necessary to comply with this Directive before ................. . They shall forthwith inform the
Commission thereof.
When Member States adopt these measures, they shall contain a reference to this Directive or shall be
accompanied by such reference on the occasion of their official publication. The methods of making such
reference shall be laid down by Member States.]
[Article...
Member States shall communicate to the Commission their laws, regulations and administrative provisions
with regard to the application of this Directive.]
[Article...
89
Member States shall immediately inform the Commission of measures taken pursuant to this Directive.]
90
[Article...
This Directive shall enter into force on ..................... ]
[This Directive shall enter into force on the ( ..................... ) day (following that) of its publication in the Official
Journal of the European Communities]
[Article...
88
The date to be indicated is that of the start of the new arrangements (i.e. "1 January 2002" and not "31 December 2001").
89
This wording is used when the Directive makes provision simply for the right to take measures.
90
This Article is used for Directives addressed to all Member States. Since the entry into force of the Treaty on European Union, such
directives no longer have to be notified to the Member States, but have to be published in the Official Journal of the European
communities. They enter into force in accordance with the same rules as Regulations (see Article 254(2) of the EC Treaty). For
Directives addressed to individual Member States or those falling within the Euratom Treaty, the notification procedure must always be
applied (see Article 254(3) of the EC Treaty and Article 163, second subparagraph, of the ECSC Treaty).
87
This Directive shall apply from ..................... (until ..................... ) (from .................. to ..................... )]
Article...
This Directive is addressed to the Member States.
[This Directive is addressed to the Member States in accordance with the Treaty establishing the European
Community.]
Done at
For the Council
The President
3. DIREKTIVE
91
DIREKTIVA SAVJETA..../.../...
od .....................
91
Ne preporučuje se upotreba rednog broja („prvi“, „drugi" itd.) ispred riječi „Direktiva Savjeta". (Takvo numerisanje, koje može biti
korisno stručnjacima prije donošenja direktive, suvišno je jer direktiva po donošenju dobija službeni broj; takođe, numerisanje može
izazvati zabunu ako se prvobitno predviđeni redosljed ne poštuje hronološki prilikom donošenja direktiva.)
92
Tzv. postupak saradnje uveden Jedinstvenim evropskim aktom i izmijenjen i dopunjen Ugovorom o Evropskoj uniji.
88
Ova direktiva primjenjuje se na (odnosi se na) (Svrha ove direktive je ...)]
Član...
1. Države članice donose zakone i druge propise (preduzimaju mjere) potrebne za usklađivanje sa ovom
93
direktivom do ... (koji važe od ... ) (u roku od ... od dana stupanja na snagu (donošenja) (notifikacije). One o
tome odmah obavještavaju Komisiju.
Kada države članice utvrde ove mjere, one će sadržati pozivanje na ovu direktivu ili se pozivanje na ovu
direktivu navodi prilikom njihovog službenog objavljivanja. Načine takvog pozivanja utvrđuju države članice.
2. Države članice Komisiji dostavljaju tekst (glavnih) odredaba domaćeg prava koje donesu u oblasti na koju
se odnosi ova direktiva (zajedno sa tabelom koja sadrži uporedni prikaz odnosa odredaba ove direktive i
odredaba donesenih domaćih propisa). (Komisija o tome obavještava druge države članice.)
[Član...
1. Do ... države članice (nakon savjetovanja sa Komisijom,) usvajaju i objavljuju potrebne odredbe, kako bi se
uskladile sa ovom direktivom. One o tome odmah obavještavaju Komisiju.
94
One ove odredbe primjenjuju (najkasnije) od ...
Kada države članice utvrde ove mjere, one će sadržati pozivanje na ovu direktivu ili se pozivanje na ovu
direktivu navodi prilikom njihovog službenog objavljivanja. Načine takvog pozivanja utvrđuju države članice.
2. Čim ova direktiva stupi na snagu, države članice o tome obavještavaju Komisiju, ostavljajući joj dovoljno
vremena da dostavi svoje primjedbe na nacrte svih zakona i drugih propisa koje namjeravaju da donesu u
oblasti na koju se odnosi ova direktiva.]
[Član...
Države članice dužne su da donesu i objave zakone i druge propise potrebne za usklađivanje sa ovom
direktivom do ...... One o tome odmah obavještavaju Komisiju.
Kada države članice utvrde ove mjere, one će sadržati pozivanje na ovu direktivu ili se pozivanje na ovu
direktivu navodi prilikom njihovog službenog objavljivanja. Načine takvog pozivanja utvrđuju države članice].
[Član...
Države članice Komisiji dostavljaju svoje zakone i druge propise koji se odnose na primjenu ove direktive.]
[Član...
95
Države članice odmah obavještavaju Komisiju o mjerama preduzetim na osnovu ove direktive.]
96
[Član...
Ova direktiva stupa na snagu ...]
[Ova direktiva stupa na snagu (danom) (...dana od dana) objavljivanja u Službenom listu evropskih
zajednica.]
[Primjenjuje se do ...]
93
Datum koji treba navesti je datum stupanja na snagu novih rješenja propisanih direktivom (tj. „1. januar 2002. godine", a ne „31.
decembar 2001. godine").
94
Datum koji treba navesti je datum stupanja na snagu novih rješenja propisanih direktivom (tj. „1. januar 2002. godine", a ne „31.
decembar 2001. godine").
95
Ova formulacija upotrebljava se kad direktiva predviđa samo pravo na preduzimanje mjera.
96
Ovaj se član upotrebljava kod direktiva upućenih svim državama članicama. Nakon stupanja na snagu Ugovora o Evropskoj uniji, o
tim direktivama ne treba više obavještavati države članice, ali se one moraju objaviti u Službenom listu evropskih zajednica. One stupaju
na snagu prema istim pravilima koja važe za regulative (v. član 254 stav 2 Ugovora o EZ). Za direktive upućene pojedinim državama
članicama ili onim državama članicama na koje se primjenjuje Ugovor o Euroatomu, postupak notifikacije mora se uvijek sprovesti (v.
član 254 stav 3 Ugovora o EZ i član 163 podstav 2 Ugovora o EZUČ).
89
[Prestaje da važi ...]
[Član...
Direktiva se primjenjuje od ... (do ...) (od... do)]
Član...
Ova direktiva upućena je državama članicama.
[Ova direktiva upućena je državama članicama u skladu sa Ugovorom o osnivanju Evropske zajednice.]
Sačinjeno u Za Savjet
Predsjednik
4. RECOMMENDATIONS97
4.1. Recommendations in simple form
COUNCIL RECOMMENDATION
of...............
...................................................
[HEREBY RECOMMENDS:
(1) that Member States ..................... ;
(2) that Member States ..................... (;)]
Done at
For the Council
The President
97
The form of recommendations is variable. However, recommendations always have the closing formula ("Done at ...") and the
signature of the President.
90
4. PREPORUKE98
4.1. Preporuke – jednostavne forme
PREPORUKA SAVJETA
od...............
...................................................
[PREPORUČUJE:
(1) da države članice..................... ;
(2) da države članice..................... (;)]
Sačinjeno u
Za Savjet
Predsjednik
98
Preporuke mogu imati različitu formu. Ipak, preporuke uvijek sadrže završnu izjavu („Sačinjeno u ...") i potpis predsjednika.
91
4.2. Recommendations in more elaborate form
COUNCIL RECOMMENDATION
of...............
...................................................
[Whereas:
(1) .....................
(2) .....................
( ) ..................... ,]
HEREBY RECOMMENDS .....................
Done at
For the Council
The President
92
4.2. Preporuke – složenije forme
PREPORUKA SAVJETA
od...............
...................................................
[s obzirom na to da:
(1) .....................
(2) .....................
( ) ..................... ,]
PREPORUČUJE:………………………………………………..
Sačinjeno u
Za Savjet
Predsjednik
93
5. RESOLUTIONS99 100
COUNCIL RESOLUTION
of..............
......................................................
99
The form of Resolution varies. Some Resolutions have a more formal structure than others, containing citations, recitals and enacting
terms introduced by the phrase "HEREBY ADOPTS THIS RESOLUTION" and sometimes being divided into points (I, II, etc. or A, B,
etc., - these numerals or letters usually appearing above the corresponding text - or 1, 2, etc., these figures appearing on the left of the
corresponding text, as for numbered paragraphs) or into Articles. Resolutions contain no closing formula and are not signed.
100
In Resolutions, "will" is used rather than "shall".
94
5. REZOLUCIJE101 102
REZOLUCIJA SAVJETA
od ..............
....................................................................
101
Rezolucije mogu imati različitu formu. Za neke je propisana stroža forma, pa sadrže citate, uvodne izjave i odredbe kojima prethodi
rečenica: DONOSI OVU REZOLUCIJU, a ponekad se dijeli na tačke (I, II itd. ili A, B itd. - s tim što te brojke ili slova obično stoje ispred
odgovarajućeg teksta - ili 1, 2 itd., - s tim što se ovi brojevi stavljaju na lijevu stranu odgovarajućeg teksta, kao za numerisane stavove)
ili na članove. Rezolucije ne sadrže završne izjave i ne potpisuju se.
102
U rezoluciji se u engleskom jeziku češće koristi oblik will u futurskom značenju nego oblik shall u zapovjednom značenju.
95
6. CONCLUSIONS103
COUNCIL CONCLUSIONS
of.....................
................................
6. ZAKLJUČCI104
ZAKLJUČCI SAVJETA
od.....................
................................
103
The form of conclusions varies. Conclusions do not have a closing formula and are unsigned.
104
Zaključci mogu imati različitu formu. Zaključci ne sadrže završne izjave i ne potpisuju se.
96
7. STATEMENTS AND DECLARATIONS105
7.1. Statements
STATEMENTS
[to be recorded in the minutes of the Council meeting on ..................... ]
1. Statement by the Council [the Commission] [the ..................... delegation] [ ..................... ] re Article ...
''.............................................................''
2. [Re Article …]
[The ..................... delegations state .....................]
[With reference to Regulation ..., the ..................... Governments state that .....................]
[The Council invites the Commission to .....................]
[The Commission states that it is prepared to .....................]
[The Council and the Commission state that (the wording of Article … is to be understood as meaning that)
...................]
[The Council considers that the main aims of this review should be .....................]
[The Council requests the Commission to .....................]
[The Council and the Commission recall the provisions applicable .....................]
105
The word "Declaration" should be confined to Treaties and Agreements. Entries in the minutes of a meeting are "statements". The
titles of declarations vary:
Declaration
Joint Declaration
Declaration of Intent
Declaration of Principle, etc.
The form of declarations also varies.
97
7. IZJAVE I DEKLARACIJE106
7.1. Izjave
IZJAVE
[koje se unose u zapisnik sa sastanka Savjeta održanog...]
2. [U vezi sa članom …]
[ ..................... delegacije izjavljuju ..................... ]
[Pozivajući se na Regulativu ..................... , ..................... vlade izjavljuju da ..................... ]
[Savjet poziva Komisiju da ..................... ]
[Komisija izjavljuje da je spremna da ..................... ]
[Savjet i Komisija izjavljuju da (tekst člana … treba razumjeti u smislu) ..................... ]
[Savjet smatra da glavni ciljevi ovog razmatranja treba da budu .....................]
[Savjet zahtijeva od Komisije da ..................... ]
[Savjet i Komisija podsećaju na odredbe koje se primjenjuju ..................... ]
106
Riječ „deklaracija" treba ograničiti na osnivačke ugovore i međunarodne sporazume. Unosi u zapisnik sa sastanaka nazivaju se
„izjave". Deklaracije mogu imati različite nazive:
deklaracija
zajednička deklaracija
deklaracija namjere
deklaracija načela itd.
Deklaracije takođe mogu imati različitu formu.
98
7.1. Declarations
COUNCIL DECLARATION
of ........................
....................................................................
7.1. Deklaracije
DEKLARACIJA SAVJETA
od ........................
....................................................................
99
II. ACTS COMMON TO THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL107
1. REGULATIONS
Having regard to the proposal from the Commission, [presented following consultation with (following
consultations within) the Advisory Committee, set up (provided for) by ..................... (the said Regulation),]
Whereas:
(1) .....................
(2) .....................
( ) ..................... ,
Article…
………………………………
This Regulation shall enter into force on..........
[This Regulation shall enter into force on the ( ..................... ) day (following that) of its publication in the
Official Journal of the European Communities.]
[It shall apply from ..................... (until ..................... ) (from ..................... to ..................... ).]
[It shall expire on ..................... ]
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
Done at
107
Acts adopted according to the so-called "codecision procedure" introduced by the Treaty on European Union.
100
II. ZAJEDNIČKA AKTA EVROPSKOG PARLAMENTA I SAVJETA108
1. REGULATIVE
postupajući u skladu sa postupkom iz člana 251 Ugovora [a imajući u vidu zajednički tekst koji je odobrio
Odbor za usaglašavanje........ ,]
s obzirom na to da:
(1) .....................
(2) .....................
( ) ..................... ,
DONIJELI SU OVU REGULATIVU:
Član 1
.........................................
Član …
........................................
Ova regulativa stupa na snagu .....................
[Ova regulativa stupa na snagu (danom) (… dana od dana) objavljivanja u Službenom listu evropskih
zajednica.]
[Regulativa se primenjuje od ..................... (do ..................... ) (od ..................... do ..................... ).]
[Regulativa prestaje da važi ..................... ]
Ova regulativa obavezujuća je u cjelini i neposredno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sačinjeno u
108
Akta donesena u skladu s tzv. postupkom saodlučivanja koji je uveden Ugovorom o Evropskoj uniji.
101
Predsjednik Predsjednik
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty [in the light of the joint text
approved by the Conciliation Committee on ..................... ,]
Whereas:
(1) .....................
(2) .....................
( ) ..................... ,
[It shall apply from ..................... (until ..................... ) (from ..................... to ..................... ).] [It shall expire
on ..................... ]
Article …
This Decision is addressed to the Member States. [This Decision is addressed to ..................... ].
Done at
109
ex Article 249 TEC
110
See Article 254(1) of the EC Treaty.
111
See Article 254(1) of the EC Treaty.
102
2. ODLUKE U SMISLU ČLANA 288 UFEU112
postupajući u skladu sa postupkom iz člana 251 Ugovora, [a imajući u vidu zajednički tekst koji je odobrio
Odbor za usaglašavanje... ,]
s obzirom na to da:
(1) .....................
(2) .....................
( ) ..................... ,
Član …
Ova odluka upućena je državama članicama. [Ova odluka upućena je..................... ].
Sačinjeno u
112
raniji član 249 UEZ
113
V. član 254 stav 1 Ugovora o EZ.
114
V. član 254 stav 1 Ugovora o EZ.
103
3. SUI GENERIS DECISIONS
Whereas:
(1) .....................
