You are on page 1of 64

Pompe multistadio verticali monoblocco sommergibili 5” o di superficie

5” Vertical multi-stage close coupled submersible or surface pumps.


Vertikale, mehrstufige 5” Kreiselpumpe in Blockbauweise oder trocken aufgestellte Pumpen
Pompes multicellulaires monobloc immergées 5 "ou de surface
Bombas multicelulares verticales monobloc 5” o de superficie
5 "Vertikala flerstegs kortkopplad nedsänkbara eller ytmonterad pumpar
5” vertikale meertraps direkt gekoppelde onderwater of droog opgestelde pompen
Κατακόρυφες πολυβάθμιες αντλίες υποβρύχιου ή επιφανειακού τύπου, ονομαστικής διαμέτρου 5’’
Многоступенчатые вертикальные моноблочные погружные насосы 5” или поверхностные
5寸立式多级直连潜水泵或地面泵

MPSU
ISTRUZIONI ORIGINALI PER L’USO Pagina 2 Italiano
OPERATING INSTRUCTIONS Page 8 English
BETRIEBSANLEITUNG Seite 14 Deutsch
INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION Page 20 Français
INSTRUCCIONES DE USO Página 26 Español
DRIFT/INSTALLATIONSANVISNINGAR Sidan 32 Svenska
BEDIENINGSVOORSCHRIFT Pagina 38 Nederlands
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΕΙΡΙΣΜΟΥ Σελίδα 44 Ελληνικά
àÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ëÚ. 50 êÛÒÒÍËÈ
安装使用手册 页码 56 中文
IL PRESENTE MANUALE ISTRUZIONI È PROPRIETÀ
DI CALPEDA S.p.A. OGNI RIPRODUZIONE, ANCHE
- la massima prevalenza strutturale
PARZIALE, È VIETATA. ammessa nel corpo pompa (capitolo 3.1).
IT INDICE - il tipo e la sezione del cavo di
1. INFORMAZIONI GENERALI .......................... 2 alimentazione (capitolo 6.5).
2. DESCRIZIONE TECNICA................................ 3
3. CARATTERISTICHE TECNICHE.................... 3
- il tipo di protezione elettrica da
4. SICUREZZA..................................................... 3 installare (capitolo 6.5).
5. TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE.............. 4
6. INSTALLAZIONE............................................. 4 1.1. Simbologia utilizzata
7. AVVIO E IMPIEGO.......................................... 5 Per migliorare la comprensione si utilizzano i simboli/
8. MANUTENZIONE............................................ 5 pittogrammi sotto riportati con i relativi significati.
Informazioni ed avvertenze che devono

9. SMALTIMENTO............................................... 6 essere rispettate, altrimenti sono causa
10. RICAMBI.......................................................... 6 di danneggiamenti all’apparecchio o
11. DENOMINAZIONE DELLE PARTI................... 6 compromettono la sicurezza del personale.
12. RICERCA GUASTI.......................................... 7 Informazioni ed avvertenze di carattere elettrico
Esempi di installazione........................................... 61 il cui mancato rispetto può danneggiare
Disegno per lo smontaggio ed il rimontaggio......... 63 l’apparecchio o compromettere la sicurezza
Dichiarazione di conformità.................................... 64 del personale.
Indicazioni di note e avvertimenti per la

1. INFORMAZIONI GENERALI
Prima di utilizzare il prodotto leggere attentamente
i corretta gestione dell’apparecchio e dei suoi
componenti.
le avvertenze e le istruzioni riportate in questo Interventi che possono essere svolti

manuale, che deve essere conservato per una futura dall’utilizzatore finale dell’apparecchio. Previa
consultazione. lettura delle istruzioni, e il responsabile per
La lingua originale di redazione è l’italiano, che farà il suo mantenimento in condizioni di utilizzo
fede in caso di difformità nelle traduzioni. normali. È autorizzato a fare operazioni di
Il manuale è parte integrante dell’apparecchio come manutenzione ordinaria.
residuo essenziale di sicurezza e deve essere Interventi che devono essere svolti da un

conservato fino allo smantellamento finale del prodotto. elettricista qualificato abilitato a tutti gli
L’acquirente può richiedere copia del manuale in interventi di natura elettrica di manutenzione
caso di smarrimento contattando Calpeda S.p.A. e e di riparazione, e in grado di operare in
specificando il tipo di prodotto riportato sull’etichetta presenza di tensione elettrica.
della macchina (Rif. 2.3 Marcatura). Interventi che devono essere svolti da un tecnico
In caso di modifiche, manomissioni o alterazioni qualificato in grado di utilizzare correttamente
dell’apparecchio o parti di esso non autorizzate dal l’apparecchio in condizioni normali, abilitato
fabbricante, la “dichiarazione CE” perde di validità e a tutti gli interventi di natura meccanica di
con essa anche la garanzia. manutenzione, di regolazione e di riparazione.
Indica l’obbligo di uso di dispositivi di protezione
L'apparecchio può essere utilizzato individuale - protezione delle mani.
da bambini di età non inferiore a
8 anni e da persone con ridotte Interventi che devono essere svolti con

OFF l’apparecchio spento e scollegato dalle fonti di
capacità fisiche, sensoriali o mentali, energia.
o prive di esperienza o della Interventi che devono essere svolti con

necessaria conoscenza, purchè ON l’apparecchio acceso.

sotto sorveglianza oppure dopo che 1.2. Ragione sociale e indirizzo del Fabbricante
le stesse abbiano ricevuto istruzioni Ragione sociale: Calpeda S.p.A.
relative all'uso sicuro dell'apparecchio Indirizzo: Via Roggia di Mezzo, 39
36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
e alla comprensione dei pericoli ad www.calpeda.it
esso inerenti. I bambini non devono 1.3. Operatori autorizzati
giocare con l'apparecchio. La pulizia e Il prodotto è rivolto a operatori esperti divisi tra
la manutenzione destinata ad essere utilizzatori finali del prodotto e tecnici specializzati
(vedi simboli sopra).
effettuata dall'utilizzatore non deve E’ vietato per l’utilizzatore finale eseguire
essere effettuata da bambini senza i operazioni riservate ai tecnici specializzati. Il
fabbricante non risponde di danni derivati dalla
sorveglianza. mancata osservanza di questo divieto.
Non usare l’apparecchio in stagni, 1.4. Garanzia
vasche e piscine quando nell’acqua si Per la garanzia sui prodotti fare riferimento alle
trovano persone. condizioni generali di vendita.
La garanzia include sostituzione o riparazione
Leggere attentamente la sezione
installazione dove è riportata:
i GRATUITA delle parti difettose (riconosciute
dal fabbricante).

Pagina 2 / 64 MPSU Rev1 - Istruzioni originali


La garanzia dell’apparecchio decade: 3. CARATTERISTICHE TECNICHE
- Qualora l’uso dello stesso non sia conforme alle
istruzioni e norme descritte nel presente manuale. 3.1. Dati tecnici
Dimensioni di ingombro e pesi (vedi catalogo).
- Nel caso di modifiche o variazioni apportate
arbitrariamente senza autorizzazione del Fabbricante Velocità nominale 2900/3450 rpm IT
(vedi par. 1.5). Protezione IP X8
- Nel caso di interventi di assistenza tecnica eseguiti Tensione di alimentazione/ Frequenza:
- fino a 240V 1~ 50/60 Hz
da personale non autorizzato dal Fabbricante. - fino a 480V 3~ 50/60 Hz
- Nel caso di mancata manutenzione prevista nel Verificare che la frequenza e la tensione di rete sia
presente manuale. idonea alle caratteristiche elettriche indicate in targhetta.
I dati elettrici riportati in targhetta si riferiscono alla
1.5. Servizio di supporto tecnico potenza nominale del motore.
Qualsiasi ulteriore informazione sulla documentazione, Pressione sonora: < 70 dB (A).
sui servizi di assistenza e sulle parti dell’apparecchio, Avviamenti/ora max.: n. 30 ad intervalli regolari.
può essere richiesta a Calpeda S.p.A. (vedi paragrafo Pressione finale massima ammessa nel corpo pompa:
1.2) 80 m (8 bar).
2. DESCRIZIONE TECNICA 3.2. Ambiente in cui viene posizionata la pompa
Pompe multistadio verticali monoblocco sommergibili Elettropompe previste anche per luoghi non aerati e
5” o di superficie. non protetti dalle intemperie con temperatura massima
Camicia esterna e base in acciaio inossidabile AISI ambiente di 40°C.
304 e stadi in Noryl.
Il motore é raffreddato dall’acqua pompata con 4. SICUREZZA
scorrimento tra camicia motore e camicia esterna. 4.1. Norme comportamentali generiche
Doppia tenuta sull’albero con camera d’olio interposta.  rima di utilizzare il prodotto è necessario
P
conoscere tutte le indicazioni riguardanti la
2.1. Uso previsto sicurezza.
Per acqua pulita senza parti abrasive e senza additivi Si deve leggere attentamente e seguire tutte le
aggressivi per i materiali della pompa. istruzioni tecniche, di funzionamento e le indicazioni
Per l'impiego domestico e per applicazioni civili e qui contenute per i differenti passaggi: dal trasporto
industriali. allo smaltimento finale.
Per lʼinstallazione in ambienti ristretti privi di aerazione. I tecnici specializzati sono tenuti al rispetto dei
In ambienti soggetti a rischio di allagamento regolamenti, regolamentazioni, norme e leggi del
temporaneo, la pompa può essere immersa paese in cui la pompa è venduta.
completamente. L’apparecchio è conforme alle vigenti norme di
Per impianti sottoposti a getto dʼacqua. sicurezza.
Quando é richiesto un funzionamento silenzioso. L’uso improprio può comunque provocare danni a
Temperatura acqua fino a 35 °C. persone, cose o animali.
Il fabbricante declina ogni responsabilità in caso di tali
2.2. Uso scorretto ragionevolmente prevedibile danni o da uso in condizioni diverse da quelle indicate
L’apparecchio è stato progettato e costruito in targa e nelle presenti istruzioni.
esclusivamente per l’uso descritto nel par. 2.1. Rispettare la cadenza degli interventi di

È assolutamente vietato l’impiego
dell’apparecchio per usi impropri, e modalità di
i manutenzione e la tempestiva sostituzione
dei pezzi danneggiati o usurati, permette
uso non previste dal presente manuale. all’apparecchio di lavorare sempre nelle migliori
L’utilizzo improprio del prodotto deteriora le condizioni. Usare solo ed esclusivamente
caratteristiche di sicurezza e di efficienza pezzi di ricambio originali forniti da CALPEDA
dell’apparecchio, Calpeda non può essere S.p.A.o da un distributore autorizzato.
Non rimuovere o alterare le targhe apposte dal
ritenuta responsabile per guasti o infortuni dovuti fabbricante sull’apparecchio.
all’inosservanza dei divieti sopracitati.
Non usare l’apparecchio in stagni, vasche e L’apparecchio non deve essere messo in funzione in
piscine quando nell’acqua si trovano persone. caso di difetti o parti danneggiate.
L
 e operazioni di manutenzione ordinaria e
straordinaria, che prevedono uno smontaggio
2.3. Marcatura anche parziale dell’apparecchio, devono
Di seguito una copia della targhetta di identificazione essere effettuate solo dopo aver interrotto
presente sull’involucro esterno della pompa. l’alimentazione dell’apparecchio stesso.
l liquido potrebbe essere inquinato a causa di
1 Tipo Esempio targhetta pompa perdite di lubrificante.
2 Portata
3 Prevalenza 16
4 Potenza nominale
4.2. Dispositivi di sicurezza
Montorso (VI) Italy IT 00142630243 Made in Italy

5 Tensione di alim. 1 XXXXXXX XXXXXXX 15


6 Corrente 2 Q min/max X/X m3/h L’apparecchio è costituito da una scocca esterna che
7 Eventuali note 3 H max/min X/X m IP XX 14 impedisce contatti con gli organi interni e gli elementi
8 Frequenza 4 X kW (XHp) S.F. n XXXX/min 13 in tensione.
9 Tipo di servizio 5 220∆/380Y V3~50Hz cosø X 12
10 Classe isol. 6 X/X A S1 l.cl. X X kg 11 4.3. Rischi residui
11 Peso 7 XXXXXXXX L’apparecchio, per progettazione e destinazione d’uso
12 cosø (rispetto uso previsto e norme di sicurezza), non
13 Velocità nominale
14 Protezione 8 9 10 presenta rischi residui.
15 Matricola
16 Certificazioni 4.4. Segnaletica di sicurezza e informazione
Per questo tipo di prodotto non è prevista segnaletica
sul prodotto.

MPSU Rev1 - Istruzioni originali Pagina 3 / 64


4.5. Dispositivi di protezione individuale (DPI) Serrare i tubi o i raccordi solo quanto basta per
Nelle fasi di installazione avviamento e manutenzione si assicurare la tenuta.
consiglia agli operatori autorizzati di valutare, quali siano Un serraggio eccessivo può danneggiare la pompa.
i dispositivi idonei al lavori descritti. Il diametro delle tubazioni non deve essere inferiore al
IT Nelle operazioni di manutenzione ordinaria e diametro delle bocche della pompa.
straordinaria, è previsto l’uso dei guanti per la protezione
delle mani. 6.4.2. Tubazione aspirante
Segnale DPI obbligatori Quando la lunghezza del tubo aspirante supera 10 m
 PROTEZIONE DELLE MANI impiegare un tubo con diametro interno maggiore del
(guanti per la protezione da rischio chimico, diametro della bocca della pompa.
termico e meccanico) La tubazione aspirante deve essere a perfetta tenu-
ta e deve avere un andamento ascendente per evitare
5. TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE sacche d’aria.
Il prodotto è imballato per mantenere integro il Con la pompa sopra il livello dell’acqua da sollevare
contenuto. (funzionamento in aspirazione, cap. 12.1 fig. 1A)
Durante il trasporto evitare di sovrapporre pesi inserire una valvola di fondo con succhieruola che
eccessivi. Assicurarsi che durante il trasporto la deve risultare sempre immersa.
scatola non sia libera di muoversi. Negli impieghi con tubi flessibili montare in aspirazione
Non sono necessari particolari mezzi per trasportare un tubo flessibile con spirale di rinforzo per evitare
l’apparecchio imballato. restringimenti dovuti alla depressione in aspirazione.
I mezzi per trasportare l’apparecchio imballato, devono Con il livello dell’acqua in aspirazione sopra la pompa
essere adeguati alle dimensioni e ai pesi del prodotto (funzionamento sotto battente, cap. 12.1 fig. 1B)
scelto (vedi dimensioni di ingombro a catalogo). inserire una saracinesca.
5.1. Movimentazione Con l’aspirazione da serbatoio di prima raccolta
Movimentare con cura l’imballo, che non deve subire montare una valvola di non ritorno.
urti. Per aumentare la pressione della rete di distribuzione
Si deve evitare di sovrapporre agli imballi altro osservare le prescrizioni locali.
materiale che potrebbe deteriorare la pompa. Montare un filtro in aspirazione per impedire l’ingresso
Se il peso supera i 25 Kg l’imballo deve essere di corpi estranei nella pompa.
sollevato da due persone contemporaneamente. 6.4.3. Tubazione di mandata
6. INSTALLAZIONE Nella tubazione di mandata installare una saracinesca
per regolare portata e prevalenza.
6.1. Dimensioni di ingombro Installare un indicatore di pressione (manometro).
Per le dimensioni di ingombro dell’apparecchio (vedi Quando il dislivello geodetico in mandata è maggiore
catalogo). di 15 m, tra pompa e saracinesca inserire una valvola
di ritegno per proteggere la pompa da “colpi d’ariete”.
6.2. Requisiti ambientali e dimensioni del luogo Con saracinesche o valvole servoazionate, prevedere
di installazione una cassa d’aria o altro dispositivo di protezione contro
Il cliente deve predisporre il luogo di installazione in colpi di pressione dovuti ad una brusca variazione
modo adeguato alla corretta installazione e in coerenza della portata.
alle esigenze costruttive della stessa (allacciamenti
elettrico, ecc...). 6.5. Collegamento elettrico
L’ambiente in cui installare l’apparecchio deve avere i 
requisiti del paragrafo 3.2. OFF
È assolutamente vietata l’installazione e la messa in
servizio della macchina in ambienti con atmosfera Il collegamento elettrico deve essere eseguito
potenzialmente esplosiva. da un elettricista qualificato nel rispetto delle
6.3. Disimballaggio prescrizioni locali.
 erificare che l’apparecchio non sia stato
V Seguire le norme di sicurezza.
i danneggiato durante il trasporto. Eseguire il collegamento a terra anche con tubo di
mandata non metallico.
ATTENZIONE: nel caso di acqua contente

Il materiale d’imballo, una volta disimballata la cloruri (o acqua salata), il collegamento a terra
macchina, dovrà essere eliminato e/o riutilizzato serve anche a ridurre i rischi di corrosione
secondo le norme vigenti nel Paese di destinazione galvanica dovuta all’azione elettrolitica,
dell’apparecchio. specialmente quando il tubo di mandata e la
6.4. Installazione fune di sicurezza sono di materiali non metallici.
 on usare mai il cavo elettrico per sostenere
N Verificare che la frequenza e la tensione di rete
la pompa. corrispondano a quelle indicate in targa.
Per l’uso in una piscina (solamente quando all’interno
La pompa deve essere installata in posizione verticale non vi sono persone), vasche da giardino o posti
con bocca di mandata rivolta verso l’alto. similari, nel circuito di alimentazione deve essere
Vedere esempi di installazione, cap. 12.1 fig. 1. installato un interruttore differenziale con una
Installare la pompa il più vicino possibile alla fonte di corrente residua (IΔN) ≤ 30 mA.
aspirazione. Installare un dispositivo per la onnipolare
Prevedere che sia possibile lo svuotamento della disinserzione dalla rete (interruttore per scollegare
pompa senza svuotare l’impianto. la pompa dall’alimentazione) con una distanza di
apertura dei contatti di almeno 3 mm.
6.4.1. Tubazioni Quando non é possibile controllare a vista il livello
Prima di collegare le tubazioni assicurarsi della loro dell’acqua, per proteggere la pompa contro il
pulizia interna. funzionamento a secco e per stabilire i livelli di arresto
ATTENZIONE: ancorare le tubazioni su propri e di avviamento automatico, installare un interruttore a
sostegni e collegarle in modo che non trasmettano galleggiante o elettrodi di controllo.
forze, tensioni e vibrazioni alla pompa. Le pompe sono fornite con cavo di alimentazione tipo

Pagina 4 / 64 MPSU Rev1 - Istruzioni originali


H07RN8-F con sezione del cavo pari o superiore a assorbita indicata in targa. In caso contrario regolare
(cap. 12.3 TAB 1). la saracinesca in mandata o l’intervento di eventuali
Nel caso di prolunghe assicurarsi che il cavo sia di pressostati.
adeguata sezione per evitare cadute di tensione. Per Se si verifica una perdita di adescamento (interruzione
la giuntura dei cavi nel pozzo usare apposite guaine del flusso di mandata) o se si nota una oscillazione IT
termorestringenti o altri sistemi per cavi sommersi. della pressione indicata dal manometro, verificare che
ATTENZIONE: Quando la pompa è alimentata tutte le giunzioni del tubo aspirante siano a perfetta
con un variatore di frequenza, la frequenza tenuta e serrare i due tappi con guarnizione sul corpo
minima non deve scendere al di sotto di 25Hz pompa.
e in ogni caso la prevalenza della pompa non Non fare mai funzionare la pompa per più di
dovrà mai essere inferiore a 2 m. cinque minuti con saracinesca chiusa.
6.5.1. Pompe monofasi MPSUM Il funzionamento prolungato senza ricambio
 d’acqua nella pompa comporta pericolosi aumenti di
OFF temperatura e pressione.

Sono fornite con condensatore e termoprotettore 7.2.1. Esecuzione con galleggiante:


incorporati, con spina. l’interruttore a galleggiante collegato direttamente alla
Collegare la spina ad una presa con conduttore di pompa comanda l’avviamento e l’arresto della stessa.
protezione (terra). Controllare che l’interruttore a galleggiante non trovi
Il motore si arresta nel caso di sovratemperatura. impedimenti al libero galleggiamento.
Quando la temperatura degli avvolgimenti scende Se necessario, regolare la lunghezza del cavo del
(dopo 2 - 4 minuti), il termoprotettore dà il consenso al galleggiante. Il cavo del galleggiante troppo lungo
riavviamento del motore. può provocare il surriscaldamento del motore ed il
Schema elettrico (cap. 12.2 ). funzionamento a secco della pompa.

6.5.2. Pompe trifasi MPSU 7.2.2. Esecuzione senza galleggiante:


 Negli impianti con valvola di ritorno, se non esiste
una valvola di sfiato per installazione sommergibile, al
OFF primo avviamento la profondità di immersione minima
deve essere di almeno 300 mm.
Installare nel quadro di comando un adeguato La valvola di sfiato deve essere prevista negli impianti
salvamotore con curva tipo D come da corrente di con uscita dal tubo di mandata immersa.
targa. Non avviare la pompa con saracinesca completamente
chiusa.
7. AVVIO E IMPIEGO Non estrarre mai dall’acqua la pompa quando questa
7.1. Controlli prima dell’accensione è ancora in funzione.
L’apparecchio non deve essere messo infunzione in 7.3. SPEGNIMENTO
presenza di parti danneggiate.  
7.2. Primo avviamento ON

OFF L’apparecchio deve essere spento in ogni caso


in cui vi fossero anomalie di funzionamento.
ATTENZIONE: evitare assolutamente il (vedi ricerca guasti).
funzionamento a secco, neanche per prova. Il prodotto è progettato per un funzionamento continuo,
Avviare la pompa solo dopo averla riempita lo spegnimento avviene solamente scollegando
completamente di liquido. l’alimentazione mediante i previsti sistemi di sgancio
Con la pompa sopra il livello dell’acqua da sollevare (vedi par. “6.5 Collegamento elettrico”).
(funzionamento in aspirazione cap. 12.1 fig. 1A) o con
un battente insufficiente (inferiore a 1 m) per aprire la 8. MANUTENZIONE
valvola di non ritorno, riempire la pompa attraverso Prima di ogni intervento è obbligatorio mettere
l’apposito foro. l’apparecchio fuori servizio scollegando ogni fonte di
Con il livello dell’acqua in aspirazione sopra la energia.
pompa (funzionamento sotto battente cap. 12.1 Se necessario rivolgersi ad elettricista o tecnico
fig. 1B) riempire la pompa aprendo lentamente e esperto.
completamente la saracinesca nel tubo aspirante, Ogni operazione di manutenzione, pulizia o

tenendo aperta la saracinesca in mandata per far riparazione effettuata con l’impianto elettrico
uscire l’aria. sotto tensione, può causare gravi incidenti,
Con alimentazione trifase verificare che il anche mortali, alle persone.
i senso di rotazione sia corretto. Una eventuale sostituzione del cavo o

dell’interruttore a galleggiante deve essere
effettuato da un Centro Assistenza Calpeda.
A tale scopo, con la saracinesca in qualsiasi posizione Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso
di apertura, controllare la pressione (con il manometro) deve essere sostituito dal costruttore o dal suo
o la portata del flusso (a vista) dopo l’avviamento. servizio assistenza tecnica o comunque da
Togliere l’alimentazione elettrica, invertire fra loro una persona con qualifica similare, in modo da
il collegamento di due fasi nel quadro di comando, prevenire ogni rischio.
riavviare e controllare il nuovo valore della pressione Nel caso di manutenzioni straordinarie, o di interventi
oppure la portata. di manutenzione che necessitano lo smontaggio di
Il senso di rotazione corretto è quello che consente di parti dell’apparecchio, il manutentore deve essere un
ottenere la pressione e la portata nettamente superiori, tecnico qualificato in grado di leggere e comprendere
senza possibilità di dubbio. schemi e disegni.
Controllare che l’elettropompa lavori nel suo campo È opportuno tenere un registro di tutti gli interventi
di prestazioni e che non venga superata la corrente effettuati.

MPSU Rev1 - Istruzioni originali Pagina 5 / 64


urante la manutenzione deve essere
D 11. DENOMINAZIONE DELLE PARTI
i posta particolare attenzione al fine di evitare
l’introduzione o l’immissione in circuito di
Nr. Denominazione
12.01 Corpo di mandata
IT corpi estranei, anche di piccole dimensioni,
che possano causare un malfunzionamento e
12.20 Vite
12.46 Tappo
compromettere la sicurezza dell’apparecchio. 12.47 O-ring
Evitare di eseguire qualsiasi operazione a mani 14.02 Camicia esterna
nude. Utilizzare i guanti anti taglio, e resistenti 14.04 Tappo
all’acqua, per lo smontaggio e la pulizia del 14.05 O-ring
filtro o in altri particolari dove si rendessero 14.20 O-ring
necessari. 25.01 Corpo primo stadio
Durante le operazioni di manutenzione non

i
25.02 Corpo stadio
deve essere presente personale estraneo. 25.20 Anello precarico stadi
25.22 O-ring
Le operazioni di manutenzione non descritte in questo 25.24 Supporto anello di sicurezza
manuale devono essere eseguite solamente da 25.26 Rosetta
personale specializzato inviato dalla CALPEDA S.p.A.. 25.28 Vite
Per ulteriore informazioni tecniche riguardanti l’utilizzo 25.30 Anello di sicurezza
o la manutenzione dell’apparecchio, contattare 25.32 Vite - Rondella
CALPEDA S.p.A.. 25.34 Vite
28.00 Girante
8.1. Manutenzione ordinaria 28.04 Dado bloccaggio girante
 28.08 Rosetta
OFF 34.03 Coperchio camera olio
34.08 Tappo
Prima di ogni intervento di manutenzione
 34.09 O-ring
togliere l’alimentazione elettrica e assicurarsi 34.12 Vite
che la pompa non rischi di essere messa sotto 34.13 O-ring
tensione per inavvertenza. 36.00 Tenuta meccanica
Nel caso di acqua con cloruri (cloro, acqua 36.51 Anello di arresto, in 2 pezzi
di mare), il rischio di corrosione aumenta 36.52 Anello di spallamento
nelle condizioni di acqua stagnante (e con 61.00 Base
l’aumento della temperatura e la diminuzione 61.02 Vite
del valore pH). In questi casi se la pompa 61.10 O-ring
rimane inattiva per lunghi periodi deve esser 70.00 Coperchio motore lato pompa
svuotata completamente e preferibilmente 70.08 O-ring
anche asciugata. 70.09 O-ring
Possibilmente, come nel caso di impieghi
 70.11 Anello del pressacavo (galleggiante)
temporanei con liquidi sporchi, fare funzionare 70.12 Anello del pressacavo
brevemente la pompa con acqua pulita per
rimuovere i depositi. 70.13 Rondella
Quando la pompa rimane inattiva deve essere 70.16 Pressacavo
svuotata completamente se esiste il pericolo di 70.20 Vite
gelo. 70.23 O-ring
Prima di rimettere in marcia la pompa controllare che 70.32 Rondella del galleggiante
l’albero non sia bloccato da incrostazioni o altre cause 70.33 Pressacavo del galleggiante
e riempire completamente di liquido il corpo pompa 72.00 Tenuta meccanica superiore
(cap. 7). 72.02 Anello di sicurezza
73.00 Cuscinetto lato pompa
8.2. Smontaggio dall’impianto 76.01 Camicia motore con avvolgimento
Prima dello smontaggio chiudere le saracinesche in 76.12 Motoprotettore
aspirazione e mandata. 76.15 Tappo
76.60 Galleggiante
9. SMALTIMENTO 76.62 Coperchio condensatore
78.00 Albero con pacco rotore
OFF 81.00 Cuscinetto
82.02 Tappo
La demolizione dell’apparecchio deve essere affidata 82.03 O-ring
ad aziende specializzate nella rottamazione di prodotti 82.04 Molla di compensazione
metallici, per definire attentamente come procedere. 82.05 Vite
Per lo smaltimento devono essere seguite le 82.07 Vite
disposizioni di legge in vigore nel Paese in cui avviene 82.12 O-ring
lo smantellamento, oltre che quanto previsto dalle 82.30 Tappo
leggi internazionali per la protezione ambientale. 94.00 Condensatore
96.00 Cavo
10. RICAMBI 96.09 Vite
10.1. Modalità di richiesta dei ricambi 96.13 Blocca cavo
Nelle eventuali richieste di parti di ricambio precisare (1) Olio
numero di matricola, il numero di posizione nel disegno
in sezione ed i dati di targa. Con riserva di modifiche.
L’ordine può essere inviato a CALPEDA S.p.A. tramite
telefono, fax, e-mail.

Pagina 6 / 64 MPSU Rev1 - Istruzioni originali


12. RICERCA GUASTI
ATTENZIONE: togliere la tensione di alimentazione prima di effettuare qualsiasi manovra.
OFF Non far girare pompa e motore a secco nemmeno per un breve periodo.
Attenersi scrupolosamente alle nostre istruzioni per l’uso, se necessario rivolgersi ad un centro IT
assistenza autorizzato.

