You are on page 1of 19

TOPIC 2: Conference Openings

Pre-interpreting

Useful phrases in opening or closing conferences:

 Distinguished guests Các vị khách quý

 Ladies and gentlemen thưa quý vị / kính thưa quý vị

 the Organising Board Ban tổ chức


đơn vị tài trợ (đã đồng hành cùng chương trình)
 the sponsor of the seminar / workshop các nhà tài trợ cho chương trình/hội thảo
nhiệt liệt chào đón/ mừng
o to warmly welcome ...
o to
CHúng tôi xin gửi lời chào nồng nhiệt nhất đến... extend one’s warmest welcome to ...
Xin gửi lời cảm ơn chân thành/ bày tỏ lòng o to express one’s special thanks to ...
o to
Kính chúc ___ nhiều sức khỏe, hạnh phúc và thành công wish sb good health, happiness, and success
mời ___ lên phát biểu/trình bày o to give / deliver a speech
 On behalf of ..., I would like to ... Thay mặt cho...., tôi xin được/phép/trân trọng
 On this occasion, may we ... Nhân dịp này, cho phép chúng tôi...
 It is with great pleasure/honor that I ... Tôi rất vinh dự/hân hạnh... - Thật là một vinh dự/hân
hạnh cho tôi
 We are very pleased/honored to introduce ... Sau đây, xin hân hạnh giới thiệu...
 It is my great pleasure to welcome all delegates here today ...
 I’ll hand you over to our first speaker and wish you a very enjoyable
seminar.
 We are delighted to be here today to share ...
 Thank you for coming and sharing ...

- Chúng tôi rất hân hạnh được đón tiếp quý vị đại biểu có mặt tại đây ngày hôm nay.
-
- Tôi/ Chúng tôi rất vui mừng/hân hạnh/vinh dự khi được có mặt tại đây ngày hôm nay để chia sẻ với quý vị quan
khách
- Cảm ơn quý vị đã
Interpreting Practice

2.1. Listen to the following openings and introductions to


conferences, workshops, and seminars and do the interpretation. The
notes given can help you.

2.1.1. Speech by HE Mr Allaster Cox, Australian Ambassador to


Vietnam at the Australia Day Reception 2012

Your Excellency Mr Bui Thanh Son, Vice Minister of Foreign Affairs

Excellencies, Colleague Ambassadors


Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends
It gives me great pleasure to welcome you to this reception at the Residence
today to mark our Australia Day this year.
nhìn nhận lại
an opportunity to reflect both on the progress and the problems a nation faces
to build better, more prosperous and secure lives for its citizens.
now entering the twentieth year of sustained economic growth
a time of increased prosperity
in the face of big national challenges ngay cả khi quốc gia phải đối mặt với
những thách thức lớn
the decade of terrible drought
two medium sized nations in a wider region of great dynamism and change
at different levels of economic development
with complementary strengths
Australia and Vietnam have much to share.
Trong tình hình toàn cầu mới,
the emerging global situation Khi tình hình toàn cẩu nảy ra ngày càng rõ rệt, chúng ta đã
xây dựng một bước đệm/ nền tảng mới để thúc đẩy quan hệ
built up a new base đối tác giữa hai quốc gia phát triển.

to take our partnership forward


to detail the strategy and make the right policy choices
both as individual nations and as partners
produce shared success.
(Adapted from https://vietnam.embassy.gov.au/hnoi/SpeechADay2012.html)

2.1.2. The Da Nang Royal Hotel

the 2007 meeting of the meteorological society


Terry Moss
the coordinator of strategy of the London weather centre
inform and advise delegates on management strategies
deal with natural disasters such as flooding and typhoons.
Flooding across the central region
caused great damage to both property and crops
to manage and possibly prevent in the future
suffered a typhoon
the devastation and damage to infrastructure was vast
preventable
to share ideas with delegates regarding weather events
to monitor increasing weather patterns with precision and certainty
ways of informing authorities across the region of imminent weather conditions
review national policy on responding efficiently to events of serious magnitude.

2.1.3. Co-Chairs’ summary of the salient points of Round Table 5

my great pleasure to present the Co-Chairs’ summary of the salient


points of Round Table 5
alternative development
regional and international cooperation
development-oriented balanced drug control policy
addressing socio-economic issues
co-chaired by H.E. Mr. Ollanta Humala, the President of Peru, H.E. Dr. Bernard
Nottage, Minister of National Security of the Commonwealth of the Bahamas
and myself
poverty, food insecurity, vulnerability, insecurity and lack of access to land and
markets
key factors that fostered illicit crop cultivation.
alternative development programmes
geared towards not only reducing the illicit cultivation of coca, opium poppy
and cannabis
improving the socio-economic conditions of marginalized farming communities
have no other means to earn a livelihood
engage in illicit crop cultivation.
(From https://www.unodc.org/documents/ungass2016)