(2) .....................
( ) ..................... ,
[Article …
115
This Decision shall enter into force on ..................... ]
[This Decision shall enter into force on the ( … ) day (following that) of its publication in the Official Journal of
116
the European Communities.]
Done at
115
See Article 254(1) of the EC Treaty.
116
See Article 254(1) of the EC Treaty.
104
3. ODLUKE SUI GENERIS
s obzirom na to da:
(1) .....................
(2) .....................
( ) ..................... ,
ODLUČILI SU:
Član 1
.........................................
[Član …
117
Ova odluka stupa na snagu ..................... ]
[Ova odluka stupa na snagu (danom) ( … dana od dana) objavljivanja u Službenom listu evropskih
118
zajednica.]
Sačinjeno u
117
V. član 254 stav 1 Ugovora o EZ.
118
V. član 254 stav 1 Ugovora o EZ.
105
4. DIRECTIVES
119
DIRECTIVE ..../.../EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL
of..............
....................................................................
Whereas:
(1) .....................
(2) .....................
( ) ..................... ,
When Member States adopt these measures, they shall contain a reference to this Directive or shall be
accompanied by such reference on the occasion of their official publication. The methods of making such
reference shall be laid down by Member States.
2. Member States shall communicate to the Commission the text of the (main) provisions of national law
which they adopt in the field covered by this Directive, together with a table showing how the provisions of
this Directive correspond to the national provisions adopted). (The Commission shall inform the other
Member States thereof.)
[Article …
119
The placing of an ordinal ("first", "second", etc.) before "Council Directive" is not to be recommended. Such numbering, which may be
of use to experts before the Directive is adopted, is superfluous, since the Directive is given an official number when it is adopted;
moreover, numbering may give rise to confusion if the sequence originally envisaged is not respected chronologically when the
Directives are adopted.
120
The date to be indicated is that of the start of the new arrangements (i.e. "1 January 2002" and not "31 December 2001").
106
1. Before ..................... Member States shall (, after consulting the Commission,) adopt and publish the
provisions necessary to comply with this Directive. They shall forthwith inform the Commission thereof.
They shall apply these provisions from ..................... (at the latest).
When Member States adopt these measures, they shall contain a reference to this Directive or shall be
accompanied by such reference on the occasion of their official publication. The methods of making such
reference shall be laid down by Member States.
2. As soon as this Directive has entered into force, Member States shall ensure that the Commission is
informed, in sufficient time for it to submit its comments, of any draft laws, regulations or administrative
provisions which they intend to adopt in the field covered by this Directive.]
[Article …
Member States shall adopt and publish, not later than ....................., the laws, regulations and administrative
provisions necessary to comply with this Directive before ..................... . They shall forthwith inform the
Commission thereof.
When Member States adopt these measures, they shall contain a reference to this Directive or shall be
accompanied by such reference on the occasion of their official publication. The methods of making such
reference shall be laid down by Member States.]
[Article …
Member States shall communicate to the Commission their laws, regulations and administrative provisions
with regard to the application of this Directive.]
[Article …
121
Member States shall immediately inform the Commission of measures taken pursuant to this Directive.]
[Article …
122
This Directive shall enter into force on ............... ].
[This Directive shall enter into force on the ( ..................... ) day (following that) of its publication in the Official
123
Journal of the European Communities.]
[Article …
This Directive shall apply from ..................... (until ..................... ) (from ..................... to ..................... )]
Article …
This Directive is addressed to the Member States.
Done at
121
This wording is used when the Directive makes provision simply for the right to take measures.
122
See Article 254 (1) of the EC Treaty.
123
See Article 254 (1) of the EC Treaty.
107
4. DIREKTIVE
124
DIREKTIVA .../.../EZ EVROPSKOG PARLAMENTA I SAVJETA
od.......................
...............................................................
S obzirom na to da:
(1) .....................
(2) .....................
( ) ..................... ,
Član …
1. Države članice donose zakone i druge propise (preduzimaju mjere) potrebne za usklađivanje sa ovom
78
direktivom do ... (koje stupaju na snagu...) (u roku od ... dana od dana stupanja na snagu (donošenja)
(notifikacije) ove direktive). One o tome odmah obavještavaju Komisiju.
Kada države članice utvrde ove mjere, one će sadržati pozivanje na ovu direktivu ili se pozivanje na ovu
direktivu navodi prilikom njihovog službenog objavljivanja. Načine takvog pozivanja utvrđuju države članice.
2. Države članice Komisiji dostavljaju tekst (glavnih) odredaba domaćeg prava koje donesu u oblasti na koju
se odnosi ova direktiva, zajedno s tabelom koja sadrži uporedni prikaz odnosa odredaba ove direktive i
odredaba donesenih domaćih propisa. (Komisija o tome obavještava druge države članice.)
[Član …
1. Do ... države članice (nakon konsultacija sa Komisijom,) usvajaju i objavljuju potrebne odredbe, kako bi se
uskladile sa ovom direktivom. One o tome odmah obavještavaju Komisiju.
124
Ne preporučuje se upotreba rednog broja („prvi", „drugi" itd.) ispred riječi „Direktiva Savjeta". Takvo numerisanje, koje može biti
korisno stručnjacima prije donošenja direktive, suvišno je jer direktiva po donošenju dobija službeni broj; takođe, numerisanje može
izazvati zabunu ako se prvobitno predviđeni redosljed ne poštuje hronološki prilikom donošenja direktiva.
108
Kada države članice utvrde ove mjere, one će sadržati pozivanje na ovu direktivu ili se pozivanje na ovu
direktivu navodi prilikom njihovog službenog objavljivanja. Načine takvog pozivanja utvrđuju države članice.
2 Čim ova direktiva stupi na snagu, države članice o tome obavještavaju Komisiju, ostavljajući joj dovoljno
vremena da dostavi svoje primjedbe na nacrte svih zakona i drugih propisa koje namjeravaju da usvoje u
oblasti na koju se odnosi ova direktiva].
[Član …
Države članice donose i objavljuju, najkasnije do ..., zakone i druge propise potrebne za usklađivanje sa
ovom direktivom do ... One o tome odmah obavještavaju Komisiju.
Kada države članice utvrde ove mjere, one će sadržati pozivanje na ovu direktivu ili se pozivanje na ovu
direktivu navodi prilikom njihovog službenog objavljivanja. Načine takvog pozivanja utvrđuju države članice.]
[Član …
Države članice Komisiji dostavljaju svoje zakone i druge propise koji se odnose na primjenu ove direktive.]
[Član …
125
Države članice Komisiju odmah obavještavaju o mjerama preduzetim na osnovu ove direktive.]
[Član …
126
Ova direktiva stupa na snagu ...]
Ova direktiva stupa na snagu (danom) (... dana od dana) objavljivanja u Službenom listu evropskih
127
zajednica.]
[Primjenjuje se do ...]
[Prestaje da važi...]
[Član …
Ova direktiva primjenjuje se od ... (do ...) (od... do).]
Član …
Ova direktiva upućena je državama članicama.
Sačinjeno u
125
Ova formulacija upotrebljava se kad direktiva predviđa samo pravo na preduzimanje mjera.
126
V. član 254 stav 1 Ugovora o EZ.
127
V. član 254 stav 1 Ugovora o EZ.
109
III. ACTS OF THE REPRESENTATIVES OF THE GOVERNMENTS OF THE MEMBER
STATES
1. INTERNAL AGREEMENTS
INTERNAL AGREEMENT
Whereas:
(1) .....................
(2) .....................
( ) ..................... ,
Article 1
.........................................
Article 2
.........................................
Article …
.........................................
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned ..................... have hereunto set their hands.
128
Done at (venue), (date)
128
The date appears here written out in full.
110
III. AKTA PREDSTAVNIKA VLADA DRŽAVA ČLANICA
1. UNUTRAŠNJI SPORAZUMI
UNUTRAŠNJI SPORAZUM
s obzirom na to da:
(1) .....................
(2) .....................
( ) ..................... ,
SPORAZUMJELI SU SE:
Član 1
.........................................
Član 2
.........................................
Član …
.........................................
Za Vladu.....................
Za Vladu.....................
Za Vladu.....................
129
Datum treba pisati na uobičajen način, npr. 2. februar(a) 2009. godine.
111
IV. INTERNATIONAL AGREEMENTS
1. TEXTS OF INTERNATIONAL AGREEMENTS130
TREATY [CONVENTION]
…………………………………..
131
(Heads of State)
[Community]
.....................
.....................
[DETERMINED TO .....................;]
[DESIROUS OF .....................;]
[RESOLVED TO .....................;]
HAVE DECIDED to ..................... and to this end have designated as their Plenipotentiaries:
WHO, having exchanged their Full Powers, found in good and due form,
[Article 1
.....................
[Article ...
This Treaty (Convention) shall apply, on the one hand, to the territories in which the Treaty establishing the
European Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty and, on the other hand, to
the territory of the ..................... .]
[Article...
Either Contracting Party may denounce this Treaty (Convention) by notifying the other Contracting Party.
This Treaty (Convention) shall cease to be in force ..................... months after the date of such notification.]
[Article...
The Annexes to this Treaty (Convention), together with the Declarations ..................... (, the Exchange of
Letters .....................) (, the Protocols .....................) (.....................) which are annexed to the (this) Treaty
(Convention) shall form an integral part thereof.]
130
On the copies submitted for signature, the title of an Agreement is placed on a special cover page.
131
The order to be followed is the order of protocol.
112
[Article...
1. This Treaty (Convention) shall be subject to ratification, acceptance or approval in accordance with the
Contracting Parties’ own procedures and the Parties shall notify one another at ..................... (venue)
..................... of the completion of the procedures necessary for that purpose (shall carry out at .....................
(venue) ..................... the exchange of acts necessary for that purpose) (shall deposit with ..................... the
acts necessary for that purpose.)
2. This Treaty (Convention) shall enter into force on the first day of the (.....................) month following that
during which the notifications [the exchange of acts] [the deposit of acts,] provided for in paragraph 1 (has)
have been carried out.]
Article...
This Treaty (Convention), drawn up in a single original in the ..................... languages, each text [all
..................... texts] being equally authentic, shall be deposited in the archives of ..., which shall transmit a
certified copy to......................
132
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hands.
133 134
Done at this ...... day of ...... in the year
135
For .....................
For .....................
For .....................
132
This part of the text is incorporated into a multilingual page which follows the alphabetical order.
133
This part of the text is incorporated into a multilingual page which follows the alphabetical order.
134
The date appears here written out in full.
135
In the case of Member States, the alphabetical order is to be followed. The names of the Contracting Parties should be entered here
as they appear at the beginning of the preamble.
113
IV. MEĐUNARODNI SPORAZUMI
1. TEKSTOVI MEĐUNARODNIH SPORAZUMA136
UGOVOR [KONVENCIJA]
…………………………………..
137
(Šefovi država)
[Zajednica]
.....................
.....................
[ODLUČNI DA I .....................;]
[S NAMJEROM DA.....................;]
[RIJEŠENI DA .....................;]
[SMATRAJUĆI da.................... ,]
SAGLASILI O SLJEDEĆEM:
[Član 1
.....................
[Član ...
Ovaj ugovor (konvencija) primjenjuje se, s jedne strane, na područjima na kojima se primjenjuje Ugovor o
osnivanju Evropske zajednice, i pod uslovima utvrđenim tim ugovorom, a s druge strane, na područje
..................... .]
[Član...
Svaka ugovorna strana može otkazati ovaj ugovor (konvenciju) notifikacijom/obavještenjem upućenom(im)
drugoj ugovornoj strani.
[Član...
Aneksi ovog ugovora (konvencije), zajedno sa deklaracijama ...... (razmjenom nota/pisama ...) (, protokolima)
priloženim (uz ovaj) ugovor (konvenciju) čine njegov/njen sastavni dio.]
136
Na primjercima podnesenim na potpis naziv sporazuma nalazi se na posebnoj naslovnoj strani.
137
Treba poštovati protokolarni redosljed.
114
[Član...
138
1. Ovaj ugovor (konvencija) potvrđuje se , prihvata ili odobrava u skladu sa postupcima ugovornih strana, a
ugovorne strane će se međusobno u (mjesto) ... obavijestiti o okončanju postupka potrebnog za tu
svrhu (obaviće u.............(mjesto) razmjenu akata potrebnih za tu svrhu) (deponovaće kod .......... akta
potrebna za tu svrhu.)
2. Ovaj ugovor (konvencija) stupa na snagu prvog dana (...) mjeseca nakon mjeseca u kojem su izvršene
notifikacije [razmjena akata] [deponovanje akata] iz stava 1 ovog člana.]
Član...
Ovaj ugovor (konvencija), sačinjen u jednom izvornom primjerku na .....jeziku, s tim da je svaki tekst jednako
autentičan [da su svi ... tekstovi jednako autentični], deponuje se u arhivu ..........., koja dostavlja ovjereni
primjerak...
139
KAO POTVRDU NAVEDENOG doljepotpisani punomoćnici potpisali su ovaj ugovor (konvenciju) .
140 141
Sačinjeno u ..................... , (datum).
142
Za .....................
Za .....................
Za .....................
138
! a ne ratifikuje!
139
Ovaj dio teksta nalazi se na višejezičnoj stranici koja treba da prati abecedni redosljed jezika.
140
Ovaj dio teksta nalazi se na višejezičnoj stranici koja treba da prati abecedni redosljed jezika.
141
Datum treba pisati na uobičajen način, npr. 2. februar(a) 2009. godine.
142
Ovdje se mora poštovati abecedni redosljed imena država članica. Imena ugovornih strana ovdje treba unijeti redom kojim se
pojavljuju na početku preambule.
115
1.2. Final acts143
FINAL ACT
144
The representatives [The Plenipotentiaries]
145
of ..................... ,
[on the one part,]
and
of ..................... ,
[on the other part,]
146
meeting in (at) ..................... on .....................
in the year one thousand nine hundred and ..................... for the signature of ..................... ,
[- ..................... ]
[In witness whereof, the undersigned representatives (Plenipotentiaries) have hereunto set their hands.]
149
Done at ..................... this ..................... day of ..................... in the year .....................
For .....................
For .....................
For .....................
143
The texts of Final Acts vary.
144
The term "Plenipotentiaries" is used if plenipotentiaries are in fact mentioned in the Preamble to the Agreement concerned.
145
In the case of Member States, the alphabetical order is to be followed. The names of the Contracting Parties should be entered here
as they appear at the beginning of the preamble.
146
The date appears here written out in full.
147
For protocols and joint declarations (statements).
148
For agreements in the form of exchanges of letters and unilateral declarations (statements).