INCONVENIENTI PROBABILI CAUSE POSSIBILI RIMEDI

1) a) Alimentazione elettrica non idonea a) Verificare che la frequenza e la tensione di rete sia idonea alle
Il motore non si b) Collegamenti elettrici non corretti caratteristiche elettriche indicate in targhetta. Accertarsi che la sezione
avvia c) Intervento del dispositivo di protezione del cavo sia compatibile con la lunghezza del cavo stesso e con la
da sovraccarico del motore potenza del motore.
d) Fusibili bruciati o difettosi b) Collegare correttamente il cavo di alimentazione alla morsettiera.
e) Albero bloccato Verificare che la protezione termica sia impostata correttamente (vedi
f) Se le cause di cui sopra sono già state dati sulla targhetta motore) e accertarsi che il collegamento del quadro
verificate, il motore potrebbe essere in elettrico a monte del motore sia stato eseguito in modo corretto
avaria c) Controllare l’alimentazione elettrica e accertarsi che l’albero della
pompa giri liberamente. Verificare che la taratura della protezione
termica sia stata eseguita correttamente (vedi targhetta motore)
d) Sostituire i fusibili, verificare l’alimentazione elettrica e quanto riportato
in a) e c)
e) Rimuovere le cause di bloccaggio come indicato in “Pompa bloccata”
f) R
 iparare o sostituire il motore rivolgendosi ad un centro assistenza autorizzato
2) a) 
Ingresso di corpi solidi nella girante a) Se si è in grado, smontare il corpo pompa e rimuovere i corpi solidi
Pompa della pompa estranei all’interno della girante, se necessario rivolgersi a ad un centro
bloccata b) Cuscinetti bloccati assistenza autorizzato
b) Nel caso si siano danneggiati i cuscinetti, sostituirli o se necessario
rivolgersi ad un centro assistenza autorizzato

3) a) Possibile ingresso di aria da connessioni a) Verificare quale particolare non è a tenuta e sigillare in modo più
La pompa del tubo di aspirazione, dai tappi di scarico efficace la connessione
funziona ma o riempimento della pompa oppure dalle b) Pulire o sostituire la valvola di fondo e impiegare un tubo di aspirazione
non fornisce guarnizioni del tubo in aspirazione idoneo all’applicazione
acqua b) Valvola di fondo otturata o tubo di
aspirazione non completamente
immerso nel liquido
4) a) Tubazioni ed accessori con diametro a) Usare tubi e accessori idonei all’impiego
Portata troppo piccolo che causano eccessive b) Pulire la girante ed installare un filtro in aspirazione per evitare l’ingresso
insufficiente perdite di carico di altri corpi solidi
b) Presenza di depositi o corpi solidi nei c) Sostituire la girante, se necessario rivolgersi ad un centro assistenza
passaggi interni della girante autorizzato
c) Girante deteriorata d) Sostituire la girante e il corpo pompa
d) R asamenti di girante e corpo pompa usurati e) La pompa non è idonea
e) Viscosità eccessiva del liquido pompato f) Invertire i collegamenti elettrici nella morsettiera o nel quadro elettrico
(se di natura diversa dall’acqua) g)  Provare a chiudere parzialmente la saracinesca in mandata e/o
f) Senso di rotazione errato diminuire il dislivello tra pompa e liquido in aspirazione
g) Altezza di aspirazione eccessiva rispetto h)  Avvicinare la pompa al bacino di aspirazione in modo da usare
alla capacità aspirante della pompa una tubazione più corta. Se necessario, adottare una tubazione di
h) E ccessiva lunghezza del tubo di aspirazione aspirazione di diametro maggiore
5) a) Parte rotante sbilanciata a) Verificare che corpi solidi non ostruiscano la girante
Rumore e b) Cuscinetti usurati b) Sostituire i cuscinetti
vibrazioni c) Pompa e tubazioni non fissate c) Ancorare adeguatamente le tubazioni di aspirazione e mandata
della pompa saldamente d) Usare diametri superiori o ridurre la portata della pompa
d) Portata troppo elevata per il diametro e) Ridurre la portata agendo sulla saracinesca in mandata e/o impiegare
della tubazione di mandata tubi con diametro interno maggiore. Vedere anche il punto 4h)
e) Funzionamento in cavitazione f) Verificare che la tensione di rete sia idonea
f) Alimentazione elettrica squilibrata
6)  a) La tenuta meccanica ha funzionato a Nei casi a), b) e c), sostituire la tenuta, se necessario rivolgersi ad un
Perdita dalla secco o si è incollata centro assistenza autorizzato
tenuta b) Tenuta meccanica rigata per la presenza a) Accertarsi che il corpo pompa (e il tubo di aspirazione se la pompa
meccanica di parti abrasive nel liquido pompato non è autoadescante) siano riempiti di liquido e che tutta l’aria sia stata
c) Tenuta meccanica non idonea al tipo di evacuata. Vedere anche il punto 5e)
applicazione b) Installare un filtro in aspirazione e impiegare una tenuta adatta alle
caratteristiche del liquido da pompare
c) Scegliere una tenuta con caratteristiche idonee al tipo di impiego

MPSU Rev1 - Istruzioni originali Pagina 7 / 64


THIS INSTRUCTION MANUAL IS THE PROPERTY
OF CALPEDA S.P.A. ANY REPRODUCTION, EVEN
- The maximum permissible structural
IF PARTIAL, IS FORBIDDEN working pressure (chapter 3.1).
SUMMARY
- The type and section of the
1. GENERAL INFORMATION.............................. 8 power cable (chapter 6.5).
GB 2. TECHNICAL DESCRIPTION........................... 9 - The type of electrical protection
3. TECHNICAL FEATURES................................. 9
4. SAFETY........................................................... 9 to be installed (chapter 6.5).
5. TRANSPORTATION AND HANDLING.......... 10 1.1. Symbols
6. INSTALLATION.............................................. 10 To improve the understanding of the manual, below are
7. STARTUP AND OPERATION........................ 11 indicated the symbols used with the related meaning.
8. MAINTENANCE............................................. 11 Information and warnings that must be
9. DISPOSAL..................................................... 12 observed, otherwise there is a risk that the
10. SPARE PARTS.............................................. 12 machine could damage or compromise
11. ESIGNATION OF PARTS.............................. 12 personnel safety.
12. TROUBLESHOOTING................................... 13 The failure to observe electrical information

Installation examples..................................... 61 and warnings, could damage the machine or
Drawing for dismantling and assembly................... 63 compromise personnel safety.
Declaration of conformity........................................ 64 Notes and warnings for the correct management
i of the machine and its parts.

1. GENERAL INFORMATION Operations that could be performed by the final


Before using the product carefully read the information user. After carefully reading of the instructions,
contained in this instruction manual, the manual should is responsible for maintenance under normal
conditions. They are authorized to affect
be kept for future reference. standard maintenance operations.
Italian is the original language of this instruction Operations that must be performed by a
manual, this language is the reference language in qualified electrician. Specialized technician
case of discrepancies in the translations. authorised to affect all electrical operations
This manual is part of the essential safety requirement including maintenance. They are able to
and must be retained until the product is finally de- operate with in the presence of high voltages.
commissioned. Operations that must be done performed by
The customer, in case of loss, can request a copy a qualified technician. Specialized technician
of the manual by contacting Calpeda S.p.A. or their able to install the device, under normal
agent, specifying the type of product data shown on conditions, working during “maintenance”,
the label of the machine (see 2.3 Marking) and allowed to do electrical and mechanical
Any changes, alterations or modifications made to the interventions for maintenance. They must
product or part of it, not authorized by the manufacturer, be capable of executing simple electrical
will revoke the “CE declaration” and warranty. and mechanical operations related to the
maintenance of the device.
This appliance should not be operated Indicates that it is mandatory to use individual
by children younger than 8 years, protection devices.
people with reduced physical, sensory Operations that must be done with the device
or mental capacities, or inexperienced OFF switched off and disconnected from the power
people who are not familiar with the supply.
product, unless they are given close Operations that must be done with the device
ON switched on.
supervision or instructions on how to
use it safely and are made aware by 1.2. Manufacturer name and address
a responsible person of the dangers Manufacturer name: Calpeda S.p.A.
Address: Via Roggia di Mezzo, 39
its use might entail. Children must not 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
play with the appliance. www.calpeda.it
It is the user's responsibility to clean 1.3. Authorized operators
and maintain the appliance. Children The product is intended for use by expert operators
divided into end users and specialized technicians.
should never clean or maintain it (see the symbols above).
unless they are given supervision. It’s forbidden, for the end user, carry out
Do not use in ponds, tanks or swimming i operations which must be done only by
specialized technicians. The manufacturer
pools or where people may enter or declines any liability for damage related to the
non-compliance of this warning.
come into contact with the water.
Read carefully the installation 1.4. Warranty
For the product warranty refer to the general terms and
section which sets forth: conditions of sale.

Page 8 / 64 MPSU Rev1 - Operating Instructions


 he warranty covers only the replacement and
T 3. TECHNICAL FEATURES
i the repair of the defective parts of the goods
(recognized by the manufacturer). 3.1. Technical data
The Warranty will not be considered in the following Dimensions and weight (see technical catalogue).
cases: Nominal speed 2900/3450 rpm
- Whenever the use of the device does not conform Protection IP X8
to the instructions and information described in this Supply voltage / Frequency: GB
manual. - up to 240V 1~ 50/60 Hz
- In case of changes or variations made without - up to 480V 3~ 50/60 Hz
authorization of the manufacturer. Check that the mains frequency and voltage
- In case of technical interventions executed by a non- correspond to the electrical characteristics shown on
authorized personnel. the indicator plate.
- In case of failing to carry out adequate maintenance. The electric data marked on the label are referred to
the nominal power of the motor.
1.5. Technical assistance Sound pressure: < 70 dB (A).
Any further information about the documentation, Max. starts per hour: 30 at regular intervals.
technical assistance and spare parts, shall be Maximum permissible pressure in the pump casing: 80
requested from: Calpeda S.p.A. (paragraph 1.2). m (8 bar).
2. TECHNICAL DESCRIPTION 3.2. Operating conditions
5” Vertical multi-stage close coupled submersible or Installation also in not well ventilated and not location
surface pumps. protected from the weather, with a maximum ambient
External jacket in stainless steel AISI 304 and stages temperature of 40 °C.
in Noryl.
The motor is cooled by the pumped water passing 4. SAFETY
between the motor jacket and the external jacket.
Double shaft seal with interposed oil chamber. 4.1. General provisions
 efore using the product it is necessary to
B
2.1. Intended use know all the safety indications.
For clean water without abrasives or additives
aggressive for the materials of the pump. Carefully read all operating instructions and the
For domestic, civil and industrial applications. indications defined for the different steps: from
For installation in confined space with minimum transportation to disposal.
ventilation. The specialized technicians must carefully comply
For installation in locations subject to risk of temporary with all applicable standards and laws, including local
flooding, the pump can be fully immersed. regulations of the country where the pump is sold.
For installation in areas exposed to water jetting. The device has been built in conformity with the current
When low-noise operation is required. safety laws. The improper use could damage people,
Water temperature up to 35 °C. animals and objects.
2.2. Improper use The manufacturer declines any liability in the event of
The device is designed and built only for the purpose damage due to improper use or use under conditions
described in paragraph 2.1. other than those indicated on the name-plate and in
Improper use of the device is forbidden, as is these instructions.
Follow the routine maintenance schedules and
use under conditions other than those indicated
in these instructions.
Improper use of the product reduces the safety and
i the promptly replace damaged parts, this will
allows the device to work in the best conditions.
the efficiency of the device, Calpeda shall not be Use only original spare parts provided from Calpeda
responsible for failure or accident due to improper use. S.p.A or from an authorized distributor.
Do not use in ponds, tanks or swimming pools Don’t remove or change the labels placed on
or where people may enter or come into contact the device.
with the water.
Do not start the device in case of defects or damaged
parts.
2.3. Marking Maintenance operations, requiring full or partial
The following picture is a copy of the name-plate that is disassembly of the device, must be done only
on the external case of the pump. after disconnection from the supply.
Pollution of the liquid could occur due to

1 Pump type Example plate pump leakage of lubricants.
2 Delivery
3 Head 16
4 Rated power Montorso (VI) Italy IT 00142630243
4.2. Safety devices
Made in Italy

5 Tension nominale 1 XXXXXXX XXXXXXX 15


6 Nom. motor current 2 Q min/max X/X m3/h The device has an external case that prevents any
7 Notes 3 H max/min X/X m IP XX 14 contact with internal parts.
8 Fréquence 4 X kW (XHp) S.F. n XXXX/min 13
9 Operation Duty 5
10 Insulation class 6
220∆/380Y V3~50Hz cosø X 12 4.3. Residual risks
X/X A S1 l.cl. X X kg 11
11 Weight 7 XXXXXXXX
The appliance, designed for use, when used in-line
12 Power factor with the design and safety rules, doesn’t have residual
13 Rotation speed rpm risks.
14 Protection 8 9 10
15 Serial number
16 Certifications 4.4. Information and Safety signals
For this kind of product there will not be any signals
on the product.

MPSU Rev1 - Operating Instructions Page 9 / 64


4.5. Individual protection devices before connection.
During installation, starting and maintenance it is ATTENTION: The pipes connected to the pump
suggested to the authorized operators to consider should be secured to rest clamps so that they
the use of individual protection devices suitable for do not transmit stress, strain or vibrations to the
described activities. pump.
During ordinary and extraordinary maintenance Tighten the pipes or union coupling to the extent
GB interventions, safety gloves are required. sufficient to ensure a tight seal.
Signal individual protection device Excessive torque may cause damage to the pump.
 HAND PROTECTION The pipe diameters must not be smaller than the pump
 (gloves for protection against chemical, connections.
thermal and mechanical risks).
5. TRANSPORTATION AND HANDLING 6.4.2. Suction pipe
The product is packed to maintain the content intact. If the suction pipe is longer than 10 m, use an internal
During transportation avoid to stack excessive weights. pipe diameter larger than the pump suction connection.
Ensure that during the transportation the box cannot The suction pipe must be perfectly airtight and be led
move. upwards in order to avoid air pockets.
It is not necessary to use any special vehicle to With a pump located above the water level (suction lift
transport the packaged device. operation, par. 12.1. fig. 1A) fit a foot valve with strainer
The transport vehicles must comply, for the weight and which must always remain immersed.
dimensions, with the chosen product (see technical If operating with flexible hoses use a reinforced spiral
catalogue dimensions and weights). suction hose, in order to avoid the hose narrowing due
to suction vacuum.
5.1. Handling With the liquid level on the suction side above the
Handle with care, the packages must not receive pump (inflow under positive suction head, par. 12.1.
impacts. fig. 1B) fit an inlet gate valve.
Avoid to impact onto the package materials that could For suction from a storage tank fit an anti-backflow
damage the pump. valve. Follow local specifications if increasing network
If the weight exceeds 25 Kg the package must be pressure.
handled by two person at the same time. Install a strainer on the suction side of the pump to
6. INSTALLATION prevent foreign particles from entering the pump.
With servooperated shut-off devices, provide an air
6.1. Dimensions vessel or another protection device against surge of
For the dimensions of the device (see technical pressure in the case of sudden changes of flow rate.
catalogue).
6.2. Ambient requirements and installation site 6.5. Electrical connection
dimensions 
The customer has to prepare the installation site in OFF
order to guarantee the right installation and in order to
fulfill the device requirements (electrical supply, etc...).  lectrical connection must be carried out only
E
The place where the device will be installed must fulfill by a qualified electrician in accordance with
the requirements in the paragraph 3.2. local regulations.
It's Absolutely forbidden to install the machine in an Follow all safety standards.
environment with potentially explosive atmosphere. The unit must be always earthed, also with a non-
metallic delivery pipework.
6.3. Unpacking ATTENTION: in the case of water containing
Inspect the device in order to check any
i damages which may have occurred during
transportation.
chloride (or salt water), the earthing (grounding)
conductor is useful also to reduce the risk of
galvanic corrosion due to electrolytic action,
Package material, once removed, must be discarded/
especially with non-metallic delivery pipe and
recycled according to local laws of the destination
safety rope.
country.
Make sure the frequency and mains voltage correspond
6.4. Installation with the name plate data.
 ever use the electric power cable to
N For use in swimming pools (not when people are in
suspend the pump. the pool), garden ponds and similar places, a residual
current device with IΔN not exceeding 30 mA must be
The pump must be installed in the vertical position with installed in the supply circuit.
the delivery connection facing upwards. Install a device for disconnection from the mains
See installation examples, par. 12.1 fig. 1. (switch) with a contact separation of at least 3 mm
Place the pump as close as possible to the suction on all poles.
source. When the water level is not under direct visible control,
Provide for the possibility of draining the pump without install a float switch or electrodes to protect the pump
having to drain the entire system. against dry running and to set the water levels to stop
and automatically start the pump.
6.4.1. Pipes The pumps are supplied with power cable type H07-
Ensure the insides of pipes are clean and unobstructed RN8-F type with section of cable not less than (cap.

Page 10 / 64 MPSU Rev1 - Operating Instructions


12.3 TAB 1). Check that the pump works within its field of perfor-
When extension cables are used, make sure the cable mance and that the absorbed current shown on the
wires are of adequate size to avoid voltage drops. For name-plate is not exceeded. Otherwise adjust the
connection of cables in a well, use thermo-shrinking delivery gate valve or the setting of any pressure
sheathes or other methods for submersed cables. switches.
ATTENTION: When the pump is fed by a If a priming loss occurs (interruption of delivery flow)
frequency converter, the minimum frequency or if a pressure oscillation is indicated by the pressure GB
should not fall below 25 Hz and in any case the gauge, make sure all the suction pipe couplings are
total head of the pump should never be lower perfectly sealed and tighten the two sealed plugs on
than 2 m. the pump casing.
Never run the pump for more than five
6.5.1. Single-phase pumps MPSUM minutes with a closed gate valve.
OFF Prolonged operation without a change of water in the
pump causes dangerous increases of temperature and
Supplied with incorporated capacitor and thermal pressure.
protector, with plug.
Connect the plug to a socket with an earth lead. 7.2.1. Construction with float switch:
The motor will stop if overheating is detected. When The float switch, connected directly to the pump,
the windings cool down (after 2 to 4 minutes), the controls starting and stopping.
thermal protector enables re-starting. Check that the float switch is free from any obstacle. If
Electrical diagram (par. 12.2) necessary, adjust the float-switch cable.
Execessive cable length may cause the motor to
overheat and the pump to run dry.
6.5.2. Three-phase pumps MPSU
7.2.2. Construction without float switch:
OFF If there is no air vent valve in systems with a check
valve, the minimum immersion depth at first start-up
Install in the control box an overload-protective device must be 300 mm.
in accordance curve type D with the name-plate An air vent valve must be used in systems with an
current. immersed delivery outlet.
Do not start the pump with a completely closed shutoff
7. STARTUP AND OPERATION gate valve.
7.1. 
Preliminary checks before start-up of the Never take the pump out of the water while the pump
pump is still operating.
Do not start-up the device in case of damaged parts. 7.3. Switch off of the pump
 
7.2. First starting ON

OFF  he appliance must be switch off every time


T
there are faults. (see troubleshooting).
ATTENTION: never run the pump dry. Start the
pump after filling it completely with liquid. The product is designed for a continuous duty, the
When the pump is located above the water level switch off is performed by disconnecting the power
(suction lift operation par. 12.1 fig. 1A) or with a supply by means the expected disconnecting devices.
positive suction head which is too low (less than 1 m) (see paragraph “6.5 Electrical connection”).
to open the non-return valve, fill the pump through the
priming hole. 8. MAINTENANCE
When the liquid level on the suction side is above Before any operations it's necessary to disconnect the
the pump (inflow under positive suction head par. power supply.
12.1 fig. 1B), fill the pump by opening the suction gate If required ask to an electrician or to an expert
valve slowly and completely, keeping the delivery gate technician.
valve open to release the air. Every maintenance operations, cleaning or
With a three-phase power supply make sure reparation executed with the electrical system

i the direction of rotation is correct. under voltage, it could cause serious injuries
to people.
A possible replacement of the cable or the level
To check this close the discharge valve and measure
the closed valve pressure with a pressure gauge switch must be carried out by an authorised
mounted between the valve and the pump discharge, Calpeda service workshop.
or visually check the flow-rate. If the supply cord is damaged, it must be
Switch off power, invert the connections of two phases replaced by the manufacturer, its service agent
on the control panel, re-start and check the pressure or or similarly qualified persons in order to avoid
flow rate capacity again. a hazard.
The correct direction of rotation will provide a In case of extraordinary maintenance, or maintenance
considerably greater and easily distinguishable operations that require part-removing, the operator
pressure and delivery capacity. must be a qualified technician able to read schemes
and drawings.

MPSU Rev1 - Operating Instructions Page 11 / 64


It is suggest to register all maintenance operation 11. ESIGNATION OF PARTS
executed. Nr. Designation
During maintenance keep particular attention in 12.01 Delivery casing
i order to avoid the introduction of small external
parts, that could compromise the device safety.
12.20 Screw
12.46 Plug
It is forbidden to execute any operations with 12.47 O-ring
GB the direct use of hands. Use water-resistant, 14.02 External jacket
anti-cut gloves to disassemble and clean the 14.04 Plug
filter or in other particular cases. 14.05 O-ring
During maintenance operations external
 14.20 O-ring

i personnel is not allowed.


25.01 First stage casing
25.02 Stage casing
25.20 Preload ring stages
Maintenance operations that are not described in 25.22 O-ring
this manual must be made only by special personnel 25.24 Support ring preload
authorized by Calpeda S.p.A. 25.26 Washer
For further technical information regarding the use or 25.28 Screw
the maintenance of the device, contact Calpeda S.p.A. 25.30 Circlip
25.32 Screw - Washer
8.1. Routine maintenance 25.34 Screw
 28.00 Impeller
OFF 28.04 Impeller nut
28.08 Washer
 efore
B every maintenance operations 34.03 Oil chamber cover
disconnect the power supply and make sure 34.08 Plug
that the device could not accidentally operate. 34.09 O-ring
In the case of water containing chloride 34.12 Screw
(chlorine, sea water), the risk of corrosion 34.13 O-ring
36.00 Mechanical seal
increases in stagnant water condictions (also 36.51 Retaining ring, split
with an increase in temperature and decrease 36.52 Shoulder ring
of pH value). In these cases, if the pump 61.00 Base
remains inactive for long periods, it must be 61.02 Screw
emptied completely and, preferably, dried. 61.10 O-ring
For good measure, as in the case of temporary 70.00 Motor cover, pump side
operation with dirty liquids, run the pump 70.08 O-ring
briefly with clean water to remove deposits. 70.09 O-ring
70.11 Cable gland ring (float switch)
When the pump remains inactive it must be 70.12 Cable gland rubber ring
emptied completely if there is a risk of freezing . 70.13 Washer
Before restarting the unit, check that the shaft is not 70.16 Cable gland
jammed and fill the pump casing completely with liquid 70.20 Screw
(par. 7). 70.23 O-ring
70.32 Washer (float switch)
8.2. Dismantling the system 70.33 Cable gland (float switch)
Close the suction and delivery gate valves and drain 72.00 Upper mechanical seal
the pump casing before dismantling the pump. 72.02 Circlip
73.00 Pump side bearing
76.01 Motor jacket with winding
9. DISPOSAL 76.12 Overload protection
76.15 Plug
OFF 76.60 Float switch
76.62 Jacket cover
The final disposal of the device must be done by 78.00 Shaft with rotor packet
81.00 Bearing
specialized company. 82.02 Screw
Make sure the specialized company follows the 82.03 O-ring
classification of the material parts for the separation. 82.04 Compensating spring
Observe the local regulations and dispose the device 82.05 Screw
accordingly with the international rules for environment 82.07 Screw
protection. 82.12 O-ring
82.30 Plug
10. SPARE PARTS 94.00 Capacitor
96.00 Cable
10.1. Spare-parts request 96.09 Screw
When ordering spare parts, please quote their 96.13 Gland for floating switch cable
designation, position number in the cross section (1) Oil
drawing and rated data from the pump name plate
(type, date and serial number). Changes reserved.
The spare parts request shall be sent to CALPEDA
S.p.A. by phone, fax, e-mail.

Page 12 / 64 MPSU Rev1 - Operating Instructions


12. TROUBLESHOOTING
 WARNING: Turn off the power supply before performing any operations.
OFF Do not allow the pump or motor to run when dry even for a short period.
Strictly follow the user instructions and if necessary contact an authorised service centre.

PROBLEM PROBABLE CAUSES POSSIBLE REMEDIES GB


1) 1a) Unsuitable power supply 1a) Check that the mains frequency and voltage correspond to the
The motor does 1b) Incorrect electrical connections electrical characteristics shown on the indicator plate. Make sure that
not start 1c) Engine overload protective device cuts the cross section of the cable is compatible with the length of cable
in. and with the motor power.
1d) Blown or defective fuses 1b) Connect the power supply cable to the terminal board correctly. Check
1e) Shaft blocked that the thermal overload protection is set correctly (see data on the
1f) If the above causes have already engine indicator plate) and make sure that the fuseboard upline of the
been checked, the engine may be engine has been properly connected
malfunctioning 1c) Check the power supply and make sure that the pump shaft is turning
freely. Check that the thermal overload protection has been set
correctly (see engine indicator plate)
1d) R eplace the fuses, check the electric power supply and points a) and c)
1e) Remove the cause of blockage as indicated in the “Blocked pump”
instruction booklet
1f) Repair or replace the engine by applying to an authorised service
centre
2) 2a) Presence of solid bodies in the pump 2a) If possible, dismantle the pump casing and remove any solid foreign
Pump blocked rotor bodies inside the rotor, if necessary contact an authorised service
2b) Bearings siezed centre
2b) If the bearings are damaged replace them or if necessary contact an
authorised service centre
3) 3a) Possible infiltration of air from suction 3a) Check which part is not tight and seal the connection adequately
The pump tube connections, drain plugs or filling 3b) Clean or replace the bottom valve and use a suction pipe suitable for
functions of pump or from the gaskets of the the application
but no water suction pipe 3c) Clean the filter, if necessary, replace it . See point 2a) also.
comes out 3b) Foot valve blocked or suction pipe not
fully immersed in liquid
3c) Suction filter blocked
4) 4a) Pipes and accessories with diameter 4a) Use pipes and accessories suitable for the specific application
Insufficient flow too small causing excessive loss of 4b) Clean the rotor and install a suction filter to prevent other foreign
head bodies from entering
4b) Presence of deposits or solid bodies in 4c) Replace the rotor, if necessary, contact an authorised service centre
the internal passages of the rotor 4d) Replace the rotor and the pump casing
4c) Rotor deteriorated 4e) The pump is unsuitable
4d) Worn rotor and pump case 4f) Invert the electrical connections on the terminal board or control panel
4e) Excessive viscosity of the liquid 4g) Try to close the feeder gate partially and/or reduce the difference in
pumped (if other than water) level of the pump and the liquid being aspirated
4f) Incorrect direction of rotation 4h) Bring the pump closer to the suction tank so as to use a shorter pipe.
4g) Suction head excessive in relation to If necessary use a pipe of a wider diameter
the suction capacity of pump
4h) Suction pipe too long
5) 5a) Rotating part unbalanced 5a) Check that no solid bodies are obstructing the rotor
Noise and 5b) Worn bearings 5b) Replace the bearings
vibrations 5c) Pump and pipes not firmly attached 5c) Anchor the delivery and suction piping as needed
from the pump 5d) Flow too strong for the diameter of the 5d) Use bigger diameters or reduce the pump flow
delivery pipe 5e) Reduce the flow by adjusting the feeder gate and/or using pipes with
5e) Functioning in cavitation a bigger internal diameter. See point 4g) too
5f) Unbalanced power supply 5f) Check that the mains voltage is right
5g) Incorrect alignment of pump-motor unit 5g) If necessary, the unit must be re-aligned
6)  6a) 
The mechanical seal has functioned In cases 6a), 6b) and 6c), replace the seal, if necessary contact an
Leakage from when dry or has stuck authorised service centre
the mechanical 6b) Mechanical seal scored by presence 6a) Make sure that the pump casing (and the suction pipe if the pump is
seal of abrasive parts in the liquid pumped not self-priming) are full of liquid and that all the air has been expelled.
6c) 
Mechanical seal unsuitable for the See point 5 e) too.
type of application 6b) Install a suction filter and use a seal suited to the characteristics of the
liquid being pumped.
6c) Choose a seal with characteristics suitable for the specific application

MPSU Rev1 - Operating Instructions Page 13 / 64


VORLIEGENDE GEBRAUCHSANLEITUNG IST Lesen Sie sorgfältig den
EIGENTUM VON CALPEDA S.p.A. JEGLICHE AUCH
TEILWEISE VERVIELFÄLTIGUNG IST VERBOTEN. Installationsabschnitt, welcher darlegt:
INHALTSVERZEICHNIS
- Den maximale zulässigen
1. ALLGEMEINE INFORMATIONEN................. 14 Gehäuseenddruck (Kapitel 3.1).
2. TECHNISCHE BESCHREIBUNG.................. 15 - Typ und Querschnitt des
3. TECHNISCHE MERKMALE.......................... 15 Anschlusskabels. (Kapitel 6.5).
D
4. SICHERHEITSMASSNAHMEN..................... 15
5. TRANSPORT UND HANDHABUNG............. 16
- Den Typ der zu installierenden
6. AUFSTELLUNG............................................. 16 elektrischen Absicherung. (Kapitel 6.5).
7. ANLAUF UND BETRIEB............................... 17
1.1. Verwendete Symbole
8. WARTUNG.................................................... 17
Zum besseren Verstehen dieses Handbuchs werden die
9. ENTSORGUNG............................................. 18 darin verwendeten Symbole bzw. Piktogramme mit den
10. ERSATZTEILE............................................... 18 entsprechenden Bedeutungen im Folgenden aufgelistet.
11. TEILE-BENENNUNG..................................... 18 Informationen und Hinweise, welche zu beachten
12. FEHLERBEHEBUNG.................................... 19 sind, um Beschädigungen an dem Gerät oder
Einbaubeispiele............................................. 61 Mängel an der Sicherheit des Personals zu
Zeichnung für Demontage und Montage................ 63 vermeiden.
Informationen und Hinweise über
Konformitätserklärung............................................ 64 elektrische Teile, deren Nichtbeachtung zu
Beschädigungen an dem Gerät oder Mängeln
1. ALLGEMEINE INFORMATIONEN an der Sicherheit des Personals führen kann.
B emerkungen und Warnungen für einen
Vor Gebrauch des Produkts sind die Hinweise und
die Anweisungen sorgfältig durchzulesen, welche in
diesem Handbuch geschrieben sind. Das vorliegende
i korrekten Betrieb des Gerätes und dessen
Komponenten.
 aßnahmen, welche vom Endverbraucher des
M
Handbuch ist zum künftigen Nachschlagen Gerätes vorgenommen werden dürfen. Nachdem
aufzubewahren. er die Gebrauchsanleitung durchgelesen hat. Er ist
Dieses Handbuch wurde original auf Italienisch erfasst. dafür verantwortlich, dass das Gerät in normalen
Bei Abweichungen zwischen Original und Übersetzung
ist das Original auf Italienisch ausschlaggebend. Gebrauchsbedingungen gehalten wird. Er ist berechtigt,
Das Handbuch ist Bestandteil des Gerätes, garantiert Maßnahmen der ordentlichen Wartung vorzunehmen.
dessen Sicherheit und ist bis zur endgültigen  aßnahmen, welche von einem qualifiziertem Elektriker
M
Entsorgung des Produkts aufzubewahren. vorzunehmen sind, welche in der Lage sind, das Gerät
Auf Anfrage vom Käufer liefert Calpeda S.p.A. Kopie des zu installieren, es unter normalen Umständen zu
vorliegenden Handbuchs im Falle von dessen Verlust. betrieben, es unter Wartungsumständen funktionieren
Geben Sie bitte dabei die Produktenbezeichnung an, zu lassen. Diese Techniker ist dazu berechtigt,
welche auf der Etikette der Maschine geschrieben ist Einstellungs-, Wartungs- und Reparaturmaßnahmen an
(Ref. 2.3 Kennzeichnung). elektrischen und mechanischen Teilen vorzunehmen.
Bei Änderungen, missbräuchlichen Eingriffen oder  aßnahmen, welche von einem qualifiziertem
M
unzulässigen Arbeiten an dem Gerät oder an dessen Techniker vorzunehmen sind, welcher das Gerät
Teilen, welche nicht vom Hersteller autorisiert wurden, unter normalen Umständen korrekt betreiben kann
verliert die “EG-Erklärung” ihre Gültigkeit und die und dazu berechtigt ist, sämtliche Wartungs-,
Garantie erlischt. Einstellungs- und Reparaturmaßnahmen an
Dieses Gerät darf von Kindern unter mechanischen Teilen vorzunehmen.
s
E ist obligatorisch, persönliche
8 Jahren nicht bedient werden. Auch Schutzausrüstungen zu tragen: Handschutz.
nicht von Personen mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder geistigen  aßnahmen, welche beim ausgeschalteten
M
Fähigkeiten oder unerfahrene Menschen, OFF und vom Stromnetz getrennten Gerät
die nicht mit dem Produkt vertraut sind. vorzunehmen sind.
Es sei denn sie befinden sich unter  aßnahmen, welche beim eingeschalteten
M
strenger Aufsicht durch eine qualifizierte ON Gerät vorzunehmen sind.
Person welche genaue Anweisung zur
sichern Bedienung des Gerätes gibt und 1.2. Firmenbezeichnung und Adresse vom Her-
steller
auf mögliche Gefahren durch den Einsatz Firmenbezeichnung: Calpeda S.p.A.
des Gerätes hinweist. Adresse: Via Roggia di Mezzo, 39
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italien
www.calpeda.it
Es liegt in der Verantwortung des Bedieners 1.3. Autorisiertes Bedienungspersonal
das Gerät zu Reinigen und zu Warten. Dieses Gerät richtet sich an erfahrene Bediener, welche
Kinder dürfen niemals das Gerät Endverbraucher und spezialisierte Techniker sein können
Reinigen oder Warten, es sei denn (siehe Auflistung der Symbole hier oben).
 em Endverbraucher ist es strengstens verboten,
D
sie befinden sich unter strenger, i Maßnahmen vorzunehmen, welche ausschließlich
qualifizierter Aufsicht und Anleitung. von spezialisierten Techniker durchgeführt werden
Das Gerät darf nicht eingesetzt werden dürfen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, welche
aus der Nichtbeachtung dieses Verbotes resultieren.
in Teichen, Tanks, Schwimmbecken 1.4. Garantie
oder wenn Personen in Kontakt mit Bzgl. der Garantie über die Produkte muss man sich auf
dem Wasser kommen können. die allgemeinen Verkaufsbedingungen beziehen.