2.1.4. The Sandy Beach Resort

Janet Smith

the funding coordinator at Ecotech Ltd.

a US based organization dedicated to tackling the problem of air pollution

possible measures

the Ministry of the Environment and Natural Resources of Vietnam (MONRE)

reduce the growing problem of dangerous pollutants

2.1.5. The International Travel Information Bureau

Sarah Chan
the International Travel Information Bureau
delighted to see so many of you here today
the travel industry
city break holidays
Ted Rogers from the London Travel Bureau
Susan Li from the Singapore Tourist Association
the Director of the Association
ideally qualified to answer any questions you may have about Singapore
Dwight Green, the Public Affais manager of the Bangkok Tourist Group
established 20 years ago and is responsible for all tourism in the Thai capital.

2.2. Listen to the following conference openings in Vietnamese


and interpret into English.

 Act out in a group with a speaker and a small audience.

2.2.1 Phát biểu của Giám đốc Đại học Đà nẵng


with the acceptance and allowance
Hôm nay tại Hội trường khách sạn Furama Đà Nẵng, được sự đồng ý và cho phép
của Chính phủ, sự khuyến khích của Bộ Giáo dục và Đào tạo, Bộ Khoa học Công Nghệ
và Uỷ Ban Nhân dân thành phố Đà Nẵng, Đại học Đà Nẵng chúng tôi phối hợp với Quỹ
Giáo dục Việt-Mỹ (US-VN Foundation) tổ chức hội thảo khoa học quốc tế về chủ đề
“Chiến lược kinh tế xã hội Miền Trung Việt Nam trước thềm thế kỷ XXI”(Socio-economic
development strategy for Central Vietnam at the threshold of the 21st century) .

Thay mặt cho Đại học Đà nẵng, tôi xin nhiệt liệt chào mừng các vị khách quý đến
từ các cơ quan ngành trung ương và địa phương, các nhà khoa học đến từ các trường đại
học, viện nghiên cứu các nước Mỹ, Canada, Thái Lan, Nhật Bản, và các nhà khoa học,
các nhà hoạch định chiến lược phát triển kinh tế-xã hội trong nước và khu vực miền
Trung về tham dự và báo cáo tại hội thảo.

Ministry of Education and Training (MOET)


Ministry of Science and Technology (MOST)
Danang People’s Committee
international symposium
to warmly welcome
local and central agancies and units

2.2.2 Phát biểu của Thứ trưởng Bộ Tài nguyên-Môi trường

Thưa các đồng chí, Distinguished comrades casualty: thiệt hại về người và của
Thưa các quý vị đại biểu,

Tôi rất vui mừng thay mặt lãnh đạo Bộ Tài nguyên-Môi trường tham dự Hội thảo cấp
quốc gia Đề án “Xây dựng Đà Nẵng - thành phố môi trường” ngày hôm nay. Diễn ra vào
thời điểm các tỉnh miền Trung vừa trải qua cơn lũ lớn, gây nhiều thiệt hại về người và
của cho thấy quyết tâm rất cao của lãnh đạo và nhân dân thành phố Đà Nẵng trong việc
xây dựng một thánh phố hiện đại, thân thiện với môi trường. Tôi đánh giá rất cao và hoan
nghênh sáng kiến của các đồng chí, đồng thời mong muốn rằng mô hình này sẽ sớm
thành công và được các địa phương khác trong nước học tập và nhân rộng.

Là một trong những địa phương năng động nhất khu vực miền Trung, có vị trí trọng yếu
về kinh tế - xã hội cũng như an ninh - quốc phòng, là đầu mối giao thông quan trọng cả
về đường bộ, đường sắt, đường biển và đường hàng không, là cửa ngõ chính ra biển
Đông của các tỉnh miền Trung-Tây Nguyên và các nước tiểu vùng Mê Kông, trong thời
gian qua Đà Nẵng đã rất nỗ lực để tăng trưởng kinh tế - xã hội và hội nhập quốc tế. Tuy
nhiên, mọi thay đổi và tăng trưởng đều có thể tác động tiêu cực đến môi trường. Cho nên
trong quá trình phát triển, môi trường phải được coi là một trong ba trụ cột cơ bản không
thể tách rời cùng với quá trình phát triển kinh tế - xã hội.

to be on behalf of
Ministry of Natural Resources and Environment (MONRE)
to build/develop danang into a green/eco city
high level of determination / strong sense of determination
to be a showcase / to be replicated
a transportation hub
roadway, railway, waterway and airway
the main gateway to the East Sea
Mekong subregion countries

2.2.3. Phát biểu của Chủ tịch Uỷ ban Nhân dân thành phố Đà Nẵng (Hội thảo
“Miền Trung - Vận hội mới cho đầu tư và phát triển”, ngày 27/03/2008)