149
The date appears here written out in full.
116
1.2 Završni akti150
ZAVRŠNI AKT
151
Predstavnici [punomoćnici]
152
..................... ,
[s jedne strane,]
I
..................... ,
[s druge strane,]
153
koji su se sastali u..................... dana .....................
[- ..................... ]
Za .....................
Za .....................
Za.....................
150
Tekstovi završnih akata se razlikuju.
151
Izraz „punomoćnici“ upotrebljava se ako se punomoćnici spominju u preambuli odgovarajućeg sporazuma.
152
Ovdje se mora poštovati abecedni redosljed imena država članica. Imena ugovornih strana ovdje treba unijeti redom kojim se
pojavljuju na početku preambule.
153
Datum treba pisati na uobičajen način, npr. 2. februar(a) 2009. godine.
154
Za protokole i zajedničke deklaracije (izjave).
155
Za sporazume u obliku razmjene nota i jednostrane deklaracije (izjave).
156
Datum treba pisati na uobičajen način, npr. 2. februar(a) 2009. godine.
117
1.3. International agreements
AGREEMENT
157
BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY (COMMUNITIES)
[AND (ITS) (THEIR) MEMBER STATES, ON THE ONE PART,)]
AND ..................... [ON THE OTHER PART]
[CONCERNING] .....................
THE EUROPEAN COMMUNITY, [THE EUROPEAN COAL AND STEEL COMMUNITY] [THE EUROPEAN
ATOMIC ENERGY COMMUNITY]
158
[hereafter referred to as the "Community"]
THE ..................... ,
[hereafter referred to as " ..................... ",]
[DESIROUS of ..................... ;]
[RESOLVED to ..................... ;]
[CONSIDERING THAT ..................... ,]
[ ..................... ,]
HAVE DECIDED TO CONCLUDE THIS AGREEMENT:
HAVE DECIDED to ..................... and to this end have designated as their Plenipotentiaries:
159
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION:
(name(s)) ..................... ,
..................... ,
THE ..................... :
(name(s)) ..................... ,
..................... ,
WHO (, having exchanged their Full Powers, found in good and due form,)
157
The Community is cited first in the copy of the Agreement which is intended for it and last in the copy intended for the other party to
the Agreement (Alternance rule).
158
The Community is cited first in the copy of the Agreement which is intended for it and last in the copy intended for the other party to
the Agreement (Alternance rule).
159
The Community is cited first in the copy of the Agreement which is intended for it and last in the copy intended for the other party to
the Agreement (Alternance rule).
118
Article 1
.....................
Article ...
This Agreement shall be drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German,
Greek, Italian, Portuguese, Spanish, Swedish and ..................... languages, each text [all ..................... texts]
being equally authentic.
[IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries, have hereunto set their hands (the
160
undersigned Plenipotentiaries, duly empowered to this effect, have signed this Agreement).
161 162
Done at…………… , this ..................... day of ..................... in the year ...............
163
For .....................
For ......................
For ...................... ]
160
This part of the text is incorporated into a multilingual page which follows the language order.
161
This part of the text is incorporated into a multilingual page which follows the language order.
162
The date appears here written out in full.
163
The order to be followed is the order of protocol. The alternance rule applies.
119
1.3. Međunarodni sporazumi
SPORAZUM
164
IZMEĐU EVROPSKE ZAJEDNICE (ZAJEDNICA)
[I (NJENIH) (NJIHOVIH) DRŽAVA ČLANICA, S JEDNE STRANE,]
I ..................... [S DRUGE STRANE]
[O] .....................
EVROPSKA ZAJEDNICA, [EVROPSKA ZAJEDNICA ZA UGALJ I ČELIK] [EVROPSKA ZAJEDNICA ZA
ATOMSKU ENERGIJU]
165
[u daljem tekstu: Zajednica]
....................................... ,
[u daljem tekstu: ..................... ,]
[s druge strane,]
[S NAMJEROM DA ..................... ,]
[RIJEŠENI DA ..................... ,]
[SMATRAJUĆI DA ..................... ,]
[ ..................... ,]
ODLUČILI SU DA ZAKLJUČE OVAJ SPORAZUM:
ODLUČILI SU da..... i za tu svrhu odredili su za svoje punomoćnike:
166
SAVJET EVROPSKE UNIJE:
(ime/imena) ..................... ,
..................... ,
…....................... :
(ime/imena) ..................... ,
..................... ,
KOJI SU SE (, razmijenivši svoja punomoćja za koja je utvrđeno da su u propisanoj formi,)
SPORAZUMJELI:
Član 1
.....................
164
Zajednica se navodi prva na primjerku sporazuma koji je namijenjen njoj, a posljednja na primjerku koji je namijenjen drugoj
ugovornoj strani (pravilo alternacije).
165
Zajednica se navodi prva na primjerku sporazuma koji je namijenjen njoj, a posljednja na primjerku koji je namijenjen drugoj
ugovornoj strani (pravilo alternacije).
166
Zajednica se navodi prva na primjerku sporazuma koji je namijenjen njoj, a posljednja na primjerku koji je namijenjen drugoj
ugovornoj strani (pravilo alternacije).
120
Član ...
Ovaj sporazum sačinjen je u dva primjerka na danskom, holandskom, engleskom, finskom, francuskom,
njemačkom, grčkom, italijanskom, portugalskom, španskom, švedskom, i ... jeziku, pri čemu je svaki tekst
jednako autentičan [su svi tekstovi jednako autentični ].
167
Ovaj dio teksta dio je višejezične stranice koja treba da poštuje redosljed jezika.
168
Ovaj dio teksta dio je višejezične stranice koja treba da poštuje redosljed jezika.
169
Datum treba pisati na uobičajen način, npr. 2. februar(a) 2009. godine.
170
Treba poštovati protokolarni redosljed. Primjenjuje se pravilo alternacije.
121
2. PROCEDURAL ACTS LINKED WITH INTERNATIONAL AGREEMENTS
2.1. Decision authorising the Commission to negotiate an international agreement
2.1.1. Usual form171
The Council, on the recommendation of the Commission, has authorised the Commission to negotiate an
Agreement between the European Community and ..................... [to take part in the negotiation of an
Agreement ..................... ].
The Commission shall conduct the negotiations in consultation with the Special Committee provided for in
Article 133 of the Treaty [a special committee designated by the Council] [and in accordance with the
directives contained in ..................... ] [, subject to any directives which the Council may issue to the
Commission subsequently].
Na preporuku Komisije, Savjet je ovlastio Komisiju da pregovara o Sporazumu između Evropske zajednice i
..................... [učestvuje u pregovorima o Sporazumu ..................... ].
Komisija vodi pregovore u konsultaciji sa Posebnim odborom predviđenim članom 133 Ugovora [posebnim
odborom koji je odredio Savjet] [i u skladu sa smjernicama iz .............] [, u skladu sa svim smjernicama koje
Savjet naknadno izda Komisiji].
171
Decisions in this form are recorded in the minutes of Council Meetings.
172
U ovoj formi odluke se unose u zapisnik sa sastanaka Savjeta.
122
2.1.2. Exceptional form
COUNCIL DECISION
of .....................
authorising the Commission to negotiate [take part in the negotiation of]
an Agreement .....................
Having regard to the Treaty establishing the European Community, [and in particular Article(s) 133 (308)
(310) (...) thereof,] in conjunction with Article 300(1) thereof,
Whereas:
(1) ..................... .
(2) ..................... .
( ) ..................... ,
Sole Article
The Commission is hereby authorised to negotiate an Agreement [between the European Community and
..................... ] ..................... .
[The Commission is hereby authorised to take part in the negotiation of an Agreement ..................... .]
The Commission shall conduct the negotiations in consultation with the Special Committee provided for in
Article 133 of the Treaty [a special committee designated by the Council] [and in accordance with the
directives contained in the Annex] [, subject to any directives which the Council may issue to the Commission
subsequently].
[The Commission shall conduct the negotiations with the assistance of representatives of the Member States
and in accordance with the directives appearing in the Annex.]
Done at
123
2.1.2. Posebna forma
ODLUKA SAVJETA
od .....................
kojom se Komisija ovlašćuje da pregovara [učestvuje u pregovorima]
o Sporazumu .....................
Imajući u vidu Ugovor o osnivanju Evropske zajednice, [a naročito član/čl. 133, (308,) (310,) (... ,)] a u vezi sa
članom 300 stav 1,
s obzirom na to da:
(1) .....................
(2) .....................
( ) ..................... ,
ODLUČIO JE:
Jedini član
Komisija se ovlašćuje da pregovara o Sporazumu [između Evropske zajednice i ..................... ] .....................
Komisija vodi pregovore u konsultaciji sa Posebnim odborom predviđenim članom 133 Ugovora [posebnim
odborom koji je odredio Savjet] [i u skladu sa smjernicama iz Aneksa ] [, u skladu sa svim smjernicama koje
Savjet naknadno izda Komisiji].
[Komisija vodi pregovore uz pomoć predstavnika država članica i u skladu sa smjernicama iz Aneksa.]
Sačinjeno u
Za Savjet
Predsjednik
124
2.2. Decision concerning negotiating directives
2.1.1. Usual form173
The Council, on the recommendation of the Commission, has adopted the negotiating directives contained
in.....................
[The Council, on the recommendation of the Commission, has amended (replaced) (supplemented) the
negotiating directives adopted by the Council Decision of ..................... in accordance with (by those
contained in) (by the addition of those contained in) the Annex [Annex ..................... ] to the minutes of the
Council (or: in document ..................... ).]
[Na preporuku Komisije, Savjet je izmijenio i dopunio (zamijenio) (dopunio) pregovaračke smjernice koje su
utvrđene Odlukom Savjeta od..................... u skladu sa (onim sadržanim u) (dodavanjem smjernica
sadržanih u) Aneksom [Aneksu ..................... ] zapisniku Savjeta (ili: u dokumentu......................).]
173
Decisions in this form are recorded in the minutes of Council meetings.
174
U ovoj formi odluke se unose u zapisnik sa sastanaka Savjeta.
125
2.2.2. Exceptional form
COUNCIL DECISION
of .....................
adopting [amending the] [replacing the] [supplementing the]
directives for the negotiation of an Agreement .....................
Having regard to the Treaty establishing the European Community, [and in particular Articles (133) (308)
(310) (...) thereof,] in conjunction with Article 300(1) thereof,
Whereas:
By Decision of ..................... , the Council authorised the Commission to negotiate [take part in the
negotiation of] an Agreement ..................... Directives should be adopted for that purpose [and the Council
has adopted directives for that purpose.] Those directives should be amended (replaced) (supplemented)],
[The negotiating directives adopted by the Decision of ..................... shall be amended (replaced)
(supplemented) in accordance with (by the directives contained in) (by the addition of those contained in) the
Annex.]
Done at
126
2.2.2. Posebna forma
ODLUKA SAVJETA
od .....................
kojom se utvrđuju [mijenjaju i dopunjavaju][zamjenjuju][dopunjavaju]
pregovaračke smjernice za Sporazum .....................
imajući u vidu Ugovor o osnivanju Evropske zajednice, [a naročito čl. 133, 308, 310, ... ,] a u vezi sa članom
300 stav 1,
s obzirom na to da je:
ODLUČIO JE:
Jedini član
Komisija vodi pregovore o Sporazumu ..................... u skladu sa smjernicama sadržanim u Aneksu.
Sačinjeno u
Za Savjet
Predsjednik
127
VII. OBRASCI PRAVNIH PROPISA CRNE GORE SA PREVODOM
a) ZAKON a) LAW
UKAZ O PROGLAŠENJU ZAKONA DECREE PROMULGATING THE LAW
Na osnovu člana 95 tačke 3 Ustava Crne Gore Pursuant to Article 95 item 3 of the Constitution of
donosim Montenegro, I hereby issue the
Proglašavam Zakon o patentima, koji je donijela I hereby promulgate the Law on Patents passed by the
rd
Skupština Crne Gore 23. saziva, na četvrtoj 23 Parliament of Montenegro at the fourth sitting of
sjednici drugog redovnog zasijedanja u 2008. the second ordinary session in 2008 on 22 October
godini, dana 22. oktobra 2008. godine. 2008.
Član 1 Article 1
……………………….… ………………………….
PRIMJER 1 CASE 1:
Član xy Article xy
Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana This Law shall enter into force on the eighth day
objavljivanja u „Službenom listu Crne Gore“. following that of its publication in the Official Gazette of
Montenegro.
PRIMJER 2 CASE 2:
Član xy Article xy
Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana This Law shall enter into force on the eighth day
objavljivanja u „Službenom listu Crne Gore“, a following that of its publication in the Official Gazette of
primjenjivaće se od 1. januara 2010. godine. Montenegro and it shall apply from 1 January 2010.
PRIMJER 3 CASE 3:
Član xy Article xy
Ovaj zakon stupa na snagu danom objavljivanja u This Law shall enter into force on the day of its
„Službenom listu Crne Gore“. publication in the Official Gazette of Montenegro.
ZAVRŠETAK ZAKONA
…………………………………………….. ……………………………………………..
………………………………..…………… …..…………………………..……………
129
PRELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE ZAKONA TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS
PRIMJER 1 CASE 1:
Član 105 Article 105
Javne nabavke za koje su javni pozivi objavljeni Public procurements for which the invitations for tender
prije stupanja na snagu ovog zakona sprovešće were published before this Law entered into force shall
se po propisima po kojima su započeti. be completed according to the legislation on the basis
of which they were initiated.
PRIMJER 2 CASE 2
Član 122 Article 122
(1) Propisi na osnovu ovlašćenja sadržanih u (1) Legislation based on authorisations conferred
ovom zakonu donijeće se u roku od tri mjeseca od hereby shall be adopted within three months from the
dana njegovog stupanja na snagu. day of entry into force of this Law.
(2) Do donošenja propisa iz stava 1 ovog člana, (2) The legislation adopted on the basis of the Law on
primjenjivaće se propisi doneseni na osnovu Patents (Official Gazette of Serbia and Montenegro
Zakona o patentima („Službeni list SCG“, broj 32/04) shall apply until the legislation referred to in
32/04) ukoliko nijesu u suprotnosti sa ovim paragraph 1 hereof is adopted unless it is contrary to
zakonom. this Law.