Seite 14 / 64 MPSU Rev1 - Betriebsanleitung


Die Garantie umfasst den KOSTENLOSEN Ersatz 3. TECHNISCHE MERKMALE
i oder die KOSTENLOSE Reparatur der defekten Teile
(welche als defekt vom Hersteller anerkannt werden). 3.1. Technische Daten
Die Garantie erlischt: Abmessungen und Gewicht (siehe Katalog).
Nenndrehzahl 2900/3450 rpm
- Wenn das Gerät nicht unter Beachtung der Anweisungen Schutzklasse IP X8
und Normen verwendet wird, welche in diesem Handbuch Netzspannung / Frequenz:
beschrieben sind. - bis 240V 1~ 50/60 Hz
-W  enn Änderungen am Gerät ohne Genehmigung seitens - bis to 480V 3~ 50/60 Hz
des Herstellers vorgenommen werden (siehe Abschnitt 1.5).
- Wenn technische Servicemaßnahmen vom Personal
Prüfen Sie die vorhandene Spannung und Frequenz
auf Übereinstimmung mit den Daten auf dem
D
durchgeführt werden, welches nicht vom Hersteller Typenschild des Motors.
autorisiert worden ist. Die elektrischen Daten auf dem Typenschild beziehen
- Wenn die in diesem Handbuch beschriebenen sich auf die Nennleistung des Motors.
Wartungsmaßnahmen nicht beachtet werden. Schalldruck: < 70 dB (A).
Max. Anlaufzahl pro Stunde: 30 Starts.
1.5. Technisches Service Höchstzulässiger Pumpenenddruck: 80 m (8 bar).
Für weitere Informationen über Dokumentation,
Service-Dienstleistungen und Geräteteile wenden Sie 3.2. Aufstellungsort der Pumpe
sich bitte an: Calpeda S.p.A. (Abschnitt 1.2). Installation in schlecht belüfteten Räumen und
nicht wettergeschützen Bereichen, mit maximaler
2. TECHNISCHE BESCHREIBUNG Umgebungstemperatur von 40 °C
Vertikale, mehrstufige 5” Kreiselpumpe in
Blockbauweise oder trocken aufgestellte Pumpen. 4. SICHERHEITSMASSNAHMEN
Außengehäuse aus Edelstahl 1.4301 (AISI 304),
Stufengehäuse und Laufräder aus Noryl. 4.1. Allgemeine Verhaltensregeln
Die Motorkühlung erfolt durch die Wasserströmung  or Gerätegebrauch ist es wesentlich, alle
V
zwischen Motor- und Pumpenmantel. Sicherheitshinweise sorgfältig durchzulesen.
Doppelte Wellenabdichtung mit dazwischenliegender
Ölkammer. Lesen und beachten Sie alle technische Anweisungen,
Betriebsanleitungen und Hinweise über sämtliche
2.1. Zweckentsprechende Verwendung Arbeitsphasen, vom Transport bis zur endgültigen
Für reines Wasser ohne abrasive Bestandteile, ohne Entsorgung, welche in diesem Handbuch geschrieben sind.
aggressive Zusatzstoffe für die Pumpenwerkstoffe. Die spezialisierten Techniker sind dazu verpflichtet,
Für die Haus- und Gebäudetechnik, für Zivil- und sämtliche Regelungen, Normen und Gesetze zu
Industrieanlagen. beachten, welche in dem Aufstellungsland gelten, wo
Für die Aufstellung in kleinen Räumen ohne Belüftung. die Pumpe verkauft worden ist. Das Gerät entspricht
Bei Installationen in überflutungsgefährdeten Bereichen den geltenden Sicherheitsnormen.
kann die Pumpe vollständig eingetaucht betrieben werden. Eine unsachgemäße Verwendung kann jederzeit zu
Schäden an Menschen, Tiere oder Sachen führen.
Für Anlagen, die Strahlwassergefährdet sind. Der Hersteller schließt jegliche Haftung aus, falls
Wenn ein geräuscharmer Lauf angestrebt wird. solche Schäden aus Betriebsbedingungen resultieren,
Wassertemperatur bis 35 °C. welche von den in diesem Handbuch bzw. am
2.2. Vernünftigerweise vorhersehbare Fehlanwendung Kennschild angegebenen Bedingungen abweichen.
 eachten Sie die angegebenen Wartungsfristen
B
Das Gerät wurde ausschließlich zu den im Abschnitt 2.1
beschriebenen Zwecken entworfen und hergestellt.
 ie Verwendung vom Gerät zu anderen
D
i und ersetzen Sie sofort alle beschädigte
oder verschlissene Teile. Dadurch wird das
Gerät immer unter den besten Bedingungen
unzulässigen Zwecken oder unter in diesem funktionieren.
Handbuch nicht vorgesehenen Bedingungen ist Bestellen Sie ausschließlich originale Ersatzteile,
strengstens verboten. welche von CALPEDA S.p.A. oder von den
Die Fehlanwendung des Produktes verringert seine autorisierten Händlern geliefert werden.
Sicherheits- und Effizienzmerkmale. Calpeda haftet nicht  ntfernen oder ändern Sie die Kennschilder
E
für Mängel oder Unfälle, welche aus der Nichtbeachtung nicht, welche am Gerät vom Hersteller
der oben beschriebenen Verbote resultieren. angebracht werden.
 ieses Gerät darf nicht in Teichen, Becken und
D Das Gerät darf nicht betrieben werden, falls Mängel
Schwimmbädern angewandt werden, wenn oder Beschädigungen festzulegen sind.
Menschen im Wasser sind.  lle Wartungs- und Instandhaltungsarbeiten,
A
bei denen das Gerät völlig oder teilweise
2.3. Kennzeichnung abzumontieren ist, sind nur dann auszuführen,
Im Folgenden finden Sie eine Kopie des Kennschildes , wenn das Gerät vom Netz getrennt worden ist.
welches am Außengehäuse der Pumpe angebracht ist.  ie Flüssigkeit könnte durch austretende
D
Schmierstoffe verschmutzt werden.
1 Pumpentyp Beispiel Typenschild der Pumpe
2 Fördermenge
3 Förderhöhe 16 4.2. Sicherheitsvorrichtungen
4 Nennleistung
Das Gerät besteht aus einem Außengehäuse, welches
Montorso (VI) Italy IT 00142630243 Made in Italy

5 Nennspannung 1 XXXXXXX XXXXXXX 15


6 Nennstrom 2 Q min/max X/X m3/h jeglichen Kontakt mit den internen Getrieben verhindert.
7 Bemerkungen 3 H max/min X/X m IP XX 14
8 Frequenz 4 X kW (XHp) S.F. n XXXX/min 13 4.3. Restrisiken
9 Betriebsart 5 220∆/380Y V3~50Hz cosø X 12 In Anbetracht seiner Auslegung und seines
10 Isolationsklasse 6 X/X A S1 l.cl. X X kg 11 Verwendungszwecks (und unter Beachtung von der
11 Gewicht 7 XXXXXXXX sachgemäßen Verwendung und den Sicherheitsnormen)
12 Leistungssfaktor weist das Gerät keine Restrisiken auf.
13 Nenndrehzahl
14 Schutzart 8 9 10
15 Seriennummer 4.4. Sicherheits- und Informationskennzeichnung
16 Konformität Für diese Art Geräte ist keine Kennzeichnung am
Gerät vorgesehen.

MPSU Rev1 - Betriebsanleitung Seite 15 / 64


4.5. Persönliche Schutzausrüstungen (PSA) 6.4.1. Rohrleitungen
Bei der Installation, dem Anlauf und der Wartung ist es Bevor die Rohrleitungen an die Pumpe angeschlossen
für das Bedienerpersonal empfehlenswert, geeignete werden, muß man sich vergewissern, daß sie sauber
Schutzausrüstungen aufgrund der durchzuführenden sind.
Arbeit zu tragen. ACHTUNG! Die Rohrleitungen sind mit
Bei Wartungs- und Instandhaltungsarbeiten, sind Rohrschellen abzufangen und spannungsfrei an
Schutzhandschuhe unbedingt zu tragen. die Pumpe anzuschließen (Kap. 12.3 Abb. 3).
Die Rohre bzw. die Anschlußstutzen sind nur sofest
Piktogramm Obligatorische PSA anzuschrauben wie es für die Dichtigkeit reicht (Kap.
D 
 HANDSCHUTZ

(Schutzhandschuhe zum Schutz vor chemischen,
12.3 Abb. 6).
Übermäßige Drehkraft kann die Gewindestutzen der
thermischen und mechanischen Risiken) Pumpe beschädigen. Beim Festhalten der Pumpen-
Gewindestutzen mit zweitem Schlüssel, Verformung
5. TRANSPORT UND HANDHABUNG durch übermäßige Kraft vermeiden.
Das Produkt ist verpackt, damit der Inhalt nicht Die Rohrweiten dürfen nicht kleiner als die
beschädigt wird. Pumpenstutzen sein.
Beim Transport ist die Stapelung von schweren
Verpackungen zu vermeiden. Vergewissern Sie sich, 6.4.2. Saugleitung
Bei Saugleitungslängen über 10 m soll die Nennweite
dass sich die Verpackung beim Transport nicht frei der Saugleitung größer als die Nennweite des
bewegen kann. Pumpensaugstutzen sein. Die Saugleitung muß unbedingt
Keine besonderen Mittel sind notwendig, um das dicht sein. Sie soll aufsteigend verlegt werden, um
verpackte Gerät zu transportieren. Luftsackbildung zu vermeiden.
Die Mittel zum Transport des verpackten Gerätes Bei Installation der Pumpe über dem Wasserspiegel
müssen für die Abmessungen und das Gewicht des (Saugbetrieb, Kap. 12.3 Abb. 2) ist ein Fußventil mit
gekauften Produktes geeignet sein (siehe Katalog Saugkorb zu montieren. Dieses muß immer unter dem
Gesamtabmessungen). niedrigsten Wasserspiegel bleiben.
Bei Schlaucheinsatz ist ein verstärkter Spiralsaugschlauch
5.1. Handhabung zu verwenden, der sich durch den beim Saugen
Heben Sie die Verpackung sorgfältig, damit dem darin entstehenden Unterdruck nicht zusammenzieht.
gelegenen Gerät keine Schläge zugefügt werden. Sofern der Wasserspiegel auf der Saugseite oberhalb
Legen Sie auf die Verpackung kein weiteres Material, der Pumpe ist (Zulaufbetrieb, Kap. 12.3 Abb. 1), ist in der
welches der Pumpe beschädigen könnte. Zulaufleitung ein Schieber zu montieren.
Überschreitet das Gewicht 25 Kg, muss die Verpackung Bei Zulaufbetrieb mit Wasservorratsspeicher ist ein
gleichzeitig von zwei Menschen gehoben werden. Rückflußverhinderer zu montieren.
Bei Einsatz der Pumpen zur Druckerhöhung des
6. AUFSTELLUNG Wassernetzes sind die DIN 1988 und örtliche Vorschriften
zu beachten.
6.1. Gesamtabmessungen In der Zulauf- bzw. Saugleitung ist ein Sieb einzubauen,
Die Gesamtabmessungen des Gerätes (siehe Katalog) damit keine Fremdkörper in die Pumpe gelangen.
angegeben. 6.4.3. Druckleitung
6.2. Umgebungsbedingungen und Raumbedarf Zum Einstellen des gewünschten Förderstroms sind in
am Aufstellungsort der Druckleitung ein Schieber und ein Druckmeßgerät
(Manometer) einzubauen.
Der Aufstellungsort ist entsprechend und mit Bezug Bei Druckhöhen über 15 m ist zwischen Pumpe und
auf dessen Besonderheiten vorzubereiten, damit die Schieber ein Rückschlagventil einzubauen, um die
Installation reibungslos erfolgen kann (elektrische Pumpe vor möglichen Wasserschlägen zu schützen.
Anschlüsse, usw.).
Die Umgebung, in der das Gerät aufgestellt wird, muss 6.5. Elektrischer Anschluß
den im Abschnitt 3.2 beschriebenen Anforderungen 
entsprechen. OFF
Es ist strengstens verboten, die Maschine in
explosionsgefährdeten Bereichen aufzustellen und in D er elektrische Anschluß ist von Fach-personal
Betrieb zu nehmen.
unter Beachtung der örtlichen Vorschriften
6.3. Auspacken auszuführen. Sicherheitsvorschriften befolgen.
 berprüfen Sie, ob das Gerät beim Transport
Ü Die Pumpe muß immer, auch mit nicht metallischer
i beschädigt worden ist. Druckleitung, an die Erdung angeschlossen werden.
ACHTUNG! Bei Wasser mit Chloridgehalt
(oder Salzwasser) dient die Erdung auch zur
Das Verpackungsmaterial ist nach Auspacken der Verringerung des Risikos der galvanischen
Maschine laut der Gesetze und Vorschriften zu Korrosion wegen elektrolytischer Aktion,
entsorgen bzw. wieder zu verwerten, welche in dem insbesondere bei Einsatz von nichtmetallischen
Aufstellungsland der Maschine gelten. Rohrleitungen und Sicherungsseilen.
6.4. Einbau Frequenz und Netzspannung mit den Angaben auf dem
D
 ie Pumpe darf auf keinen Fall vom Typenschild vergleichen.
Elektrokabel gehalten werden. Die Benutzung in Schwimmbecken, Gartenteichen und
ähnlichen Orten ist nur zulässig, wenn sich keine Personen
Die Pumpe ist senkrecht und mit Druckstutzen nach im Wasser befinden und wenn die Pumpe an einem
oben aufzustellen. Schaltkreis angeschlossen ist, der durch eine Fehlerstrom-
Siehe Einbaubeispiele, Abschnitt 12.1 Abb. 1. Schutzeinrichtung mit einem Nennfehlerstrom (I∆N) ≤ 30
Die Pumpe soll so nah wie möglich an der Saugquelle mA geschützt ist.
aufgestellt werden. Es ist eine Vorrichtung zur Abschaltung jeder Phase vom
Die Möglichkeit einer Pumpenentleerung vorsehen, Netz (Schalter) mit einem Öffnungsabstand der Kontakte
ohne gleichzeitig die Anlage zu entleeren. von mindestens 3 mm zu in-stallieren.

Seite 16 / 64 MPSU Rev1 - Betriebsanleitung


Wenn der Wasserspiegel nicht direkt auf Sicht kontrolliert neue Wert von Druck bzw. Förderstrom überprüft.
werden kann, muß ein Schwimmerschalter oder eine Mit richtiger Drehrichtung wird zweifelsfrei ein deutlich
andere Schutzvorrichtung eingebaut werden, um höherer Druck und Förderstrom erzielt.
die Pumpe vor Trockenlauf zu schützen und um die Überprüfen, daß die Pumpe in ihrem Leistungsbereich
Wasserstände zur automatischen Ein- und Ausschaltung arbeitet und die auf dem Typenschild angegebene
festzulegen. Stromaufnahme nicht überschritten wird. Im gegenteiligen
Die Pumpen werden mit Kabel Typ H07RN8-Fverwenden Fall wird der Absperrschieber in der Druckleitung bzw.
mit Kabelquerschnitt nicht unter (Kap. 12.5 TAB 1). werden ev. vorhandene Druckwächter eingestellt.
Bei Einsatz von Verlängerungskabeln muß auf den Niemals die Pumpe länger als fünf Minuten
passenden Querschnitt geachtet werden, um einen gegen geschlossenen Absperrschieber laufen D
Spannungsabfall zu vermeiden. Für die Kabelverbindung lassen.
in den Brunnen müssen wärmeverengende Isolierhülsen Längerer Betrieb der Pumpe ohne Wasserdurchfluß
oder andere Systeme für Unterwasser-kabel verwendet läßt den Innendruck und die Temperatur in der Pumpe
werden. gefährlich ansteigen.
ACHTUNG: Bei Betrieb der Pumpen am
Frequenzumrichter darf die Minimalfrequenz 7.2.1. Ausführung mit Schwimmerschalter:
von 25 Hz nicht unterschritten werden und die Der angeschlossene Schwimmerschalter schaltet die
Förderhöhe der Pumpe darf in keinem Fall Pumpe ein und aus.
geringer als 2 Meter sein. Vergewissern Sie sich, daß sich im Arbeitsbereich des
Schwimmerschalters keine Hindernisse befinden.
6.5.1. Einphasen-Wechselstrompumpen MPSUM Falls erforderlich, muß man die Länge des
 Schwimmerchalterkabels einstellen.
OFF Ein zu langes Schwimmerschalterkabel kann die
Überhitzung des Motors und den Trockenlauf der Pumpe
Diese Pumpen sind mit Kondensator, Thermoschutz verursachen.
Stecker und optional mit Schwimmerschalter. 7.2.2. Ausführung ohne Schwimmerschalter:
Stecker an eine Steckdose mit Schutzleiter anschließen. Bei Anlagen mit Rückschlagventil, die nicht mit einem
Bei Übertemperatur schaltet sich der Motor ab. Wenn Entlüftungsventil ausgestattet sind, muß die Eintauchtiefe
die Wicklungstemperatur absinkt (nach 2 bis 4 Minuten), bei der ersten Inbetriebnahme mindestens 300 mm
schaltet der der Thermoschalter den Motorwieder ein. betragen.
Schaltbild (Kap. 12.2) Bei Anlagen mit eingetauchtem Druckleitungsaustritt
6.5.2. Dreiphasen-Drehstrompumpen MPSU muß ein Entlüftungsventil vorgesehen sein.
 Die Pumpe darf nicht bei ganz geschlossenem
Absperrschieber eingeschaltet werden.
OFF Wenn die Pumpe in Betrieb ist, darf sie nicht aus dem
Wasser gezogen werden.
Bei diesen Pumpen ist ein Motorschutzschalter (Kurventyp
D) gemäß der Stromaufnahme laut Typenschild im 7.3. AUSSCHALTEN
Schaltkasten einzubauen.  
ON
7. ANLAUF UND BETRIEB
7.1. Kontrollen vor dem Einschalten  as Gerät wurden so ausgelegt, dass es
D
Das Gerät darf nicht betrieben werden, falls ohne Unterbrechungen weiter funktionieren
Beschädigungen festzulegen sind. kann. Die Ausschaltung erfolgt nur, wenn
das Gerät anhand der entsprechenden
7.2. Erstanlauf Entkopplungsvorrichtungen vom Netz getrennt
wird (siehe Abs. 6.5 Elektrischer Anschluss).
OFF
8. WARTUNG
Vor jeglicher Wartungsarbeit ist das Gerät außer Betrieb
ACHTUNG! Die Pumpe darf nicht ohne Flüssigkeitsfüllung,
zu setzen und es von jeglicher Energiequelle zu trennen.
betrieben werden. Vor der Inbetriebnahme muß die Pumpe
Wenden Sie sich beim Bedarf an einen erfahrenen
mit dem Fördermedium vollständig aufgefüllt werden.
Elektriker oder Techniker.
Bei Installation der Pumpe über dem Wasserspiegel
Wartungs-, Reparatur- oder Reinigungsarbeiten,

(Saugbetrieb Kap. 12.1 Abb. 1A) oder mit zur Öffnung des
welche bei elektrischer Anlage unter Spannung
Rückschlagventils ungenügender Zulaufhöhe (weniger
erfolgen, können zu schwerwiegenden, auch
als 1 m) ist die Pumpe durch den Entlüftungsanschluß zu
tödlichen Unfällen für die Menschen führen.
füllen. Das Anschlusskabel und der Schwimmerschalter
Wenn der Wasserspiegel auf der Saugseite oberhalb dürfen nur durch eine autorisierte Calpeda
der Pumpe ist (Zulaufbetrieb, Kap. 12.1 Abb. 1B) Werkstatt ausgewechselt werden.
Absperrschieber in der Zulaufleitung langsam und Wenn das Stromkabel beschädigt ist, darf es, um
vollständig öffnen, um die Pumpe zu füllen. Dabei Schieber jedwede Gefahr zu vermeiden, nur vom Hersteller,
in der Druckleitung öffnen, damit die Luft entweichen kann. dem Kundendienst oder ähnlich qualifizierten
Bei dreiphasigen Drehstrom-Motoren
i überprüfen, ob die Drehrichtung stimmt.
Personen ausgetauscht werden.
Bei Instandsetzungsarbeiten oder Wartungsarbeiten, bei
denen Teile der Maschine abmontiert werden müssen,
Dazu wird nach dem Start (mit Absperrschieber in
muss das Wartungspersonal entsprechend qualifiziert und
beliebiger Öffnungsstellung) der Druck (mit Manometer)
in der Lage sein, Schaltpläne und -bilder auszulegen.
oder der Förderstrom (auf Sicht) überprüft.
Es ist empfehlenswert, jegliche durchgeführten
Dann wird der Motor abgeschaltet, zwei Phasen-Anschlüsse
Wartungsarbeiten aufzuzeichnen.
im Schaltkasten vertauscht, wieder eingeschaltet und der

MPSU Rev1 - Betriebsanleitung Seite 17 / 64


 ei der Wartung ist besondere Aufmerksamkeit zu
B 11. TEILE-BENENNUNG
i schenken, damit keine auch kleinen Fremdkörper
in die Maschine eindringen, welche zum
Nr. Teile-Benennung
12.01 Druckgehäuse
Fehlfunktionieren oder zu Sicherheitsmängeln 12.20 Schraube
führen könnten. 12.46 Verschlußschraube
Nehmen Sie keine Arbeit ohne Schutzhandschuhe 12.47 Runddichtring
vor. Tragen Sie schnittfeste und wasserdichte 14.02 Pumpenmantel
Handschuhe beim Abmontieren und Reinigen des 14.04 Verschlußschraube
Siebs oder von anderen Komponenten. 14.05 Runddichtring
D Der Zugang zur Maschine ist unbefugtem Personal
i während der Ausführung von Wartungsarbeiten
strengstens verboten.
14.20 Runddichtring
25.01 Stufengehäuse erste Stufe
25.02 Stufengehäuse
Alle Wartungsarbeiten, welche in diesem Handbuch 25.20 Abstandsring
nicht beschrieben sind, sind ausschließlich vom 25.22 Runddichtring
spezialisierten Personal vorzunehmen, welches direkt 25.24 Befestigungsscheibe
von CALPEDA S.p.A. gesendet wird. 25.26 Scheibe
Wenden Sie sich an CALPEDA S.p.A. für weitere 25.28 Schraube
technische Informationen über das Gebrauch oder die 25.30 Sicherungsring
Wartung des Gerätes. 25.32 Schraubenhülse
25.34 Schraube
8.1. Ordentliche Wartung 28.00 Laufrad

28.04 Laufradmutter
OFF 28.08 Scheibe
34.03 Ölkammer-Deckel
 or jeglicher Wartungsarbeit ist das Gerät vom
V 34.08 Verschlußschraube
Stromnetz zu trennen und sicherzustellen, 34.09 Runddichtring
dass die Pumpe nicht unerwünscht wieder 34.12 Schraube
unter Spannung gesetzt werden darf. 34.13 Runddichtring
Bei Wasser mit Chloriden (Chlor, Meereswasser) 36.00 Gleitringdichtung
steigt die Korrosiongefahr bei stehendem 36.51 Haltering, geteilt
Wasser (sowie bei Temperaturerhöhung 36.52 Schulterring
oder pH-Wert-Minderung). In diesen Fällen, 61.00 Grundplatten
wenn eine lange Stillstandzeit der Pumpe 61.02 Schraube
vorgesehen ist, muß die Pumpe vollständig 61.10 Runddichtring
entleert und vorzugsweise auch getrocknet 70.00 Motorlagergehäuse, pumpenseitig
werden. 70.05 Runddichtring
Die Pumpe ist möglichst, wie bei gelegentlicher 70.08 Runddichtring
Förderung von verschmutzten Flüssigkeiten, 70.09 Runddichtring
anschließend gründlich mit reinem Wasser 70.11 Dichtring - Kabeleinführung
durchzuspülen. 70.12 Dichtring - Kabeleinführung
Wird die Pumpe nicht eingesetzt, so muß sie bei 70.13 Scheibe
Frostgefahr vollständig entleert werden . 70.16 Kabelführung unten
Vor Wiederinbetriebnahme ist zu kontrollieren, ob die 70.20 Schraube
Pumpe durch Verunreinigungen blockiert worden ist. 70.23 Runddichtring
Pumpe wieder mit dem Fördermedium vollständig 70.32 Scheibe
auffüllen (Kap. 7). 70.33 Kabelführung unten (Schwimmer)
8.2. Demontage der Anlage 72.00 Obere Gleitringdichtung
Vor der Demontage die Saug- und Druckschieber 72.02 Sicherungsring
schließen. 73.00 Wälzlager, pumpenseitig
76.01 Motormantel mit Wicklung
9. ENTSORGUNG 76.12 Überlastungsschutz
76.15 Verschlußschraube
OFF 76.60 Schwimmerschalter
76.62 Manteldeckel
Die Verschrottung des Gerätes muss durch 78.00 Welle mit Rotorpaket
Unternehmen erfolgen, welche auf der Verschrottung 81.00 Wälzlager
von Metallprodukten spezialisiert sind. 82.02 Schraube
Bei der Entsorgung sind sämtliche einschlägige 82.04 Federscheibe
Vorschriften zu beachten, welche im Aufstellungsland 82.05 Schraube
der Maschine gelten, sowie alle internationale 82.07 Schraube
Umweltschutzvorschriften. 82.12 Runddichtring
82.30 Verschlußschraube
10. ERSATZTEILE 94.00 Kondensator
96.00 Kabel
10.1. Ersatzteilebestellung 96.09 Schraube
Bei der Bestellung von Ersatzteilen sind Bezeichnung, 96.13 Befestigungsschelle (Schwimmer)
Positionsnummer auf der Schnittaussicht und (1) Öl
die Daten auf dem Kennschild (Typ, Datum und
Kennnummer) anzugeben. Änderungen vorbehalten.
Die Bestellung kann telefonisch, per Fax oder per
E-Mail an CALPEDA S.p.A. gesendet werden.

Seite 18 / 64 MPSU Rev1 - Betriebsanleitung


12. FEHLERBEHEBUNG
WARNUNG: Vor jeglichen Arbeiten an der Pumpe oder dem Motor, unbeding Stromversorgung
OFF abschalten!
Die Pumpe darf nicht, (auch nicht kurzzeitig) ohne Fördermedium betrieben werden.
Die Bedienungsanleitung ist genau zu beachten. Falls erforderlich einen autorisierten Serviepartner
hinzuziehen.

FEHLER MÖGLICHE URSACHEN MÖGLICHE FEHLERBESEITUNG


D
1) 1a) Falsche Spannungsversorgung. 1a) Prüfen Sie die vorhandene Spannung und Frequenz auf
Der Motor 1b) Falscher elektrischer Anschluss. Übereinstimmung mit den Daten auf dem Typenschild des
startet nicht 1c) Motorschutzeinrichtung (Schutzschalter) Motors.Stellen Sie sicher, dass der Kabelquerschnitt eines
hat ausgelös. Verlängerungskabels den Erfordernissen des Motors entspricht.
1d) Sicherungen defekt oder ausgelöst. 1b) Anschluss der Stromversorgung überprüfen und ggf. korrigieren.
1e) Welle blockiert. Prüfen, ob der Schutzschalter richtig eingestellt ist (Daten auf
1f) 
Falls alle zuvor genannten Typenschild beachten). Die Verbindungen des Motorkabels zum
Möglichkeiten überprüft wurden, liegt Schaltschrank auf korrekten Anschluss überprüfen.
evtl. ein defekt des Motors vor. 1c) Spannungsversorgung überprüfen. Prüfen, ob die Motorwelle sich leicht
drehen lässt. Den Motorschutzschalter auf korrekte Einstellung überprüfen
(Bitte beachten Sie hierzu die Daten auf dem Typenschild des Motors).
1d) Sicherungen austauschen, Spannungsversorgung sowie Punkte a)
+ c) prüfen.
1e) Ursache für das Blockieren beseitigen wie unter Pos. 2) "Pumpe
blockiert" beschrieben.
1f) 
Austausch oder Reparatur des Motors durch einen authorisierten
Servicepartner.
2) 2a) 
Feststoffe in der Pumpenkammer 2a) Falls möglich, Pumpengehäuse demontieren und Festkörper entfernen.
Pumpe blockieren die Läufereinheit. Gegebenenfalls einen authorisierten Servicepartner hinzuziehen.
blockiert 2b) Lager fest. 2b) Defekte Lager ersetzen. Gegebenenfalls einen authorisierten
Servicepartner hinzuziehen.
3) 3a) Lufteintritt an der Saugleitung oder den 3a) Undichte Stelle suchen und vollständig abdichten, oder Saugleitung
Die Pumpe Beffüll-, Entleerungsschrauben oder ersetzen.
läuft, jedoch Dichtungen der saugseitigen Verrohrung. 3b) Fußventil reinigen oder ersetzen. Saugleitung an die Förderleistung der
wird kein 3b) 
Fußventil blockiert oder Saugleitung Pumpe anpassen.
Wasser nicht vollständig eingetaucht. 3c) Filter reinigen oder falls erforderlich ersetzen. Siehe auch Punkt 2a).
gefördert 3c) Saugseitiger Filter verstopft.