Kính thưa ông Nguyễn Bích Đạt, Thứ trưởng Bộ Kế hoạch và Đầu tư
Kính thưa quý vị đại biểu,
Kính thưa các vị khách quý,

Trước hết, thay mặt chính quyền và nhân dân thành phố Đà Nẵng, tôi xin nhiệt liệt chào
mùng toàn thể quý vị đại biểu, các vị khách quý đã về dự Hội thảo “Miền Trung - Vận
hội mới cho đầu tư và phát triển” do Bộ Kế hoạch và Đầu tư phối hợp với UBND thành
phố Đà Nẵng và Báo Sài Gòn Giải Phóng tổ chức. Thông qua Hội thảo này, chúng ta sẽ
có dịp nhìn nhận rõ hơn những cơ hội mới về đầu tư và phát triển cho khu vực miền
Trung của Việt Nam.

... Chúng tôi cho rằng Hội thảo lần này sẽ là một cơ hội quý giá để chúng ta giới thiệu,
trao đổi về các cơ hội đầu tư kinh doanh, tăng cường hợp tác giữa Đà Nẵng với các địa
phương miền Trung và giữa miền Trung với các nhà đầu tư trong và ngoài nước để cùng
nhau phát triển.

Xin chúc quý vị sức khoẻ và chúc Hội thảo thành công tốt đẹp. Xin cảm ơn ./.
Central Vietnam – New Fortune for Investment and Development
opportunities for business and investment
to strengthen/foster/boost cooperation between … and
local and foreign investors
2.2.4. Phát biểu kết luận của Thủ tướng Chính phủ tại Diễn đàn Thanh niên
khởi nghiệp 29/11/2018

Thưa các bạn doanh nhân khởi nghiệp sáng tạo!


Thưa các đại biểu, khách mời tham dự Diễn đàn doanh nhân khởi nghiệp!
Sau hơn 2 tiếng đồng hồ lắng nghe, chia sẻ và đối thoại với các doanh nhân khởi
nghiệp, các nhà đầu tư, chuyên gia, đại diện các trung tâm hỗ trợ KNST, tôi chân thành
biểu dương và ghi nhận sự cởi mở, thẳng thắn của các bạn khi bày tỏ tâm tư, nguyện
vọng, quan điểm và đặc biệt ghi nhận trách nhiệm rất cao của các bạn khi đưa ra những
đề xuất, kiến nghị, trình bày các sáng kiến với Chính phủ và các Bộ, ngành để tìm giải
pháp, hướng đi đột phá cho Việt Nam.
Thưa các bạn!
Trong những câu chuyện các bạn đề cập về kinh nghiệm, cách làm của các nước
đã được coi là các quốc gia khởi nghiệp, tôi đặc biệt chú ý đến một bí quyết để khởi
nghiệp thành công mà hầu như quốc gia nào trong số đó cũng có, từ Singapore, Hàn
Quốc, tới Pháp, Mỹ và nhiều quốc gia. Đó chính là sự đam mê và lòng quyết tâm, sự cởi
mở và chịu khó tìm tòi, khám phá trong bản chất người dân.
Người dân Việt Nam từ bao lâu nay vẫn nổi tiếng bởi sự thông minh, chăm chỉ,
cần cù và sáng tạo. Những phẩm chất này bộc lộ ngay cả trong những giai đoạn khó
khăn, cam go nhất của lịch sử dân tộc và ngày nay, cùng với lợi thế về lực lượng dân số
trẻ có khả năng thích ứng, làm chủ rất nhanh các công nghệ số, và hạ tầng số phát triển
mạnh trên diện rộng quốc gia, phẩm chất này vẫn chính là thế mạnh, là năng lực cạnh
tranh cốt lõi nhất của chúng ta, giúp Việt Nam từng bước ổn định và phát triển kinh tế,
vững tin bước vào thời kì mới, thời kì của chuyển đổi số, phát triển nền kinh tế số và cách
mạng công nghiệp 4.0.

Tại Diễn đàn hôm nay, tôi đã lắng nghe toàn bộ các ý kiến đề xuất cũng như giải
pháp từ các bạn doanh nhân KNST, các chuyên gia, các đại biểu. Tôi đánh giá rất cao
cách tiếp cận của các bạn. Chúng ta không đối thoại để phàn nàn, chê trách, mà cùng
nhau phân tích, nhìn nhận những mặt mạnh, lợi thế cạnh tranh, những điểm còn hạn chế,
cần cải thiện để từ đó xác định hành động về phía Chính phủ, các Bộ ngành cũng như từ
chính lực lượng doanh nhân KNST và các chủ thể khác trong hệ sinh thái. Thay mặt lãnh
đạo Chính phủ, tôi cam kết tinh thần luôn sẵn sàng đối thoại với các doanh nghiệp, các
chuyên gia theo hướng tích cực như vậy để cùng giải quyết các bài toán thực tiễn trong
hoạt động sản xuất, kinh doanh.
innovative startup entrepreneur
startup nations
other players in the startup ecosystem
2.3. Conference speeches

 Work in groups and roleplay the event. Take turns to


interpret.