130
b) ZAKON O IZMJENAMA I
b) LAW ON AMENDMENTS TO THE LAW
DOPUNAMA ZAKONA
UKAZ O PROGLAŠENJU ZAKONA O DECREE PROMULGATING THE LAW ON
IZMJENAMA I DOPUNAMA ZAKONA AMENDMENTS TO THE LAW
Na osnovu člana 95 tačke 3 Ustava Crne Gore Pursuant to Article 95 item 3 of the Constitution of
donosim Montenegro I hereby issue the
Proglašavam Zakon o izmjenama i dopunama I hereby promulgate the Law on Amendments to the
Zakona o privrednim društvima koji je donijela Law on Business Organisations adopted by the
Skupština Crne Gore na drugoj sjednici drugog Parliament of Montenegro at the second sitting of its
redovnog zasijedanja u 2007. godini, dana 18. second ordinary session in 2007 on 18 December
decembra 2007. godine. 2007.
Član 1 Article 1
……...................…. ………………….……..
Član 2 Article 2
U članu 2 u stavu 1 tačka 6 mijenja se i glasi: „6) In Article 2 paragraph 1, item 6 shall be replaced by the
dio stranog društva.“ following “6) a branch of foreign company “.
Poslije stava 2 dodaje se novi stav koji glasi: After paragraph 2 the following paragraph shall be
inserted:
„(3) Stav 2 ovog člana ne primjenjuje se u slučaju “(3) Paragraph 2 of this Article shall not apply in case of
propuštanja produženja registracije akcionarskog failure to extend the registration of the joint-stock
društva.“ company.”
Član 3 Article 3
U članu 3 u stavu 2 druga rečenica briše se. In Article 3 paragraph 2, the second sentence shall be
deleted.
Član 4 Article 4
Poslije člana 4 dodaju se naslovi i dva nova člana After Article 4 the following headings and two new
koja glase: Articles shall be added:
131
Član 5 Article 5
U članu 5 i drugim odredbama ovog zakona riječ In Article 5 and other provisions of this Law, the
„profit“ zamjenjuje se riječju „dobit“, u Montenegrin word translated as “profit” shall be
odgovarajućem padežu. replaced by another Montenegrin word, with no
relevance to the English translation.
…………............ ……………………
Član 9 Article 9
U članu 15 u stavu 4, na kraju teksta, tačka briše In Article 15 the full stop shall be deleted and the words
se i dodaju riječi: „u parničnom postupku.“ “in civil procedure” shall be added at the end of
paragraph 4.
…………............ ……………………
Član 66 Article 66
Postupci restrukturiranja započeti do stupanja na Restructuring procedures initiated before the entry into
snagu ovog zakona završiće se po propisima koji force of this Law shall be completed pursuant to the
su važili do dana stupanja na snagu ovog zakona. legislation in force before the entry into force of this
Postojeća akcionarska društva dužna su da Law.
usklade svoje akte sa ovim zakonom, najkasnije The existing joint-stock companies shall harmonise
do 30. juna 2008. godine. their acts with this Law no later than 30 June 2008.
Član 67 Article 67
Ovlašćuje se Odbor za ustavna pitanja i The Constitution and Legislation Committee of the
zakonodavstvo Skupštine Crne Gore da utvrdi Parliament of Montenegro shall hereby be authorised to
prečišćeni tekst ovog zakona. draw up consolidated text of this Law.
Član 68 Article 86
Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana This Law shall enter into force on the eighth day
objavljivanja u „Službenom listu Crne Gore“. following that of its publication in the Official Gazette of
Montenegro.
........................................ …….…………………..
132
c) ISPRAVKA ZAKONA c) CORRIGENDUM TO THE LAW
Po izvršenom sravnjenju sa izvornim tekstom, Upon a comparison with the original text, it was
utvrđeno je da se u tekstu Zakona o obeštećenju established that an error found its way into the text of
korisnika prava iz penzijskog i invalidskog the Law on Indemnification of the Beneficiaries of the
osiguranja, objavljenog u „Službenom listu Crne Rights Stemming from Pension and Disability
Gore“, broj 40/08, potkrala tehnička greška, pa se Insurance, published in the Official Gazette of
daje Montenegro 40/08, resulting in the following
U članu 10 u stavu 1 al. 1 i 2, umjesto u In Article 10 paragraph 1 the first and the second
objavljenom tekstu, treba da glase: indents shall be replaced by the following:
„- plaćanje računa utrošene električne energije; “-payment of electricity bills:
- plaćanje poreskih obaveza koje pripadaju - payment of taxes into the Budget of Montenegro.”
budžetu Crne Gore.“
1) U članu 29, umjesto riječi: „člana 2“ treba da 1) In Article 29, the words “Article 2” shall be replaced
stoje riječi: „člana 3“, a član 29 treba da stoji by “Article 3” and Article 29 shall be placed before
ispred člana 30 u poglavlju „Prelazne i završne Article 30 in the Chapter “Transitional and Final
odredbe“; Provisions”;
2) U članu 30, umjesto riječi „čl. 6, 21 stav 2 i 26“ 2) In Article 30 the words “Article 6, Article 21
treba da stoje riječi: „čl. 7, 22 stav 2 i 27“. paragraph 2 and Article 26” shall be replaced by the
words “Article 7, Article 22 paragraph 2 and Article 27”.
133
PRAKTIČNI PRIMJERI ISPRAVKE ZAKONA EXAMPLES OF CORRIGENDUM TO THE LAW
U članu 56 umjesto riječi „do“ treba da stoji riječ In Article 56 the word “by” shall be replaced by “from”.
"od".
U članu 15 u stavu 2 umjesto riječi: „unosi se i na“ In Article 15 paragraph 2, the words “shall also be
treba da stoje riječi: „unosi se na“. inserted into” shall be replaced by “shall be inserted
into”.
U članu 115 stav 3 poslije riječi: „u pravnom licu“ In Article 115 paragraph 3, the comma after the words
umjesto zareza treba da stoji slovo „i“, a poslije “in the legal person” shall be replaced by “and”, and the
riječi „poslovođu“ treba da stoje riječi: „i fizičko words “natural person” shall be added after the word
lice“. “manager”.
U članu 5 u stavu 2 umjesto riječi: „stav 4“ treba In Article 5 paragraph 2, the words “paragraph 4” shall
da stoje riječi: „stav 5“. be replaced by “paragraph 5”.
U članu 29 u stavu 1, kojim se dodaje član 45a, In Article 29 paragraph 1, inserting Article 45a, the
umjesto riječi: „Komisija iz člana 34 ovog zakona words “the Commission referred to in Article 34 hereof
vodi“ treba da stoje riječi: „komisije iz člana 28 shall conduct” shall be replaced by “commissions
ovog zakona vode“. referred to in Article 28 hereof shall conduct”.
a) UREDBA a) DECREE
o bližim kriterijumima, načinu i postupku pružanja on more detailed criteria, manner and procedure for
finansijske pomoći organizacijama potrošača providing financial support from the Budget of
iz Budžeta Crne Gore Montenegro to consumer organisations
Član 1 Article 1
Ovom uredbom uređuju se bliži kriterijumi, način i This Decree shall regulate in more detail the criteria,
postupak pružanja finansijske pomoći manner and procedure for providing financial support
organizacijama potrošača iz Budžeta Crne Gore (u from the Budget of Montenegro (hereinafter referred
daljem tekstu: Budžet). to as the “Budget”) to consumer organisations.
134
b) ODLUKA b) DECISION
Na osnovu člana 12 Zakona o mirnom rješavanju Pursuant to Article 12 of the Law on Amicable
radnih sporova („Službeni list CG“, broj 16/07), Vlada Settlement of Labour Disputes (Official Gazette of
Crne Gore na sjednici od 23. oktobra 2008. godine Montenegro 16/07), at its session held on 23 October
donosi 2008 the Government of Montenegro adopted the
following
ODLUKU DECISION
o osnivanju Agencije za mirno rješavanje radnih Establishing the Agency for Amicable Settlement of
sporova Labour Disputes
Član 1 Article 1
-------------------------------------- --------------------------------
Član 10 Article 10
Ova odluka stupa na snagu osmog dana od dana This Decision shall enter into force on the eighth day
objavljivanja u „Službenom listu Crne Gore“. following that of its publication in the Official Gazette
of Montenegro.
a) PRAVILNIK a) RULEBOOK
Na osnovu člana 111 Zakona o zaštiti potrošača Pursuant to Article 111 of the Consumer Protection
(„Službeni list RCG“, broj 26/07), Ministarstvo za Law (Official Gazette of the Republic of Montenegro
ekonomski razvoj donijelo je 26/07), the Ministry of Economic Development
hereby issues the
PRAVILNIK RULEBOOK
o Arbitražnom odboru za rješavanje sporova on Arbitration Committee for Resolution of Consumer
potrošača Disputes
Član 1 Article 1
Ovim pravilnikom utvrđuju se bliži kriterijumi o načinu This Rulebook shall lay down more detailed criteria
izbora članova Arbitražnog odbora za rješavanje for the appointment of the members to the Arbitration
sporova potrošača (u daljem tekstu: Odbor), načinu Board for resolution of consumer disputes
pokretanja postupka i postupku pred Vijećem. (hereinafter referred to as the “Board”), the manner
of initiating procedeedings and the proceedings
before the Panel.
……………… ……………….
Stupanje na snagu Entry into force
Član 44 Article 44
Ovaj pravilnik stupa na snagu osmog dana od dana This Rulebook shall enter into force on the eighth
objavljivanja u „Službenom listu Crne Gore“. day following that of its publication in the Official
Gazette of Montenegro.
NAREDBA ORDER
Član 1 Article 1
U javnim ustanovama predškolskog, osnovnog i It is hereby prohibited for the public institutions of
srednjeg obrazovanja i vaspitanja zabranjuje se da pre-school, primary school and secondary school
se za pokriće troškova obrazovanja (nastavne i education to secure funds from students and parents
vannastavne aktivnosti) obezbjeđuju sredstva, od i.e. custodians for the purposes of covering
učenika i roditelja, odnosno staratelja. education costs.
Član 2 Article 2
Za sprovođenje ove naredbe staraće se direktori Headmasters of the institutions refered to in Article 1
ustanova iz člana 1 ove naredbe i Prosvjetna hereof and the Education Inspectorate shall be
inspekcija. responsible for the implementation of this Order.
Član 3 Article 3
Ova naredba stupa na snagu osmog dana od dana This Order shall enter into force on the eighth day
objavljivanja u „Službenom listu Crne Gore“. following that of its publication in the Official Gazette
of Montenegro.
c) UPUTSTVO c) INSTRUCTIONS
Na osnovu člana 34 stav 7 Zakona o finansiranju Pursuant to Article 34 paragraph 7 of the Law on
lokalne samouprave („Službeni list RCG“, broj 42/03 i Local Self-Government Financing (Official Gazette of
„Službeni list Crne Gore“, broj 5/08), Ministarstvo the Republic of Montenegro 42/03 and the Official
finansija donijelo je Gazette of Montenegro 5/08), the Ministry of Finance
hereby issues the
UPUTSTVO INSTRUCTIONS
o načinu i postupku raspodjele sredstava on the manner and procedure for allocating funds
Egalizacionog fonda opštinama from the Equalisation Fund to municipalities
NAPOMENA:
Pri prevođenju izmjena i dopuna zakona potrebno je uvijek konsultovati original i prevod osnovnog
teksta zakona i voditi računa da smisao izmjene zakonske norme bude vjerodostojno prenesen,
čak i u slučaju kada je, usljed razlike u sintaksi engleskog i crnogorskog jezika, potrebno u prevodu
izmijeniti samu odredbu kojom se mijenja osnovni tekst zakona.
Primjer:
Član 20 stav 4 Zakona o izmjenama i dopunama Zakona o elektronskom potpisu:
„U članu 32 tačka 6, poslije riječi „periodu“ dodaju se zarez i riječi: „osim ako usluge certifikovanja
ne prenese na drugog davaoca tih usluga“.
Ovaj doslovni prevod, međutim nije moguće primijeniti na engleski prevod Zakona o elektronskom
potpisu koji se mijenja, zbog razlike u sintaksi engleskog i crnogorskog jezika.
Potrebno je, dakle, da bi se sačuvao smisao zakonske norme, prevesti član 20 stav 4 Zakona o
izmjenama i dopunama Zakona o elektronskom potpisu na sljedeći način:
"In item 6, after the word “expired” a comma shall be added followed by: “except if certification
services are transferred to another provider of those services.”
137
VIII. ENGLISH STYLE GUIDE FOR MONTENEGRIN LEGISLATION
http://ec.europa.eu/translation/writing/style_guides/english/style_guide_en.pdf
1. SPELLING
1.1. CONVENTIONS
Digraphs
Keep the digraphs in aetiology, caesium, foetus, oenology, oestrogen, etc. (etiology, etc. are US
usage), but note that a number of such words (e.g. medieval) are now normally spelt without the
diagraph in British English.
Metric units
Write gram, kilogram, litre, metre (not kilogramme, liter). However, use tonne not ton (ton refers to
the nonmetric measure). Write metre for the unit of length, meter for measuring instruments.
Plurals
For plurals of words of Latin origin, follow the list below:
138
addendum addenda
apparatus apparatus
appendices (books)
appendix
appendixes (anatomy)
bacillus bacilli
bacterium bacteria
consortium consortia
corrigendum corrigenda
criterion criteria
curriculum curricula
focuses
focus
focal points
foci (mathematics, science)
formulas (politics)
formula
formulae (science)
genus genera
indexes (books)
index
indices (science, economics)
media
medium
mediums (spiritualism)
memorandum memoranda
phenomenon phenomena
139
plus pluses
premium premiums
spectra (science)
spectrum
spectrums (politics)
dependence dependency
1.2. CAPITALISATION
Capitalise specific references, but lower-case general references.
140
a) Specific institutions
Capitalise all nouns and adjectives in designations of specific institutions, their subdivisions
(directorates, departments, sections), committees, working parties and the like:
Ministry for European Integration
Ministry of Foreign Affairs
Tax Administration
Institute for Standardisation of Montenegro
Maritime Safety Administration
In cases where this rule would produce a long series of capitalised words, use discretion,
especially where the name of a department, committee or programme reads more like a
description of its function than a real title:
Committee for the adaptation to technical progress of the Directive on the introduction of
recording equipment in road transport (tachograph).
Joint MAFWM/MEPPPC working party on forest and forest product statistics
The general rule is ‘the longer the title, the fewer the capitals’.
b) Non-specific references
Use lower case for non-specific references:
The Ministry of Justice is one of the 17 ministries.
The European Affairs Committee is one of the parliamentary committees.
The Court of Justice rules on matters referred to it by courts or tribunals in the Member
States.
It was decided to set up a number of working groups.
c) Legislative instrument
Capitalise references to specific laws, rulebooks, decrees:
The Rulebook on measures for the control and eradication of honeybee diseases entered
into force in 2004.
On 27 July 2009 the Parliament of Montenegro adopted the Criminal Procedure Code.