4) 4a) Verrohrung und Armaturen mit zu 4a) Verwenden Sie Verrohrung und Armaturen entsprechend Ihrer
Zu geringe kleiner Nennweite verusachen zu Anwendung.
Fördermenge große Verluste. 4b) Pumpe reinigen, Feststoffe entfernen. Gegebenenfalls saugseitigen
4b) Feststoffe oder Ablagerungen im Filter installieren, um das Eindringen weiterer Verschmutzung zu
Laufrad oder Pumpengehäuse. verhindern.
4c) Laufrad defekt. 4c) Laufrad ersetzen, evtl. einen authorisierten Servicepartner hinzuziehen.
4d) Verscheiß an Laufrad und/oder 4d) Laufrad und Pumpengehäuse ersetzen.
Gehäuse. 4e) Pumpe kann nicht verwendet werden, authorisierten Servicepartner
4e) Erhöhte Viskosität des hinzuziehen.
Fördermediums. 4f) Elektrischen Anschluss überprüfen und Verdrahtung korrigieren.
4f) Falsche Drehrichtung. 4g) Druckseitiges Absperrventil teilweise schließen oder Saughöhe
4g) Tatsächliche Saughöhe übersteigt die verringern. Gegebenenfalls einen authorisierten Servicepartner
maximale Saughöhe der Pumpe. hinzuziehen.
4h) Saugleitung zu lang. 4h) Länge der Saugleitung verringern, Pumpe näher an den Zulauftank
bringen. Eventuell Saugleitung mit größerem Querschnitt verwenden.
5) 5a) Unwucht der Läufereinheit. 5a) Prüfen, ob sich Feststoffe im Laufrad befinden.
Ungewöhnliche 5b) Motolager defekt. 5b) Lager ersetzen.
Geräusche und 5c) Pumpe und Rohrleitung nicht fixiert. 5c) Pumpe und Rohrleitung fixieren.
Vibration der 5d) Fördermenge zu groß für die 5d) Leitungen mit größerem Durchmesser verwenden oder Durchfluß
Pumpe vorhandene Rohrleitung. verringern.
5e) Kavitation . 5e) Durch druckseitiges eindrosseln, Fördermenge reduzieren und / oder
5f) Fehler der Spannungsversorgung. saugseitige Rohrleitung mit größerem Querschnitt verwenden. Siehe auch
5g) Falschausrichten des Pumpen-Motor- Punkt 4g).
Aggregats 5f) Überprüfen der Spannungsversorgung (Siehe Typenschild des Motors).
5g) Falls notwendig, ist das Aggregat neu auszurichten.
6)  6a) Defekt infolge von Trockenlauf oder Im Falle von 6a), 6b) und 6c), Wellenabdichtung ersetzen Gegebenenfalls
Undichtigkeit verkleben der Gleitflächen. einen authorisierten Servicepartner hinzuziehen.
an der 6b) Gleitflächen duch abrasive Partikel 6a) Sicherstellen, dass die Pumpe (bei Normalsaugenden Pumpen auch die
Wellenabdichtung defekt, Riefenbilden, Einlaufspuren. Saugleitung) vollständig gefüllt und entlüftet ist. Siehe auch Punkt 5 e).
6c) 
Falsche Gleitringdichtung für die 6b) Saugseitigen Filter installieren und ggf. Auswahl einer speziellen
vorliegende Anwendung gewählt. Wellenabdichtung für das Fördermedium
6c) Auswahl einer Abdichtung für die vorhandene Anwendung

MPSU Rev1 - Betriebsanleitung Seite 19 / 64


LE PRÉSENT MANUEL D’INSTRUCTIONS de pompe (chapitre 3.1).
EST PROPRIÉTÉ DE CALPEDA S.p.A. TOUTE
REPRODUCTION, MÊME PARTIELLE, EST INTERDITE - Le type et la section du câble
d'alimentation (chapitre 6.5).
INDEX
1. INFORMATIONS GÉNÉRALES .................... 20
- Le type de protection électrique
2. DESCRIPTION TECHNIQUE........................ 21 à installer (chapitre 6.5).
3. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES.......... 21
1.1. Pictogrammes utilisés
4. SÉCURITÉ..................................................... 21
Pour une compréhension plus facile, les symboles/
5. TRANSPORT ET MANUTENTION................ 22 pictogrammes ci-dessous sont utilisés dans le manuel.
6. INSTALLATION.............................................. 22 Informations et avertissements devant
F 7. DÉMARRAGE ET EMPLOI............................ 23 être respectés, sinon ils sont la cause de
8. MAINTENANCE............................................. 23 dommages à l’appareil et compromettent la
9. DÉMANTÈLEMENT....................................... 24 sécurité du personnel.
10. PIÈCES DE RECHANGE.............................. 24 Informations et avertissements de caractère

11. DESCRIPTION DES PIÈCES........................ 24 électrique qui, s’ils ne sont pas respectés,
12. DYSFONCTIONNEMENTS........................... 25 peuvent causer des dommages à l’appareil et
Exemples d’installation.................................. 61 compromettre la sécurité du personnel.
Indications de notes et d’avertissements pour
Dessin pour démontage et montage...................... 63
Declaration de conformite...................................... 64 i gérer correctement l’appareil et ses éléments.
Interventions que l’utilisateur final de l’appareil a le
1. INFORMATIONS GÉNÉRALES droit de réaliser. Après avoir lu les instructions, est
Avant d’utiliser le produit, lire attentivement les responsable de l’entretien du produit en conditions
avertissements et les instructions donnés dans ce normales d’utilisation. Il est autorisé à effectuer
manuel qui doit être conservé en bon état en vue des opérations de maintenance ordinaire.
d’ultérieures consultations. Interventions
 réalisables seulement par
La langue d’origine de rédaction du manuel est l’italien, un électricien qualifié habilité à toutes les
qui fera foi en cas de déformations de traduction. interventions de maintenance et de réparation de
Le manuel fait partie intégrante de l’appareil comme nature électrique. Il est en mesure d’intervenir en
matériel essentiel de sécurité et doit être conservé présence de tension électrique.
jusqu’au démantèlement final du produit. Interventions réalisables seulement par un

En cas de perte, l’Acheteur peut demander une copie technicien qualifié, capable d’installer et d’utiliser
du manuel à Calpeda S.p.A. en spécifiant le type de correctement l’appareil lors de conditions
produit indiqué sur l’étiquette de la machine (Réf. 2.3 normales, habilité à toutes les interventions de
Marquage). maintenance, de régulation et de réparation
En cas de modifications ou d’altérations non de nature mécanique. Il doit être en mesure
autorisées par le Constructeur de l’appareil ou de ses d’effectuer de simples interventions électriques
composants, la “Déclaration CE” et la garantie ne sont et mécaniques en relation avec la maintenance
plus valides. extraordinaire de l’appareil.
Cet appareil électroménager peut être O bligation du port des dispositifs de protection
utilize par des enfants âgés de plus individuelle - protection des mains.
de 8 ans et par des personnes dont Interventions réalisables seulement avec

les capacities physiques, sensorielles OFF l’appareil éteint et débranché des sources
ou mentales sont réduites, ou encore d’énergie.
sans l'expérience ou la connaissance Interventions réalisables seulement avec

nécessaire, mais sous l'étroite ON l’appareil allumé.
surveillance d'un adulte responsable ou
après que ces personnes aient reçu des 1.2. Raison sociale et adresse du Constructeur
instructions relatives à une utilisation en Raison sociale: Calpeda S.p.A.
toute sécurité de l'appareil et compris Adresse: Via Roggia di Mezzo, 39
36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italie
les dangers qui lui sont inhérents. www.calpeda.it
Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil. 1.3. Opérateurs autorisés
Le nettoyage et l'entretien de l'appareil Le produit s’adresse à des opérateurs experts qui
doivent être effectués par l'utilisateur. se partagent entre utilisateurs finals et techniciens
Ils ne doivent pas être effectués par spécialisés (voir symboles ci-dessus).
des enfants sans surveillance. Il est interdit à l’utilisateur final d’effectuer
Ne pas utiliser l’appareil dans des i les interventions réservées aux techniciens
spécialisés. Le Constructeur n’est aucunement
étangs, des cuves ou des piscines responsable des dommages dérivant du non-
quand des personnes sont dans l’eau. respect de cette interdiction.
Lisez attentivement la section 1.4. Garantie
d'installation qui énonce: Pour la garantie des produits se référer aux Conditions
- La pression structurelle de travail Générales de Vente.
 La garantie inclut le remplacement ou la

maximale admise dans le corps i réparation GRATUITE des pièces défectueuses
(reconnues par le Constructeur).

Page 20 / 64 MPSU Rev1 - Instructions pour l’utilisation


La garantie de l’appareil s’annule: 3. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
-S  ’il est utilisé de manière non-conforme aux instructions et
aux normes décrites dans ce manuel. 3.1. Données techniques
- En cas de modifications ou de variations apportées de Dimensions d’encombrement et poids (voir catalogue
manière arbitraire sans autorisation du Constructeur technique).
(voir par. 1.5). Vitesse nominale 2900/3450 rpm
- En cas d’interventions d’assistance technique Protection IP X8.
réalisées par du personnel non-autorisé par le Tension d'alimentation/ Fréquence:
Constructeur. - jusqu'à 240V 1~ 50/60 Hz
- Si la maintenance prévue dans ce manuel n’est pas - jusqu'à 480V 3~ 50/60 Hz
effectuée. Vérifier que la fréquence et la tension correspondent
aux caractéristiques électriques indiquées sur la
1.5. Service de support technique plaque du moteur.
Les données électriques indiquées sur l'étiquette se
F
Tout renseignement sur la documentation, sur les
services d’assistance et sur les composants de réfèrent à la puissance nominale du moteur.
l’appareil, peut être demandé à: Calpeda S.p.A. (voir Pression acoustique: < 70 dB (A).
par. 1.2). Démarrages/heure max.: 30 à intervalles réguliers.
Pression finale maximum admise dans le corps de la
2. DESCRIPTION TECHNIQUE pompe: 80 m (8 bar).
Pompes multicellulaires monobloc immergées 5 "ou
de surface. 3.2. Milieu de positionnement de la pompe
Chemise extérieure en acier inoxydable AISI 304 et Électropompes également prévues pour les endroits
étages en Noryl. non ventilés et non protégés des éléments avec une
Le moteur est refroidi par l’eau pompée avec température ambiante maximale de 40 ° C.
écoulement entre la chemise moteur et la chemise
extérieure. 4. SÉCURITÉ
Double étanchéité sur l'arbre avec chambre d'huile
interposée. 4.1. Normes génériques de comportement
A
 vant d’utiliser le produit, il est nécessaire de
2.1. Utilisation prévue bien connaître toutes les indications concernant
Pour liquides propres sans particules abrasives et sans la sécurité.
additifs aggressifs pour les matériaux de la pompe. Les instructions techniques de fonctionnement doivent
Pour utilisation domestique et pour applications civiles être lues et observées correctement, ainsi que les
et industrielles (surpression). indications données dans le manuel selon les différents
Pour l’utilisation en espaces limités sans ventilation. passages: du transport au démantèlement final.
Pour installations sujets à risque d’inondation Les techniciens spécialisés doivent respecter les
temporaire la pompe peut être complètement règlements, règlementations, normes et lois du pays où
immergée. la pompe est vendue.
Pour installations exposées à jets d’eau. L’appareil est conforme aux normes de sécurité en
Lorsqu’il est demandé une marche silencieuse. vigueur.
Température maxi de l'eau 35 °C. L’utilisation incorrecte de l’appareil peut causer des
dommages à personnes, choses ou animaux.
2.2. Emploi non-correct raisonnablement prévisible Le Constructeur décline toute responsabilité en cas
L’appareil a été conçu et construit exclusivement pour de dommages dérivant des conditions d’utilisation
l’emploi prévu décrit au par. 2.1. incorrecte ou dans des conditions différentes de celles
Il est interdit d’employer l’appareil pour des indiquées sur la plaquette et dans le présent manuel.
utilisations impropres et selon des modalités Le respect des échéances d’interventions de
non prévues dans ce manuel.
L’utilisation impropre du produit détériore les
i maintenance et le remplacement opportun des
pièces endommagées ou usagées permet à
caractéristiques de sécurité et d’efficacité de l’appareil; l’appareil de fonctionner dans les meilleures
Calpeda ne peut être retenue responsable des pannes conditions. Il est recommandé d’utiliser
ou des accidents dus à l’inobservation des interdictions exclusivement les pièces de rechange d’origine
présentées ci-dessus. CALPEDA S.p.A. ou fournies par un distributeur
Ne pas utiliser l’appareil dans des étangs, des autorisé.
cuves ou des piscines quand des personnes Interdiction d’enlever ou de modifier les
sont dans l’eau. plaquettes placées sur l’appareil par le
Constructeur. L’appareil ne doit absolument pas
2.3. Marquage être mis en marche en cas de défauts ou de
Ci-dessous, voici une copie d’une plaquette d’identification parties endommagées.
située sur le corps extérieur de la pompe. Les opérations de maintenance ordinaire et

extraordinaire, qui prévoient le démontage
1 Type de pompe Exemple de plaque pompe même partiel de l’appareil, doivent être
2 Débit effectuées uniquement après avoir débranché
3 Hmt 16 l’appareil de l’alimentation électrique.
4 Hauteur de refoul.
L  e liquide peut être pollué par une fuite des
Montorso (VI) Italy IT 00142630243 Made in Italy

5 Tension d'alim.n 1 XXXXXXX XXXXXXX 15


6 Courant nom. 2 Q min/max X/X m3/h lubrifiants.
7 Notes 3 H max/min X/X m IP XX 14
8 Fréquence 4 X kW (XHp) S.F. n XXXX/min 13
9 Facteur de fonc. 5 220∆/380Y V3~50Hz cosø X 12 4.2. Dispositifs de sécurité
10 Classe isolation 6 X/X A S1 l.cl. X X kg 11 L’appareil est formé d’une coque extérieure qui
11 Poids 7 XXXXXXXX empêche de rentrer en contact avec les organes
12 Fac. puissance internes.
13 Vitesse de rotation
14 Protection 8 9 10
15 N° de série 4.3. Risques résiduels
16 Certifications L’appareil, par sa conception et sa destination d’emploi
(en respectant l’utilisation prévue et les normes de

MPSU Rev1 - Instructions pour l’utilisation Page 21 / 64


sécurité), ne présente aucun risque résiduel. ATTENTION: Fixer les tuyaux sur leurs appuis et
les joindre de façon qu’ils ne transmettent pas des
4.4. Signalisation de sécurité et d’information forces, tensions et vibrations à la pompe.
Aucun signal sur le produit n’est prévu pour ce type Visser les tuyaux ou les raccords seulement de
de produit. manière suffisante pour assûrer l’étanchéité. Un
4.5. Dispositifs de protection individuelle (DPI) serrage excessif peut endommager la pompe.
Dans les phases d’installation, d’allumage et de Au montage du tuyau ou raccord tenir bloqué l’orifice
maintenance, nous conseillons aux opérateurs sur le corps de pompe par une contre-clé sans le
autorisés d’évaluer quels sont les dispositifs appropriés déformer avec un serrage excessif.
au travail à réaliser. Le diamètre des tuyaux ne doit être inférieur au
Lors des opérations de maintenance ordinaire et diamètre des orifices de la pompe.
extraordinaire, l’utilisation des gants pour la protection
F des mains est prévue.
6.4.2. Tuyau d’aspiration
Lorsque la longueur du tuyau d’aspiration dépasse
Signaux DPI obligatoires 10 m utiliser un tuyau d’aspiration ayant un diamètre
 PROTECTION DES MAINS intérieur plus grand que le diamètre de l’orifice de la
 (gants pour la protection contre risques pompe.
chimiques, thermiques et mécaniques) Le tuyau d’aspiration doit être parfaitement étanche
et doit avoir une forme ascendante pour èviter des
5. TRANSPORT ET MANUTENTION poches d’air.
Le produit est emballé pour en préserver le contenu. Avec la pompe au dessus du niveau de l’eau
Pendant le transport, éviter d’y superposer des poids (fonctionnement en aspiration, Chap. 12.1. fig. 1A)
excessifs. S’assurer que la boite ne puisse bouger insérer un clapet de pied avec crépine, qui doit toujours
pendant le transport. rester immergé.
Les moyens pour transporter l’appareil emballé Dans les emplois avec tuyaux flexibles monter
doivent être adéquats aux dimensions et aux poids du en aspiration un tuyau flexible avec spirale de
produit choisi (voir catalogue technique dimensions renforcement afin d’éviter le rétrécissement par effet
d’encombrement). du vide d’aspiration.
Avec le niveau de l’eau côté aspiration ou dessus de
5.1. Manutention la pompe (fonctionnement en charge, Chap. 12.1. fig.
Déplacer l’emballage avec soin afin d’éviter tout choc. 1B) insérer une vanne.
Il faut éviter de poser sur les produits emballés d’autres Pour l’aspiration avec reservoir de premier stockage,
matériels qui pourraient détériorer la pompe. monter un clapet de non-retour.
Si le produit emballé pèse plus de 25 Kg, il doit être Pour augmenter la pression du réseau de distribution,
soulevé par deux personnes ensemble. s’en tenir aux prescriptions locales.
6. INSTALLATION Monter un filtre en aspiration pour empêcher l’entrée
des corps étrangers dans la pompe.
6.1. Dimensions d’encombrement
Pour les dimensions d’encombrement de l’appareil, 6.4.3. Tuyau de refoulement
voir annexe “Dimensions d’encombrement” (voir Insérer une vanne dans le tuyau de refoulement pour
catalogue technique). régler le débit et la hauteur d’élévation.
Monter un indicateur de pression (manomètre).
6.2. Critères et dimensions du lieu d’installation Lorsque la hauteur géodésique de refoulement est
Le Client doit prédisposer le lieu d'installation de supérieure à 15 m, insérer entre pompe et vanne un
manière appropriée afin d'installer correctement clapet de retenue pour protéger la pompe des “coups
l'appareil selon les exigences de construction de bélier”.
(branchement électrique, etc.).
L'endroit où installer l'appareil doit avoir les qualités 6.5. Raccordement électrique
requises au paragraphe 3.2. 
Interdiction absolue d'installer et de mettre en service OFF
la machine dans des lieux avec une atmosphère
potentiellement explosive. e raccordement électrique doit être effec-
L
6.3. Désemballage tué par un professionnel, et conformément
 érifier que l’appareil n’a pas été endommagé
V aux normes et autres règlements locales
i pendant le transport. applicables.
Suivre les normes de sécurité.
Exécuter toujours la mise à la terre de la pompe, même
Une fois la machine désemballée, l’emballage doit
être éliminé et/ou réutilisé selon les normes en vigueur avec tuyau de refoulement non métallique.
dans le pays d’installation de la machine. ATTENTION: en cas d’eaux chargées en
chlorures (ou eaux salées) la mise à terre
6.4. Installation sert aussi à réduire les risques de corrosion
L
 e câble électrique ne doit jamais être galvanique à cause de l’action électrolytique,
utilisé pour tenir la pompe. en particulier avec le tuyau de refoulement et
le câble de sécurité non métalliques.
La pompe doit être installée verticalement, orifice de Comparer la fréquence et la tension du réseau avec
refoulement tourné vers le haut. les données de la plaque signalétique.
Voir exemples d’installation, Chap. 12.1. fig. 1. Pour l’usage dans une piscine (seulement quand il n’y
La pompe doit être installée la plus prés possible de la a personne à l’intérieur), bassins de jardin ou endroits
source d’aspiration. analogues, installer un disjoncteur différentiel de
S’assurer que la vidange de la pompe est possible courant de déclenchement nominal (I∆N) ne dépassant
sans vider toute l’installation. pas 30 mA.
6.4.1. Tuyaux Installer un dispositif pour débrancher chaque
Avant de brancher les tuyaux s’assurer qu’ils soient phase du réseau (interrupteur pour déconnecter
propres à l’intérieur. la pompe de l’alimentation) avec une distance

Page 22 / 64 MPSU Rev1 - Instructions pour l’utilisation


d’ouverture des contacts d’au moins 3 mm. phases au panneau de commande, démarrer à
En cas d’impossibilité de contrôler visuellement le nouveau, con-trôler la nouvelle valeur de la pression ou
niveau d’eau, pour protéger la pompe contre tout bien le débit.
fonctionnement à sec, pour fixer le niveau d’arrêt et de Le sens correct de rotation est celui qui permet d’ob-
mise en route automatique, installer un interrupteur à tenir des valeurs de débit et de pression nettement plus
flotteur ou des détecteurs. importantes de façon évidente.
Ces pompes sont équipées avec câble d’alimentation Contrôler que l’électropompe fonctionne dans les
de type H07RN-F, avec section de câble d'au moins plages de performances prévues, sans dépasser le
(Chap. 12.3. TAB.1). courant absorbé indiqué par la plaque signalétique.
En cas de présence de rallonges, s’assurer que la Dans le cas contraire, régler la vanne au refoulement
section du câble est suffisante pour éviter les baisses ou bien déclencher les pressostats éventuels.
de tension. La jonction des câbles dans le puits doit Ne pas faire fonctionner la pompe plus de
s’effectuer au moyen de gaines thermorétractables cinq minutes avec la vanne fermée. F
appropriées, ou par tout système équivalent pour
câbles immergés. Un fonctionnement prolongé sans changer l’eau dans
ATTENTION: Quand la pompe est alimentée la pompe entraìne des augmentations de température
par un variateur de frequence, la frequence et de pression dangereuses.
mini ne doit pas etre inferieure à 25Hz et en
tout cas l'hauteur de la pompe ne doit pas etre
inferieure à 3 metres. 7.2.1. Exécution avec interrupteur à flotteur:
l’interrupteur à flotteur relié directement à la pompe
6.5.1. Pompes monophasées MPSUM commande la mise en route et l’arrêt de celle-ci.
 Contrôler que l’interrupteur à flotteur flotte librement.
OFF Si nécessaire régler la longueur du câble du flotteur.
Un flotteur réglé trop bas peut provoquer l’échauffement
Ces pompes sont équipées d’un condensateur intégré du moteur et le fonctionnement à sec de la pompe.
et d’un dispositif de protection thermique avec fiche.
Brancher la fiche à une prise avec terre. 7.2.2. Exécution sans interrupteur à flotteur:
Le moteur s’arrête en cas de surchauffe. Dès que Dans les installations avec clapet anti retour,
la température des bobinages diminue (après 2 sans soupape de purge, au premier démarrage la
à 4 minutes), la protection thermique permet le profondeur d’immersion doit être de 300 mm minimum.
redémarrage du moteur. La soupape de purge doit être placée dans le cas d’une
Suivre le schéma électrique (Chap. 12.2). installation avec la sortie du tuyau de refoulement
immergée.
6.5.2. Pompes triphasées MPSU Ne jamais démarrer la pompe si la vanne est
 complètement fermée.
OFF Ne jamais retirer la pompe de l’eau avant l’arrêt
complet.
Installer dans le coffret de commande une protection 7.3. ARRÊT
moteur avec courbes D appropriée, conformément au  
courant figurant sur la plaque signalétique. ON
7. DÉMARRAGE ET EMPLOI
 n cas d’anomalies de fonctionnement, il faut
E
7.1. Contrôles avant allumage éteindre l’appareil (voir recherche pannes).
L’appareil ne doit pas être mis en marche en cas de
pièces endommagées. Le produit a été conçu pour un fonctionnement
continu; l’arrêt de l’appareil s’effectue seulement en
7.2. Premier démarrage débranchant l’alimentation au moyen des systèmes
de déclenchement (voir Chap. 6.5 “Branchement
OFF électrique”).
8. MAINTENANCE
ATTENTION: éviter à tout prix le fonctionnement Avant d'intervenir sur l'appareil, il est obligatoire de le
à sec. Démarrer la pompe seulement après l’avoir mettre hors service en le débranchant de toute source
remplie complètement de liquide. d'énergie.
Avec la pompe au dessus du niveau de l’eau Si nécessaire, s'adresser à un électricien ou technicien
(fonctionnement en aspiration Chap. 12.1 fig. 1A) ou expert.
avec un niveau d’eau en charge non suffisant (inferieur Chaque opération de maintenance, nettoyage
à 1 m) pour ouvrir le clapet antiretour, remplir la pompe ou réparation effectuée avec l'installation
à travers le trou approprié. électrique sous tension, peut causer aux
Avec le niveau d’eau côté aspiration au dessus de la personnes de graves accidents même mortels.
pompe (fonctionnement en charge Chap. 12.1 fig. 1B) Un remplacement éventuel du câble ou de

remplir la pompe en ouvrant lentement et complètement l’interrupteur à flotteur doit être exécuté par un
la vanne dans le tuyau aspiration, en tenant ouvert la atelier de dépannage Calpeda.
vanne de refoulement pour faire sortir l’air. Si le câble d'alimentation est endommagé, il
E
 n cas d’alimentation triphasée, vérifier que doit être remplacé par le fabricant, son service
i le sens de rotation est correct. après vente ou des personnes de qualification
similaire afin d'éviter un danger.
La vérification s’effectue en positionnant la vanne La personne devant intervenir en cas de maintenance
sur n’importe quelle position d’ouverture. Contrôler extraordinaire ou de maintenance exigeant le
la pression (au moyen du manomètre) ou le démontage de parties de l'appareil, doit être un
débit (visuellement) après mise en route. Couper technicien qualifié en mesure de lire et comprendre
l’alimentation, inverser les raccordements des deux schémas et dessins.

MPSU Rev1 - Instructions pour l’utilisation Page 23 / 64


Il est recommandé d'inscrire toutes les interventions La commande peut être envoyée à CALPEDA S.p.A.
effectuées sur un registre. par téléphone, fax, e-mail.
Pendant la maintenance, faire particulièrement
i attention afin d'éviter que des corps étrangers,
même de petites dimensions, ne s'introduisent
11. DESCRIPTION DES PIÈCES
Nr. Description
12.01 Corps de refoulement
ou ne s'immiscent dans le circuit; en effet, ils
pourraient causer un mauvais fonctionnement 12.20 Vis
et compromettre la sécurité de l'appareil. 12.46 Bouchon
Éviter de réaliser les interventions à mains 12.47 Joint torique
nues. Utiliser des gants anti-coupure et 14.02 Chemise extérieure
résistants à l'eau pour démonter et nettoyer le 14.04 Bouchon
filtre ou d'autres éléments si nécessaires. 14.05 Joint torique
F Aucun personnel non-autorisé n'est admis lors 14.20 Joint torique
i des opérations de maintenance. 25.01 Corps premier étage
25.02 Corps d’étage
25.20 Bague de compression d’étage
Les opérations de maintenance non-décrites dans ce
manuel doivent être exécutées uniquement par du 25.22 Joint torique
personnel spécialisé envoyé par CALPEDA S.p.A.. 25.24 Support de bague de compression
Pour toute autre renseignement technique concernant 25.26 Rondelle
l'utilisation ou la maintenance de l'appareil, contacter 25.28 Vis
CALPEDA S.p.A.. 25.30 Circlip
25.32 Vis – Rondelle
8.1. Maintenance ordinaire 25.34 Vis
 28.00 Roue
OFF 28.04 Ecrou de blocage de roue
28.08 Rondelle
34.03 Couvercle chambre d’huile

Avant toute intervention de maintenance, 34.08 Bouchon 34.09 Joint torique
couper l'alimentation électrique et s'assurer 34.12 Vis
que la pompe ne risque pas d'être mise sous 34.13 Joint torique
tension par inadvertance. 36.00 Garniture mécanique
Dans le cas d’une eau chargée en chlorures 36.51 Bague d’arrêt, en deux pièces
(chlore, eau de mer) le risque de corrosion 36.52 Bague d’appui
augmente dans les conditions d’eau stagnante 61.00 Socle
(et avec l’augmentation de la température 61.02 Vis
et la diminution du pH). Dans ces cas, si la 61.10 Joint torique
pompe ne fonctionne pas pendant une période 70.00 Fond de moteur, côté pompe
prolongée, elle doit être vidée complètement et 70.08 Joint torique
de préférence séchée. 70.09 Joint torique
Si possible, comme dans le cas d’utilisations 70.11 Joint passe-câble (interrupteur à flotteur)
temporaires avec des liquides sales, faire 70.12 Bague de serrage de câble
fonctionner brièvement la pompe avec de l’eau 70.13 Rondelle
propre pour éliminer les dépôts. 70.16 Bague de serrage de câble
Lorsque la pompe n’est pas utilisée, elle doit être 70.20 Vis
vidée complètement s’il existe un danger de gel . 70.23 Joint torique
Avant de remettre en marche la pompe contrôler que 70.32 Rondelle (interrupteur à flotteur)
l’arbre ne soit pas bloqué par des incrustations ou par 70.33 Bague de serrage de câble
d’autres causes et remplir complètement de liquide le 72.00 Garniture mécanique supérieure
corps de la pompe (Chap. 7). 72.02 Circlip
73.00 Roulement à billes, côté pompe
8.2. Démontage de l’installation 76.01 Chemise moteur avec bobinage
Avant de démonter l’installation, fermer les vannes 76.12 Protection contre les surcharges
d’aspiration et de refoulement. 76.15 Bouchon
9. DÉMANTÈLEMENT 76.60 Interrupteur à flotteur
76.62 Couvercle chemise
OFF 78.00 Arbre-rotor
81.00 Roulement à billes
82.02 Vis
La démolition de l’appareil doit être confiée à une entreprise 82.04 Rondelle de compensation
spécialisée dans la mise à la ferraille des produits 82.05 Vis
métalliques en mesure de définir comment procéder. 82.07 Vis
Pour éliminer le produit, il est obligatoire de suivre les 82.12 Joint torique
règlementations en vigueur dans le Pays où celui- 82.30 Bouchon
ci est démantelé, ainsi que les lois internationales 94.00 Condensateur
prévues pour la protection de l’environnement. 96.00 Câble
10. PIÈCES DE RECHANGE 96.09 Vis
96.13 Presse-étoupe pour le câble de l’interrupteur à
10.1. Demande de pièces détachées flotteur
En cas de demande de pièces de rechange, préciser (1) Huile
la dénomination, le numéro de position sur le dessin en
section et les données de la plaquette d’identification Sous réserve de modifications.
(type, date et numéro de série).

Page 24 / 64 MPSU Rev1 - Instructions pour l’utilisation


12. DYSFONCTIONNEMENTS
Attention: Couper l’alimentation électrique avant de réaliser toute opération.
OFF Eviter le fonctionnement à sec même pour une courte durée.
Suivre strictement les instructions d’utilisation et si nécessaire contacter le revendeur. ato.