SECRETARY-GENERAL'S MESSAGE TO MINISTERIAL


MEETING OF POLIO-ENDEMIC COUNTRIES

Dear friends,

You are meeting today because you are united in pursuit of a dream -- the dream of a
world forever free of polio. We know how to make that dream a reality.

The Global Polio Eradication Initiative is a shining model of how we can all come
together against a common enemy of humankind.

Our joint efforts have now isolated polio to a handful of areas within just six countries.

A final victory is within our reach.

That is why we must pull out all stops over the next six months. By the end of our
vaccination campaigns over that period, we must have reached every child.

If we do not, polio may come back with a vengeance.

Excellencies, your countries stand on the front lines of this last, crucial battle.

You are the key to success. That is especially true of a few states and provinces in India,
Nigeria and Pakistan.

I hope I can count on your commitment. You, in turn, can count on the support of the
United Nations family and its partners – especially Rotary International.

Above all, the children of the world are counting on the leadership of your Governments
in the eradication of polio.
I hope your leaders will come to the United Nations General Assembly in September and
share with us the good news that polio is being conquered for good.

Thank you very much.


2.4. Further Practice

2.4.1 Phát biểu của Chủ tịch UBND TP Đà Nẵng tại Lễ Khánh thành cầu Nguyễn Tri
Phương

Below is one speech already been translated into English. Practise with a partner
and roleplay the interpretation.

PHÁT BIỂU CỦA CHỦ TỊCH UBND THÀNH PHỐ ĐÀ NẴNG


Tại lễ khánh thành cầu Nguyễn Tri Phương
Đà Nẵng, ngày 30 tháng 04 năm 2013

SPEECH BY CHAIRMAN OF DANANG PEOPLE’S COMMITTEE AT THE


INAUGURATION CEREMONY OF NGUYEN TRI PHUONG EXTENSION
ROAD

Danang 30/4/2013

- Kính thưa các đồng chí Lãnh đạo Đảng và Nhà nước;
- Kính thưa các đồng chí đại diện lãnh đạo các Ban, Bộ, ngành Trung ương, tp Đà
Nẵng;
- Kính thưa các quí vị đại biểu khách mời;
- Kính thưa toàn thể đồng bào.

Distinguished comrade leaders of the Party and the Government;