BUT USE LOWER CASE FOR GENERAL REFERENCES:
It was felt that a law rather than a rulebook was the appropriate instrument.
Volume, chapter, section, article should have an initial capital when followed by a numeral,
whereas paragraph, subparagraph and item should have a lowercase letter.
Payment of the tax referred to in Article 16 paragraph 2 item 4 of this Law…
The payment referred to in other articles...
Note: the words draft and proposal should always be written in lower case when referring
either specifically or generally to draft legislation.
141
d) Montenegrin legislation titles
Be aware that Montenegrin laws are capitalised in full, whereas rulebooks, decrees, decisions, etc.
are only capitalised in the first word.
Note the form of the title itself, i.e. how the position of the word law is optional whereas subordinate
legislation has the obligatory form:
and:
- Rulebook on the method of and requirements for verification of measuring instruments,
- Decree on notification procedure in the field of technical regulations, standards and conformity
assessment procedures,
e) Official titles
Capitalise the titles of officials and their offices:
The current President of the Council is the Prime Minister of the Netherlands.
Director-General for Translation is Juhani Lönnroth.
Andrija Lompar, the Minister of Transport, Maritime Affairs and Telecommunication, visited
the European Individual Chess Championship in Budva.
Ministers always have a responsibility for a particular area. However, of is more frequently used,
therefore we have opted for of:
Minister of Foreign Affairs
Minister of Defence
Minister of Interior and Public Administration, etc.
Note also:
The meeting opened at 10:00 with Ms Smith presiding. The Chair asked …
The usage ‘Chair’ is now the rule in the European Parliament for all its committees.
f) Political entities
Capitalise references to specific political entities; use lower case when the reference is general,
e.g.:
the (Montenegrin) Government
142
the State (where reference is to a specific state, e.g. the Republic of Montenegro)
BUT
nation states
a matter for governments
the Montenegrin authorities
state-owned
a conservative, etc.
NB: Titles of important international documents should normally be checked in the original. In such
cases, back-translation is not an option, as for the titles as for the parts of these documents such
as the titles of the chapters, subchapters, etc. Therefore, the basic documents concerning
European integration such as the European Partnership, SAA, National Programme for the
Integration of Montenegro into the European Union, the Opinion on the application of Montenegro
for membership of the European Union (Avis) and similar are necessary as reference. Also, in
references to the institutions or documents whose name has been changed, it is vital that the name
in force at the time is used and not replaced by the new name.
NB: The title European Commission is current usage, but in legal texts, the form Commission of
the European Communities must be used.
143
i) Religious references
Capitalise references to religions and specific institutions: the Roman Catholic Church, the
Orthodox Patriarchy, St Michael’s Church; however, the church charities takes lower case.
j) Compass points
No capitals are used for north, north-west, north-western, etc. unless they form part of an
administrative or political unit or a distinct regional entity. Hence South Africa, Northern Ireland but
southern Africa, northern France. Note, however, Central and Eastern European countries
(capitalised because the connotations are more political than geographic). Compass bearings are
abbreviated with a capital and without a full stop (54°E).
Compound compass points are hyphenated and, in official designations, each part is capitalised
(South-West Germany, the North-West Frontier); always abbreviate as capitals without space
between the letters (NWFrance).
k) Proprietary names
Proprietary names (or trade names) are normally capitalised, unless they have become generic
terms, such as aspirin, gramophone, linoleum, nylon, celluloid. Thus, capitalise registered trade
names such as Airbus, Boeing, Land-Rover, Polaroid.
l) Place names
Capitalise all parts of recognised geographical names and political divisions: North Pole, Northern
Ireland, River Plate, Scandinavian Peninsula, the Baltic States, Lower Bavaria.
m) Quotations
Start with a capital in running text only if the quotation is a complete sentence in itself:
Aristotle once said “Law is order, and good law is good order.”
BUT
The American Government favours “a two-way street in arms procurement”.
roman (type)
144
1.3. HYPHENS AND COMPOUND WORDS
a) General
Compounds may be written as two or more separate words, or with hyphen(s), or as a single word;
many compounds have followed precisely those steps: (data base → data-base → database). Use
hyphens sparingly but to good purpose: the phrase crude oil production statistics needs a hyphen
to tell the reader whether ‘crude’ applies to the oil or to the statistics. Thus crude-oil production
statistics (applies to the oil) and crude oil-production statistics (applies to the statistics).
Sometimes hyphens are essential to clarify the sense:
re-cover recover
re-creation recreation
re-form reform
re-count recount
Some examples
The rules for hyphenation are complex and not always helpful. The primary purpose of
hyphenation should be to enhance clarity. Avoid overuse of hyphens. Compound terms used
before a noun (attributively) tend to be hyphenated more frequently than similar terms used
following the noun. Note the following examples:
well-known problem balance-of-payments policy
broad-based programme cost-of-living index
two-day meeting long-term investment
user-friendly software non-co-operation
large-scale project
BUT
Chemical terms
Note that open compounds designating chemical substances do not take a hyphen in the
attributive position:
Prefixes
Prefixes are usually hyphenated in recent or ad hoc coinages:
145
anti-smoking campaign co-responsibility levies
co-sponsor ex-army
non-resident non-flammable
pre-school quasi-autonomous
If prefixes are of Latin or Greek origin, however, they tend to drop the hyphen as they become
established:
antibody subparagraph subcommittee
Hyphen omitted
As compounds become established, the hyphen is often omitted in frequently used words:
bookkeeping macroeconomic socioeconomic
radioactive subsection
146
Numbers and fractions
Numbers take hyphens when they are spelled out. Fractions take hyphens when used attributively,
but not when used as nouns:
twenty-eight, two-thirds completed
BUT
an increase of two thirds
Co-ordination of compounds
Hyphenated compounds should be co-ordinated as follows:
gamma- and beta-emitters acid- and heat-resistant hot- and cold-rolled products
Where compounds are not hyphenated (closed compounds), they should not be coordinated but
written out in full:
macrostructural and microstructural
prenatal and postnatal effects
changes
OR
macro- and micro-structural changes pre- and post-natal effects
NOT
macro- and microstructural changes pre- and postnatal effects
mini- and microcomputers agricultural in- and outputs
2. PUNCTUATION
Do not feel bound by the punctuation of the original document, as far as the inner structure of a
sentence is concerned. Punctuation rules and conventions vary from one language to another.
However, as opposed to other categories of translating where sentences can be combined, cut and
similar, when translating legal documents it is unacceptable to do so.
b) Headings
The full stop is normally deleted from headings. An exception is run-in side headings, which are
followed by a full stop in English typographical practice.
c) Contractions
A full stop follows abbreviations unless the last letter of the word is included:
No Mrs Ltd BUT Co.
d) Latin abbreviations
Write all Latin abbreviations in roman type, followed by a full stop:
i.e. e.g. op. cit. ibid. et al. et seq.
exception
NB (v. Poglavlje IV.15 ovog priručnika)
2.2. COLON
a) No preceding space
Colons should be closed up to the preceding word:
The United Kingdom comprises four countries: England, Wales, Scotland and Northern
Ireland.
2.3. SEMICOLON
Use a semicolon rather than a comma to combine two sentences into one without a linking
conjunction:
The committee dealing with the question of commas agreed on a final text; however, the
issue of semicolons was not considered.
You may also use semicolons instead of commas to separate items in a series, especially phrases
that themselves contain commas.
2.4. COMMA
a) Clarity
Rules for the use of the comma are vague and include many exceptions. Personal judgement is
often required and should be guided by considerations of clarity.
The translations, which have been revised, can now be typed. (Adds detail — they have all
been revised.)
The translations which have been revised can now be typed. (Defines the subset that is to
be typed — only those that have been revised are to be typed.)
NB: In defining relative clauses, that often reads better than which. ‘That’ reads more naturally. It
also helps make the meaning clearer, reinforcing the lack of commas, since it is used as a relative
pronoun only in defining clauses. Unlike ‘which’, however, ‘that’ needs to be close to the noun to
which it refers.
d) Inserted phrases
Use two commas, or none at all, for inserted text.
Local self-governments may, in compliance with the provisions of this Law, issue binding
regulations...
e) Strings of adjectives
Several adjectives all modifying a later noun but not each other should be separated by commas:
…moderate, stable prices….
Where the last adjective is part of the core, however, it is not preceded by a comma:
…moderate, stable agricultural prices…..
Here, moderate and stable each separately modify the core agricultural prices.
Insert an additional comma before the final ‘and’ (or ‘or’) if needed for clarification:
Sugar, beef and veal, and milk products
Note that the sentence must remain a complete sentence even if the parenthetic or introductory
phrase is omitted.
Parenthetic phrases may also be created by setting off part of the sentence with a comma (or
commas) while retaining the normal word order. Both of the following are possible:
Without the comma, the phrase ‘despite his flaws’ forms part of the statement. With the comma,
the phrase complements it, i.e. the sentence retains its sense if the phrase is omitted. The comma
is therefore correctly left out in the following sentence:
Phrases must not be set off by commas if this changes the intended meaning of the
sentence.
However, a comma is required if the phrase has a separate emphasis simply by virtue of being
moved out of position, for example to the beginning of the sentence:
If this changes the intended meaning of the sentence, phrases must not be set off by
commas.
Note, though, that short introductory phrases need not have any separate emphasis of their own,
i.e. they may be run into the rest of the sentence. Both the following are possible:
In 2003, the committee took three decisions.
In 2003 the committee took three decisions.
Parenthetic phrases (but not introductory phrases) may sometimes be marked by dashes or
brackets.
The committee dealing with the question of commas agreed on a final text, but despite the
importance of the matter, the relationship with semicolons was not considered.
h) Avoiding commas
Avoid liberally sprinkling sentences with commas, but do so by constructing sentences so as to
minimise the number of commas required rather than by breaching the comma rules described
above. For example, inserted phrases can often be moved to the beginning of the sentence.
150
Finally, a complex sentence can be divided by a semicolon or even split into two or more
sentences.
2.5. BRACKETS
a) Round brackets
Also known as parentheses, round brackets are used much like commas, except that the text they
contain has a lower emphasis. They are often used to expand on or explain the preceding item in
the text:
ARZOD (an employment service) is based in Ruritania.
b) Square brackets
Square brackets are used to make insertions in quoted material. They are also used by convention
in administrative drafting to indicate optional passages or those still open to discussion, so do not
replace with round brackets. When translating, also use square brackets to insert translations or
explanations after names or titles left in the original language.
A hyphen is used to join co-ordinate or contrast pairs (a current-voltage graph; the height-depth
ratio). These are not subject to hyphenation rules.
NB: The Official Gazette of the Republic of Montenegro is called and translated in many ways, in
both italics and quotation marks. However, regardless of the original style, it SHOULD always be
translated in this form:
Official Gazette of (the Republic of) Montenegro + the number itself (words No and Nos are
unnecessary, as is the comma) e.g. Official Gazette of the Republic of Montenegro 25/05 or
OGRM 25/05 or Official Gazette of Montenegro 48/08 or OGM 48/08
a) Back-translating of quotes
Avoid if possible. However, if you cannot find the original English version, turn the passage into
indirect speech without quotation marks. The same applies where the author has applied quotation
marks to a non-verbatim reference.
b) So-called
Quotation marks are preferable to so-called, which has pejorative connotations, to render soi-
disant, sogenannt, etc.
151
c) Double vs. single quotation marks
Use double quotation marks as the first choice and single marks for quotations within these.
The Minister noted: “In the text of the new act ‘a four-wheeled vehicle’ means...”.
2.8. APOSTROPHE
a) Words ending in -s
Common and proper nouns and abbreviations ending in -s form their singular possessive with -’s
(the plural remains -s’), just like nouns ending in other letters.
Mr Jones’s paper hostesses’ duties (plural) a hostess’s pay (singular)
UNIX’s success MS-DOS’s outlook Helios’s future is uncertain
Note that some place names omit the apostrophe (Earls Court, Kings Cross).
Possessives of proper names in titles (e.g. Chambers Dictionary) sometimes also omit the
apostrophe. There is no apostrophe in Achilles tendon. See the Oxford Writers’ Dictionary for
individual cases. Contractions are common in informal texts, but not in formal texts.
b) Plurals of figures
Plurals of figures do not require an apostrophe:
Pilots of 747s undergo special training.
c) Plurals of abbreviations
Plurals of abbreviations (MEPs, OCTs, SMEs, UFOs, VDUs) do not take an apostrophe.
b) Years
Marketing years, financial years, etc. that do not coincide with calendar years are denoted by a
forward slash, e.g. 2001/02, which is 12 months, rather than by a dash, e.g. 2001-02, which means
two years.
3. ITALICS
Italics must not be used simultaneously with quotation marks. To cite quotations from books and
periodicals, use quotation marks rather than italics.
152
NB: Always use italics with the phrase acquis communautaire.
Quotations
Quotations that are not being translated, such as the actual wording of other documents, should be
placed in quotation marks without italicising the text. A translation of the quotation should follow in
quotation marks, in square brackets.
U lijevom gornjem dijelu adresne strane malog paketa pošiljalac je dužan da stavi oznaku
„MALI PAKET” i svoju adresu.
The sender shall write the words “MALI PAKET” [SMALL PARCEL] and his/her address in
the upper left-hand corner of the small parcel’s address side.
4. NUMBERS
a) General rule
Both cardinal and ordinal numbers one to nine inclusive are written out in full
one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine
first, second, third, fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, ninth
Except in ranges:
9-11
Articles 19-21
This rule does not apply to statistical documents, where figures are preferred. Ordinal numbers 10
and above are expressed by means of superscript letters: 10th, 11th… 22nd, 23rd, 24th, etc.
Groups of three figures must be separated by a space (specific or fixed space if possible)
and not a comma e.g. 300 000
Years and page folios are written without a space, e.g. 1991, p. 2064,
decimals are written with a full stop, not a comma e.g. 13.6.
NB: The comma is used in all languages, except English, to separate the whole numbers from the
decimals. The whole numbers are presented in series of three, each series separated by a thin
space (and not by a point). Decimals are grouped in a single block:
152231.324
b) Consistency
In deciding whether to write numbers as words or figures, the first consideration should be
consistency within a document.
For a series of numbers in running text, use figures:
The ages of the eight members of the city council are 69, 64, 58, 54 (two members), 47, 45
and 35.
153
If there are several numbers applicable to the same category in a paragraph and numerals must be
used for one of them then, for consistency’s sake, numerals should be used for all the numbers in
the paragraph:
There are 6 graduate students in the philosophy department, 56 in the classics department
and 117 in...