PROBLÈMES CAUSES PROBABLES SOLUTIONS POSSIBLES

1) 1a) Alimentation électrique inappropriée. 1a) Vérifier que la fréquence du secteur électrique et la tension
Le moteur ne 1b) Connexions électriques incorrectes. correspondent aux caractéristiques électriques indiquées sur la
démarre pas. 1c) Les fusibles disjonctent. plaque indicative du moteur. S’assurer que la section du câble est
1d) Fusibles grillés ou défectueux. compatible avec sa longueur du câble et la puissance du moteur.
1e) Arbre bloqué.
1f) 
Si les causes ci-dessus ont été
1b) Connecter correctement le câble d’alimentation électrique à la boîte à
bornes. Vérifier que la protection thermique est installée correctement
F
vérifiées, il est probable que le moteur (regarder les informations sur la plaque indicative du moteur) et
fonctionne mal. s’assurer que la connexion du tableau de fusibles du moteur est
correcte.
1c) Regarder la puissance demandée par la pompe, s’assurer que l’arbre
rotor tourne librement et régler la protection thermique située sur la
plaque à borne (se référer à la plaque indicative du moteur).
1d) Remplacer les fusibles, vérifier l’alimentation électrique, ainsi que les
points 10.1a et 10.1c.
1e) Supprimer la cause du blocage comme indiqué dans le paragraphe
10.2 « Pompe bloquée » de cette notice.
1f) Si nécessaire contacter le revendeur.
2) 2a) Présence d’éléments solides dans le 2a) Si possible, démonter le corps de pompe et extraire tous les
Pompe rotor de la pompe. composants étrangers solides, si nécessaire contacter le revendeur.
bloquée 2b) Roulements bloqués. 2b) Si les roulements sont endommagés, les remplacer et si nécessaire
contacter le revendeur.
3) 3a) Possible infiltration d’air par le biais 3a) Contrôler quelle partie n’est pas hermétique et établir une correcte
La pompe de la canalisation d’aspiration, étanchéité.
fonctionne mais du bouchon de vidange ou de 3b) Nettoyer et remplacer le clapet de pied et utiliser un tuyau d’aspiration
l’eau ne sort remplissage de la pompe ou bien des correspondant à cette application.
pas joints du tuyau d’aspiration.
3b) Clapet de pied bloqué ou tuyau
d’aspiration pas entièrement immergé
dans le liquide.
4) 4a) Tuyaux et accessoires avec un 4a) Utiliser des tuyaux et accessoires appropriés à l’utilisation spécifique.
Débit diamètre trop petit entraînant des 4b) Nettoyer le rotor et installer un filtre d’aspiration pour empêcher le
insuffisant pertes de charge. passage d’autres corps étrangers.
4b) Présence de dépôts et de corps étrangers 4c) Remplacer le rotor et si nécessaire contacter le revendeur.
dans l’intérieur du passage du rotor. 4d) Remplacer le rotor et le corps de pompe.
4c) Rotor déterioré. 4e) La pompe est inappropriée.
4d) Rotor et corps de pompe usés. 4f) 
Inverser les branchements électriques au bornier ou tableau de
4e) Viscosité du liquide pompé (si autre commande.
que de l’eau). 4g) Essayer de fermer partiellement la vanne de refoulement et/ou réduire
4f) Sens de rotation incorrect. la différence de hauteur entre la pompe et le liquide aspiré.
4g) NPSH trop important par rapport à la 4h) Mettre la pompe plus à proximité de la bache d’aspiration afin d’utiliser
capacité d’aspiration de la pompe. un tuyau plus court. Si nécessaire utiliser un tuyau de diamètre
4h) Tuyau d’aspiration trop long. supérieur.
5) 5a) Elément en rotation déséquilibré. 5a) Vérifier qu’aucun corps solide n’obstrue le rotor.
Bruits et 5b) Roulements usés. 5b) Remplacer les roulements.
vibrations de la 5c) Pompe et tuyaux ne sont pas 5c) Vérifier l’étanchéité parfaite de la canalisation.
pompe assemblés de façon étanche. 5d) Utiliser des diamètres supérieurs ou réduire le flux pompé.
5d) Débit trop important pour le diamètre 5e) Réduire le débit en ajustant la vanne de refoulement et/ou en utilisant
de refoulement de la pompe. des tuyaux avec un diamètre interne supérieur. Consulter aussi le
5e) Fonctionnement en cavitation. paragraphe 10.4.g.
5f) Alimentation électrique en sous tension. 5f) Vérifier que la tension de secteur est correcte. Pour les cas 6a, 6b
5g) Incorrecte alignement du groupe et 6c, remplacer la garniture mécanique et si nécessaire contacter le
pompe-moteur revendeur.
5g) Procéder au réalignement du groupe, si nécessaire.
6)  6a) La garniture mécanique a fonctionné à 6a) S’assurer que le corps de pompe est bien rempli de liquide (ainsi que
Fuite de sec ou est bloquée. le tuyau d’aspiration si la pompe n’est pas autoamorçante) et que tout
la garniture 6b) Garniture mécanique rayée par la l’air a bien été évacué. Consulter aussi le paragraphe 10.5e.
mécanique présence d’éléments abrasifs dans le 6b) Installer un filtre d’aspiration et utiliser une garniture appropriée au
liquide pompé. liquide pompé.
6c) 
Garniture mécanique inappropriée 6c) Choisir une garniture dont les caractéristiques sont appropriées à
pour le type d’application. l’application spécifique.

MPSU Rev1 - Instructions pour l’utilisation Page 25 / 64


ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES ES PROPIEDAD
DE CALPEDA S.p.A. CUALQUIER REPRODUCCIÓN,
- El tipo y la sección del cable de
AUNQUE PARCIAL, ESTÁ PROHIBIDA alimentación (Capítulo 6.5).
INDICE - El tipo de protección eléctrica
1. INFORMACIÓN GENERAL........................... 26
2. DESCRIPCIÓN TÉCNICA............................. 27
que se instalará el (Capítulo 6.5).
3. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS.................. 27 1.1. Símbolos utilizados
4. SEGURIDAD................................................. 27 Para mejorar la comprensión se utilizan los símbolos/
5. TRANSPORTE Y MANEJO........................... 28 pictogramas a continuación con sus significados.
6. INSTALACIÓN............................................... 28 Información y advertencias que deben
7. ARRANQUE Y USO...................................... 29 respetarse, si no causan daños al aparato o
8. MANTENIMIENTO......................................... 29 ponen en peligro la seguridad del personal.
Información y advertencias de naturaleza
9. ELIMINACIÓN............................................... 30
E 10. REPUESTOS................................................. 30
eléctrica. El incumplimiento con ellas puede
dañar el aparato o comprometer la seguridad
11. DENOMINACIÓN DE LOS ELEMENTOS..... 30 del personal.
12. POSIBLES AVERÍAS..................................... 31 Indicaciones de notas y advertencias para
Ejemplos de instalaciones............................. 61
Dibujo para desmontaje y montaje......................... 63 i el manejo correcto del aparato y de sus
componentes.
Declaracion de conformidad................................... 64 Intervenciones que pueden ser realizadas sólo
por el usuario final del dispositivo. Después de
leer las instrucciones, es responsable de su
1. INFORMACIÓN GENERAL mantenimiento en condiciones normales de
Antes de utilizar el producto lea con atención las uso. Está autorizado a realizar las operaciones
advertencias y las instrucciones de este manual, que de mantenimiento ordinario.
deberá conservarse para futuras referencias. Intervenciones que deben ser realizadas

El idioma original es el italiano que hará fé en caso de por un electricista calificado para todas
discrepancias en las traducciones. las intervenciones de tipo eléctrico de
El manual es parte integrante del dispositivo como mantenimiento y de reparación. Es capaz de
residuo esencial de seguridad y debe conservarse operar en presencia de tensión eléctrica.
hasta la eliminación final del producto. Intervenciones que deben ser realizadas por un
El comprador puede solicitar una copia del manual técnico calificado capaz de utilizar correctamente
en caso de pérdida contactando Calpeda S.p.A. y el dispositivo en condiciones normales, cualificado
especificando el tipo de producto que se muestra en la para todas las intervenciones de tipo mecánico de
etiqueta de la máquina (Ref. 2.3 Marca). mantenimiento, de ajuste y de reparación. Debe
En el caso de modificación, manipulación o alteración ser capaz de realizar intervenciones simples de
del aparato o de sus partes no autorizadas por el tipo eléctrico y mecánico relacionadas con el
fabricante, la “declaración CE” pierde su validez y con mantenimiento extraordinario del aparato.
ella también la garantía. Indica la obligación de utilizar los dispositivos
de proteccón individual - protección de las
Este aparato puede ser utilizado por manos.
niños de no menos de 8 años de Intervenciones que deben ser realizadas con
edad y por personas con capacidades OFF el dispositivo apagado y desconectado de las
físicas, sensoriales o mentales fuentes de alimentación.
reducidas, o carentes de experiencia Intervenciones que deben ser realizadas con el
ON dispositivo encendido.
o del conocimiento necesario, pero
sólo bajo la estricta vigilancia de una 1.2. Nombre y dirección del Fabricante
persona responsable, siguiendo las Nombre: Calpeda S.p.A.
instrucciones sobre el uso seguro Dirección: Via Roggia di Mezzo, 39
36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
y después de comprender bien los www.calpeda.it
peligros inherentes. Los niños no 1.3. Operadores autorizados
deben jugar con el aparato El producto está dirigido a operadores con experiencia,
La limpieza y el mantenimiento del entre los usuarios finales del producto y los técnicos
aparato. deben ser efectuados por especializados (véanse los símbolos más arriba).
el usuario. No deben ser efectuados i
Está prohibido al usuario final realizar
operaciones reservadas a los técnicos
por niños sin vigilancia. No utilizar el especializados. El fabricante no se hace
dispositivo en estanques, tanques y responsable de daños causados por el
incumplimiento de esta prohibición.
piscinas cuando hay gente en el agua.
Lea cuidadosamente la sección 1.4. Garantía
Para la garantía de los productos, consulte los
de instalación que establece: términos y condiciones de venta.
- La pression ​estructural de trabajo La garantía incluye la sustitución o la reparación
máxima admitida en el cuerpo i GRATUITA de las piezas defectuosas
(reconocidas por el fabricante).
bomba (Capítulo 3.1). La garantía del aparato queda anulada:

Página 26 / 64 MPSU Rev1 - Instrucciones de uso


-S  i el uso del aparato no es conforme a las instrucciones y a 3. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
las normas que se describen en este manual. 3.1. Datos técnicos
- En caso de modificaciones o variaciones realizadas Dimensiones y pesos (ver catálogo técnico).
de manera arbitraria sin la autorización del Fabricante Velocidad nominal 2900/3450 rpm
(véase pár. 1.5). Protecciones IP X8
- En casos de intervenciones de asistencia técnica realizadas Tensión de alimentación/ Frequencia:
por personal no autorizado por el Fabricante. - hasta 240V 1~ 50/60 Hz
- En caso de falta de mantenimiento, como es descrito - hasta 480V 3~ 50/60 Hz
en este manual. Comprobar que la frecuencia y la tensión de red sea idónea
a las características eléctricas indicadas en la placa.
1.5. Servicio de asistencia técnica Los datos eléctricos indicados en la placa se refieren a
Cualquier otra información sobre la documentación, la potencia nominal del motor.
los servicios de asistencia y sobre las piezas del Presión acústica: < 70 dB (A).
aparato, puede ser pedida a: Calpeda S.p.A. (véase Arranque/hora máximo: n.30 en intervalos regulares.
pár. 1.2). Presión final máxima admitida en el cuerpo de la E
bomba: 80 m (8 bar).
2. DESCRIPCIÓN TÉCNICA
Bombas multicelulares verticales monobloc 5” o de 3.2. Lugar en que se posiciona la bomba
superficie. Electrobombas previstas también para lugares no
Camisa externa en acero inoxidable AISI 304 rodete y ventilados y no protegidos del mal tiempo con una
difusores in NORYL. temperatura ambiente máxima de 40 °C.
El motor es refrigerado por el agua bombeada por la 4. SEGURIDAD
circulación entre la camisa motor y la camisa externa.
Doble cierre en el eje con cámara de aceite interpuesta. 4.1. Normas genéricas de comportamiento
ntes de utilizar el producto es necesario
A
2.1. Uso previsto conocer toda información sobre la seguridad.
Para agua limpia sin elementos abrasivos y sin aditivos
agresivos para los materiales de la bomba. Es necesario leer cuidadosamente y seguir las
Bomba para uso doméstico y para aplicaciones civiles instrucciones técnicas, de funcionamiento y las
e industriales. indicaciones aquí contenidas para los diferentes
Para instalar en ambientes reducidos sin ventilación. pasos: del transporte hasta la eliminación final.
Para ambientes sujetos a riesgos de inundación Los técnicos especializados deben respectar la reglas,
temporal la bomba puede estar completamente regulaciones, normas y leyes del País en que se
sumergida. vende la bomba.
Para instalaciones sometidas a chorros de agua. El aparato es conforme a las normas vigentes de seguridad.
Para cuando es necesario un funcionamiento El uso impropio puede, sin embargo, causar daños a
silencioso. personas, cosas o animales.
Temperatura del agua hasta 35 °C. El fabricante se exime de cualquier responsbailidad en
caso de presentarse tales daños o por uso del aparato
2.2. Mal uso razonablemente previsible en condiciones diferentes de aquellas indicadas en la
El dispositivo ha sido diseñado y fabricado tarjeta y en estas instrucciones.
O
 bservar el calendario de las intervenciones
exclusivamente para el uso descrito en el pár. 2.1.
Está totalmente prohibida la utilización del

dispositivo para usos impropios y que no están
i de matenimiento y la sustitución puntual de las
piezas dañadas o desgastadas permite que
indicados en este manual. la máquina trabaje siempre en las mejores
condiciones. Utilizar sólo y exclusivamente
El uso impropio del producto deteriora las piezas de repuesto originales suministradas por
características de seguridad y de eficiencia del CALPEDA S.p.A. o por un distribuidor autorizado.
dispositivo, Calpeda no se hace responsable para No quitar ni modificar las tarjetas colocadas por
daños o perjuicios causados por el incumplimiento de el fabricante en el dispositivo.
las prohibiciones mencionadas antes. El dispositivo no debe ser puesto en
No utilizar el dispositivo en estanques, tanques funcionamiento en presencia de defectos o
y piscinas cuando hay gente en el agua. piezas dañadas.
Las operaciones de mantenimiento ordinario

y extraordinario que implican el desmontaje,
2.3. Marca aunque parcial, del dispositivo, deben
A continuación se muestra una copia de la tarjeta de realizarse sólo después de haber desconectado
identificación presente en el exterior de la bomba. la alimentación del aparato.
Se puede producir contaminación del líquido
1 Tipo de bomba Ejemplo de placa bomba debido a pérdidas de lubricantes.
2 Capacidad
3 Altura 16
4 Potencia nominal Montorso (VI) Italy IT 00142630243 Made in Italy
4.2. Dispositivos de seguridad
5 Tensión nominal 1 XXXXXXX XXXXXXX 15
6 Corriente nom. 2 Q min/max X/X m3/h
El dispositivo consta de una carcasa exterior que
7 Notas 3 H max/min X/X m IP XX 14 impide el contacto con los órganos internos.
8 Frecuencia 4 X kW (XHp) S.F. n XXXX/min 13
9 Factor de servicio 5 220∆/380Y V3~50Hz cosø X 12 4.3. Riesgos residuales
10 Clase de aislamiento 6 X/X A S1 l.cl. X X kg 11 El dispositivo no presenta riesgos residuales por
11 Peso 7 XXXXXXXX diseño y destinación de uso (respeto de uso previsto y
12 Factor de potencia
13 Velocidad de rotación normas de seguridad).
14 Protección 8 9 10
15 nº de serie 4.4. Señales de seguridad y información
16 Certificaciones Para este tipo de producto no hay señales en el
producto.

MPSU Rev1 - Instrucciones de uso Página 27 / 64


4.5. Dispositivos de protección individual (DPI) apoyo y unirlas de manera que no transmitan
En las etapas de instalación, arranque y mantenimiento fuerzas, tensiones, o vibraciones a la bomba.
se recomienda a los operadores autorizados evaluar Apretar los tubos y los racords solo cuando se tenga
cuáles son los dispositivos adecuados a los trabajos asegurado la estanqueidad.
descritos. Un excesivo apriete puede dañar la bomba.
En las operaciones de mantenimiento ordinario y El diámetro interior de los tubos no debe ser inferior al
extraordinario, se prevé el uso de guantes para la diámetro de la boca de la bomba.
protección de las manos.
6.4.2. Tubo de aspiración
Señales DPI necesarias Cuando la longitud del tubo de aspiración supera los
PROTECCIÓN DE LAS MANOS 10 mts. emplear un tubo de aspiración con diámetro
(guantes para la protección del riesgo interno mayor que el del diámetro de la boca de la
químico, térmico y mecánico) bomba.
La tubería de aspiración debe poseer una perfecta
5. TRANSPORTE Y MANEJO estanqueidad, y debe tener un sentido de marcha
E El producto está embalado para mantener integro el ascendente para evitar bolsas de aire.
contenido. Con la bomba por encima del nivel del agua a
Durante el transporte, evite la superposición de pesos elevar, (funcionamiento en aspiración, cap. 12.1 fig.
excesivos. Asegúrese de que durante el transporte la 1A), insertar una válvula de pie con filtro que debe
caja no tiene libertad de movimiento. estar siempre sumergida. Con el empleo de tuberías
No es necesario utilizar medios especiales para el flexibles, montar en la aspiración un tubo flexible
transporte del aparato embalado. con espiral de refuerzo para evitar estreñimientos
Los medios para el transporte del aparato embalado debidos a las depresiones de la aspiración.
deben ser adecuados a las dimensiones y a los Con el nivel del agua en aspiración sobre la bomba,
pesos del producto elegido (ver catálogo técnico (funcionamiento bajo nivel de agua, cap. 12.1 fig. 1B),
dimensiones). intercalar una compuerta.
Con la aspiración al deposito de primera recogida,
5.1. Manejo montar una válvula de retención.
Manejar con cuidado el embalaje; no debe ser Para aumentar la presión de la red de distribución
golpeado. observar las prescripciones locales.
Hay que evitar la superposición al embalado de otro Montar un filtro de aspiración para impedir la entrada
material que podría dañar la bomba. de cuerpos extraños en la bomba.
Si el peso supera los 25 Kg el embalado tiene que ser
levantado por dos personas al mismo tiempo. 6.4.3. Tuberías de impulsión
En las tuberías de impulsión instalar una válvula de
6. INSTALACIÓN compuerta para regular el caudal y la presión.
Instalar un indicador de presión. (Manómetro).
6.1. Dimensiones Cuando el desnivel geodésico en la impulsión es
Para las dimensiones del aparato véase el anexo mayor de 15 m, intercalar una válvula de retención
“Dimensiones” (ver catálogo técnico).
para proteger la bomba de los “golpes de ariete”.
6.2. Requisitos ambientales y dimensiones del
lugar de instalación 6.5. Conexionado eléctrico
El cliente tiene que preparar el lugar de instalación 
de manera adecuada para aseguarar la instalación OFF
correcta y de acuerdo con los requisitos de
construcción (conexiones eléctricas, etc...).  l conexionado eléctrico tiene que ser realizado
E
El entorno en que se instala el dispositivo debe cumplir por un electricista cualificado y cumpliendo las
con los requisitos del párrafo 3.2. prescripciones locales.
Está totalmente prohibida la instalación y la puesta en Seguir las normas de seguridad.
marcha de la máquina en lugares con una atmósfera Realizar la toma de tierra, incluso utilizando un
potencialmente explosiva. tubo de impulsión que no sea metálico.
ATENCIÓN: en el caso de aguas con cloruros,
6.3. Desembalaje (o aguas saladas), la conexión a tierra sirve
 omprobar que el dispositivo no haya sufrido
C
i daños durante el transporte. también para reducir los riesgos de corrosión
galvánica debida a la acción electrolítica,
especialmente cuando el tubo de impulsión
El material de embalaje, una vez desembalada la
máquina, debe eliminarse y/o utilizarse otra vez según y el cable de seguridad son de materiales no
las normas vigentes en el País de destino del aparato. metálicos.
Comprobar la frecuencia y la tensión de la red con los
6.4. Instalación datos de la placa de características.
 o usar nunca el cable eléctrico para
N Para el uso en una piscina, (solamente cuando en su
sostener la bomba. interior no hayan personas), estanques de jardín, o
otros lugares similares, en el circuito de alimentación
La bomba debe de ser instalada en posición vertical debe de ser instalado un interruptor diferencial con
con la boca de impulsión siempre hacÌa arriba. una corriente residual (I∆N) ≤ 30 mA.
Ver ejemplos de instalaciones, cap. 12.1 fig. 1. Instalar un dispositivo para la desconexión total de
Instalar la bomba lo mas cerca posible de la fuente de la red, (interruptor para desconectar la bomba de la
aspiración. alimentación), con una apertura de contactos mínima
Prever que sea posible el vaciado de la bomba sin de al menos 3 mm.
tocar la instalación. Cuando no es posible controlar a vista el nivel del
agua, para proteger la bomba contra el funcionamiento
6.4.1. Instalación de tubos en seco, y para establecer los niveles de parada y de
Antes de realizar las uniones de las tuberías, arranque automático, instalar un interruptor flotante, o
asegurarse de la limpieza interna de estas. sondas de nivel.
ATENCIÓN: Fijar las tuberías sobre su propio

Página 28 / 64 MPSU Rev1 - Instrucciones de uso


La bombas están equipadas con cables de se obtiene la presión, y el caudal netamente, sin
alimentación de tipo H07 RN-F con la sección del posibilidad de dudas.
cable no inferior a (cap. 12.3 TAB 1). Controlar que la bomba trabaja en su campo de
En el caso de alargar el cable asegurarse que tenga prestaciones, y que no venga superada la corriente
la adecuada sección, para evitar caídas de tensión. absorbida por la indicada en la placa de características.
Por las juntas de los cables del pozo usar adecuadas En caso contrario regular la compuerta de impulsión, o
vainas termorretráctiles, u otros sistemas para cables la intervención de un eventual presostato.
sumergidos. Si se verifica una perdida del cebado, (interrupción en
CUIDADO: Cuando la bomba es alimentada por un el flujo de impulsión, estando las compuertas abiertas),
variador de frecuencia, la frecuencia minima no tiene o si se nota una oscilación de la presión indicada en el
que bajar mas de 25 Hz y en todo caso la altura de la manómetro, verificar que todas las juntas del tubo de
bomba no tiene que ser inferior a 2 metros aspiración estén perfectamente herméticas, y apretar
el tornillo del tapón de vaciado.
6.5.1. Bombas monofásicas MPSUM No hacer funcionar nunca la bomba más

OFF
de cinco minutos con la compuerta cerrada. E
El funcionamiento prolongado sin renovación de
Se suministran con condensador y termoprotector agua en la bomba comporta el peligro de que aumente
incorporado, con clavija. la temperatura y la presión.
Conectar la clavija a una forma con conductor
de protección (tierra). 7.2.1. Ejecución con interruptor de nivel:
El motor se para en caso de sobre temperatura. El interruptor de nivel conectado directamente a la
Cuando la temperatura de los bobinados desciende, bomba controla el arranque y paro de la misma.
(después de 2-4 minutos), el termoprotector permite Controlar que el interruptor de nivel no encuentre
de nuevo poner en marcha del motor. impedimentos a su libre flotación.
Seguir el esquema eléctrico (cap. 12.2) Si es necesario, regular la longitud del cable del
interruptor. El cable del interruptor demasiado largo
6.5.2. Bombas trifásicas MPSU puede provocar el sobre calentamiento del motor y el
 funcionamiento en seco de bomba.
OFF
7.2.2. Ejecución sin interruptor de nivel:
En las instalaciones con válvula de retención si no
Instalar en el cuadro de control un adecuado guarda existe una válvula de purgado, al realizar el primer
motor con curva tipo D para la corriente indicada en la arranque, la profundidad mínima de inmersión debe
placa de características. de ser de al menos 300 mm.
7. ARRANQUE Y USO La válvula de purgado debe ser instalada a la salida
del tubo de impulsión sumergido.
7.1. Controles antes del arranque No poner en marcha la bomba con la compuerta
La bomba no debe funcionar en presencia de parte completamente cerrada.
deteriorada. No extraer nunca el agua de la bomba cuando esta
todavía funcionando.
7.2. Primer arranque
7.3. SPEGNIMENTO
OFF  
ON
ATENCIÓN: Evitar absolutamente el
funcionamiento de la bomba en seco. Poner la  l aparato debe ser apagado en cualquier caso
E
bomba en marcha únicamente después de haberla en el que hubo un malfuncionamiento. (véase
llenado completamente de líquido. búsqueda de fallos).
Con la bomba por encima del nivel del agua para El producto está diseñado para el funcionamiento
elevar, (funcionamiento en aspiración cap. 12.3 fig. 2), continuo; el apagamiento se realiza sólo
o con una impulsión insuficiente (inferior a 1 m.) para desconectando la alimentación a través de los
abrir la válvula de retención, llenar la bomba a través sistemas de desenganche previstos (véase pár. “6.5
de la apertura (cap. 12.3 fig. 4). Conexión eléctrica”).
Con el nivel de agua en aspiración por encima
de la bomba, (Funcionamiento bajo carga cap. 8. MANTENIMIENTO
12.3 fig. 1), llenar la bomba abriendo lentamente, y Antes de cualquier intervención es necesario poner
completamente, la compuerta del tubo de aspiración el aparato fuera de servicio desconectado cualquier
teniendo abierta la compuerta de la impulsión para fuente de energía.
hacer salir el aire. Si es necesario, consulte a un electricista o técnico.
Con alimentación trifásica comprobar que Todas las operaciones de mantenimiento,

i el sentido de rotación sea correcto. limpieza o reparación realizadas en presencia
de tensión de red pueden causar incidentes
Con este fin, con la compuerta en cualquier posición graves, también mortales, a las personas.
de apertura, controlar la presión, (con el manómetro), La sustitución del cable o del flotador interruptor
o el caudal bombeado (a vista), después de la puesta de nivel debe ser realizada por un servicio
en marcha. técnico oficial Calpeda.
Cortar la alimentación eléctrica, e invertir entre ellas el En caso de que el cable de alimentación

conexionado de dos fases. Poner de nuevo en marcha esté dañado, éste deberá ser sustituido por
y controlar el nuevo valor de la presión, y también el el fabricante, su servicio postventa o por
caudal. personas cualificadas con el fin de evitar
El sentido de rotación correcto es aquel con el que cualquier peligro.

MPSU Rev1 - Instrucciones de uso Página 29 / 64


En el caso de mantenimiento extraordinario o de 10. REPUESTOS
intervenciones de mantenimiento que requieren el 10.1. Métodos de solicitud de repuestos
desmontaje de piezas del dispositivo, el encargado Al pedir piezas de repuesto, precise el nombre, el
al mantenimiento tiene que ser un técnico calificado número de posición en el dibujo en sección y los datos
capaz de leer y entender esquemas y dibujos técnicos. de placa (tipo, fecha y número de matrícula).
Es aconsejable tener un registro de todas las El orden puede enviarse a CALPEDA S.p.A. por
intervenciones realizadas. teléfono, fax, correo electrónico.
Durante el mantenimiento se debe poner una
i atención especial para evitar la introducción o
la entrada de cuerpos extraños en el circuito,
11. DENOMINACIÓN DE LOS ELEMENTOS
Nr. Denominación
aunque de pequeñas dimensiones, que 12.01 Cuerpo de impulsión
pueden causar un malfuncionamiento y e 12.20 Tornillo
comprometer la seguridad del aparato. 12.46 Tapón 12.47 Junta tórica
No realice ninguna operación con las manos 14.02 Camisa bomba
E desnudas. Utilice los guantes resistentes a 14.04 Tapón 14.05 Junta tórica
14.20 Junta cuerpo bomba
los cortes y al agua para el desmontaje y
la limpieza del filtro u en otras situaciones 25.01 Cuerpo primera etapa
particulares donde se veen necesarios. 25.02 Cuerpo elemento
25.20 Anillo primer elemento
Durante las operaciones de mantenimiento no
i debe haber personal extraño.
25.22 Junta tórica
25.24 Soporte junta seguridad
25.26 Arandela fijación
Las operaciones de mantenimiento que no son 25.28 Tornillo
descritas en este manual deben ser realizadas sólo 25.30 Anillo de seguridad
por personal especializado enviado por CALPEDA 25.32 Tornillo-arandela
S.p.A.. 25.34 Tornillo
Para más información técnica sobre el uso o el 28.00 Rodete
mantenimiento del dispositivo, póngase en contacto 28.04 Tuerca fijación rodete
con CALPEDA S.p.A.. 28.08 Arandela fijación
34.03 Tapa cámara de aceite
8.1. Mantenimiento ordinario 34.08 Tapón
 34.09 Junta tórica
OFF 34.12 Tornillo
34.13 Junta tórica
Antes de cualquier operación de mantenimiento 36.00 Sello mecánico
desconecte la fuente de alimentación y 36.51 Anillo de paro en 2 piezas
asegúrese de que la bomba no pueda recibir 36.52 Anillo de apoyo
tensión por error. 61.02 Base
Para aguas con cloruros (cloro, agua de mar), 61.02 Tornillo
61.10 Junta tórica
el riesgo de corrosión aumenta en las aguas 70.00 Tapón motor lado bomba
estancadas, (y con aumento de la temperatura 70.08 Junta tórica
y la disminución del valor pH). En este caso, 70.09 Junta tórica
si la bomba permanece inactiva por un largo 70.11 Anillo del prensacable (interruptor de nivel)
periodo de tiempo, esta debe ser vaciada por 70.12 Anillo del pasacable
completo, y preferiblemente secada. 70.13 Arandela fijación
Posiblemente, como el caso de empleos
 70.16 Manguito prensacable
temporales con líquidos sucios, hacer 70.20 Tornillo
funcionar brevemente la bomba con agua 70.23 Junta tórica
limpia para remover los depósitos. 70.32 Arandela del interruptor
Si la bomba permanece inactiva por largo periodo 70.33 Prensacable del interruptor
de tiempo, o si existe peligro de heladas, esta debe 72.00 Cierre mecánico superior
de ser vaciada completamente. 72.02 Anillo de seguridad
Antes de poner en marcha el motor, controlar que el 73.00 Cojinete lado bomba
eje no esta bloqueado por incrustaciones, o por otras 76.01 Camisa motor bobinado
causas, y llenar de líquido la bomba (cap. 7). 76.12 Protector térmico (clixon)
76.15 Tapón
8.2. Desmontaje del sistema 76.60 Nivostato
Antes del desmontaje, cierre las compuertas en 76.62 Tapa de la camisa motor
aspiración y descarga. 78.00 Eje con rotor
81.00 Cojinete
9. ELIMINACIÓN 82.02 Tornillo
82.04 Muelle de compensación
OFF 82.05 Tornillo
82.07 Tornillo
La demolición del aparato debe ser asignada a 82.12 Junta tórica
82.30 Tapón
empresas especializadas en el desguace de productos 94.00 Condensador
metálicos para definir cuidadosamente como proceder. 96.00 Cable eléctrico
Para su eliminación se deben seguir las disposiciones 96.09 Tornillo
de Ley vigentes en el País donde se realiza el 96.13 Anillo sujeción interruptor
desmantelamiento, así como está establecido por la (1) Aceite
leyes internacionales para la protección del medio
ambiente. Con reserva de modificaciones

Página 30 / 64 MPSU Rev1 - Instrucciones de uso


12. POSIBLES AVERÍAS
A
 TENCION: desconectar la tensión de alimentación antes de efectuar cualquier intervención.
OFF No hacer girar la bomba con motor en seco, tampoco por un corto periodo.
Respetar estrictamente nuestras instrucciones de utilización, si es necesario contactar un centro
de asistencia autorizado.