Distinguished representatives of the Government’s Office, representatives
from the central and local agencies;
Distinguished guests;
Ladies and gentlemen.
Trước hết, thay mặt lãnh đạo thành phố Đà Nẵng, tôi nhiệt liệt chào mừng các đồng chí
Lãnh đạo Đảng, Chính phủ, lãnh đạo các Ban, Bộ, ngành Trung ương, thành phố Đà Nẵng, các
vị khách quý và nhân dân thành phố đã có mặt tại buổi lễ hôm nay.
First of all, on behalf of the leaders of Danang City, I warmly welcome all
fellow leaders of the Party, the Government, the central and local agencies, all
distinguished guests and local residents for your presence at the ceremony today.
Kính thưa Quý vị đại biểu.
Distinguished guests, ladies and gentlemen.
Những năm qua được sự quan tâm của Chính phủ, sự hỗ trợ của các Bộ Ban ngành Trung
ương, thành phố Đà Nẵng đã tập trung khai thác nhiều nguồn lực để đầu tư xây dựng hệ thống cơ
sở hạ tầng. Trong đó, dự án Đầu tư cơ sở hạ tầng ưu tiên có tổng vốn đầu tư 218,471 triệu USD,
sử dụng nguồn vốn vay của Ngân hàng Thế giới (WB) đang từng bước góp phần quan trọng
trong việc thực hiện các mục tiêu chiến lược phát triển kinh tế - xã hội thành phố đến năm 2020.
Over the past years, upon receiving great concern from the Government as
well as strong support from central ministries and agencies, Danang City has
mobilized all its resources to invest in the infrastructure system. In which the PIIP
Project worth 218 million 471 thousand USD in total investment has been financed
by the World Bank, step by step contributing a great deal to the implementation of
the strategic goals set for the socio-economic development of City by the year 2020.
Đây là một dự án đa ngành đặt ra 4 mục tiêu chính: Nâng cấp đô thị, cải thiện môi
trường, xây dựng các đường giao thông chiến lược phát triển đô thị và nâng cao năng lực của các
sở, ban, ngành. Thời gian thực hiện dự án từ năm 2008 đến năm 2013, đến nay đã hoàn thành
hơn 90 % công trình, hạng mục - công việc và sẽ kết thúc dự án vào tháng 6/2013, đúng theo tiến
độ cam kết với nhà tài trợ.
This multi-sectoral project sets four important goals. These include
upgrading the urban infrastructure, improving the environment, building the
strategic urban road links, and strengthening capacity for the city agencies. The
project timeline is set for 2008 - 2013, and until now over 90 % of the components
have been covered, and the project is expected to be completed by June 2013, exactly
to the schedule committed with the donor.
Hôm nay, cùng với nhiều hoạt động kỷ niệm 38 năm Ngày giải phóng miền Nam, thống
nhất đất nước (30/4/1975 - 30/4/2013), chúng ta long trọng tổ chức lễ khánh thành cầu Nguyễn
Tri Phương. Cùng với công trình này là các gói thầu đầu tư xây dựng cầu Khuê Đông và đường
nối cầu Nguyễn Tri Phương đi Hòa Quý (nay được đặt tên là đường Võ Chí Công) thuộc Hợp
phần 3 của Dự án đầu tư cơ sở hạ tầng ưu tiên thành phố; tổng giá trị công trình là 1.220 tỷ
đồng. Đây là công trình có ý nghĩa đặc biệt quan trọng trong việc thực hiện định hướng phát
triển không gian đô thị về phía Nam thành phố, liên kết chuỗi các khu đô thị, khu du lịch sinh
thái đang được đầu tư xây dựng, phát triển ở Hòa Xuân, Hòa Quý, Hòa Hải.
Today, together with other activities that celebrate the 38th anniversary of
the Liberation and Reunification Day (30/4/1975 - 30/4/2013), we solemnly organize
the inauguration ceremony of Nguyễn Tri Phương Bridge. In line with this is a
package of Khuê Đông Bridge and the Nguyễn Tri Phương Extension Road running
into Hòa Quý, belonging to Component 3 of PIIP valued at 1,220 billion VND. This
development is of paramount importance in efforts to extend the city to the south,
connecting the chains of urban towns, eco-tourist resorts which are under
investment and development in Hoa Xuan, Hòa Quý, Hòa Hải communes.
Công trình được khởi công vào ngày 14/5/2011, sau 23 tháng thi công, công trình đã
hoàn thành và khánh thành vào dịp Kỷ niệm 38 năm Ngày giải phóng miền Nam, thống nhất đất
nước (30/4/1975 - 30/4/2013). Thời gian xây dựng công trình được rút ngắn một tháng so hợp
đồng và đảm bảo yêu cầu chất lượng xây dựng cao; thể hiện thái độ làm việc tích cực, với tinh
thần trách nhiệm của Chủ đầu tư và Ban Quản lý dự án; đặc biệt chúng ta ghi nhận tinh thần lao
động quên mình của tập thể đội ngũ tư vấn, nhà thầu thi công đã nỗ lực không ngừng để đưa
công trình về đích đúng tiến độ.
The construction started on May 14 2011, and after 23 months of
implementation, the construction has been completed and inaugurated right on
the 38th Anniversary of the Liberation and Reunification Day (30/4/1975 -
30/4/2013). The construction is completed one month ahead of schedule at good
quality, which shows the enthusiastic attitude to work, and a strong sense of
responsibility on the part of the Project Owner and PMU; especially we highly
appreciate the selfless hours of work and sacrifice of our contractors, consultants,
who have worked endlessly for timely completion of the project.
Cùng với công trình cầu Rồng và cầu Trần Thị Lý vừa mới được khánh thành cách đây 1
tháng, công trình cầu Nguyễn Tri Phương được hoàn thành, đã góp phần phát triển các khu vực
đô thị phía Đông và phía Nam thành phố Đà Nẵng, kết nối lưu thông giữa các khu vực phía Nam
và vùng ven với trung tâm thành phố, giảm mật độ dân cư khu vực trung tâm thành phố và đặc
biệt là góp phần tích cực vào tác động của Hành lang kinh tế Đông Tây, đầu tư nước ngoài và
tăng trưởng kinh tế thành phố Đà Nẵng. Kể từ hôm nay, người dân hai quận Cẩm Lệ và Ngũ
Hành Sơn sẽ không còn phải qua lại trên hai bến đò vượt sông Cẩm Lệ và sông Cái; du khách từ
trung tâm thành phố sẽ không còn phải vượt chặng đường vòng qua quận Sơn Trà để đến thăm