The converse does not hold, however; numbers qualifying units of measurement that are spelled
out may be written with figures:
250 kilowatts 500 miles
d) Currency
- The euro
According to the European Council conclusions reached in Madrid in December 1995, the single
currency will be known as the ‘euro’. The ISO code for the euro is EUR. The euro is divided into
100 cent. In English the terms ‘euro’ and ‘cent’ are invariable (no plural).
NB: The euro sign € is only used in a limited number of promotional publications (e.g. key
publications of the European Union).
- Start of sentence
Do not start a sentence with a figure or a symbol followed by a figure. Either move it further back in
the sentence, or write it out. Useful devices include inversions, such as:
In all..., Of the total, 55 million ...
- Currency abbreviation
The currency abbreviation precedes the amount and is followed by a space:
EUR 2 million
- Currency sub-units
Use a full stop to separate units from sub-units (in Montenegrin a comma is used):
In English: 1 000.00 In Montenegrin: 1.000,00
NB: One of the most common mistakes made by translators is not translating the numbers from
Montenegrin into English, i.e. not replacing decimal commas with points.
154
e) Figures and words combined
Do not combine single-digit figures and words by means of hyphens but write them out:
a two-hour journey a three-year period a five-door car
NOT
a 2-hour journey a 3-year period a 5-door car
f) Compound attributes
Compound attributes that include numbers must be hyphenated:
a seven-year-old wine two four-hectare plots
g) Compound numbers
Compound numbers that are to be written out (e.g. in treaty texts) take a hyphen, whether cardinal
or ordinal:
the thirty-first day of December nineteen hundred and eighty-one
h) Adjacent numbers
When two numbers are adjacent, it is often preferable to spell out one of them:
ninety 50-gram weights seventy 25-cent stamps
i) Large numbers
With hundreds and thousands, etc. there is a choice of using figures or words:
300 or three hundred EUR 3 000 or three thousand euro
NOT
3 hundred EUR 3 thousand
j) Grouping of thousands
Do not use either commas or full stops but insert protected spaces.
4 000 000
NB: Serial numbers (such as pages) are not grouped in thousands, except for money.
l) Billion
Be careful to note the difference between the use of billion and million. Billion is used to designate
thousand million and is now officially recognised by the European Commission. It is standard
usage in official Community publications. This is also North American usage. However, use 1 000
million in preference to billion when a single billion is mentioned.
b) Figure-word combinations
Avoid combining figures and words:
two-thirds finished NOT 2/3 finished
c) Decimal point
When translating, replace decimal commas with points.
d) Accuracy
In quoting statistics, 3.5 (as in 3.5%) is not the same as 3.50; each decimal place, even if zero,
adds to accuracy.
Leave a blank space on either side of the hyphen if the symbol or multiple changes:
100kW - 40MW
c) Patterns
Note the following patterns:
from 1990 to 1995 N from 1990-95
between 1990 and 1995 O between 1990-95
1990 to 1995 inclusive T 1990-95 inclusive
d) Years
For a series of consecutive years, use a closed-up hyphen, after which the decade is repeated. If
more than two figures change, use all four:
1870-1901 1980-86 1996-2006 2002-10
e) Approximation
Use a closed-up hyphen for such expressions as:
The Minister will be back in 40-45 minutes.
156
Roman numerals are used in Montenegrin legislation usually to number Parts, Titles or Chapters.
As is the case with ordinal Arabic numerals in English, a full stop is not written after Roman
ordinals. The seven Roman numerals are:
I=1
V=5
L = 50
X = 10
C = 100
D = 500
M = 1000
157
4.5. DATES
a) Month written out
Within a sentence, write out the month, preceded by a simple figure for the day, e.g. 23 July 1997,
not July 23, 1997. Use all four digits when referring to specific years (i.e. 1997 not ’97).
Note: In the international dating system 23 July 1997 is 1997-07-23. (In American usage it is
7.23.97.)
b) Decades
When referring to decades, write the 1990s (no apostrophe) and not the nineties.
c) Eras
The letters AD come before the year number (AD 2000), as do AH (anno Hegirae) in the Islamic
calendar.
Note that BC follows the numeral (347 BC).
4.6. TIME
a) The 24-hour system
Use the 24-hour system in preference to the 12-hour system.
When writing times, use a colon in preference to a point between hours and minutes, without
adding hrs or o’clock: 11:30.
For midnight, either write the word midnight or use 24:00 (for periods ending then) or 00:00 (for
periods starting then).
b) Summer time
Distinguish summertime (the season) from summer time:
e.g. Central European Summer Time (CEST)
a) Definition
An acronym is defined as a word formed from the initial letters of other words (e.g. NATO,
UNESCO).
Acronyms, in which each letter or part is pronounced separately, are called initialisms (e.g. BBC,
DNA). In this Handbook initialisms are not treated separately.
b) Capitalisation
158
Most acronyms of five or fewer letters take the upper case throughout, without full stops.
ACP EIB COST R&D NASA EFTA
CCC EMS ISDN AIDS NOW FAST
EEA ERDF MCA NET PACE EMU
EEC FADN OECD ECHO SALT USSR
c) Longer acronyms
Lower-case those with six letters or more, with initial capital, provided that they can be
pronounced. Some with five letters are also written lower case. Thus:
d) Indefinite article
Apply the rule “a before a consonant, an before a vowel”. Note that some consonants, pronounced
as if they had an initial vowel, also take an, and some vowels pronounced with an initial consonant
take a:
a UN resolution an EDF project
a NATO decision an MP
e) Plurals of abbreviations
Plurals of abbreviations do not take an apostrophe:
MEPs OCTs SMEs UFOs VDUs
g) Foreign-language abbreviations
Do not translate foreign-language abbreviations concerning commercial entities. They should
retain the capitalisation and punctuation conventions of the original, such as GmbH (German). In
general, abbreviations denoting the nature of a commercial entity should not be translated. The
same is, of course, with the name of the Montenegrin companies containing the abbreviations
d.o.o. or a.d., e.g.
Crnogorska komercijalna banka a.d.
NB: Ukoliko nazivu institucije prethodi JU (javna ustanova) ili JP (javno preduzeće), u engleskoj
verziji obavezno prevesti u PI (public institution) odnosno PE (public enterprise).
h) Contact
The following abbreviations are used:
Tel. with full stop and without colon; Telex without colon
Fax without colon E-mail without colon
159
NB
Abbreviate Nota Bene as NB (not N.B.).
No and Nos
‘No’ as in ‘No 1’ (a contraction of ‘numero’, not an abbreviation) is never followed by a full stop.
Observe the distinction between per cent (or %) and percentage point(s): an increase from 5% to
7% is an increase of two percentage points (or an increase of 40%), not an increase of 2%.
c) Technical tolerances
Do not use “±” to mean about or approximately. Use it only for technical tolerances.
Multiplication sign. Change points used as a multiplication sign to ‘x’ or ‘*’, e.g. 2.6 . 1018 becomes
2.6 x 1018 or 2.6 * 1018.
a) General
Most scientific symbols in current use are interlingual forms and one should normally be able to
reproduce them as they appear in the source document. In the specific case of weights and
measures, the International System of Units (SI - Systeme international d’unites) has now been
adopted in most realms of science and technology.
* Ohm - The ohm symbol is capital omega (Ω). All other SI symbols for units of measurement are
formed from unaccented Latin characters.
f) Radiation protection
In 1985 the derived units curie (Ci), rad (rad) and rem (rem) were officially superseded by the
Becquerel (bq), gray (Gy) and sievert (Sv) respectively, but many scientists continue to use the
older terms. Follow the usage of the source document.
NB: The name and symbol are identical in the case of the rad and rem.
h) Internal capitals
Symbols for units of measurement that start with a capital letter keep the capital internally when
used with a prefix:
kHz MHz eV
i) Electric power
Kilowatt (kW) and megawatt (MW) are used for generating capacity; kWh (kilowatt hours) and
MWh for output over a given period.
j) Nuclear reactors
Nuclear reactor types are identified by upper case abbreviations: LWR, AGR, etc. Note that there
is no hyphen in fast breeder reactor (a fast reactor that also breeds fissile material).
k) Chemical elements
The names of the chemical elements start with a lower-case letter, including elements whose
designations are derived from proper names:
californium einsteinium nobelium
Their symbols (which are interlingual) consist either of a single capital or a capital and small letter
(N, Sn, U, Pb, Mg, Z) without a full stop. A list of English names of 106 elements and their symbols
is provided as Annex 9 of the European Commision’s English Style Guide.
l) Radioisotopes
161
When written out, radioisotopes are indicated by the name of the element followed by the mass
number separated by a closed-up hyphen:
uranium-232 plutonium-236 carbon-14
Science publications now use the new convention in which the mass number is raised and
immediately precedes the element’s name:
14C 239 plutonium
Follow the convention in the source document.
6. FOREIGN IMPORTS
a) Foreign words and phrases used in an English text should be italicised (no inverted
commas) and should have the appropriate accents, e.g. inter alia, raison d’être.
Exceptions: words and phrases now in common use and/or considered part of the English
language, e.g. role, ad hoc, per capita, per se, etc.
b) Personal names should retain their original accents, e.g. Grybauskaitė, Potočnik,
Wallström.
d) Latin. Avoid obscure Latin phrases if writing for a broad readership. When faced with
such phrases as a translator, check whether they have the same currency and meaning when
used in English.
e) The expression ‘per diem’ (‘daily allowance’) and many others have English
equivalents, which should be preferred e.g. ‘a year’ or ‘/year’ rather than ‘per annum’.
a) Greek. Use the ELOT phonetic standard for transliteration, except where a classical rendering
is more familiar or appropriate in English. Both the ELOT standard and the classical transliteration
conventions, along with further recommendations and notes, are reproduced in the Transliteration
Table for Greek annexed to the English Style Guide.
b) Cyrillic. When transliterating for EU documents, use the scheme set out in the Transliteration
Table for Cyrillic annexed to the English Style Guide. (Note that the ‘soft sign’ and ‘hard sign’
should be omitted.) Remember that the EU languages have different transliteration systems (DE:
Boschurischte, Tschernobyl; FR: Bojourichté, Tchernobyl; EN: Bozhurishte, Chernobyl). An
internet search will normally reveal whether there is a more commonly used English transliteration
which is acceptable for particular proper names. For other languages, see e.g. the Wikipedia entry
on Cyrillic.
162
c) Arabic. There are many different transliteration systems, but an internet search will normally
reveal the most commonly used English spelling convention. When translating, do not always rely
on the form used in the source text. For example, French, German or Dutch writers may use j
where y is needed in English or French (e.g. DE: Scheich Jamani = EN: Sheikh Yamani). Note
spellings of Maghreb and Mashreq.
The article Al and variants should be capitalised at the beginning of names but not internally: Dhu
al Faqar, Abd ar Rahman. Do not use hyphens to connect parts of a name.
d) Chinese. The pinyin romanisation system introduced by the People’s Republic in the 1950s
has now become the internationally accepted standard. Important new spellings to note are:
Translating personal academic titles presents a great difficulty mostly due to the fact that
educational systems vary from country to country. Most of these translations cannot transpose the
academic level of the subject.
The mission of the department translating the Montenegrin legislation is to present the normative
texts of the Montenegro to the institutions of the European Union in English language. Our legal
experts agree on the fact that this difficulty can be avoided and omitted as this will present no harm
to the document as regards the abovementioned mission.
However, there are cases when titles need to be translated. Here are some of the most frequently
used titles:
MONTENEGRIN ENGLISH
dr Dr (of medicine)
DSc (for a degree in the technical sciences; the same as above, e.g. JD,
dr sc.
PhD, etc.)
prof. Prof.
163
NB: When translating normative texts into English, such as Montenegrin legislation, omit all
degree titles listed with a personal name (e.g. the Montenegrin titles: prof., dr, mr sc., dipl. ing.,
etc.). Of course, everything else in the text must be translated as in the original.
a) General
The most usual problem is the legal or natural person, which is neutral in Montenegrin language.
When pronouns are used the best solution is often both pronouns, i.e. he/she. Other solutions
include the following:
b) Gender-specific
In gender-specific contexts, such as “mother of the child”, use of appropriate masculine or feminine
pronouns is a matter of common sense.
9. GEOGRAPHICAL NAMES
a) Country names
Recommended English spellings of country names (full and shortened forms), currencies, and ISO
codes for countries and currencies are given in the Interinstitutional Style Guide175. Many place
names have an anglicised form, but as people become more familiar with these names in the
language of the country concerned, so foreign spellings will gain wider currency in written English.
As a rule of thumb, therefore, use the native form for geographical names except where an
anglicised form is overwhelmingly common. If in doubt as to whether an anglicised form is in
widespread use, use only those given in this Guidebook.
Short name,
Official name, Short name
source Official name Puni i skraćeni
source in English Country
language(s) in English naziv na
language(s) (geographical code
(geographical (protocol name) crnogorskom jeziku
(protocol name) name)
name)
Belgique/België Royaume de Belgium Kingdom of Kraljevina Belgija
Belgique/ Belgium BE (Belgija)
Koninkrijk België
България Република Bulgaria Republic of Republika
България Bulgaria BG Bugarska
(Bugarska)
Česká republika Česká republika Czech Czech Republic Republika Češka
CZ
Republic
Danmark Kongeriget Denmark Kingdom of DK Kraljevina Danska
175
The abbreviation to use = ISO code, except for Greece and the United Kingdom, for which EL and UK are recommended (instead of the ISO
codes GR and GB). The former abbreviations (generally taken from the international code for automobiles) were used until the end of 2002.