AVERIAS CAUSAS PROBABLES POSIBLES SOLUCIONES

1) a) Alimentación eléctrica inadecuada a) Comprobar que la frecuencia y la tensión de red sea idónea a las
El motor no b) Conexiones eléctricas erróneas características eléctricas indicadas en la placa. Asegurarse que la sección
arranca c) Intervención del dispositivo de del cable sea compatible con la longitud del cable y la potencia del motor.
sobrecarga del motor b) Conectar correctamente el cable de alimentación a la bornera. Comprobar
d) Fusibles quemados o defectuosos que la protección térmica sea correctamente seleccionada (ver datos en la
e) Eje bloqueado placa del motor) y asegurarse que la conexión del cuadro eléctrico antes del
f) Si las causas indicadas arriba ya han
sido averiguadas, el motor podría estar
motor se haya realizado correctamente (ver placa del motor) E
c) Controlar que la alimentación eléctrica y asegurarse que el eje de la bomba
averiado gire libremente. Comprobar que la selección de la protección térmica se
haya realizado correctamente (ver placa del motor)
d) Sustituir los fusibles, comprobar la alimentación eléctrica y cuanto indicado
en los puntos a) y c)
e) Eliminar las causas del bloqueo como indicado en “Bomba bloqueada”
f) Reparar o sustituir el motor dirigiéndose a un centro de asistencia autorizado
2) a) Entrada de cuerpos sólidos en el rodete a) Si se puede, desmontar el cuerpo de bomba y eliminar los cuerpos
Bomba de la bomba sólidos ajenos en el interior del rodete, si es necesario dirigirse a un
bloqueada b) Cojinetes bloqueados centro de asistencia autorizado
b) En el caso se hayan dañados los cojinetes sustituirlos o si es necesario
dirigirse a un centro de asistencia autorizado
3) a) 
Válvula de fondo obstruida o a) Limpiar o sustituir la válvula de fondo y utilizar un tubo de aspiración
La bomba tubería de aspiración no sumergida idóneo a la aplicación
funciona pero completamente en liquido b) Limpiar el filtro, si es necesario sustituirlo. Ver también el punto 2a
no suministra b) Filtro de aspiración obstruido
agua

4) a) Tubería y accesorios con diámetro a) Utilizar una tubería y accesorios idóneas a la utilización
Caudal demasiado pequeño que provocan b) Limpiar el rodete e instalar un filtro en aspiración para evitar la entrada
insuficiente excesivas perdidas de carga de otros cuerpos sólidos
b) Presencia de depósitos o cuerpos c) Sustituir el rodete, si es necesario dirigirse a un centro de asistencia
sólidos en los pasajes internos del autorizado
rodete d) Sustituir el rodete y el cuerpo de bomba
c) Rodete deteriorado e) La bomba no es idónea
d) Rasantes del rodete y cuerpo bomba f) Invertir las conexiones eléctricas en la caja de bornes o en el cuadro
desgastados g) Intentar cerrar parcialmente la válvula en la impulsión y/o disminuir el
e) Viscosidad excesiva del líquido desnivel de la bomba o del líquido en aspiración
bombeado h) Intentar instalar la bomba lo más cerca del depósito de aspiración para
f) Sentido de rotación equivocado disminuir la longitud de tubería. Si es posible aumentar el diámetro de
g) Altura de aspiración excesiva respecto la tubería de aspiración
a la capacidad aspirante de la bomba
h) Excesiva longitud del tubo de aspiración
5) a) Parte giratoria desequilibrada a) Comprobar que cuerpos sólidos no obstruyan el rodete
Ruido y b) Cojinetes desgastados b) Sustituir los cojinetes
vibraciones c) Bomba y tubería no estás fijadas c) Fijar adecuadamente la tubería de aspiración y de impulsión
de la bomba firmemente d) Utilizar unos diámetros más grandes
d) Caudal demasiado elevado para el e) Reducir el caudal cerrando ligeramente la válvula en la impulsión y/o
diámetro de la tubería de impulsión utilizar una tubería de mayor diámetro interno. (Ver también el punto 4h)
e) Funcionamiento en cavitación f) Verificar que la tensión de red sea la correcta. En los casos a), b) y
f) Alimentación eléctrica desequilibrada c) sustituir el sello mecánico, si es necesario dirigirse a un centro de
g) Incorrecto alineamiento del grupo asistencia autorizado
bomba - motor g) Si es necesario el grupo debe ser nuevamente realineado.
6)  a) El sello mecánico ha funcionado en a) Asegurarse que el cuerpo de la bomba (y la tubería de aspiración si
Perdida por el seco o se ha encolado la bomba no es autoaspirante) estén llenos de líquido y que no haya
sello mecánico b) Sello mecánico rallado por la presencia presencia de aire en el interior. (Ver también el punto 5e)
de partes abrasivas en el líquido b) Instalar un filtro en aspiración y utilizar un sello mecánico compatible
bombeado con las características del líquido a bombear
c) Sello mecánico inadecuado para el tipo c) Elegir un sello mecánico apropiado
de aplicación

MPSU Rev1 - Instrucciones de uso Página 31 / 64


DENNA INSTRUKTIONSHANDBOK TILLHÖR
CALPEDA S.p.A. ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN
- Det högsta tillåtna arbetstryck i
PARTIELL, ÄR FÖRBJUDEN (kapitel 3.1).
INNEHÅLL - Typ av strömkabel i (kapitel 6.5).
1. ALLMÄN INFORMATION............................... 32 - Typ av elektriska skydd som ska
2. TEKNISK BESKRIVNING.............................. 33
3. TEKNISKA EGENSKAPER........................... 33 installeras (kapitel 6.5).
4. SÄKERHET.................................................... 33 1.1. Symboler som används
5. TRANSPORT OCH FÖRFLYTTNING .......... 34 För att underlätta förståelsen används de symboler/
6. INSTALLATION.............................................. 34 piktogram som indikeras nedan med respektive
7. START OCH ANVÄNDNING.......................... 35 betydelser.
8. UNDERHÅLL................................................. 35 Information och varningstexter måste iakttas,
9. SKROTNING................................................. 36 annars kan det leda till skador på apparaten
10. 10 RESERVDELAR....................................... 36 eller äventyra personalens säkerhet.
11. RESERVDELSLISTA..................................... 36 Information och varningstexter av elektriskt

S 12. FELSÖKNING................................................ 37 slag som kan leda till skador på apparaten eller
äventyra personalens säkerhet om de inte iakttas.
Installationsexempel...................................... 61
Ritning för demontering och montering.................. 63 Observationer och varningstexter för en korrekt
Eu norm certifikat................................................... 64 i hantering av apparaten och dess komponenter.

Ingrepp som kan utföras av apparatens



1. ALLMÄN INFORMATION slutanvändare. Efter att ha läst igenom
Innan produkten används ska de varningstexter och instruktionerna, och som ansvarar för att
instruktioner som anges i denna handbok läsas igenom den hålls i normalt driftsskick. Han/hon är
noggrant. Handboken ska förvaras på ett säkert ställe auktoriserad att utföra löpande underhåll.
för framtida konsultering. Ingrepp som måste utföras av en kvalificerad
Originalspråket som man ska hänvisa till vid avvikelser elektriker som har befogenhet att utföra
i översättningarna är italienska. elektriska underhålls- och reparationsingrepp.
Handboken är en integrerad del av apparaten såsom Hen kan arbeta när nätspänningen är tillkopplad.
en viktig säkerhetsfaktor och ska sparas fram till den Ingrepp som måste utföras av en kvalificerad
slutgiltiga kasseringen av produkten. tekniker som kan använda apparaten korrekt
Köparen kan efterfråga ett nytt exemplar av handboken under normala driftsförhållanden, utföra alla
om det tidigare exemplaret går förlorat, genom att mekaniska ingrepp för underhåll, justering och
kontakta Calpeda S.p.A. och specificera produkttypen reparation. Han/hon måste ha kunskap om
som indikeras på maskinmärket (Ref. 2.3 Märkning). hur man utför enkla elektriska och mekaniska
åtgärder i samband med särskilt underhåll av
Vid modifieringar, manipuleringar eller ändringar apparaten.
på maskinen eller delar av den som inte godkänts Indikerar skyldigheten att använda personlig
av tillverkaren, upphör försäkran om EU- skyddsutrustning - skyddshandskar.
överensstämmelse och även garantin att gälla.
Denna apparat får inte användas av Ingrepp som måste utföras när apparaten är
barn under 8 år eller av personer OFF avstängd och frånkopplad från alla energikällor.
med nedsatt fysisk eller psykisk Ingrepp som måste utföras med apparaten
förmåga eller som saknar erfarenhet ON påslagen.
eller nödvändig kunskap, såvida
de inte övervakas av en ansvarig 1.2. Företagsnamn och tillverkarens adress
person eller har fått instruktioner Företagsnamn: Calpeda S.p.A.
Adress: Via Roggia di Mezzo, 39
om användningen av apparaten och 36050 Montorso Vicentino - Vicenza/Italien
om de faror som är förenade med www.calpeda.it
användningen av apparaten. 1.3. Auktoriserade operatörer
Barn ska inte leka med apparaten. Produkten är avsedd att användas av experttekniker
som kan delas in i kategorierna slutanvändare
Rengöring och underhåll av apparaten av produkten och specialutbildade tekniker (se
måste utföras av användaren. symbolerna ovan).
Det är förbjudet för slutanvändaren att
Rengöring och underhåll får inte
utföras barn utan en vuxens tillsyn.
i utföra åtgärder som är reserverade för
specialutbildade tekniker. Tillverkaren ansvarar
inte för skador till följd av försummelse att iaktta
Använd inte apparaten i dammar, detta förbud.
bassänger eller pooler när det finns 1.4. Garanti
människor i där. För produktgaranti, se de allmänna köpevillkoren.
Läs noga installationsavsnittet som Garantin innefattar GRATIS byte eller

anger: i reparation av defekta delar (som erkänns av


tillverkaren).

Sidana 32 / 64 MPSU Rev1 - Drift/installationsanvisningar


Apparatens garanti förfaller om: 3. TEKNISKA EGENSKAPER
- Användningen av apparaten inte överensstämmer
med de instruktioner och föreskrifter som beskrivs i 3.1. Tekniska data
denna handbok. Totalmått och vikt (se den tekniska katalogen).
-M  odifieringar eller variationer godtyckligen utförts utan Nominell hastighet 2900/3450 varv/min.
godkännande från tillverkaren (se avsnitt 1.5). Skydd - IP X8
- Tekniska åtgärder har utförts av personal som inte är Matarspänning/Frekvens:
godkänd av tillverkaren. - upp till 240V 1~ 50/60 Hz
- Underhåll som föreskrivits i denna handbok har - upp till 480V 3~ 50/60 Hz
försummats. Kontrollera att Frekvens samt spänning
överensstämmer med namnplåten.
1.5. Teknisk support De elektriska uppgifterna på märkskylten refererar till
För all övrig information om dokumentation, nominell avgiven effekt på motorn.
supporttjänser och apparatens delar, var god kontakta: Ljudnivå under 70 dB(A).
Calpeda S.p.A. (se avsnitt 1.2). Maximalt antal starter per timme: 30 st. med
regelbundna intervaller.
2. TEKNISK BESKRIVNING Maximalt tillåtna arbetstryck i pumphuset 80 m (8 bar).
5 "Vertikala flerstegs kortkopplad nedsänkbara eller S
ytmonterad pumpar. 3.2. Omgivning i vilken pumpen placeras
Extern jacka i rostfritt stål AISI 304 och steg i Noryl. Installation även i inte välventilerad lokal samt
Motorn kyls av det pumpade vattnet som passerar inte plats skyddad från vädret, med en maximal
mellan motorhölje och ytterhölje. omgivningstemperatur på 40 ° C.
Dubbel axeltätning med i oljekammare.
4. SÄKERHET
2.1. Avsedd användning
För rent vatten utan slipmedel eller tillsatser aggressiva 4.1. Allmänna beteendeföreskrifter
för materialet i pumpen. Innan produkten används ska man ha kunskap
För inhemska, civila och industriella applikationer. om alla säkerhetsindikationerna.
För installation i trångt utrymme med minimal Läs noggrant igenom och följ alla tekniska
ventilation. instruktioner, funktionsanvisningar och
För installation på platser som utsätts för risk för tillfällig indikationer som finns i denna handbok för
översvämning, kan pumpen vara helt nedsänkt. de olika skedena: allt från transport till slutlig
För installation i områden som utsätts för kassering.
vattenstrålning. De specialutbildade teknikerna ska iaktta
Vid drift när låg ljudnivå krävs. regler, bestämmelser och lagstiftning som
Vattentemperatur upp till 35 ° C. gäller i det land där pumpen säljs.
Apparaten uppfyller all tillämplig
2.2. 
Felaktig användning som rimligen kan säkerhetslagstiftning.
förutses Felaktig användning kan dock förorsaka
Apparaten har projekterats och konstruerats endast för personskador eller skador på egendom och
det bruk som avses i avsnitt 2.1. djur.
Det är absolut förbjudet att använda apparaten Tillverkaren avsäger sig allt ansvar vid
för felaktiga ändamål och att använda den på sådana skador eller vid användning under
sätt som inte förutsetts i denna handbok. andra förhållanden än de som indikeras på
En felaktig användning av produkten försämrar märkskylten och i de här instruktionerna.
säkerhetsegenskaperna och apparatens funktion, För att apparaten alltid ska kunna fungera på
därför kan inte Calpeda hållas ansvarigt för fel eller
olyckor till följd av försummelse att iaktta ovan nämnda
i bästa sätt bör underhållsintervallen respekteras
och skadade eller utslitna delar bytas ut lägligt.
förbud. Använd endast originalreservdelar från
Använd inte apparaten i dammar, bassänger CALPEDA S.p.A.eller någon annan
eller pooler när det finns människor i vattnet. auktoriserad leverantör.
Flytta inte på eller ändra märkskyltar som
anbringats på apparaten av tillverkaren.
2.3. Märkning Apparaten får inte sättas igång om det finns fel
Nedan följer en kopia av märkskylten som är placerad eller skadade delar.
på pumpens yttre hölje. Löpande och särskilt underhållsarbete som
förutser en nedmontering, även partiell, av
1 Pump typ Pumpskyllt maskinen ska utföras först efter att apparatens
2 Flöde
3 Tryck 16 nätförsörjning har kopplats från.
4 Avgiven effekt Montorso (VI) Italy IT 00142630243 Made in Italy Förorening av vätskan kan inträffa till följd av
5 Driftspänning 1 XXXXXXX XXXXXXX 15 smörjmedelsläckage.
6 Strömförbrukning 2 Q min/max X/X m3/h
7 Noteringar 3 H max/min X/X m IP XX 14
8 Frekvens 4 13
9 Driftpunkt 5
X kW (XHp) S.F.
220∆/380Y V3~50Hz
n XXXX/min
cosø X 12 4.2. Säkerhetsanordningar
10 Isolationsklass 6 X/X A S1 l.cl. X X kg 11 Apparaten består av ett utvändigt pumphus i rostfritt
11 Vikt 7 XXXXXXXX stål som förhindrar kontakt med de inre delarna.
12 Effekt faktor
13 Varvtal
14 Skyddsklass 8 9 10 4.3. Restrisker
15 Serienummer Apparaten uppvisar inga restrisker enligt dess
16 Certifikat projektering och avsedda användning (vid iakttagande
av avsedd användning och säkerhetsföreskrifter).

MPSU Rev1 - Drift/installationsanvisningar Sidana 33 / 64


4.4. Säkerhets- och informationsskyltar 6.4.1. Rörledningar
Det förutses inga särskilda skyltar eller märken för Se till att rörledningarna är rengjorda före inkoppling.
denna produkt. VARNING: Rör som är anslutna till pumpen skall
fastsättas med klämmor så att de ej spänner eller
4.5. Personlig skyddsutrustning överför vibrationer till pumphuset.
Vi råder de behöriga operatörerna att bedöma och Drag åt rör eller unionskopplingar tillräckligt hårt så att
tänka på vilken typ av skyddsutrustning som är inget läckage uppstår. Överdrivet åtdragningsmoment
lämplig att använda under installations-, start- och kan skada pumpen allvarligt.
underhållsfaserna. När rör eller unionskopplingar användes, håll emot vid
Skyddshandskar ska användas under löpande och åtdragning med ett andra verktyg för att ej deformera
särskilt underhåll. pumphuset.
Märke Obligatorisk personlig skyddsutrustning Rördiametrarna får aldrig understiga pumpens
SKYDD AV HÄNDERNA anslutningsdimensioner.
(handskar för skydd mot kemiska,
termiska och mekaniska risker) 6.4.2. Sugledning
Om sugledningen överstiger 10 meter användes en
S 5. TRANSPORT OCH FÖRFLYTTNING
Produkten är förpackad för att hålla innehållet helt.
rördiameter större än anslutningen.
Rörledningen måste vara lufttät och stigande för att
Undvik att placera överdrivna vikter på lådan under
undvika luftansamlingar.
transporten. Se till att lådan inte kan röra sig fritt under
När en pump är placerad över vätskenivån (sugande
transporten och att transportfordonet är lämpligt för
emballagens totala yttermått. funktion kap. 12.1 bild 1A) användes en bottenventil
Det krävs inga särskilda hjälpmedel för att transportera med sugsil som alltid måste vara nedsänkt.
den förpackade produkten. Om slang användes skall denna vara förstärkt för att
Fordonen för transport av den förpackade pumpen ska undvika ihopsugning.
vara anpassade för produktens mått och vikt (se den När pumpen placeras under vätskenivån (tillrinning
tekniska katalogen). kap. 12.1 bild 1B) monteras en avstängningsventil.
Vid sugning från en förvaringstank skall en backventil
5.1. Förflyttning monteras.
Förflytta emballaget försiktigt, eftersom det inte får Följ de lokala föreskrifterna av systemets tryckökning.
utsättas för stötar. Installera en sil på trycksidan för att undvika främmande
Undvik att stapla annat material på emballagen partiklar att komma in i pumpen.
eftersom det kan försämra skicket på pumpen.
Om vikten överstiger 25 kg ska emballaget lyftas av två 6.4.3. Tryckledning
personer samtidigt. Montera en manometer samt ventil på ledningen för att
justera tryck, effektförbrukning.
6. INSTALLATION Vid en nivåskillnad över 15 meter skall en klaffventil
monteras för att skydda pumpen mot tryckstötar.
6.1. Totalmått När servostyrda ventiler används skall en hydrotub
För apparatens totalmått, se bilagan ”Totalmått” (se eller hydrofor monteras för att minska möjligheten till
den tekniska katalogen). trycklslag som kan uppstå genom plötsligt ändrat flöde.
6.2. Miljökrav och mått på installationsplatsen 6.5. Elanslutning
Kunden ska förbereda installationsplatsen på lämpligt 
sätt för en korrekt installation och i enlighet med OFF
konstruktionskraven (elanslutningar osv...).
Den omgivning i vilken apparaten ska installeras ska linstallation skall utföras av en behörig
E
uppfylla kraven i avsnittet 3.2. elektriker i enlighet med lokala föreskrifter.
Det är strikt förbjudet att installera och driftsätta Följ säkerhetsbestämmelser.
maskinen i potentiellt explosiva omgivningar. Utrustningen måste alltid skyddsjordas, även när
6.3. Uppackning en icke metallisk rörledning användes.
 ontrollera att apparaten inte har skadats
K OBS! Om vattnet innehåller klorin (eller
i under transporten. saltvatten) är jordningen användbar för att även
förhindra risken av galvanisk korrosion speciellt
När maskinen väl har packats upp, ska när en icke metallisk rörledning användes.
förpackningsmaterialet avlägsnas och/eller Kontrollera att frekvens samt spänning
återanvändas enligt de bestämmelser som gäller i det överensstämmer med den på namnplåten angivna.
land där apparaten ska användas. För användande i badpooler (när inte några människor
finns i vattnet) samt dammar eller liknande ställen skall
6.4. Installation en jordfelsbrytare med en I∆N inte överstigande 30
 nvänd aldrig den elektriska kabeln för att
A mA installeras i spänningsmatningen till pumpen.
lyfta pumpen. Installera även en arbetsbrytare med minimum 3mm
luftspalt för brytning av alla tre faserna.
Pumpen måste installeras i vertikal position med När vattennivån ej är under fullständig uppsyn skall
tryckanslutningen uppåt. ett nivåbrytare installeras för att skydda pumpen
Se installationsexempel, kap. 12.1 bild 1. mot torrkörning samt att starta och stoppa pumpen
Placera pumpen så nära vätskekällan som möjligt. automatiskt.
Tillse att möjligheten finns att dränera pumpen utan att Pumparnas elkabel är av typ H07RN-F, Kabeldimension
hela systemet måste tömmas.

Sidana 34 / 64 MPSU Rev1 - Drift/installationsanvisningar


inte vara mindre än (kap. 12.3 TAB 1). ventilen på trycksidan lite och läsa av trycket på
När förlängningskabel används, tillse att denna har manometern eller mäta flödet från pumpen. Skifta
tillräcklig kabelarea för att inte spänningsfall skall därefter två av elfaserna, stiger trycket eller om flödet
uppträda. För förlängning av kabeln i borrhål, använd ökar så går pumpmotorn åt rätt håll.
en krympanslutning eller annan metod för skarvning av Kontrollera att pumpen arbetar inom sin kurva och
undervattenkablar. att driftströmmen ej överstiger den på namnplåten
"OBSERVERA: När pumpen matas av en angivna. Om driftströmmen överstiger den angivna,
frekvensriktare får minimifrekvensen ej vara justera med ventilen på tryckledningen eller med
under 25 Hz och den totala tryckhöjden får ej eventuella tryckregulatorer.
vara lägre än 2 meter." Kör aldrig pumpen mer en fem minuter mot
stängd ventil.
6.5.1. Enfas pumpar MPSUM
 Längre körningar kan resultera i allvarliga skador
OFF på pumpen beroende på tryckökning samt ökad
temperatur i pumphuset.
Levereras med inbyggd kondensator samt
överströmsskydd, stickkontakt. S
Anslut kontakten till ett jordat uttag. 7.2.1. Kontruktion med nivåbrytare:
Elmotorn stoppar om överhettning uppträder. med nivåbrytaren kopplad till pumpen för start och
När lindningarna kylts ner (efter 2-4 minuter) tillåter stopp.
temperaurskyddet återstart av pumpen. Kontrollera att nivåbrytaren går fri från yttre påverkan.
Elschema (kap. 12.2). Om nödvändigt justera kabeln till brytaren.
Överdriven kabellängd kan orsaka att pumpen
6.5.2. Trefas pumpar MPSU överhettas samt torrkörs.

OFF 7.2.2. Konstruktion utan nivåbrytare:
Om det inte finns någon avluftningsventil i systemet och
när backventil är monterad skall pumpen nedsänkas i
Installera ett motorskydd inställt med den strömstyrkan vattnet minimum 300 mm innan start får lov att ske.
kurva D på namnplåten angivna. Starta aldrig pumpen mot stängd ventil.
Tag aldrig upp pumpen från vätskan när den är i drift.
7. START OCH ANVÄNDNING 7.3. AVSTÄNGNING
7.1. Kontroller före start  
Apparaten får inte sättas igång om det finns skadade ON
delar.
 pparaten ska stängas av varje gång som
A
7.2. Första start funktionsfel upptäcks. (se felsökning).

OFF Produkten är konstruerad för en kontinuerlig funktion,


avstängning sker endast om nätförsörjningen kopplas
VARNING: torrkör aldrig pumpen. från via de förinställda frånkopplingssystemen (se
Starta pumpen först efter det att den blivit fylld med avsnitt ”6.5 Elektrisk anslutning”).
vätska.
När pumpen är placerad ovanför vätskenivån 8. UNDERHÅLL
(sugande funktion kap. 12.1 fig. 1A) eller om pumpen Apparaten ska tas ur drift och alla energikällor ska
befinner sig mindre en 1 m under vätskenivån, fyll kopplas från innan något som helst ingrepp utförs.
pumpen genom påfyllningspluggen. Vänd er, vid behov, till en elektriker eller tekniker.
Varje
 underhålls-, rengörings- eller
När pumpen är placerad under vätskenivån reparationsåtgärd som utförs med ett
(tillrinning av vätskan, kap. 12.1 fig. 1B) skall pumpen spänningsfört elsystem, kan orsaka allvarliga
samt sugledning fyllas genom att ventilen på sugsidan personskador och till med död.
öppnas, ventilen på trycksidan skall vara öppen så att Kabel och nivåvippa får endast bytas av
luft kan komma ur pumpen. Calpeda auktoriserad serviceverkstad.

Före uppstart, kontrollera att pumpaxeln roterar  m sladden skadats, ska den bytas ut av
O
för hand, för detta ändamål finns ett spår för en tillverkaren, på tillverkarens serviceverkstad
skruvmejsel i ändan på axeln vid motorfläkten. eller av behörig fackman, för att undvika fara.
Vid start av en trefasinstallation, kotrollera att Vid särskilt underhåll, eller underhållsåtgärder där det
rotationsrikningen stämmer med pilen på mellandelen, krävs att delar av apparaten monteras ned, måste
om inte bryt all elström och skifta två av elfaserna till underhållsteknikern ha en lämplig utbildning och
elmotorn. därmed kunna läsa och förstå scheman och ritningar.
För ett register över alla utförda åtgärder.
 id
V trefasinstallation måste Var särskilt uppmärksam vid underhållsarbetet
i rotationsrikningen kontrolleras. i för att undvika att främmande föremål, även
mindre sådana, förs in eller kommer in i
Man kan enklast kontrollera detta genom att stänga maskinkretsen vilka kan orsaka felfunktion och
äventyra apparatens säkerhet.

MPSU Rev1 - Drift/installationsanvisningar Sidana 35 / 64


 ndvik att utföra någon som helst åtgärd
U 11. RESERVDELSLISTA
utan skyddshandskar. Använd skärsäkra och Nr. Benämning
vattentäta handskar för nedmontering och 12.01 Mellandel
rengöring av filtret eller andra delar om det 12.20 Skruv
skulle vara nödvändigt. 12.46 Plugg
Det får inte finnas obehörig personal i 12.47 O-ring
i arbetsområdet under underhållsarbetet. 14.02 Yttre rör
14.04 Plugg
De underhållsåtgärder som inte beskrivs i denna 14.05 O-ring
handbok får endast utföras av specialutbildad personal 14.20 O-ring
från CALPEDA S.p.A.. 25.01 Mellandel första steget
För mer teknisk information om användning eller 25.02 Mellandel
underhåll av apparaten, var god kontakta CALPEDA 25.20 Preload ring stages
S.p.A.. 25.22 O-ring
25.24 Support ring preload
25.26 Washer
S 25.28 Skruv
8.1. Löpande underhåll 25.30 Circlip
 25.32 Screw - Washer
OFF 25.34 Skruv
28.00 Pumphjul
 rånkoppla elförsörjningen och säkerställ
F 28.04 Pumphjulsmutter
att pumpen inte riskerar att oavsiktligen 28.08 Bricka
spänningsföras, innan någon underhållsåtgärd 34.03 Lock till oljehus
34.08 Plugg
utförs.
34.09 O-ring
Vid pumpning av salthaltigt vatten (sjövatten) 34.12 Skruv
ökas risken för korrosion vid stillastående 34.13 O-ring
pump (även vid förhöjd vätsketemperatur eller 36.00 Mekanisk tätning
lågt pH värde). 36.51 Låsring, delad
I dessa fall när pumpen ej skall användas under 36.52 Låshylsa
en längre period måste denna tappas av samt 61.00 Base
sköljas ur. 61.02 Skruv
För längre livslängd om pumpen tillfälligt 61.10 O-ring
pumpat förorenad vätska (partiklar) skall denna 70.00 Motorsköld, pumpsida
tappas ur samt fyllas och köras med ren vätska. 70.08 O-ring
Om pumpen ej används måste den tömmas helt 70.09 O-ring
om det föreligger frysrisk. 70.11 Cable gland ring (float switch)
Före återstart av pumpen, kontrollera att pumpaxeln 70.12 Kabelgland ring
roterar för hand samt att pumphuset är helt fyllt med 70.13 Bricka
vätska (kap. 7). 70.16 Kabelgenomföring
70.20 Skruv
70.23 O-ring
8.2. Nedmontering av anläggningen 70.32 Washer (float switch)
Stäng in- och utloppsventilerna före nedmontering. 70.33 Cable gland (float switch)
72.00 Övre mekanisk tätning
72.22 Låsring
9. SKROTNING 73.00 Kullager, pumpsida
76.01 Stator med lindningar
OFF 76.12 Overload protection
76.15 Plugg
Skrotning av apparaten ska utföras av företag som är 76.60 Nivåvippa
specialiserade inom skrotning av metallprodukter, för 76.62 Statorlock
att noggrant kunna fastställa korrekt tillvägagångssätt. 78.00 Axel med rotor
För bortskaffande ska den tillämpliga lagstiftningen i det 81.00 Lager
land där avfallshanteringen sker följas, utöver vad som 82.02 Skruv
förutses enligt gällande internationell miljölagstiftning. 82.04 Distansbricka
82.05 Skruv
82.07 Skruv
10. 10 RESERVDELAR 82.12 O-ring
82.30 Plugg
10.1. Tillvägagånssätt för att beställa reser- 94.00 Kondensator
vdelar 96.00 Kabel
Vid eventuella behov av att beställa reservdelar ska 96.09 Skruv
beteckning, positionsnummer på sektionsritningen och 96.13 Gland for floating switch cable
märkdata (typ, datum och serienummer) uppges. (1) Olja
Beställningen kan skickas till CALPEDA S.p.A. över
telefon, via fax eller e-post. Rätt till ändringar förbehålles.

Sidana 36 / 64 MPSU Rev1 - Drift/installationsanvisningar


12. FELSÖKNING.
Varning: Bryt spänningsmatningen innan felsökning sker.
OFF Pumpen får aldrig torrköras inte ens för en kort ögonblick.
Följ noggrant användarinstruktionerna och om nödvändigt kontakta auktoriserad reparatör.