danh thắng Ngũ Hành Sơn và di sản văn hóa thế giới phố cổ Hội An.
Together with the Dragon Bridge, and Tran Thi Ly Bridge which were
inaugurated just about a month ago, the completion of Nguyễn Tri Phương Bridge
has facilitated the growth of the eastern and southern part of the city, connecting
the city south and the urban fringe to the inner city, reducing the density of the
city centre, and especially contributing actively to the impact of the East-West
Economic Corridor, luring foreign investment, and fuelling the economic growth of
the city. And from this day onwards, the local inhabitants of the two urban
districts, namely Cẩm Lệ and Ngũ Hành Sơn won’t have to get across Cẩm Lệ and
Cái rivers by boat, and tourists from the city centre won’t have to travel long
distances, around the territory of Sơn Trà district to get to Marble Mountains and
the World’s Cultural Heritage of Hoian.
Kính thưa Quý vị đại biểu!
Ladies and gentlemen!
Hôm nay, trong không khí long trọng của buổi lễ khánh thành cầu Nguyễn Tri Phương,
công trình mang tính biểu tượng của quan hệ hợp tác truyền thống, hữu nghị và bền vững giữa
Ngân hàng Thế giới và thành phố Đà Nẵng, thay mặt lãnh đạo thành phố, chúng tôi bày tỏ sự
trân trọng và cảm ơn chân thành về những đóng góp và hỗ trợ hiệu quả của Ngân hàng Thế giới
dành cho Đà Nẵng trong nhiều năm qua. Chúng tôi cám ơn sự quan tâm của Chính phủ và sự hỗ
trợ các Bộ ban ngành Trung ương trong quá trình chuẩn bị, triển khai thực hiện, góp phần cho sự
thành công của Dự án hôm nay.
Today, in the solemn atmosphere of the inauguration ceremony of Nguyen
Tri Phuong Bridge and Extension Road, the development symbolic of the long-term
sustainable cooperation and partnership between Danang City and The World
Bank, on behalf of the city leaders, we would like to extend our deepest
appreciation to, and most sincere thanks for, the very fruitful support and
contribution of the World Bank to Danang in the past years. We are grateful to the
Government and other related ministries and agencies for their support in
preparation and implementation, which is essential to the success of the Project
today.
Sự thành công của công trình này càng khẳng định niềm tin vững chắc của Lãnh đạo
chính quyền và nhân dân trong công cuộc xây dựng một thành phố Đà Nẵng phát triển bền vững
và phồn vinh trong tương lai. Những năm tiếp theo, thành phố Đà Nẵng sẽ tiếp tục theo đuổi mục
tiêu phát triển hệ thống cơ sở hạ tầng đồng bộ, cải thiện môi trường, giảm nghèo, đảm bảo an
sinh xã hội và phát triển kinh tế, củng cố quốc phòng - an ninh, thực hiện chủ trương xây dựng
Đà Nẵng trở thành một thành phố môi trường, đáng sống.
The success of this development even more firmly asserts the trust that local
authorities and local people have built in developing Danang into a prosperous yet
sustainable city in future. In the years to come, the City of Danang will continue to
pursue its goal towards developing a synchronized infrastructure system,
improving the environment, reducing poverty, ensuring social security and
welfare, fostering economic growth, strengthening the national defense towards a
city which is green and worth living.
Mặc dù trước mắt còn muôn vàn khó khăn, nhưng với quan hệ hợp tác tốt đẹp và gắn bó
từ Ngân hàng Thế giới và được sự quan tâm hỗ trợ của Trung ương, tôi tin tưởng thành phố sẽ
đạt được những thành tựu to lớn hơn nữa.
Given innumerable difficulties and challenges ahead of us, with our long
commitment to, and close cooperation with, the World Bank and with tremendous
support from the Central Government, I strongly believe that the city of Danang
will make even more significant achievements in future.
Nhân dịp này, thay mặt lãnh đạo thành phố tôi xin nhiệt liệt biểu dương và ghi nhận
những cố gắng nỗ lực của đội ngũ cán bộ Ngành Giao thông Vận tải thành phố; của tập thể
chuyên gia, kỹ sư, công nhân của các đơn vị thi công, tư vấn thiết kế, tư vấn giám sát, của các Sở
Ban ngành thành phố, của chính quyền và nhân dân hai quận Cẩm Lệ và Ngũ Hành Sơn đã tích
cực hỗ trợ, giải tỏa di dời, bàn giao mặt bằng, tổ chức thi công ngày đêm vượt tiến độ, bảo đảm
kỹ thuật và chất lượng công trình.
On this occasion, on behalf of the city leaders, I whole-heartedly express
my appreciation for the enormous endeavors made by officers and cadres in the
transport sector as well as experts, engineers, contractors, design and construction
consultants from the city agencies and authorities, and from the local inhabitants
of Cẩm Lệ and Ngũ Hành Sơn districts for their actively engaging in site clearance,
dislocation, and management of the construction day and night to speed up the
project at good quality.
Xin chân thành cảm ơn các cơ quan thông tấn, báo chí trung ương và thành phố đã
thường xuyên bám sát công trình, kịp thời đưa tin cổ vũ động viên, góp phần quan trọng làm nên
thành công cho dự án.
I sincerely thank the press and mass media, from central to local, for their
constantly engaging with the construction, giving due and timely coverage to
provide the best possible encouragement, which is important to the success of the
project.
Cuối cùng, thay mặt lãnh đạo thành phố Đà Nẵng, xin chúc các vị khách quý, quý vị đại
biểu sức khỏe và hạnh phúc. Và hy vọng tối nay quí vị sẽ được thưởng thức những màn trình
diễn pháo hoa quốc tế 2013 tại Đà Nẵng với nhiều ấn tượng khó quên.
Finally, on behalf of the city leaders, I would like to wish all of our
distinguished guests being present here today good health and happiness. And
hopefully, you will have enjoyable and unforgettable moments with us tonight in
our most impressive international fireworks here in Danang City.
Xin chân thành cảm ơn./.
Thank you./.