164
Danmark Denmark (Danska)
Deutschland Bundesrepublik Germany Federal Republic Savezna Republika
Deutschland of Germany DE Njemačka
(Njemačka)
Eesti Eesti Vabariik Estonia Republic of Republika Estonija
EE
Estonia (Estonija)
Éire/Ireland Éire/Ireland Ireland Ireland IE Irska
Ελλάδα Ελληνική Greece Hellenic Republic Republika Grčka
EL
Δημοκρατία (Grčka)
España Reino de España Spain Kingdom of Spain Kraljevina Španija
ES
(Španija)
France République France French Republic Republika
française FR Francuska
(Francuska)
Italia Repubblica Italy Italian Republic Republika Italija
IT
italiana (Italija)
Κύπρος/Kıbrıs Κυπριακή Cyprus Republic of Republika Kipar
CY
Δημοκρατία Cyprus (Kipar)
Latvija Latvijas Latvia Republic of Latvia Republika Letonija
LV
Republika (Letonija)
Lietuva Lietuvos Lithuania Republic of Republika Litvanija
LT
Respublika Lithuania (Litvanija)
Luxembourg Grand-Duché de Luxembourg Grand Duchy of Veliko Vojvodstvo
Luxembourg Luxembourg LU Luksemburg
(Luksemburg)
Magyarország Magyar Hungary Republic of Republika
Köztársaság Hungary HU Mađarska
(Mađarska)
Malta Repubblika Ta’ Malta Republic of Malta Republika Malta
MT
Malta (Malta)
Nederland Koninkrijk der Netherlands Kingdom of the Kraljevina
Nederlanden Netherlands NL Holandija
(Holandija)
Österreich Republik Austria Republic of Republika Austrija
AT
Österreich Austria (Austrija)
Polska Rzeczpospolita Poland Republic of Republika Poljska
PL
Polska Poland (Poljska)
Portugal República Portugal Portuguese Republika Portugal
PT
Portuguesa Republic (Portugal)
România România Romania Romania RO Rumunija
Slovenija Republika Slovenia Republic of Republika
Slovenija Slovenia SI Slovenija
(Slovenija)
Slovensko Slovenská Slovakia Slovak Republic Republika
republika SK Slovačka
(Slovačka)
Suomi/Finland Suomen Finland Republic of Republika Finska
tasavalta/ Finland (Finska)
FI
Republiken
Finland
Sverige Konungariket Sweden Kingdom of Kraljevina Švedska
SE
Sverige Sweden (Švedska)
165
United Kingdom United Kingdom United United Kingdom Ujedinjeno
of Great Britain Kingdom of Great Britain Kraljevstvo Velike
and Northern and Northern UK Britanije i Sjeverne
Ireland Ireland Irske (Ujedinjeno
Kraljevstvo)
NB: Ireland is the full name laid down in the Irish Constitution; ‘Eire’ (the name in Irish) and
‘Republic of Ireland/Irish Republic’ are incorrect in English.
Use ‘the Netherlands’ not Holland, which is only part of the Netherlands (the provinces of North
and South Holland); a capital T is not necessary on ‘the’. In tables ‘Netherlands’ will suffice.
Use ‘United Kingdom’ for the Member State, not ‘Great Britain’, which comprises England,
Scotland and Wales; these three together with Northern Ireland are the constituent parts of the
United Kingdom. The purely geographical term ‘British Isles’ includes Ireland and the Crown
Dependencies (the Isle of Man and the Channel Islands, which are not part of the United
Kingdom).
b) Orthography. Recommended spellings of countries (full names and short forms),
country adjectives, capital cities, currencies and abbreviations are given in Annex 5 of the
Interinstitutional Style Guide. Geographical names frequently contain pitfalls for the unwary,
particularly in texts dealing with current events. Check carefully that you have used the appropriate
English form.
e) Rivers. Moselle always for wine, and for the river in connection with France and
Luxembourg; Mosel may be used if the context is Germany. Use Meuse in French/Belgian
contexts, Maas for the Netherlands; Rhine and Rhineland for Rhein, Rhin, Rijn, Rheinland; Tiber
for Tevere; Tagus for Tajo/Tejo.
166
f) Seas. Anglicise seas (e.g. the Adriatic, the North Sea, the Baltic); Greenland waters
implies official sea limits; use ‘waters off Greenland’ if something else is meant.
g) Lakes. Anglicise Lake Constance, Lake Geneva, Lake Maggiore. But note Königssee.
h) Strait/straits. The singular is the form commonly used in official names, for example:
Strait of Dover or Strait of Gibraltar.
i) Other bodies of water. Write Ijsselmeer (without capital J), Wattenmeer, Kattegat
(Danish), Kattegatt (Swedish), Great/Little Belt.
j) Islands. Islands are often administrative units in their own right, so leave in original
spelling, except Corsica, Sicily, Sardinia, the Canary Islands, the Azores and Greek islands with
accepted English spellings, such as Crete, Corfu, Lesbos.
Use Fyn rather than Fünen in English texts and use West Friesian Islands for Waddeneilanden.
k) Mountains. Anglicise the Alps, Apennines (one p), Dolomites, Pindus Mountains, and
Pyrenees (no accents). Do not anglicise Massif Central (except for capital C), Alpes Maritimes
(capital M) or Schwäbische Alb. Alpenvorland should be translated as the foothills of the Alps.
l) Valleys. Words for valley should be translated unless referring to an official region or
local produce: the Po valley, the Valle d’Aosta, Remstal wine.
m) Cities
Austria Use Vienna for Wien
Belgium Use the forms Antwerp, Bruges, Brussels, Ghent, Ostend.
Flemish v.
Use Flemish names of places in Dutch-speaking provinces and French for French-
French
speaking areas.
forms
Denmark Note Copenhagen, Aarhus, Aalborg.
176
Finland Write Helsinki, Oulu, Tampere, Turku, not Helsingfors, Uleåborg, Tammerfors, Åbo
France Write Lyon, Marseille, Strasbourg
Germany Use the forms Cologne and Munich
Use traditional English spellings for well-known cities, regions, islands, etc. — the
officially recommended transcription system has not found acceptance even within
Greece the European Union and is unknown elsewhere. However, use transliteration for
unfamiliar localities, and note that preference should always be given to the demotic
forms of place names (where known).
Use the English names of cities and towns, except for those in an Irish-speaking area
Ireland (Gaeltacht). A list of English and Irish names can be found at
http://en.wikipedia.org/wiki/Place_names_in_Irish#Names_of_Irish_cities.
Use the English spellings Florence, Genoa, Milan, Naples, Rome, Turin, Venice. Take
Italy care not to use the French spelling of other towns, which may differ only slightly
from the Italian.
Luxembourg Use the French spelling for Luxembourg (country and city).
Always write The Hague with a capital T except when used attributively (e.g. the
Netherlands
Hague Convention).
Portugal Use Lisbon.
176
Finland is a bilingual country, and many cities and localities have official names in both Finnish and Swedish. When translating from
either language, remember that the form to be used depends on the local language situation, not on the text you are translating. A full
list of the Finnish/Swedish names which take precedence is kept by the Research Institute for the Languages of Finland. Note in
particular that for all major cities the Finnish name must be used.
167
Spain Write Seville. Otherwise use Spanish spelling, e.g. Córdoba, La Coruña.
Note Gothenburg for Göteborg. However, the Swedish form should be used in some
Sweden
EU-specific contexts, e.g. the Göteborg summit/process.
a) Biological sciences
Given that the binomial system for classifying living organisms is used in all languages, it is
normally sufficient to reproduce the original Latin terms. Note that the initial letter of the scientific
name is capitalised, while species epithets are always lower-cased, even if derived from proper
names (e.g. Manes americana, Degenia velebitica).
b) Abbreviating genus name
Most text references are to genus or species (i.e. the name of the genus followed by an epithet).
The genus name should be spelled out in full on first occurrence and subsequently abbreviated:
Escherichia coli E. coli
Italics
The names of genera, species and subspecies (varieties, cultivars) are always italicised.
c) Non-technical usage
Some scientific plant names are identical with the vernacular name and should not be capitalised
or italicised when used non-technically:
rhododendron growers BUT Rhododendron canadens
d) Geology
Use initial capitals for formations:
Old Red Sandstone Eldon formation
e) Chemical compounds
For details see Einecs (European inventory of existing commercial chemical substances). Einecs is
a multi-volume work (1808 pages in each language version) published by the EC Office for Official
Publications.
a) Lists
168
When translating lists, you should always use the same type of numbering as in the original, e.g.
Arabic numerals, small letters, Roman numerals. If the original has bullets or dashes, use these.
Also, take care not to change syntactical horses in midstream, e.g. from noun to verb, even if the
original does so.
b) Tables
In general, follow the format of the original. Tables inset in text matter should never be introduced
with a colon.
c) Figures and symbols in tables
Figures and internationally recognised symbols in tables are language-independent elements and
should not normally have to be retyped if the original is available in electronic format.
hour h sat
megawatt MW megavat
Follow the original, noting a difference between footnotes and endnotes (notes placed at the end of
a document).
a) Punctuation in footnotes
Begin the text with a capital letter (the footnote indicator being automatically supplied by the word
processor), and end with a full stop (whether the footnote is a single word, a phrase or one or more
complete sentences).
13. DIAGRAMS
Translations must respect the physical layout of the original text. Legal texts, especially
subordinate legislation often contain diagrams. Inside these diagrams there is normally some text
to be translated which may present complications for some translators. As regards these issues,
feel free to consult your coordinator in the Translation Centre.
14. VERBS
a) Collective nouns. Use the singular when the emphasis is on the whole entity:
169
The police have failed to trace the goods.
Checking and stamping the forms is the job of the customs authorities.
d) Words in -ics. These are singular when used to denote a scientific discipline or body of
knowledge (mathematics, statistics, economics) but plural in all other contexts.
e) A statistic. The singular statistic is a back-formation from the plural and means an
individual item of data from a set of statistics.
f) ‘Data’ is properly a plural noun and therefore goes with a plural verb.
g) The word none takes either a singular or plural verb, depending on sense.
EUR 2 million was made available, of which 56 per cent has been...
When writing from the standpoint of the present moment in time, the present perfect is used to
refer to events or situations in the period leading up to that time:
The Commission is meeting to consider the proposal. It has (already) discussed this several
times in the past.
Where the starting point of this period is indicated, the present perfect is often used in its
continuous form to emphasise the ongoing nature of the process:
170
The Commission is meeting to consider the proposal. It has been discussing this since
2001.
If the reference is not to a period up to the present but to a time that ended before the present, the
simple past is used:
The Commission is meeting to consider the proposal. It discussed this last week.
a) Minutes and summary records are written in the past tense in English, unlike in
French and some other languages, where they are written using the present tense. This means
converting actual or implied statements from the present to the past.
Dutch spokesman: ‘We are concerned at the number of exceptions which have been
included.’
Chairman: ‘The legal experts will be looking into this question.’
In reported speech, this becomes:
The Dutch delegation was concerned at the number of exceptions that had been included.
The Chairman said the legal experts would be looking into the question.
However, to avoid a clumsy string of past perfects in minutes where a speaker is reporting on
another meeting or event, start with At that meeting or On that occasion and continue with the
simple past. Note that in order to maintain a logical sequence of tenses, indications of time may
have to be converted as well as verbs:
Chair: ‘Last year, if you remember, we referred this problem to the subcommittee because
we felt that legislation was inappropriate. It looks now, however, as if tougher measures
may be needed, and I propose that we discuss these at tomorrow’s session.’
This could become, for example:
The Chair reminded delegates that in 2003 the problem had been referred to the
subcommittee, since legislation was then felt to be inappropriate. Now, however, she
thought tougher measures might be needed and proposed that the committee discuss them
at the following day’s session.’
d) Auxiliaries. The auxiliaries would, should, could, must, might are often unchanged, but
sometimes various transpositions are possible or required (e.g. must => had to; could => would be
able to; should => was to).
b) Use of verbs in enacting terms. The enacting terms of binding EU legislation, i.e. the
articles of EU treaties and of EU regulations, directives and decisions, can be divided broadly into
two linguistic categories: imperative terms and declarative terms. Imperative terms can in turn be
subdivided into positive and negative commands and positive and negative permissions.
Declarative terms are terms that are implemented directly by virtue of being declared, for example
definitions or amendments.
Note that the explanations here apply only to the main clauses of sentences in enacting terms. For
subordinate clauses, see Use of verbs in non-enacting terms below.
Note that this provision expresses an obligation. However, this is not always the case:
In the first but not the second case, must could be used instead of shall.
g) For declarative terms, use the simple present (together with an optional ‘hereby’ where
the declaration constitutes an action, as in the first three examples):
172
Decree … is (hereby) repealed.
This Decree applies to aid granted to enterprises in the agriculture or fisheries sectors.
Note that shall be could be used in the first four examples (without hereby), but the meaning would
be different: instead of declaring something to be so, this would be ordaining that something is to
be so at some point or in some event (Two years after the entry into force of this
Regulation/Should the Member States so decide, ...). In the last example as well, shall mean
would in effect be instructing people how to use the term ‘abnormal loads’ from now on, rather than
simply declaring what it means in the regulation. Consequently, where no futurity or contingency is
intended, the correct form here is a declarative term using the simple present.
h) Use of verbs in non-enacting terms. Do not use shall in non-enacting terms, for
example recitals or points in annexes. This is because these are not normally imperative terms (but
see point i) below) and shall is not used with the third person in English except in commands (and
to express resolution as in it shall be done). Use other verbs such as will or must as appropriate.
Note that this also applies to subordinate phrases in enacting terms, since these refer or explain
and do not in themselves constitute commands (e.g. where applicants must/have to/are to [not
shall] submit documentation under paragraph 1, ...).
Avoid also the archaic use of shall in subordinate clauses to express contingency: use instead the
present tense (e.g. if an application is [not shall be] submitted after the deadline, ...) or the inverted
construction with should (e.g. should an application be submitted after the deadline, ...). Do not use
may not in non-enacting terms to express a prohibition since it will often be interpreted as
expressing possibility: use, for example, must not instead.
173
Note, however, that this does not justify qualifying the wrong verb, as in ‘we called on her legally to
condemn the practice’. In these and similar cases, either split the infinitive with a clear conscience
or move the qualifying adverb to the end of the phrase.
14.6. SPELLING
a) Doubling of consonants
In British usage (unlike US), a final -/ is doubled after a single vowel when -ing or -ed is added
(sole exception: parallel, paralleled):
Other consonants are doubled only if the last syllable of the root verb is stressed or carries a
strong secondary stress:
c) Ageing
Note the spelling of age, ageing.