PROBLEM FELORSAKER MÖJLIG LÖSNING

1) 1a) Felaktig spänningsmatning 1a) Kontrollera att Frekvens samt spänning överensstämmer med
Elmotorn 1b) Felaktig elsanslutning namnplåten. Se till att kabelarean är tillräcklig för totallängden av kabel
startar ej 1d) Blown or defective fuses samt motoreffekten.
1c) Motorskydd utlöst 1b) Kontrollera att elmatningen är korrekt ansluten på plinten i pumpen.
1e) Axel blockerad Kontrollera att motorskyddet är rätt inställt (se data på namnplåten)
1f) Om alla ovan orsaker undersökts kan och se till att säkringar är är rätt anslutna.
motorn vara skadad 1c) Kontrollera spänningsmatningen och se till att pumpaxeln roterar fritt.
Kontrollera att motorskyddet är rätt inställt enlig namnplåten
1d) Byt/återställ säkringarna och kontrollera enlig a och c
1e) Avlägsna orsaken till blockeringen enligt ”blockerad pump” i
instruktionsboken
1f) Reparera eller byt elmotorn på en auktoriserad serviceverkstad
S
2) 2a) 
Större föroreningar i pumphuset 2a) Om möjlighet finns öppna pumphuset och avlägsna föroreningarna
Pump blockerar pumphjulet eller kontakta serviceställe
blockerad 2b) Lagerfel 2b) Om lagren är skadade byt dessa eller kontakta ett serviceställe

3) 3a) Möjligt luftläckage i sugledningen, 3a) Kontrollera vilken del som läcker in luft och täta ordentligt
Pumpen dräneringspluggar, eller fylld pump 3b) Rengör eller byt bottenventilen och använde en sugledning som är
fungerar men från sugledningen eller inträngning anpassad för installationen
inget vatten genom pumphuspackningen
kommer ut 3b) Backventil blockerad eller sugledning
ej tillräcklig fylld

4) 4a) Rörledningar och tillbehör med för liten 4a) Använd rördelar samt tillbehör som är anpassat för installationen
Dålig kapacitet diameter medför stora förluster 4b) Rengör pumphjulet och installera ett filter för att förhindra föroreningar
4b) Närvaro av föroreningar i pumphjulet att tränga in.
4c) Pumphjul igensatt 4c) Replace the rotor and the pump casing
4d) Slitet pumphus eller pumphjul 4d) Byt pumphjul, om nödvändigt kontakta en auktoriserad serviceverkstad
4e) Överskriden viskositet på vätskan (om 4e) Pumpen är ej anpassad vätskan
annat än vatten) 4f) Ändra två av faserna på kopplingsplinten eller på säkringarna
4f) Felaktig rotationsriktning 4g) Försök stänga ventilen på trycksidan lite och/eller höjden mellan
4g) Sughöjden överstiger pumpen pumpen och vätskan som pumpas
sugförmåga 4h) Montera pumpen närmare sugsidan så att en sugledningen blir kortare
4h) Sugledningen för lång eller använde en större diameter på sugledningen
5) 5a) Roterande delar obalanserade 5a) Kontroller att det inte finns föroreningar i pumphjulet
Oljud och 5b) Slitna Lager 5b) Byt kullager
vibration från 5c) Pump och ledningar ej tillräckligt 5c) Sätt fast sug och tryckledning ordentligt
pumpen anslutna 5d) Använd större ledning eller reducera pumpflödet
5d) Flow too strong for the diameter of the 5e) Reducera pumpflödet genom strypa ventilen på trycksidan och/eller
delivery pipe använd större rör -diametrar, se punkt 4h)med
5e) Kavitation förekommer 5f) Kontrollera så att huvudspänningen är rätt
5f) Ostabil spänningsmatning 5g) Vid behov, måste uppriktningen justeras.
5g) Felaktig uppriktning av pump och
motor
6)  6a) Den mekaniska axeltätningen har I fall där 6a).6b) och 6c) förekommer behöver axeltätningen bytas. Om
Läckage från torrkörts eller varit blockerad nödvändigt kontakta en auktoriserad verkstad
axeltätningen 6b) Axeltätningen skadad av slitande 6a) Se till att pumphuset (och om pumpen ej har tillrinning ) är helt fyllda
föroreningar i vätskan som pumpas med vätskan så att all luft försvunnit. Se punk 5e) med.
6c) Felaktig mekanisk axeltätning i 6b) Installera en sugsil och byt axeltätning till en lämplig i förhållande till
förhållande till vätskan vätskan som pumpas
6c) Välj en axeltätning som är anpassat till vätskan som pumpas

MPSU Rev1 - Drift/installationsanvisningar Sidana 37 / 64


DIT HANDBOEK MET INSTRUCTIES IS EIGENDOM
VAN DE FIRMA CALPEDA S.P.A. REPRODUCTIE, OOK
- De maximale toelaatbare structurele
GEDEELTELIJK, IS VERBODEN. werkdruk in (hoofdstuk 3.1).
- Het type en het gedeelte over de
INHOUDSOPGAVE voedingskabel (hoofdstuk 6.5).
1. ALGEMENE INFORMATIE............................ 38
2. TECHNISCHE BESCHRIJVING.................... 39 - Het type en het gedeelte over
3. TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN............... 39 montage van de electrische
4. VEILIGHEID................................................... 39
5. TRANSPORT EN VERPLAATSEN................ 40
beveiliging (hoofdstuk 6.5).
6. INSTALLATIE................................................. 40 1.1. Gebruikte symbolen
7. INSCHAKELEN EN GEBRUIK...................... 41 Voor een beter begrip zijn de onderstaande symbolen/
8. ONDERHOUD............................................... 41 pictogrammen, met hun betekenis, gebruikt.
9. VERWERKING.............................................. 42 Informatie en waarschuwingen die in acht moeten
10. RESERVEONDERDELEN............................. 42 worden genomen, zo niet, dan veroorzaken zij
schade aan het apparaat of brengen de veiligheid
11. BENAMING VAN DE ONDERDELEN............ 42 van het personeel in gevaar.
12. PROBLEMEN................................................ 43 Informatie en waarschuwingen van elektrische aard
Installatievoorbeelden.................................... 61 die, zo ze worden genegeerd, een beschadiging van
NL Onderdelentekening............................................... 63 het apparaat tot gevolg kunnen hebben of de veiligheid
van het personeel in gevaar kunnen brengen.
Conformiteitsverklaring........................................... 64
A anwijzingen en waarschuwingen voor het correct
1. ALGEMENE INFORMATIE
Lees de waarschuwingen en instructies in dit handboek
i bedienen van het apparaat en de onderdelen
ervan.
aandachtig door alvorens het product te gebruiken en  I ngrepen die uitgevoerd mogen worden door de
bewaar het zodat het ook in de toekomst geraadpleegd eindgebruiker van het apparaat. De gebruiker
kan worden. van het apparaat die de instructies heeft gelezen
Het handboek is oorspronkelijk in het Italiaans opgesteld en verantwoordelijk is voor het in stand houden
en die taal zal dan ook bewijskracht hebben in het geval van de normale gebruiksomstandigheden. Hij
van afwijkingen in de vertalingen. is geautoriseerd om de handelingen voor het
Het handboek maakt deel uit van het apparaat als gewone onderhoud uit te voeren.
essentieel veiligheidselement en moet bewaard worden tot Ingrepen die uitgevoerd moeten worden door
de definitieve afvoer van het product. een geschoolde elektriciën: een gespecialiseerde
technicus die bevoegd is om alle ingrepen
De koper kan na verlies een kopie van het handboek van elektrische aard voor het onderhoud en
aanvragen door contact op te nemen met de firma Calpeda ter reparatie uit te voeren. Hij is in staat om te
S.p.A onder specificatie van het product door het type handelen wanneer er elektrische spanning is.
zoals dat aangegeven is op het machineplaatje door te Ingrepen die uitgevoerd moeten worden door een
geven (zie 2.3 Markering). geschoolde technicus: een gespecialiseerde technicus
In het geval van wijzigingen, sabotage of manipulatie van die in staat is om het apparaat onder normale
het apparaat of onderdelen ervan die door de fabrikant omstandigheden op correcte wijze te gebruiken en
niet geautoriseerd zijn, verliest de “EU-verklaring” haar bevoegd is om alle ingrepen van mechanische aard voor
geldigheid en daarmee vervalt tevens de garantie. het onderhoud, de afstelling of ter reparatie uit te voeren.
Kinderen onder de 8 jaar alsmede personen G eeft de verplichting aan om persoonlijke
met verminderde fysieke, zintuiglijke of beschermingsmiddelen
bescherming van de handen.
te gebruiken –
geestelijke vermogens mogen dit apparaat Ingrepen die uitgevoerd moeten worden nadat de
niet bedienen of mee spelen. OFF machine uitgeschakeld en losgekoppeld is van de
Dit geldt ook voor onervaren energiebronnen.
personen welke niet vertrouwd zijn Ingrepen die uitgevoerd moeten worden terwijl de
ON machine ingeschakeld is.
met het product, tenzij ze onder
toezicht staan. Instructies hebben 1.2. Handelsnaam en adres van de fabrikant
voor veilig gebruik en bewust Handelsnaam: Calpeda S.p.A.
gemaakt door een verantwoordelijk Adres: Via Roggia di Mezzo 39
36050 Montorso Vicentino (Vicenza) – Italia
persoon van de gevaren van het www.calpeda.it
gebruik ervan kan meebrengen. 1.3. Geautoriseerde operatoren
Het is de verantwoording van de Dit product is bestemd voor ervaren operatoren zoals
gebruiker om het apparaat schoon eindgebruikers van het product, maar ook voor gespecialiseerde
te maken en te onderhouden. technici (zie de symbolen eerder in dit handboek).
 e eindgebruiker mag geen handelingen uitvoeren
D
Kinderen mogen het apparaat nooit i die voorbehouden zijn aan gespecialiseerde
schoonmaken of onderhouden, technici. De fabrikant is niet verantwoordelijk voor
schade die voortvloeit uit het niet in acht nemen
tenzij ze onder toezicht staan. van deze regel.
Geen gebruik in vijvers, tanks of zwembaden 1.4. Garantie
of waar personen binnentreden of in contact Verwijs voor de garantie op de produkten naar de algemene
komen met het water. verkoopvoorwaarden.
 e garantie omvat GRATIS vervanging of reparatie
Lees uitvoerig het installatiegedeelte D
die het volgende uiteenzet: i van de defecte onderdelen (die door de fabrikant
erkend zijn).

Pagina 38 / 64 MPSU Rev1 - Bedieningsvoorschrift


De garantie van het apparaat vervalt: 3. TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
- wanneer het gebruik niet overeenkomstig de instructies
en normen zoals die in dit handboek zijn beschreven is; 3.1. Technische gegevens
- in het geval van wijzigingen of variaties die willekeurig Afmetingen en gewicht (zie technische catalogus).
zijn aangebracht zonder toestemming van de fabrikant Nominale snelheid 2900/3450 rpm
(zie par. 1.5); IP X8-bescherming
- in het geval van ingrepen van technische aard die Netspanning/frequentie:
uitgevoerd zijn door personeel dat daarvoor van de - maximaal 240V 1~ 50/60 Hz
fabrikant geen toestemming had; - maximaal 480V 3~ 50/60 Hz
- in het geval van niet uitgevoerd onderhoud zoals dat Controleer de beschikbare frequentie en voltage.
voorzien is in dit handboek. (de gegevens moeten overeenkomen met het motor
typeplaatje).
1.5. Technische servicedienst Met de electrische gegegens op het motor typeplaatje
Iedere willekeurige informatie over de documentatie, de bedoeld men het nominale motorvermogen.
service en onderdelen van het apparaat kan aangevraagd Geluidsniveau: < 70 dB(A)
worden bij: Calpeda S.p.A. (zie par. 1.2). Aantal starts per uur maximaal 30 met regelmatige interval.
De maximale druk voor het pomphuis bedraagt 80 m
2. TECHNISCHE BESCHRIJVING (8 bar).
5” vertikale meertraps direkt gekoppelde onderwater of
droog opgestelde pompen. 3.2. Omgeving waarin de pomp wordt geplaatst
Externe mantel in RVS 304 en trappen in Noryl. Installatie in niet goed geventileerde en locaties die
niet goed beschermd zijn tegen het weer, met een
NL
Koeling van de motor doordat het water tussen de
motormantel en externe mantel stroomt. maximale omgevingstemperatuur van 40°C.
Dubbelwerkende seal in oliebad. 4. VEILIGHEID
2.1. Voorzien gebruik 4.1. Algemene gedragsregels
Voor schoon water zonder abrasieve of additieven deeltjes lvorens het product te gebruiken is het
A
welke agressief zijn voor het materiaal van de pomp. noodzakelijk om alle veiligheidsaanwijzingen te
Voor huiselijk, civiel of industrieel gebruik. kennen.
Voor installatie in een beperkte ruimte met minimale Alle technische instructies voor het functioneren en de
ventilatie. aanwijzingen voor de diverse passages, van het transport
Voor installatie op locaties die onderhevig zijn aan tot aan de definitieve afvoer, die hier zijn gegeven, moeten
het risico van tijdelijke overstromingen, de pomp kan aandachtig gelezen en opgevolgd worden.
volledig ondergedompeld worden. De gespecialiseerde technici moeten de verordeningen,
Voor installatie in gebieden die zijn blootgesteld aan reglementen, normen en wetten van het land waarin de
hoogwater. pomp is verkocht in acht nemen.
Wanneer een geluidsarme werking is vereist. Het apparaat is conform de geldende veiligheidsnormen.
Watertemperatuur tot 35 °C. Het onjuiste gebruik kan letsel aan personen of dieren en
schade aan zaken toebrengen.
2.2. Onjuist gebruik dat redelijkerwijs te voor- De fabrikant wijst elke verantwoordelijkheid af in het geval
zien valt van dergelijk letsel en/of schade of bij een gebruik onder
Het apparaat is uitsluitend ontworpen en gemaakt voor omstandigheden die anders zijn dan die op het plaatje zijn
het gebruik dat beschreven is in par. 2.1. aangegeven en in deze instructies zijn beschreven.
Het is ten strengste verboden om het apparaat Het in acht nemen van de periode van de

onjuist te gebruiken en voor doeleinden die niet
beschreven zijn in dit handboek. i onderhoud-singrepen en het op tijd vervangen van
de beschadigde of versleten onderdelen maakt
Het onjuiste gebruik van het product tast de het mogelijk dat het apparaat altijd onder de beste
veiligheids- en efficiëntiekenmerken van het apparaat omstandigheden functioneert.
aan. De firma Calpeda S.p.A. kan niet verantwoordelijk Gebruik uitsluitend originele reserveonderdelen die
worden gehouden voor defecten of ongelukken die te geleverd zijn door de firma Calpeda S.p.A. of door een
wijten zijn aan het niet in acht nemen van de hierboven geautoriseerde dealer.
omschreven verboden. Verwijder of wijzig de door de fabrikant op het
Gebruik het apparaat niet in vijvers, bassins apparaat aangebrachte plaatjes niet.
en zwembaden wanneer daar zich mensen in
bevinden. Het apparaat mag niet ingeschakeld worden in het geval
van defecten of beschadigde onderdelen.
2.3. Markering De handelingen voor het gewone en buitengewone
Hieronder staat een kopie van het identificatieplaatje dat onderhoud waarvoor (een deel van) het apparaat
zich op de buitenkant van de pomp bevindt. gedemonteerd moet worden, mogen uitsluitend
worden uitgevoerd nadat het apparaat is
1 Pomptype Voorbeeld pomp typeplaatje losgekoppeld van de stroom.
2 Capaciteit De vloeistof kan vervuild raken door lekkage van
3 Opvoerhoogte 16
4 Motorvermogen Montorso (VI) Italy IT 00142630243 Made in Italy
smeermiddel.
5 Voeding voltage 1 XXXXXXX XXXXXXX 15
6 Nom. motorstroom 2 Q min/max X/X m3/h
7 Opmerkingen 3 H max/min X/X m IP XX 14 4.2. Veiligheidsmiddelen
8 Frequentie 4 X kW (XHp) S.F. n XXXX/min 13 Het apparaat is voorzien van een extern chassis van
9 Operation Duty 5 220∆/380Y V3~50Hz cosø X 12 roestvrij staal dat contact met interne delen verhindert.
10 Isolatieklasse 6 X/X A S1 l.cl. X X kg 11
11 Gewicht 7 XXXXXXXX 4.3. Overige risico’s
12 cosø
13 Toerental tpm Het apparaat brengt, dankzij het ontwerp en de
14 Protection 8 9 10 gebruiksbestemming (bij het in acht nemen van het
15 Serienummer voorziene gebruik en de veiligheidsnormen) geen
16 Certificaat overige risico’s met zich mee.

MPSU Rev1 - Bedieningsvoorschrift Pagina 39 / 64


4.4. Veiligheids- en informatietekens 6.4.1. Leidingen
Voor dit type product zijn geen tekens op het product Verzeker u voor montage ervan dat alle leidingen
voorzien. schoon zijn.
LET  OP: Zorg voor goede ondersteuning van
4.5. Persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM) het leidingwerk en zorg ervoor dat de pomp niet
In de fasen van installatie, inschakeling en onderhoud onder mechanische spanning in het leidingwerk
adviseren wij de geautoriseerde operatoren om te gemonteerd zit. Eventuele trillingen in het leidingwerk
beoordelen welke middelen geschikt zijn voor de dienen de pomp niet te bereiken.
beschreven werkzaamheden. Bevestig de leidingen of koppelingen zodanig dat er
Bij de werkzaamheden voor het gewone en geen lekkage optreedt. Indien de koppelingen te strak
buitengewone onderhoud waar, is het gebruik van worden aangedraaid, bestaat de kans dat de pomp
beschermende handschoenen voorzien. wordt beschadigd.
Bij het aandraaien van koppelingen dient u het pomphuis
Teken
verplichte PBM vast te houden met een tweede sleutel. Verzeker u
 BESCHERMING VAN DE HANDEN ervan dat de aansluiting niet beschadigt door overmatig
 (handschoenen ter bescherming tegen een hard aandraaien.
chemisch, thermisch en mechanisch risico) De leidingdiameters mogen niet kleiner zijn dan de
aansluitingen van de pomp.
5. TRANSPORT EN VERPLAATSEN
Het product is verpakt om de inhoud te beschermen 6.4.2. Zuigleiding
NL tegen beschadigingen.
Tijdens het transport moeten zware objecten op het
Als de zuigleiding langer is dan 10 meter dan dient u
een leiding met een grotere interne diameter als het
apparaat vermeden worden. aansluitpunt van de pomp te gebruiken.
De voertuigen voor het transport van het verpakte De zuigleiding mag nooit kleiner zijn dan de pompaansluiting.
apparaat moeten geschikt zijn voor wat betreft de De zuigleiding dient volledig luchtdicht te zijn en op te
afmetingen en het gewicht van het gekozen product lopen naar de pomp. Dit laatste voorkomt de vorming
(zie technische catalogus). van luchtkamers in de leiding. As de pomp boven het
waterniveau wordt opgesteld (zuigbedrijf, par. 12.3 fig.
5.1. Verplaatsen 2), dan dient te allen tijde een voetklep met zuigkorf
Verplaats de verpakking voorzichtig, want er mag niet gemonteerd te zijn.
tegenaan gestoten worden. Indien een flexibele zuigslang wordt gebruikt, dient
Er mag geen ander materiaal op de verpakking deze middels een spiraal versterkt te zijn.
geplaatst worden om te vermijden de pomp beschadigd Als het waterniveau hoger is dan de zuigzijde van de
zou worden. pomp (positieve voordruk, par. 12.3 fig. 1) dan dient
Wanneer het gewicht meer dan 25 kg bedraagt, een terugslagklep gemonteerd te worden. Als het water
moet de verpakking door twee personen tegelijkertijd uit een opslagtank gepompt moet worden dan dient
worden opgetild. eveneens een terugslagklep gemonteerd te worden.
Volg de lokale verordeningen als de pomp als
6. INSTALLATIE drukverhogingspomp in het (drink)waterleidingnet wordt
toegepast.
6.1. Benodigde ruimte Installeer een zuigfilter aan de zuigzijde van de pomp.
Zie voor de benodigde ruimte van het apparaat de bijlage Hiermede voorkomt u dat er vaste delen in de pomp
“Benodigde ruimte”(zie technische catalogus). terecht komen.
6.2. Omgevingsvoorwaarden en afmetingen van 6.4.3. Persleiding
de installatieplaats Monteer een schuifafsluiter in de pers om opbrengst,
De klant moet de installatieruimte dusdanig druk en opgenomen vermogen te regelen. Monteer een
voorbereiden, dat het apparaat correct en manometer.
overeenkomstig de constructie-eisen ervan (elektrische Bij een opvoerhoogte van meer dan 15 meter dient er ter
aansluitingen, enz.) geïnstalleerd kan worden. voorkoming van waterslag een terugslagklep ingebouwd te
De ruimte waar het apparaat geïnstalleerd moet worden, worden.
moet voldoen aan de voorwaarden van par. 3.2.
Het is ten strengste verboden om de machine te 6.5. Elektrische aansluiting
installeren en in werking te stellen in een ruimte met 
een potentieel ontploffingsgevaar. OFF
6.3. Uitpakken D
 e elektrische aansluiting moet uitgevoerd
ontroleer dat het apparaat tijdens het
C
i transport niet beschadigd is.
worden door een gekwalificeerd elektriciën
overeenkomstig de plaatselijke verordeningen.
Volg alle veiligheidsinstructies.
Het verpakkingsmateriaal moet, nadat de machine De pomp dient op de juiste wijze geaard te worden
uitgepakt is, afgevoerd en/of hergebruikt worden ook wanneer een niet-metalen persleiding wordt
volgens de geldende normen van het land waarvoor toegepast.
het apparaat bestemd is. LET OP: Bij water met chloride (of zout water)
6.4. nstallatie dient de aarde tevens om het risico van
galvanische corrosie te verminderen, speciaal
G
 ebruik nooit de voedingskabel voor het bij niet-metalen persleiding en veiligheids
zakken c.q. stijgen van de pomp. kabel.
Zorg ervoor dat de frequentie en hoofdspanning
De pomp dient geïnstalleerd te worden in verticale geschikt zijn voor de pomp: zie het typeplaatje voor
positie met de persaansluiting naar boven. gegevens.
Installatievoorbeelden zie par. 12.1 fig. 1. Voor gebruik in zwembaden (niet wanneer er zich
Plaats de pomp zo dicht mogelijk bij het aanzuigpunt. mensen in bevinden) vijvers of soortgelijke situaties
Zorg voor een aftapmogelijkheid van de pomp is het noodzakelijk dat een aardlekschakelaar van
zonder het gehele systeem te behoeven te legen. maximaal (I∆N) 30 mA in de voeding wordt opgenomen.

Pagina 40 / 64 MPSU Rev1 - Bedieningsvoorschrift


Installeer een schakelaar, voor het verbreken van Zorg ervoor dat de pomp voldoet aan de opgegeven
de voedingsspanning met een contactafstand van prestaties en dat het opgenomen vermogen voldoet
tenminste 3 mm bij alle polen. aan de specificaties op het typeplaatje. Indien de
Als het waterpeil niet onder rechtstreeks toezicht staat, stroomsterkte te hoog is, dienen de klep of kleppen in
installeer dan een automatisch controlesysteem met de persleiding zodanig versteld te worden dat e.e.a.
vlotter of elektroden om de pomp tegen droogdraaien weer conform de markering op het typeplaatje is.
te beschermen en automatisch aan- en uit te laten Nooit de pomp laten draaien tegen een
schakelen. gesloten afsluiter langer dan 5 minuten.
De pompen zijn voorzien van kabeltype H07RN-F met
artikel over de kabel niet minder dan (par. 12.3 TAB 1).. Langer draaien zonder doorstroming in de pomp
Wanneer de kabel verlengd dient te worden, zorg er veroorzaakt vervaarlijke toename van temperatuur of druk.
dan voor dat de juiste maatvoering wordt toegepast
om spanningsval te voorkomen. Voor onderwater 7.2.1. Pomp met vlotterschakelaar:
verbindingen dient men gebruik te maken van De vlotterschakelaar aan de pomp zorgt voor
krimpkousverbindingen of andere onderwater automatische in- en uitschakeling.
verbindingen. Controleer of de vlotterschakelaar vrij hangt. Wanneer
Bij toepassing met een frequentieregeling, de noodzakelijk verander de lengte van de kabel. Te lange
minimale frequentie mag niet lager uitkomen kabel veroorzaakt schade aan de
op 25 Hz en in elk geval de totale opvoerhoogte motor (oververhitting) en de pomp draait droog.
van de pomp mag niet lager zijn dan 2 m.
7.2.2. Pomp zonder vlotterschakelaar: NL
6.5.1. De één-fase MPSUM pomp Als er geen ontluchtingsklep aanwezig is in systemen
 met een terugslagklep, moet de minimum dompeldietpe
OFF bij het opstarten 300 mm zijn.
Een ontluchtingsklep moet gebruikt worden in
Deze pompen zijn voorzien van een ingebouwde systemen met een ondergedompelde persleiding.
condensator en een thermische beveiliging, met Start de pomp nooit op met een gesloten persklep.
stekker. Haal de pomp nooit uit het water als deze nog in
Kabel met stekker: plaatst de stekker in een werking is.
stopcontact met aarde.
De motor stopt in geval van oververhitting. 7.3. UITSCHAKELEN
Als de wikkelingen afgekoeld zijn (na 2 tot 4 minuten)  
geeft de thermische beveiliging aan dat de pomp weer ON
gestart kan worden.
Schakelschema (par. 12.2). H
 et apparaat moet uitgeschakeld worden in
elk geval waarin er problemen zijn tijdens het
6.5.2. Drie-fasen MPSU pomp functioneren (zie opsporen van defecten).
 Het product is ontworpen voor een continue
OFF functionering; het wordt pas uitgezet door de stroom uit
te schakelen door middel van de daarvoor voorziene
Bij deze pompen moet een motorbeveiligingsschakelaar ontkoppelingssystemen (zie par. 6.5 Elektrische
volgens gegevens van het typeplaatje in de schakelkast aansluiting).
gebouwd worden.
8. ONDERHOUD
7. INSCHAKELEN EN GEBRUIK Alvorens enige onderhoudswerkzaamheid uit te
voeren moet het apparaat uitgeschakeld worden door
7.1. Controles alvorens in te schakelen alle energiebronnen los te koppelen.Wend u zo nodig
Het apparaat mag niet ingeschakeld worden wanneer tot een elektriciën of ervaren technicus.
er beschadigde onderdelen zijn. Elke werkzaamheid voor het onderhoud,
reinigen of repareren die wordt uitgevoerd
7.2. Eerste inschakeling terwijl er spanning op de elektrische installatie
staat kan ernstige, ook dodelijke, ongelukken
OFF tot gevolg hebben voor de personen.
Eventuele vervanging van de stroomkabel

LET OP: Laat de pomp nooit drooglopen. of de niveauschakelaar mag alleen worden
Start de pomp nadat deze volledig is gevuld met gedaan door een erkende Calpeda werkplaats.
vloeistof. Indien het netsnoer beschadigd is, moet

Als de pomp geplaatst is boven waterniveau het vervangen worden door de fabrikant,
(zuigbedrijf par. 12.1 fig. 1A) of wanneer de voordruk te diens servicedienst of een persoon met een
laag is (lager dan 1 m) om de terugslagklep te openen, gelijkwaardige kwalificatie, om gevaarlijke
vul de pomp door de vulaansluiting . situaties te voorkomen.
Als men werkt bij een positieve voordruk, vult men In het geval van buitengewoon onderhoud of
de pomp door de zuigklep par. 12.1 fig. 1B langzaam onderhoudswerkzaamheden waarvoor delen van de
volledig te openen en houdt men de persklep open om machine gedemonteerd moeten worden, moet de
lucht te laten ontsnappen. operator die het onderhoud uitvoert een geschoold
Bij een drie-fase pomp dient de draairichting technicus zijn die in staat is om de schema’s en
gecontroleerd te worden. tekeningen te lezen en begrijpen.Het is verstandig om
een register bij te houden van alle uitgevoerde ingrepen.
Hiertoe dient men de persklep te sluiten en de druk (met Tijdens het onderhoud moet speciaal worden
manometer) of de capaciteit te controleren. Schakel
daarna de pomp uit en verwissel de aansluitingen
van twee fases op het controlepaneel. Start de pomp
i opgelet dat geen vreemde delen, ook van
kleine afmetingen, binnenglippen en in het
circuit terechtkomen; ze zouden een storing
weer op en controleer de druk of capaciteit. De juiste kunnen veroorzaken en de veiligheid van het
draairichting zal een aanzienlijk hogere druk en apparaat in gevaar kunnen brengen.
capaciteit opleveren.

MPSU Rev1 - Bedieningsvoorschrift Pagina 41 / 64


 ermijd iedere willekeurige handeling met
V 11. BENAMING VAN DE ONDERDELEN
blote handen. Gebruik beschermende Nr. Benaming
handschoenen die waterdicht zijn voor de 12.01 Pershuis
demontage en reiniging van het filter of bij 12.20 Schroef
andere onderdelen waar die benodigd zijn. 12.46 Plug
Tijdens de onderhoudswerkzaamheden mogen 12.47 O-ring
i geen externe personen aanwezig zijn. 14.02 Buitenmantel
14.04 Plug
De onderhoudswerkzaamheden die niet in dit 14.05 O-ring
handboek zijn beschreven mogen uitsluitend worden 14.20 O-ring
uitgevoerd door gespecialiseerd personeel dat door de 25.01 Waaierhuis, eerste trap
firma Calpeda S.p.A. wordt gestuurd. 25.02 Waaierhuis
Voor overige technische informatie betreffende het 25.20 Preload ring stages
gebruik of onderhoud van de machine kunt u contact 25.22 O-ring
opnemen met de firma Calpeda S.p.A. 25.24 Support ring preload
25.26 Borgring
8.1. Gewoon onderhoud 25.28 Schroef
 25.30 Circlip
OFF 25.32 Schroef - Washer
25.34 Schroef
NL 28.00 Waaier
 lvorens enige onderhoudswerkzaamheid uit
A 28.04 Waaiermoer
te voeren moet de elektrische stroom worden 28.08 Onderlegring
uitgeschakeld en gecontroleerd worden dat 34.03 Oliekamerdeksel
de pomp niet onverwacht onder spanning kan 34.08 Plug
komen te staan. 34.09 O-ring
In situaties van chloorhoudend water (chloride 34.12 Schroef
of zeewater) wordt het risico van corrosie 34.13 O-ring
vergroot in stilstaand water (dit geldt ook bij 36.00 Mechanische asafdichting
temperatuurverhoging of -verlaging van de pH 36.51 Steunring, gedeeld
waarde van het water). In deze gevallen, als 36.52 Schouderring
de pomp voor langere periodes inactief blijft, 61.00 Basis
moet de pomp volledig worden afgetapt en bij 61.02 Screw
voorkeur ook worden gedroogd. 61.10 O-ring
Voor de goede orde, indien de pomp tijdelijk 70.00 Motordeksel, pompzijde
werkt in vervuilde vloeistoffen, laat de pomp 70.08 O-ring
dan kortstondig draaien met schoon water om 70.09 O-ring
afzettingen af te voeren. 70.11 Cable gland ring (float switch)
In geval van verwachte stilstand voor langere 70.12 Kabeltule ring
periode of vorst, pomp volledig aftappen. 70.13 Onderlegring
Alvorens de unit weer in bedrijf te stellen, controleer of 70.16 Kabeltule
de as niet is geblokkeerd en vul het pomphuis volledig 70.20 Schroef
met vloeistof (par. 7). 70.23 O-ring
70.32 Washer (float switch)
8.2. Demontage van de installatie 70.33 Cable gland (float switch)
Sluit de schuiven van aanzuiging en uitlaat alvorens de 72.00 Bovenste mechanische asafdichting
demontage uit te voeren. 72.22 Veerring
73.00 Lager, pompzijde
9. VERWERKING 76.01 Motormantel met wikkeling
76.12 Overload protection
OFF 76.15 Plug
76.60 Vlotterschakelaar
De verwerking van het apparaat moet toevertrouwd 76.62 Deksel mantel
worden aan bedrijven die gespecialiseerd zijn in 78.00 As met rotorpakket
de sloop van metaalproducten om goed overeen te 81.00 Lager
komen hoe te handelen. 82.02 Schroef
Voor de verwerking moeten de wetsbepalingen die 82.04 Compensatieveer
gelden in het land waar de verwerking plaatsvindt 82.05 Schroef
in acht worden genomen, evenals wat bepaald is 82.07 Schroef
door de internationale wetgeving voor wat betreft de 82.12 O-ring
bescherming van het milieu. 82.30 Plug
94.00 Capacitor
96.00 Kabel
10. RESERVEONDERDELEN 96.09 Schroef
10.1. Wijzen om reserveonderdelen aan te 96.13 Gland for floating switch cab
vragen (1) Olie
Bij eventuele verzoeken om reserveonderdelen moet
de naam, het positienummer in de sectietekening Wijzigingen voorbehouden.
en de gegevens van het plaatje (type, datum en
serienummer) worden gepreciseerd.
De bestelling kan bij de firma Calpeda S.p.A. worden
gedaan per telefoon, fax of e-mail.

Pagina 42 / 64 MPSU Rev1 - Bedieningsvoorschrift


12. PROBLEMEN
Waarschuwing: Schakel de stroom uit voordat er service aan de pomp wordt gedaan
OFF De pomp met electromotor mag niet droogdraaien (ook niet voor een korte periode).
Volg de bedieningsinstructies indien nodig neem contact op met dichtstbijzijnde service centrum
of installateur.