(Translated and interpreted by Lê Thị Giao Chi)

2.4.2 Phát biểu của lãnh đạo UBND TP Đà Nẵng tại Lễ Ký kết Hiệp định tài trợ

PHÁT BIỂU CỦA LÃNH ĐẠO UBND TP ĐÀ NẴNG


TẠI LỄ KÝ KẾT HIỆP ĐỊNH TÀI TRỢ DỰ ÁN PHÁT TRIỂN BỀN VỮNG
Đà Nẵng, ngày 30/4/2013
- Kính thưa ông Nguyễn Xuân Phuc, Ủy viên Bộ Chính Trị, Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Kính thưa bà Victoria Kwakwa, Giám đốc Ngân hàng Thế giới tại Việt Nam;
- Kính thưa ông Nguyễn Văn Bình, Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
- Kính thưa ông Trần Thọ, Bí thư Thành ủy, Chủ tịch Hội đồng nhân dân thành phố Đà Nẵng;
- Thưa các vị lãnh đạo, đại diện Văn phòng Chủ tịch nước, Văn phòng Chính phủ, Bộ Kế hoạch
Đầu tư, Bộ Tài Chính, Bộ Ngoại Giao và Bộ Tư pháp.
- Thưa Quý vị đại biểu!
Hôm nay, Chúng tôi rất vui mừng cùng tham gia ở đây để được chứng kiến bà Victoria
Kwakwa, Giám đốc Ngân hàng Thế giới tại Việt Nam và ông Nguyễn Văn Bình, Thống đốc
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ký kết Hiệp định tài trợ Dự án Phát triển bền vững, trị giá
272,13 triệu USD dành cho thành phố Đà Nẵng.
Thưa Quý vị đại biểu!
Trong những năm qua, được sự quan tâm của Chính phủ, sự hỗ trợ tích cực của các Bộ
ban ngành Trung ương, các dự án Thoát nước và vệ sinh có Tổng mức đầu tư 41 Triệu USD và
dự án Đầu tư cơ sở hạ tầng ưu tiên có thông mức đầu tư 218 triệu USD do Ngân hàng Thế giới
tài trợ cho Đà Nẵng đã và đang tạo nên một hệ thống cơ sở hạ tầng đồng bộ, góp phần to lớn vào
việc cải thiện điều kiện môi trường, điều kiện giao thông đô thị; giúp xóa đói giảm nghèo, tăng
cường an sinh và thúc đẩy phát triển kinh tế - xã hội thành phố Đà Nẵng.
Với định hướng xây dựng và phát triển thành phố Đà Nẵng trở thành động lực cho sự phát
triển của khu vực Miền Trung và Tây Nguyên, Chính phủ đã phối hợp với Ngân hàng Thế giới
đầu tư thực hiện Dự án “Phát triển bền vững thành phố Đà Nẵng”.
Đây là dự án có quy mô lớn nhất cho đến nay được Ngân hàng Thế giới tài trợ cho thành
phố Đà Nẵng. Với mục tiêu giúp thành phố phát triển bền vững thông qua việc cải thiện môi
trường đô thị theo hướng sạch, an toàn, có chiều sâu và sử dụng năng lượng có hiệu quả, Dự án
Phát triển bền vững sẽ tiếp tục đầu tư cho thoát nước mưa và xử lý nước thải, phát triển giao
thông công cộng, phát triển hệ thống giao thông đô thị, tăng cường năng lực quản lý quy hoạch,
giao thông đô thị và dịch vụ đô thị tại Đà Nẵng. Kết quả đem lại từ dự án này sẽ góp phần cải
thiện môi trường, phát triển dịch vụ giao thông công cộng hiệu quả và tiện ích, kết nối hệ thống
giao thông đồng bộ, nâng cao chất lượng cuộc sống đô thị, thúc đẩy phát triển kinh tế bền vững
tại Đà Nẵng.
Là địa phương được tiếp nhận dự án, với sự quan tâm, hỗ trợ của Chính phủ và Ngân hàng
Thế giới, của các Bộ ban ngành Trung ương, sự nỗ lực của chính quyền thành phố và sự đồng
thuận của nhân dân, tôi cam kết thành phố Đà Nẵng sẽ quyết tâm thực hiện thành công Dự án
Phát triển bền vững thành phố Đà Nẵng đảm bảo chất lượng, tiến độ, mục tiêu và hiệu quả của
dự án!
Thưa Quý vị đại biểu!
Nhân dịp này, cho phép tôi thay mặt thành phố Đà Nẵng bày tỏ sự trân trọng và cảm ơn
chân thành về những đóng góp và hỗ trợ hiệu quả của Ngân hàng Thế giới, sự quan tâm của
Chính phủ, sự hỗ trợ tích cực của các Bộ ban ngành Trung ương trong quá trình thực thi các dự
án đầu tư tại thành phố trong nhiều năm qua.
Chúc quan hệ hợp tác Việt Nam - Ngân hàng Thế giới ngày càng được củng cố và phát
triển!
Chúc Quý vị đại biểu mạnh khỏe, hạnh phúc! Xin trân trọng cảm ơn!

