Professional Documents
Culture Documents
Turcizmi U Srpskom Jeziku
Turcizmi U Srpskom Jeziku
Profesor : Kandidat :
Prof. dr Samina Dazdarević Ilma Ljajić
Uvod................................................................................................................................................3
Zaključak.......................................................................................................................................12
Literatura........................................................................................................................................13
2
Uvod
U srpskom jeziku pored domaćih, postoji i određen broj reči koje su primljene iz drugih
jezika. Te reči nazivamo pozajmljenice, posuđenice, tuđice ili strane reči.
Reči tuđeg porekla ulazile su u sprski jezik u različitim periodima jezičkog i kulturno-
istorijskog razvitka, pod različitim okolnostima, iz različitih razloga ili potreba, na različite
načine.
Skoro petstogodišnja vladavina Turaka nad Bugarskom, Srbijom, Bosnom i jednim
delom Hrvatske ostavila je dubok trag u svim segmentima života, a naročito je uticala na jezičko
stvaralaštvo ovih naroda. Zajedno sa turskim osvajanjem, nastaju na Balkanu razne institucije i
zgrade: džamije, medrese, hamami, a paralelno sa njima osobe kao što su imami, muftije, kadije i
sl. To je jedan od osnovnih uzroka postojanja turcizama u srpskom jeziku.
Predmet našeg interesovanja jesu turcizmi u sprskom jeziku. U radu smo se bavili
nastankom turcizama, njihovom upotrebom i pisanjem. Zatim smo posmatrali turcizme na
fonetskom i morfološkom nivou.
Ova tema je veoma zanimljiva za razmatranje posebno ako razmislimo koliko ovih reči
koristimo u svom svakodnevnom govoru.
Cilj ovog rada jeste da utvrdimo kako su turcizmi dospeli u srpski jezik, da utvrdimo
njihovu adaptaciju na fonološkom i morfološkom nivou.
3
1. Pojam jezika u kontaktu
Pozajmljivanje reči iz drugih jezika je česta pojava u svim jezicima, pa tako i u srpskom.
Reči su se pozajmljivale iz jezika susednih zemalja, a posebno onih sa kojima je imala kulturno-
istorijske odnose.
Srpski jezik je prihvatio mnoge reči iz nemačkog, engleskog, grčkog, francuskog, a
naročito iz turskog jezika. Mnoge pozajmljenice su danas u savremenom društvu zastarale, pa se
više i ne upotrebljavaju. Većina reči tuđeg porekla je održala svoj status u rečniku našeg jezika
tako da se ponašaju kao domaće reči.
Jezik je medijum pomoću kojeg čovek izgrađuje i tumači svet u kojem živi, a uz to i
osnovno sredstvo interakcije i komunikacije među ljudskim bićima i bitan preduslov svekolikog
čovekovog stvaralaštva (Bugarski, 2003:7).
Postoji veliki broj reči koje nisu našle odgovarajuću zamenu pa su kao takve zadržale
svoj osnovni oblik. Sve pozajmljenice su pretrpele mnoge promene na fonetskom, morfološkom i
semantičkom nivou.
Jezici su u kontaktu ili dodiru kada ih naizmjenično upotrebljava isti govornik ili
govornici pri čemu je mjesto dodira takav govornik (Filipović, 1986:7).
Ova tema je bila izazov za mnoge lingviste koji su počeli da je proučavaju i koji su
postavili njene prve temelje. Lingvisti koji su se bavili jezičkim dodirima jesu Rudolf Filipović,
Ranko Bugarski, Tvrtko Prćić, ali i mnogi drugi.
4
2. Pozajmljenice u srpskom jeziku
Pozajmljenice su reči iz drugih jezika koje su posredno ili neposredno dospele u naš
jezik. D. Kristal pod pozajmljenicama podrazumeva riječi ,, u kojima su pozajmljeni i oblik i
značenje uz izvesnu adaptaciju fonološkom sistemu jezika primaoca” (Ajdukovic, 2004:12).
Neke su pozajmljenice davno usvojene i u jezičkom razvoju su delimično promenile svoj
oblik, pa nekada i nismo sasvim sigurni da li su to pozajmljenice. Veliki broj reči je preuzet i
danas se preuzimaju u srpski jezik bez potrebe, jer je postojala, postoji ili se može lako naći
srpska reč.
Zbog neprestanih dodira među jezicima i najraznovrsnijih uticaja jednih na druge uvek je
živ problem, a i vrlo složen te ga je gotovo nemoguće srediti čvrstim pravilima, pogotovu što to
nije samo jezički problem nego je i narodni, društveni, kulturni i estetski. Za neke pojmove i
nemamo svojih reči, nego smo s preuzimanjem pojma preuzeli i tuđicu (Babić, 1965:286).
Pozajmljenice ubrajamo u leksičko blago, smatramo ih odomaćenim zavisno od stepena
njihovog prilagođavanja u jeziku, a njihovu jezičku vrednost određujemo u zavisnosti od
njihovog gramatičkog prilagodjavanja.
Tuđice, reči stranog porekla u jednom jeziku osećaju se takvim. Stranim rečima, sve dotle
dok se u potpunosti ne uklope u gramatičku strukturu jezika primaoca, znači da se jedna strana
reč oseća takvom u nekom jeziku sve dok čuva svoje fonetske, morfološke, tvorbene i prozodijske
osobine (Peco, 2007:275).