174
IX. GLOSAR
175
1. INSTITUCIJE CRNE GORE
CRNOGORSKI ENGLESKI
sektor department
odjeljenje section
odsjek division
178
služba service
referat desk
biro bureau
područna jedinica regional unit
filijala branch office
ekspozitura outpost
ispostava field office
179
FZD Fond za zaštitu depozita Deposit Insurance Fund
FM Fond za manjine Fund for Minorities
Fond za zdravstveno osiguranje Crne
FZO Health Insurance Fund of Montenegro
Gore
FR Fond za razvoj Crne Gore Development Fund of Montenegro
IC Ispitni centar Examination Centre
IJZ Institut za javno zdravlje Crne Gore Public Health Institute of Montenegro
IKCG Inženjerska komora Crna Gore Chamber of Engineers of Montenegro
ISME Institut za standardizaciju Crne Gore Institute for Standardisation of Montenegro
Komisija za hartije od vrijednosti Crne
KHOV Securities Commission of Montenegro
Gore
Komisija za kontrolu državne podrške i
KKDP State Aid Control Commission
pomoći
Komisija za kontrolu postupka javnih Commission for Control of Public Procurement
KKPJN
nabavki Procedure
KKCG Komisija za koncesije Crne Gore Montenegrin Commission for Concessions
Commission for Concessions and BOT
KKBA Komisija za koncesije i BOT aranžmane
Arrangements
KSSI Komisija za sprječavanje sukoba interesa Commission for Prevention of Conflict of Interest
LjKCG Ljekarska komora Crne Gore Chamber of Physicians of Montenegro
Agencija Crne Gore za promociju stranih
MIPA Montenegrin Investment Promotion Agency
investicija
Nacionalna turistička organizacija Crne
NTOCG National Tourism Organisation of Montenegro
Gore
PKCG Privredna komora Crne Gore Chamber of Commerce of Montenegro
RAE Regulatorna agencija za energetiku Energy Regulatory Agency
SOB Savjet za odbranu i bezbjednost Defence and Security Council
SOOCG Savjet za opšte obrazovanje Crne Gore Montenegrin Council for General Education
SSCG Socijalni savjet Crne Gore Social Council of Montenegro
SSOCG Savjet za stručno obrazovanje Crne Gore Montenegrin Council for Vocational Education
SVO Savjet za visoko obrazovanje Higher Education Council
SOOCG Savjet za obrazovanje odraslih Crne Gore Montenegrin Council for Adult Education
SP Savjet za privatizaciju Privatisation Council
ZTKCG Zavod za transfuziju krvi Crne Gore Blood Transfusion Institute of Montenegro
ZZZCG Zavod za zapošljavanje Crne Gore Employment Office of Montenegro
NEKI PRAVOSUDNI ORGANI I INSTITUCIJE
Ustavni sud Crne Gore Constitutional Court of Montenegro
Vrhovni sud Crne Gore Supreme Court of Montenegro
Upravni sud Crne Gore Administrative Court of Montenegro
180
Osnovni sud u Podgorici Basic Court in Podgorica
viši sud High Court
Sudski savjet Judicial Council
Tužilački savjet Prosecutorial Council
Državno tužilaštvo Public Prosecution Office
Vrhovno državno tužilaštvo Supreme Public Prosecutor’s Office
više državno tužilaštvo High Public Prosecutor’s Office
osnovno državno tužilaštvo Basic Public Prosecutor’s Office
Vrhovni državni tužilac Supreme Public Prosecutor
viši državni tužilac High Public Prosecutor
osnovni državni tužilac Basic Public Prosecutor
zamjenik državnog tužioca Deputy Public Prosecutor
Odjeljenje za suzbijanje organizovanog kriminala, Division for suppressing organised crime, corruption,
korupcije, terorizma i ratnih zločina terrorism and war crimes
Specijalni tužilac za suzbijanje organizovanog Special prosecutor for suppressing organised crime,
kriminala, korupcije, terorizma i ratnih zločina corruption, terrorism and war crimes
Opšta sjednica Vrhovnog suda Supreme Court Bench
Disciplinsko vijeće Tužilačkog savjeta Disciplinary Committee of the Prosecutorial Council
Treaty establishing the European Economic Community Ugovor o osnivanju Evropske ekonomske
(EEC Treaty) zajednice (Ugovor o EEZ)
Treaty on the Functioning of the European Union Ugovor o funkcionisanju Evropske unije
181
Treaties establishing the European Communities ugovori o osnivanju evropskih zajednica
Treaty on European Union (EU Treaty) Ugovor o Evropskoj uniji (Ugovor o EU)
Treaty of Accession from 19../ 19.. Accession Treaty Ugovor o pristupanju iz 19..
Act concerning the conditions of the accession of the Akt o uslovima pristupanja BBB i prilagođavanja
BBB and the adjustment to the Treaties (on which the ugovorima (na kojima se zasniva Evropska
European Union is founded) unija)
Act concerning the conditions of accession and the Akt o uslovima pristupanja i prilagođavanja
adjustments to the Treaties ugovorima
Protocol on the Statute of the European System of Protokol o Statutu Evropskog sistema centralnih
Central Banks and of the European Central Bank banaka i Evropske centralne banke
Statute of the European System of Central Banks and of Statut Evropskog sistema centralnih banaka i
the European Central Bank Evropske centralne banke
Protocol on the Statute of the Court of Justice of the Protokol o Statutu Suda pravde evropskih
European Communities zajednica
Official Journal of the European Communities (OJ) Službeni list evropskih zajednica (Sl. list)
Official Journal of the European Union (OJ) Službeni list Evropske unije (Sl. list)
182
European Court Reports (ECR) Zbirka sudskih odluka (ZSO)
4. AKRONIMI
A
ENGLISH MONTENEGRIN
Associated African States and Pridružene države Afrike i
AASM PDAM
Madagascar Madagaskar
ABM Treaty,
ABM
ABMT Anti-Ballistic Missile Treaty Antibalistički raketni sporazum
sporazum
European Federation of
EFB EFB Evropska federacija za biotehnologiju
Biotechnology
European forestry information and Evropski informacioni i
EFICS EFICS
communication system komunikacioni sistem u šumarstvu
European Federation of Inland
EFIP EFIP Evropska federacija rječnih luka
Ports
Evropsko udruženje za slobodnu
EFTA European Free Trade Association EFTA
trgovinu
European Environment
Evropska informaciono-posmatračka
EIONET Information and Observation EIONET
mreža za životnu sredinu
Network
European Monetary Cooperation
EMCF EFMS Evropski fond za monetarnu saradnju
Fund
EMEA European Medicines Agency EMEA Evropska agencija za lijekove
EMF European Monetary Fund EMF Evropski monetarni fond
EMI European Monetary Institute EMI Evropski monetarni institut
186
Evropska agencija za nuklearnu
ENEA European Nuclear Energy Agency ENEA
energiju
EP European Parliament EP Evropski parlament
EPA Environment Protection Agency EPA Agencija za zaštitu životne sredine
EPO European Patents Office EZP Evropski zavod za patente
EPO European Patent Organisation EPO Evropska patentna organizacija
European Regional Development
ERDF EFRR Evropski fond za regionalni razvoj
Fund
ERM exchange rate mechanism ERM Mehanizam deviznog kursa
European Round Table of
ERT ERT Evropski okrugli sto industrijalaca
Industrialists
ESA European Space Agency EKA Evropska kosmička agencija
ESC Economic and Social Committee ESK Ekonomsko-socijalni komitet
European System of Central
ESCB ESCB Evropski sistem centralnih banaka
Banks
ESF European Social Fund ESF Evropski socijalni fond
European strategic programme for Evropski strateški program za
Esprit research and development in ESPRIT istraživanje i razvoj u oblasti
information technology informacione tehnologije
European Transport Workers’ Evropska federacija transportnih
ETF ETF
Federation radnika
European Transport Safety Evropski savjet za bezbjednost u
ETSC ETSC
Council saobraćaju
European Telecommunications Evropski institut za
ETSI ETSI
Standards Institute telekomunikacione standarde
European Trade Union
ETUC EKS Evropska konfederacija sindikata
Confederation
EU European Union EU Evropska unija
EUA European unit of account EUA evropska obračunska jedinica
European Forum for Renewable Evropski forum za obnovljive izvore
EUFORES EUFORES
Energy Sources energije
European Union Military
EUMC VKEU Vojni komitet Evropske unije
Committee
EUMS European Union Military Staff VŠEU Vojni štab Evropske unije
European Atomic Energy Evropska zajednica za atomsku
Euratom Euroatom
Community (EAEC) energiju (EZAE)
G
General Affairs and External Savjet za opšte poslove i vanjske
GAERC SOPVO
Relations Council odnose
General Agreement on Trade in
GATS GATS Opšti sporazum o trgovini uslugama
Services
General Agreement on Tariffs and
GATT GATT Opšti sporazum o carinama i trgovini
Trade
GCC Gulf Cooperation Council GCC Savjet za saradnju u Zalivu
189
JHA Justice and Home Affairs PUP pravosuđe i unutrašnji poslovi
L
LCD least developed country MRD najmanje razvijena država
M
MCAs monetary compensatory amount MCA iznos novčane nadoknade
Multidisciplinary Group on Multidisciplinarna grupa za borbu
MDG MDG
Organised Crime protiv organizovanog kriminala
Member of the European
MEP - poslanik Evropskog parlamenta
Parliament
MFN most favoured nation SND status najpovlašćenije države
Multilateral Investment Guarantee Multilateralna agencija za garanciju
MIGA MIGA
Agency investicija
N
North-West Atlantic Fisheries Organizacija za ribarstvo na
NAFO NAFO
Organisation sjeverozapadnom Atlantiku
North American Free Trade Sjevernoamerički sporazum o
NAFTA NAFTA
Agreement slobodnoj trgovini
Organizacija Sjevernoatlantskog
NATO North Atlantic Treaty Organisation NATO
pakta
NCI New Community Instrument NIZ Novi instrument Zajednice
Agencija za nuklearnu energiju
NEA Nuclear Energy Agency (OECD) NEA
(OECD)
North-East Atlantic Fisheries Komisija za ribarstvo na
NEAFC NEAFC
Commission sjeveroistočnom Atlantiku
NGO non-governmental organisation NVO nevladina organizacija
nomenclature of goods for the
nomenklatura roba za
external trade statistics of the
Nimexe Nimexe spoljnotrgovinsku statistiku Zajednice
Community and statistics of trade
i trgovinsku statistiku država članica
between Member States
NTB non-tariff barrier NTB necarinska barijera
O
Organisation of Arab Petroleum Organizacija arapskih zemalja
OAPEC OAPEC
Exporting Countries izvoznica nafte
190
Evropska kancelarija za borbu protiv
OLAF European Anti-fraud Office OLAF
prevara
ONP open network provision OOM obezbjeđivanje otvorene mreže
Organisation of Petroleum
OPEC OPEK Organizacija zemalja izvoznica nafte
Exporting Countries
Organisation for Security and Organizacija za evropsku
OSCE OEBS
Cooperation in Europe bezbjednost i saradnju
Intergovernmental Organisation for Međuvladina organizacija za
OTIF OTIF
International Carriage by Rail međunarodni željeznički prevoz
P
programme of Community aid to
Program pomoći Zajednice za države
Phare central and east European PHARE
centralne i istočne Evrope
countries
PfP Partnership for Peace PM Partnerstvo za mir
Q
QMV qualified majority voting GKV glasanje kvalifikovanom većinom
R
Community action programme in akcioni program Zajednice u oblasti
Raphael Raphael
the field of cultural heritage kulturne baštine
R&D research and development IR istraživanje i razvoj
Community initiative on energy Inicijativa Zajednice za energetske
REGEN REGEN
networks mreže
S
Stabilisation and Association Sporazum o stabilizaciji i
SAA SSP
Agreement pridruživanju
South Asian Association for Južnoazijska asocijacija za
SAARC SAARC
Regional Cooperation regionalnu saradnju
pregovori o ograničavanju strateškog
SALT strategic arms limitation talks SALT
naoružanja
SCA Special Committee on Agriculture SKP Specijalni komitet za poljoprivredu
SEA Single European Act JEA Jedinstveni evropski akt
Southeast European Cooperative Inicijativa za saradnju u Jugoistočnoj
SECI SECI
Initiative Evropi
SIS Schengen information system ŠIS Šengenski informacioni sistem
simpler legislation for the internal pojednostavljeno zakonodavstvo za
SLIM SLIM
market unutrašnje tržište
small and medium-sized
SME MSP* mala i srednja preduzeća
enterprises
Statistical Office of the European
SOEC/Eurostat Eurostat Statistički zavod evropskih zajednica
Communities
SPD single programming document JPD jedinstveni programski dokument
system for the stabilisation of ACP sistem stabilizacije prihoda od izvoza
Stabex STABEX
and OCT export earnings država AKP i prekomorskih zemalja i
191
teritorija
pregovori o smanjenju strateškog
START strategic arms reduction talks START
naoružanja
Scientific, Technical and Economic Naučni, tehnički i ekonomski odbor
STECF NTEOR
Committee for Fisheries za ribarstvo
T
technical assistance to the
tehnička pomoć za Zajednicu
TACIS Commonwealth of Independent TACIS
nezavisnih država
States
Technical Assistance Information Razmjena informacija o tehničkoj
TAIEX TAIEX
Exchange pomoći
integrated tariff of the European Integrisana carinska tarifa evropskih
TARIC TARIC
Communities zajednica
TBT technical barrier to trade TOT tehnička prepreka trgovini
trans-European mobility scheme transevropski program za saradnju u
Tempus TEMPUS
for university studies oblasti visokog obrazovanja
TENs trans-European networks TEM transevropske mreže
investicione mjere vezane za
TRIMs trade-related investment measures TRIMS
trgovinu
trade-related aspects of trgovinski aspekti prava intelektualne
TRIPs TRIPS
intellectual property rights svojine
U
UIC International Union of Railways UIC Međunarodna željeznička unija
UN United Nations UN Ujedinjene nacije
United Nations Conference on Konferencija Ujedinjenih nacija o
UNCED UNCED
Environment and Development životnoj sredini i razvoju
United Nations Convention on the Konvencija Ujedinjenih nacija o
UNCLOS UNCLOS
Law of the Sea pravu mora
United Nations Centre for Centar Ujedinjenih nacija za
UNCRD UNCRD
Regional Development regionalni razvoj
United Nations Conference on Konferencija Ujedinjenih nacija o
Unctad UNCTAD
Trade and Development trgovini i razvoju
United Nations Development
UNDP UNDP Program Ujedinjenih nacija za razvoj
Programme
United Nations Economic Ekonomska komisija Ujedinjenih
UNECE UNECE
Commission for Europe nacija za Evropu
United Nations Environment Program Ujedinjenih nacija za
UNEP UNEP
Programme životnu sredinu
United Nations Educational,
Organizacija Ujedinjenih nacija za
Unesco Scientific and Cultural UNESCO
prosvjetu, nauku i kulturu
Organisation
United Nations Framework Okvirna konvencija Ujedinjenih nacija
UNFCCC UNFCCC
Convention on Climate Change o promjeni klime
Office of the United Nations High Visoki komesarijat Ujedinjenih nacija
UNHCR UNHCR
Commissioner for Refugees za izbjeglice
Union of Industrial and Employers' Unija saveza evropskih industrijalaca
UNICE UNICE
Confederations of Europe i poslodavaca
Unicef United Nations Children’s Fund UNICEF Fond Ujedinjenih nacija za djecu
United Nations Industrial Organizacija Ujedinjenih nacija za
Unido UNIDO
Development Organization industrijski razvoj
192
UPU Universal Postal Union UPU Svjetski poštanski savez
V
VAT value added tax PDV porez na dodatu vrijednost
W
WEU Western European Union ZEU Zapadnoevropska unija
WHO World Health Organisation SZO Svjetska zdravstvena organizacija
World Intellectual Property Svjetska organizacija za
WIPO SOIS
Organisation intelektualnu svojinu
193