 Suggested translation
Use it only after you have made your own attempt to do the interpretation. Use it as a
reference to compare with your own production. REMEMBER: There is no single
translation for an original text.

REMARKS BY LEADER OF DANANG PEOPLE’S COMMITTEE AT THE


SIGNING CEREMONY OF FINANCING AGREEMENT AND RELATED LEGAL
DOCUMENTS OF DANANG SCDP

Danang 30/4/2013
- His Excellency Mr. Nguyen Xuan Phuc, Commissioner of the Political Bureau,
Permanent Deputy Prime Minister of the Socialist Republic of Vietnam;
- Her Excellency Madam Victoria Kwakwa, Country Director of the World Bank
in Vietnam;
- Mr. Nguyễn Văn Bình, Commissioner of the Party Central Committee,
Governor of the State Bank of Vietnam;
- Mr. Trần Thọ, Permanent Deputy Secretary General in charge of the
Municipal Party Committee, Chairman of Danang People’s Council;
- Distinguished guests, representatives of Office of Presidency, Ministry of
Planning and Investment, Ministry of Finance, Ministry of Foreign Affairs,
Ministry of Justice
Ladies and gentlemen!
Today, I am ever so happy to be present here to witness the signing ceremony
between Ms. Victoria Kwakwa, Country Director of the World Bank in Vietnam
and Mr. Nguyễn Văn Bình, Governor of the State Bank in Vietnam, of the
Financing Agreement for SCDP Project worth 272.13 million USD in favour of
Danang.
Ladies and Gentlemen!
Over the past years, with strong support from the Government and relevant
governmental ministries and agencies, the Wastewater and Sanitation Projects
with a total investment of 41 million USD and the PIIP with investment totaling
218 million USD financed by the World Bank for Danang have been paving the way
for a synchronized infrastructure system in Danang, contributing a great deal to
improved local environment, urban transportation, accelerating efforts to reduce
poverty, strengthening social security, and boosting the socio-economic
development of Danang City.
With an orientation towards building Danang into a nucleus city, fueling
growth of the Central Vietnam and the Western Highlands, the Government has
closely coordinated with the World Bank in Vietnam to implement the Project
entitled “Sustainable City Development Project” (or SCDP).
This is so far the biggest project ever financed by the World Bank for Danang
City. With a view to developing Danang into a sustainable one with improved
urban environment, safety and cleanliness, and energy efficiency, SCDP will
continue to invest in such areas as rainwater drainage and wastewater treatment,
public transport and urban transport system, capacity building for the
management of planning, urban transport, and urban services here in Danang. The
anticipated outputs can be found in terms of improved environment, improved
urban transportation and transport services, better synchronization of the whole
transport system, improved quality of urban life, and enhanced sustainability for
socio-economic development in Danang.
As a direct beneficiary from the project, with strong support from the
Government and World Bank Vietnam, and from other central ministries and
agencies, with tremendous efforts from the local government together with great
consensus from the local people, I hereby make my commitment that the City of
Danang will make all of its determination to successfully implement SCDP,
ensuring the quality, the speed, the objectives, and efficiency of the project!
Ladies and gentlemen!
On this very occasion, may I on behalf of the City of Danang express my
deepest appreciation and most sincere thanks for all the very effective
contributions by the World Bank, for the due concern from the Central
Government, and active support from the central ministries and agencies during
the implementation of many investment projects in Danang over the past years.
I wish a stronger and closer cooperation between Vietnam and the World
Bank!
May I wish all of you good health and happiness.
Thank you very much!

(Translated and interpreted by Lê Thị Giao Chi, PhD)

You might also like