Među pozajmljenicama ubrajamo najveći broj imenica, dok su ostale vrste reči mnogo
manje zastupljene. Posuđena reč, od trenutka preuzimanja iz jednog jezika u drugi podleže
različitim procesima i prolazi kroz brojne faze u adaptaciji na putu do potpune integracije.
Na broj reči preuzetih iz jednog jezika u drugi, utiče više faktora (Vajzović, 1999:31) : u
slučaju direktinih jezičkih kontakata, broj preuzetih reči je veći; intenzitet i dužina trajanja
kontakta; društveno-politički faktori; kulturno-istorijski faktori; odnos civilizacija čiji jezici
dolaze u kontakt i slično.
Prema teoriji Filipovića (1986:44) svaki preuzeti model iz nekog jezika davaoca teži da u
jeziku primaoca dobije formu replike, tj. potpuno integrisanog oblika.
Većina pozajmljenica su u srpskom jeziku poprimile sasvim druga značenja nego što
imaju. A neke su ostale gotovo identične.
5
3. Turcizmi u srpskom jeziku
Turcizmi su reči turskog porekla. Naša zemlja je bila pod turskom vlašću veoma dugo, a
sve se to odrazilo i na jezik. Ove reči često koristimo u svom jeziku da čak i ne primećujemo da
je neka od njih turcizam.
Nijedan živi jezik nije čisto svoj, svaki ima pozajmljenih riječi iz drugih jezika. Poput
seobe ljudi, i riječi se kreću iz jednog jezika u drugi (Škaljić, 1976:13)
Srpski jezik je primio sve one reči koje je mogao primiti, a zamenio ili odbacio sve što
nije mogao primiti, pa je tako i sa turcizmima.
Proučavanje turcizama počinje još od objavljivanja Vukovog Srpskog rječnika 1818.
godine i od tada je objavljeno mnogo radova i priručnika. Posebno treba istaći rečnik Turcizmi u
srpskohrvatskom jeziku, Abdulaha Škaljića iz 1957. godine.
Reči turskog porekla ostale su u upotrebi u srpskom jeziku. One su se potpuno prilagodile
srpskom fonološkom i morfološkom sistemu.
6
3.1. Turcizmi na fonetsko-fonološkom nivou
G - h j k l lj m N
G ğ h у k l - m N
Nj p r s š t v z Ž
- p r s ş t v z J
7
Turcizmi su se sa stajališta fonetsko-fonološke adaptacije potpuno integrisali u sprski
jezik. Većinu ih ne osećamo kao tuđice, već kao odomaćene reči. Kod turcizama je
karakteristično da vokali koji su prisutni u oba jezika imaju potpunu transfonemizaciju.
Tabela 3.
Srpski Turski
čalma çalma
a>a kapak kapak
sadaka sadaka
bedem beden
e>e čejrek çeуrek
čemer kemer
ćilim kilim
i>i demir demir
direk direk
boja boja
o>o jorgan yorgan
oluk oluk
barut barut
u>u bujrum buyrun
bunar bunar
8
Tabela 4. Prikaz zamenjivanja vokala
Srpski Turski
feredza ferace
a>e mušema muşamma
domazluk damizlik
a>o holta halta
amanet emanet
e>a beričet bereket
burazer birader
i>u izun izin
čutura çotra
o>u kulčak kolçak
tumbaš tambaž
dova dua
u>o čoha çuha
tabor tabur
9
Vokal ,,ı“ je predstavljao problem jer, artikulaciono nije podudaran ni sa jednim našim
samoglasnikom. Najčešće je tursko ,,ı“ prelazilo u naš vokal u i nešto ređe, u i – kojim je
artikulaciono, zapravo i najbliži, pa bi se takva substitucija mogla smatrati i pravilom u
primarnoj adaptaciji (Vajzović, 1999:96).
Tabela 5. Preuzimanje vokala ,,ı“
Srpski Turski
ı>u Jastuk yastık
ı>i Bakšiš bakşış
ı>a Kanap kınnap
ı>e Berićet bereket
ı>o Čador çadır
2) Grafijski:
Turski jezik : ç, c, y, ş, j
3) Artikulaciono :
10
3.2. Turcizmi na morfemsko – morfološkom nivou
11
Zaključak
Veliki broj turskih reči koje su i danas u upotrebi dokazuju da je turski jezik uticao na
srpski više nego bilo koji drugi jezik. Iako se u prošlosti upotrebljavao mnogo veći broj
turcizama, oni su se zadržali i danas u mnogim oblastima života.
Mnogi turcizmi su pretrpeli različite promene, potpune ili delimične. Pretrpeli su
prilagođavanja ispoljena u transfonemizaciji i transmorfemizaciji.
Danas, većinu ovih reči ne osećamo kao tuđice, već kao odomaćene reči.
Turcizmi su se prilagodili srpskom jeziku i na morfološkoj ravni, a to se najbolje vidi u
deklinaciji.
Jezik je živa pojava i kao takav je podložan uticaju drugih jezika, a naročito ako su u
bliskom kontaktu.
12
Literatura
srpskohrvatski jezik
jezik
naklada
i umjetnosti
Svjetlost
13