PROBLEEM OORZAAK OPLOSSINGEN

1) 1a) verkeerde voeding 1a) controleer de beschikbare frequentie en voltage. (de gegevens
De motor start 1b) electrisch verkeerd aangesloten moeten overeenkomen met het motor typeplaatje). Make sure that the
niet 1c) motorbeveiliging (overbelasting) vliegt cross section of the cable is compatible with the length of cable and
eruit with the motor power.
1d) zekering(en) kapot 1b) verbind de voedingskabel juist met de juiste electrische aansluiting.
1e) as geblokkeerd Controleer het ingestelde thermisch pakket (verwijzing naar het juiste
1f) als alle bovengenoemde oorzaken zijn amperage op het motor typeplaatje)
gecontroleerd, hoogst-waarschijnlijk de 1c) controleer de voeding en zorg ervoor dat de as vrij loopt. Controleer
electromotor defekt of verbrandt. het ingestelde thermisch pakket (verwijzing naar het juiste amperage
op het motor typeplaatje)
1d) vervang de zekering(en), controleer de voeding en volg punten a en c.
1e) verwijder de reden van het blokkeren zoals genoemd “geblokkeerde
pomp” instructie boek
1f) repareer of vervang de electromotor, ga naar een wikkelbedrijf of
NL
installateur.
2) 2a) Aanwezigheid van vaste delen in de 2a) Indien mogelijk demonteer het pomphuis en verwijder de vaste delen
Pomp pomp in de pomp of neem contact op met een servicecentrum.
geblokkeerd 2b) De lager zijn geblokkeerd. 2b) Als de lagers zijn beschadigd, vervang ze of indien noodzakelijk neem
contact op met een servicecentrum.

3) 3a) 
Valse lucht bij de zuigaansluiting, 3a) Vontroleer welke delen niet luchtdicht zijn en verbind de verbindingen
De pomp vulplug of de pakkingen van de adequaat .
functioneert, zuigleiding (bij het vullen van de pomp) 3b) Maak de voetklep schoon of vervang die, gebruik de juiste zuigleiding
maar er komt 3b) 
Voetklep geblokkeerd of zuigleiding voor de toepassing.
geen water uit niet volledig gevuld met het medium.

4) 4a) Te kleine leidingen en aansluitdelen 4a) Gebruik de juiste leidingdiameters voor de specifieke toepassing.
Onvoldoen waardoor pompverliezen ontstaan. 4b) Maak de pomp van binnen schoon en installeer een zuigfilter ter
capaciteit 4b) Aanwezigheid van vaste bestanddelen voorkoming dat er vaste delen in de pomp komen.
in de pomp. 4c) Vervang de rotor of indien noodzakelijk neem contact op met een
4c) Staat van de rotor verslechterd. servicecentrum.
4d) Versleten rotor en het pomphuis. 4d) Vervang de rotor en het pomphuis.
4e) Hoge viscositeit van het te verpompen 4e) De pomp is niet geschikt voor het te verpompen medium.
medium (anders dan water). 4f) 
Verander de electrische aansluitingen in de besturing om de
4f) Verkeerde draairichting draairichting te veranderen.
4g) Hoge zuigverliezen. 4g) De pomp dichter bij het aanzuigpunt zetten en/of verminder het niveau
4h) Zuigleiding te lang. om de vloeistof beter aan te zuigen.
4h) De pomp dichter bij de tank zetten (korte zuigleiding). Indien
noodzakelijk vergroot de diameter van de zuigleiding.
5) 5a) Roterend gedeelte ongebalanceerd 5a) Controleer of er geen vaste delen de rotor belemmeren
De pomp maakt 5b) Versleten lagers. 5b) Vervang de lagers
geluid en trilt 5c) Pomp en leidingen zijn te stevig aan 5c) Veranker de zuig- en persleiding
elkaar bevestigd 5d) Gebruik grotere diameters van de leiding of verminder de flow
5d) Te hoge flow met betrekking tot de 5e) Verminder de flow door de toevoer aan te passen of vergroot de
persleiding diameter van de leidingen zie 4h
5e) Cavitatie 5f) Controleer de hoofdvoeding
5f) Wisselende stroomtoevoer
6)  6a) De mechanical seal heeft In geval van 6a, 6b,6c vervang de mechanical seals of neem contact op
De mechanical drooggedraaid en is stuk met het servicecentrum.
seal lekt 6b) Versleten seal door de aanwezigheid 6a) Controleer of het pomphuis en zuigleiding (pomp niet zelfaanzuigend)
van abrassieve deeltjes in het medium geheel gevuld zijn met het medium en de lucht is verdwenen zie punt 5e
6c) 
De mechanical seal is niet geschikt 6b) Installeer een zuigfilter en gebruik een mechanical seal die geschikt is
voor de toepassing. voor het te verpompen medium
6c) Gebruik een mechanical seal die geschikt is voor het verpompen van
het medium

MPSU Rev1 - Bedieningsvoorschrift Pagina 43 / 64


ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΕΙΝΑΙ ΙΔΙΟΚΤΗΣΙΑ
ΤΗΣ ΕΤΑΙΡΙΑΣ CALPEDA S.p.A. ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΚΑΘΕ
- Ο τύπος και το τμήμα του κεφαλαίου
ΑΝΑΠΑΡΑΓΩΓΗ, ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΜΕΡΙΚΗ καλωδίων (δύναμης 6.5).
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ - Ο τύπος ηλεκτρικής προστασίας για να
1. ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ........................... 44 είναι εγκατεστημένο (κεφάλαιο 6.5).
2. ΤΕΧΝΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ.................................. 45
3. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ........................ 45 1.1. Σύμβολα που χρησιμοποιούνται
4. ΑΣΦΑΛΕΙΑ..................................................... 45 Για την καλύτερη κατανόηση χρησιμοποιούνται
5. ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΗ .................. 46 σύμβολα/εικονογράμματα που παραθέτονται μαζί με
6. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ............................................. 46 την εξήγηση τους.
 ληροφορίες και προειδοποιήσεις θα πρέπει
Π
7. ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗ................................. 47 να τηρούνται, διαφορετικά αποτελούν αιτία
8. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ................................................. 47 βλαβών στον εξοπλισμό ή μπορεί να θέσουν σε
9. ΔΙΑΘΕΣΗ....................................................... 48 κίνδυνο την ασφάλεια του προσωπικού.
10. ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ............................................ 48  ληροφορίες και προειδοποιήσεις ηλεκτρικής
Π
11. Προσδιορισμός ανταλλακτικών.................. 48 φύσης όπου η μη συμμόρφωση σε αυτές
12. ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ............................................. 49 μπορεί να οδηγήσει σε βλάβη ή να θέσει σε
Παραδείγματα εγκαταστάσεων.................. 61 κίνδυνο την ασφάλεια του προσωπικού.
 νδείξεις υποδείξεις και προειδοποιήσεις για
Ε
Σχέδια στην ενότητα............................................ 63
Δηλωση συμφωνιας............................................. 64 i την ορθή διαχείριση της μονάδας και των
εξαρτημάτων του.
GR  Παρεμβάσεις που μπορεί να πραγματοποιηθούν από τον
1. ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ τελικό χρήστη της συσκευής, που μετά την ανάγνωση
Πριν από τη χρήση του προϊόντος , διαβάστε όλες τις των οδηγιών, είναι υπεύθυνος για τη συντήρηση σε
προειδοποιήσεις και τις οδηγίες σε αυτό το εγχειρίδιο, κανονικές συνθήκες χρήσης. Είναι εξουσιοδοτημένος
το οποίο θα πρέπει να φυλάσσεται για μελλοντικές να πραγματοποιεί την προγραμματισμένη συντήρηση.
αναφορές.  αρεμβάσεις που θα πρέπει να εκτελούνται από
Π
Η πρωτότυπη γλώσσα του σχεδίου είναι η Ιταλική , εξειδικευμένο ηλεκτρολόγο. Eξειδικευμένος
η οποία είναι και η γλώσσα αναφοράς σε περίπτωση τεχνικός με την δυνατότητα όλων των
ασυμφωνίας στις μεταφράσεις. παρεμβάσεων ηλεκτρικής συντήρησης και
Το εγχειρίδιο αποτελεί μέρος της συσκευής ως επισκευής. Είναι σε θέση να λειτουργήσει υπό
απαραίτητο για την ασφάλεια και θα πρέπει να την παρουσία ηλεκτρικής τάσης.
διατηρηθεί μέχρι την τελική διάλυση του προϊόντος.  αρεμβάσεις που θα πρέπει να εκτελούνται από
Π
Ο αγοραστής μπορεί να ζητήσει ένα αντίγραφο του ειδικευμένο τεχνικό. Eξειδικευμένος τεχνικός,
εγχειριδίου σε περίπτωση απώλειας επικοινωνώντας που είναι σε θέση να λειτουργήσει η συσκευή
με την εταιρία Calpeda SpA και να διευκρινίσει το υπό κανονικές συνθήκες, με το δικαίωμα
είδος του προϊόντος που αναγράφεται στην ετικέτα παρέμβασης σε όλες τις λειτουργίες μηχανικής
του μηχανήματος (Αναφ. 2.3 Σήμανση). φύσης συντήρησης, ρύθμισης και επισκευής.
Στην περίπτωση τροποποιήσεων, αλλαγών ή
μεταβολών της μονάδας ή τμημάτων αυτής που δεν  ποδεικνύει την απαίτηση της χρήσης των
Υ
έχουν εγκριθεί από τον κατασκευαστή, η ‘’δήλωσης μέσων ατομικής προστασίας - Προστασία των
ΕΚ’’ χάνει την ισχύ της και μαζί με αυτή και η εγγύηση. χεριών.

Αυτή η ηλεκτρική συσκευή μπορεί να  αρεμβάσεις που θα πρέπει να διεξαχθούν


Π
χρησιμοποιηθεί από παιδιά ηλικίας όχι OFF με τη συσκευή απενεργοποιημένη και
αποσυνδεδεμένη από τις πηγές τροφοδοσίας.
μικρότερης των 8 ετών και από άτομα  αρεμβάσεις που θα εκτελούνται με την
Π
με μειωμένες φυσικές, αισθητηριακές ON μονάδα ενεργοποιημένη.
ή νοητικές ικανότητες ή χωρίς εμπειρία
ή την απαραίτητη γνώση, αρκεί να 1.2. Επωνυμία και διεύθυνση του κατασκευαστή
επιτηρούνται από υπεύθυνο ή να έχουν Εταιρικό Όνομα Calpeda S.p.A.
Διεύθυνση Οδός Via Roggia di Mezzo, 39
λάβει οδηγίες σχετικές με την ασφαλή 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
χρήση της συσκευής και την κατανόηση www.calpeda.it
των κινδύνων που σχετίζονται με αυτή. 1.3. Εξουσιοδοτημένοι Χειριστές
Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με τη Το προϊόν απευθύνεται σε έμπειρους χειριστές που θα
συσκευή. Ο καθαρισμός και η συντήρηση πρέπει να διαχωρίζονται από τους τελικούς χρήστες
του προϊόντος και των εξειδικευμένων τεχνικών (βλ.
της συσκευής θα πρέπει να γίνονται από παραπάνω σύμβολα).
το χρήστη. Δεν πρέπει να γίνονται από τα  παγορεύεται για τον τελικό χρήστη να
Α
παιδιά χωρίς επιτήρηση. i εκτελεί λειτουργίες που προορίζονται για
εξειδικευμένους τεχνικούς. Ο κατασκευαστής
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε λίμνες, δεν ευθύνεται για ζημιές που προκύπτουν από
δεξαμενές και πισίνες, όταν υπάρχουν τη μη τήρηση αυτής της απαγόρευσης.
άνθρωποι μέσα στο νερό. 1.4. Εγγύηση
Διαβάστε προσεκτικά το τμήμα Για την εγγύηση σε προϊόντα ανατρέξτε σε γενικές
συνθήκες πώλησης.
εγκαταστάσεων που εκθέτει:  εγγύηση περιλαμβάνει την αντικατάσταση
Η
- Η μέγιστη επιτρεπτή δομική πίεση
εργασίας στο (κεφάλαιο μ 3.1).
i ή την επισκευή των ελαττωματικών
εξαρτημάτων ΔΩΡΕΑΝ (που αναγνωρίζονται
από τον κατασκευαστή).

Σελίδα 44 / 64 MPSU Rev1 - Οδηγιες χειρισμου


Η εγγύηση του μηχανήματος εκπίπτει: 3. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
- Εάν η χρήση του ίδιου δεν είναι σύμφωνη με τις
οδηγίες και τους κανόνες που περιγράφονται σε 3.1. Τεχνικά δεδομένα
αυτό το εγχειρίδιο. Διαστάσεις και βάρη (βλέπε τεχνικά κατάλογος).
- Σε περίπτωση αλλαγών ή τροποποιήσεων αυθαίρετα, Ονομαστική ταχύτητα 2900/3450 rpm
χωρίς την άδεια του κατασκευαστή (βλ. παρ.). 1.5. Προστασία IP X8
- Στην περίπτωση παρεμβάσεων τεχνικής Τάση τροφοδοσίας/ Συχνότητα
υποστήριξης που πραγματοποιούνται από άτομα μη - μέχρι και 240V 1~ 50/60 Hz
εξουσιοδοτημένα από τον κατασκευαστή. - μέχρι και 480V 3~ 50/60 Hz
-Σ  την περίπτωση έλλειψης προβλεπόμενης συντήρησης Eλέγξτε ότι η κύρια συχνότητα και τάση
όπως αυτή προβλέπεται στο παρόν εγχειρίδιο. ανταποκρίνονται στα ηλεκτρικά χαρακτηριστικά τα
οποία αναγράφονται στο ταμπελάκι της αντλίας.
1.5. Υπηρεσία τεχνικής υποστήριξης Τα ηλεκτρικά δεδομένα που αναγράφονται στο
Οποιαδήποτε επιπλέον πληροφορία στα έγγραφα, ταμπελάκι αφορούν την ονομαστική ισχύ του μοτέρ.
στις υπηρεσίες υποστήριξης και στα εξαρτήματα της Επίπεδο ήχου εν ώρα πίεσης: < 70 dB (Α).
συσκευής, μπορεί να αιτηθεί από: Calpeda S.p.A. (βλ. Μαχ. ώρες συνεχούς λειτουργίας: 40 ώρες σε
παρ. 1.2). κανονικά διαστήματα.
Μαχ. ώρες συνεχούς λειτουργίας: 30 ώρες σε
2. ΤΕΧΝΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ κανονικά διαστήματα.
Κατακόρυφες πολυβάθμιες αντλίες υποβρύχιου ή Μέγιστη επιτρεπτή πίεση στο σώμα της αντλίας : 80
επιφανειακού τύπου, ονομαστικής διαμέτρου 5’’, m (8 bar).
απευθείας συνδεδεμένες με τον κινητήρα τους.
Εξωτερικό περίβλημα από ανοξείδωτο χάλυβα AISI 3.2. Περιβάλλον τοποθέτησης της αντλίας
304 και βαθμίδες/πτερωτές σε Noryl. Εγκατάσταση επίσης σε χώρο που δεν είναι καλά
Ο κινητήρας ψύχεται από το αντλούμενο ρευστό αεριζόμενος και δεν προστατεύεται από τις καιρικές
που διέρχεται μεταξύ του περιβλήματος του συνθήκες, με μέγιστη θερμοκρασία περιβάλλοντος 40 ° C. GR
κινητήρα και του εξωτερικού μανδύα.
Διπλή στεγανοποίηση άξονα με παρεμβαλλόμενο 4. ΑΣΦΑΛΕΙΑ
θάλαμο λαδιού.
4.1. Γενικοί κανόνες συμπεριφοράς
2.1. Προβλεπόμενη χρήση  ριν από τη χρήση του προϊόντος , θα πρέπει
Π
Για καθαρό νερό χωρίς λειαντικά ή πρόσθετα να γνωρίζετε όλες τις πληροφορίες σχετικά με
επιθετικά για τα υλικά της αντλίας. την ασφάλεια.
Για οικιακές, αστικές και βιομηχανικές εφαρμογές. Θα πρέπει να διαβάσετε προσεκτικά και να
Για εγκατάσταση σε περιορισμένο χώρο με ακολουθήσετε όλες τις τεχνικές οδηγίες, τη
ελάχιστο εξαερισμό. λειτουργία και τις κατευθύνσεις που περιέχονται στο
Για εγκατάσταση σε χώρους που υπόκεινται σε παρόν για τις διάφορες φάσεις: από τις μεταφορές
κίνδυνο προσωρινής πλημμύρας, η αντλία μπορεί έως την τελική διάθεση.
να βυθιστεί πλήρως. Οι εξειδικευμένοι τεχνικοί θα πρέπει να συμμορφώνονται
Για εγκατάσταση σε περιοχές που εκτίθενται σε με τους κανονισμούς, τους κανόνες, τα πρότυπα και
εκτόξευση νερού. τους νόμους της χώρας στην οποία η πωλήθηκε η αντλία.
Όταν απαιτείται λειτουργία χαμηλού θορύβου. Η συσκευή συμμορφώνεται με τους κανονισμούς
Θερμοκρασία νερού έως 35 ° C. ασφαλείας σε ισχύ.
Η ακατάλληλη χρήση μπορεί να προκαλέσει
2.2. Λανθασμένη χρήση λογικά προβλεπόμενη τραυματισμούς σε ανθρώπους και ζώα ή υλικές ζημιές.
Η συσκευή σχεδιάστηκε και κατασκευάστηκε αποκλειστικά Ο κατασκευαστής δε φέρει καμία ευθύνη σε
για τη χρήση που περιγράφεται στην παρ. 2.1. περίπτωση τέτοιων τραυματισμών ή ζημιών ή για
 παγορεύεται αυστηρά η χρήση της συσκευή
Α χρήση σε συνθήκες άλλες από αυτές που αναφέρονται
για ακατάλληλους λόγους και με ακατάλληλες στην πινακίδα και στις παρούσες οδηγίες.
μεθόδους μη προβλεπόμενες στο παρόν  ηρήστε το χρονοδιάγραμμα της συντήρησης
Τ
εγχειρίδιο.
Η ακατάλληλη χρήση του προϊόντος φθείρει τα i και έγκαιρη αντικατάσταση των φθαρμένων
ή κατεστραμμένων τμημάτων , επιτρέποντας
χαρακτηριστικά ασφάλειας και την απόδοσης της στο μηχάνημα να λειτουργεί πάντα υπό τις
συσκευής, η εταιρία Calpeda δεν μπορεί να θεωρηθεί καλύτερες συνθήκες.
υπεύθυνη για βλάβες ή ζημιές που προκαλούνται Χρησιμοποιήστε αποκλειστικά γνήσια ανταλλακτικά
ως αποτέλεσμα των βλαβών ή ατυχημάτων που που παρέχονται από CALPEDA S.p.A από
αναφέρονται παραπάνω. εξουσιοδοτημένο διανομέα.
Μ  ην χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε λίμνες,  ην αφαιρείτε ή τροποποιείτε πινακίδες που
Μ
δεξαμενές και πισίνες, όταν υπάρχουν έχουν επικολληθεί από τον κατασκευαστή της
άνθρωποι μέσα στο νερό. συσκευής.
Η μονάδα δεν πρέπει να τεθεί σε λειτουργία σε περίπτωση
2.3. Σήμανση ελαττωμάτων ή κατεστραμμένων εξαρτημάτων.
Παρακάτω παραθέτεται ένα αντίγραφο της πινακίδας  ι τακτικές και έκτακτες εργασίες συντήρησης,
Ο
αναγνώρισης παρούσα στο εξωτερικό της αντλίας. οι οποίες προβλέπουν ακόμη και μερική
αποσυναρμολόγηση της μονάδας πρέπει να
1 τύπος αντλίας παράδειγμα ταμπελάκι αντλίας πραγματοποιείται μόνο μετά από την διακοπή
2 κατανάλωση τροφοδοσίας ρεύματος της συσκευής.
3 Μανομετρικό 16  νδέχεται να σημειωθεί ρύπανση του υγρού
Ε
4 Ισχύς Montorso (VI) Italy IT 00142630243 Made in Italy
λόγω της διαρροής λιπαντικών.
5 Τάση 1 XXXXXXX XXXXXXX 15
6 ένταση 2 Q min/max X/X m3/h
7 σημειώσεις
8 συχνότητα
3 H max/min X/X m IP XX 14 4.2. Συστήματα ασφαλείας
4 X kW (XHp) S.F. n XXXX/min 13 Η συσκευή αποτελείται από ένα πλαίσιο που
9 Tύπος υπηρεσίας 5 12
10 προστασία 6
220∆/380Y V3~50Hz cosø X εμποδίζει την επαφή με τα εσωτερικά όργανα.
X/X A S1 l.cl. X X kg 11
11 Βάρος
12 cosø
7 XXXXXXXX 4.3. Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
13 στροφές ανά λεπτό Η συσκευή, λόγω σχεδιασμού και προοριζόμενης
14 προστασία 8 9 10 χρήση (σε σύγκριση με την προβλεπόμενη χρήση
15 σειριακός αριθμός και τους κανόνες ασφαλείας), δεν παρουσιάζει
16 πιστοποίηση υπολειπόμενους κινδύνους.

MPSU Rev1 - Οδηγιες χειρισμου Σελίδα 45 / 64


4.4. Σημάνσεις ασφαλείας και πληροφόρησης 6.4.1. Στόμια
Για αυτόν τον τύπο του προϊόντος δεν Εξασφαλέίστε ότι το εξωτερικό των στομίων είναι
προβλέπονται σημάνσεις στο προϊόν. καθαρό πριν την σύνδεση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα στόμια σύνδεσης της αντλίας πρέπει
4.5. Μέσα ατομικής προστασίας (ΜΑΠ) να είναι ασφαλισμένα με σφιγκτηρες ωστε να μην
Στα πρώτα στάδια έναρξης λειτουργίας της μεταδιδεται πίεση ή κραδασμοί στην αντλία.
εγκατάστασης και συντήρησης , συνιστάται ότι Τεντώστε τα στόμια ή τα ρακόρ σύνδεσης σε μια
οι εγκεκριμένοι χειριστές να αξιολογούν ποιες έκταση ώστε να διασφαλίζονται με ένα σφιγκτήρα.
είναι οι κατάλληλες συσκευές για την εργασία που Όταν το στόμιο ή το ρακόρ είναι συνδεδεμένα,
περιγράφεται. κρατήστε κόντρα στη σύνδεση του σώματος της
Στις εργασίες της τακτικής και έκτακτης αντλίας με ένα δεύτερο κλειδί, αποφεύγοντας
συντήρησης, προβλέπεται η χρήση γαντιών για έτσι το παρατεταμένο σφίξιμο της σύνδεσης.
την προστασία των χεριών. Τα στόμια ή τα ρακόρ σύνδεσης δεν πρέπει να
είναι μικρότερα από τα στόμια της αντλίας.
Υποχρεωτικές σημάνσεις ΜΑΠ
 ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΧΕΡΙΩΝ 6.4.2. Στόμια αναρρόΦησης
(γάντια για την προστασία από χημικό, Όταν το στόμιο αναρρόφησης είναι μακρύτερο
θερμικό και μηχανικό κίνδυνο) από 10m, χρησιμοποιείστε μια συστολή για
να μεγαλώσετε την διάμετρο του στομίου
5. ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΗ αναρρόφησης.
Το προϊόν συσκευάζεται για να διατηρηθεί η Το στόμιο αναρρόφησης πρέπει να είναι απόλυτα
ακεραιότητα του περιεχομένου. αεροστεγές και οι τυχόν εγκλωβισμένες
Κατά τη μεταφορά, θα πρέπει να αποφεύγονται οι φυσαλίδες αέρα να οδηγούνται προς τα πάνω.
επικαλύψεις με βάρη. Με την αντλία τοποθετημένη πάνω από το επίπεδο
Δεν υπάρχει ανάγκη για ειδικά μέσα για τη του νερού (λειτουργία αναρρόφησης, κεφ. 12.3
GR μεταφορά της συσκευασμένης συσκευής.
Τα μέσα για να μεταφέρετε τη συσκευή εικ. 2) τοποθετήστε μια ποδοβαλβίδα με φίλτρο η
συσκευασμένη, πρέπει να είναι κατάλληλα για οποία πρέπει να είναι πάντα βυθισμένη στο νερό.
το μέγεθος και το βάρος του προϊόντος που έχει Αν η λειτουργία γίνεται με εύκαμπτο λάστιχο,
επιλεγεί (βλέπε τεχνικά κατάλογος). χρησιμοποιείστε ένα ενισχυμένο λάστιχο σπιράλ,
έτσι ώστε να περιορίσετε την πιθανότητα
5.1. Μετακίνηση δημιουργίας κενού στην αναρρόφηση.
Χειριστείτε τη συσκευασία φροντίδα, η οποία δεν Με το επίπεδο του νερού απ' την πλευρά της
πρέπει να υποστεί χτυπήματα. αναρρόφησης πάνω από την αντλία (φυσική
Θα πρέπει να αποφευχθεί η επικάλυψη με άλλο ροή, κεφ. 12.3 εικ. 1) τοποθετήστε στην είσοδο
υλικό συσκευασίας που θα μπορούσε να βλάψει αναρρόφησης μια βάνα.
της αντλίας. Για αναρρόφηση από δεξαμενή τοποθετήστε μια
Εάν το βάρος υπερβαίνει τα 25 kg , η συσκευασία βαλβίδα αντεπιστροφής.
πρέπει να ανυψώνεται δύο άτομα ταυτόχρονα. Ακολουθείστε τις παρών λεπτομερείς οδηγίες εάν
η πίεση του δικτύου αυξάνεται.
6. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ Τοποθετήστε ένα φίλτρο στη θέση αναρρόφησης
της αντλίας για να αποφύγετε τυχόν εισχώρηση
6.1. Διαστάσεις όγκων ξένων σωμάτων στην αντλία.
Για να δείτε τις συνολικές διαστάσεις όγκου της
συσκευής δείτε τεχνικά κατάλογος. 6.4.3. Στόμιο κατάθλιψης
Προσαρμόστε μία βάνα στο σωλήνα κατάθλιψης
6.2. Περιβαλλοντικές απαιτήσεις και το για να ρυθμίσετε την παροχή, το μανομετρικό και
μέγεθος του χώρου εγκατάστασης την απορροφούμενη ισχύ.
Ο πελάτης πρέπει να προετοιμάσει το χώρο Επίσης τοποθετήστε ένα μετρητή πίεσης.
εγκατάστασης με τον κατάλληλο τρόπο για να Με ένα γεωδαιτικό ύψος σε απόσταση μεγαλύτερη
διασφαλιστεί η σωστή εγκατάσταση και σύμφωνα των 15 m προσαρμόστε μία βαλβίδα ελέγχου μεταξύ
με τις κατασκευαστικές απαιτήσεις του προϊόντος της αντλίας και της βάνας, έτσι ώστε να προστατέψετε
(ηλεκτρικές συνδέσεις , κλπ ...). την αντλία από την σφυρηλάτηση νερου.
Το περιβάλλον στο οποίο θα εγκαταστήσετε τη
συσκευή πρέπει να πληροί τις απαιτήσεις της 6.5. Ηλεκτρική σύνδεση.
παραγράφου 3.2 . 
Απαγορεύεται αυστηρά η εγκατάσταση και θέση OFF
σε λειτουργία του μηχανήματος σε περιβάλλοντα
με δυνητικά εκρηκτική ατμόσφαιρα.
 ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να 'L εκτελείται
Η
6.3. Αποσυσκευασία από έναν ικανό ηλεκτρολόγο και σύμφωνα με
 εβαιωθείτε ότι η συσκευή δεν έχει
Β τις οδηγίες.

Το
i υποστεί ζημιά κατά τη μεταφορά.
υλικό συσκευασίας, μετά την
Ακολουθείστε όλα τα στάνταρ ασφαλείας.
Η μονάδα πρέπει πάντα να γειώνεται, αλλά όχι σε μη
μεταλικό σωλήνα αναρρόφησης.
αποσυσκευασία, θα πρέπει να εξαλειφθεί ή/ ΠΡΟΣΟΧΗ: Στην περίπτωση που το νερό
και να επαναχρησιμοποιηθεί σύμφωνα με τους περιέχει Χλώριο (ή αλμυρό νερό), ο αγωγός
κανονισμούς της χώρας προορισμού της μονάδας. γείωσης είναι απαραίτητος για να μειώσετε
τον κίνδυνο διάβρωσης του γαλβανιζέ από
6.4. Εγκατάσταση. ηλεκτρόλυση, ειδικά σε μη μεταλικό σωλήνα
Π
 οτέ μην χρησιμοποιείτε το καλώδιο της κατάθλιψης και σχοινί στήριξης.
ηλεκτρικής παροχής για να κρεμάσετε την Σιγουρευτείτε ότι η συχνόητα και η τάση
αντλία. ανταποκρίνοντε στα στοιχεία που αναγράφονται στο
Η αντλία πρέπει να τοποθετείται σε κάθετη θέση με ταμπελάκι της αντλίας.
την σύνδεση κατάθλιψης να κοιτάζει προς τα πάνω. Για την χρήση της σε πισίνες (όχι όταν άνθρωποι είναι
Δείτε τα παραδείγματα εγκατάστασης κεφ. 12.1 εικ. 1. μέσα σε αυτές), σε δεξαμενές, φρεάτια και παρόμοια
Τοποθετήστε την αντλία όσο πιο κοντά γίνεται μέρη, η υπολειπόμενη συσκευή ρεύματος με ΙΔΝ που
στην πηγή αναρρόφησης. δεν υπερβαίνει τα 30 mA, πρέπει να εγκαθίσταται σε
Στραγγίξτε την αντλία χωρίς να χρειάζεται να εφοδιασμένο ηλεκτρικό κύκλωμα.
αποστραγγίξετε ολόκληρο το σύστημα. Τοποθετήστε ένα μηχανισμό για αποσύνδεση από το
κεντρικό ρεύμα με μία απόσταση επαφής τουλάχιστον

Σελίδα 46 / 64 MPSU Rev1 - Οδηγιες χειρισμου


3 mm από τους πόλους. το ρεύμα, αντιστρέψτε τη σύνδεση των δύο
Όταν η στάθμη του νερού δεν είναι ορατή για φάσεων στον πίνακα ελέγχου, επανακινείστε και
έλεγχο, τοποθετήστε ένα φλοτέρ ή ηλεκτρόδια για να ελέγξτε την πίεση ή την ροή και την παροχή ξανά.
προστατέψετε την ανλία από ξηρή λειτουργία και να Η σωστή κατεύθυνση της περιστροφής θα παρέχει
αυτοματοποιήσετε το σταμάτημα και το ξεκίνημα της μία σημαντικά μεγαλύτερη και ευκολότερα
αντλίας. ευδιάκριτη πίεση και παροχή.
Οι αντλίες είναι εφοδιάσμένες με καλώδιο παροχής Σιγουρευτείτε ότι η αντλία λειτουργεί μέσα στα
τύπος Η07RN8-F, με το τμήμα του καλωδίου πλαίσια απόδοσης και ότι η απορροφούμενη ισχύς,
περισσότερο από (κεφ. 12.3 TAB 1). που αναγράφεται στο ταμπελάκι δεν έχει υπερβεί
Οταν χρησιμοποιείτε προέκταση καλωδίου, τα όρια. Αλλιώς ρυθμίστε τη βάνα κατάθλιψης ή τη
συγουρευτείτε ότι η διατομή έχει το κατάλληλο θέση ρύθμισης του διακόπτη πίεσης, εάν υπάρχει.
μέγεθος για να αποφύγετε πτώση τάσης. μ
 ην λειτουργείτε την αντλία για
Για σύνδεση καλωδίου μέσα στο φρεάτιο, περισσότερο από 5Υ με κλειστή βάνα.
χρησιμοποιείστε θερμοκολλητική επικάλυψη ή
οποιαδήποτε άλλη μέθοδο κατάλληλη για υποβρύχια Παρατεταμένη λειτουργία χωρίς αλλαγή του
καλώδια. νερού της αντλίας, δημιουργεί επικίνδυνη αύξηση
Οταν η αντλια τροφοδοτηται απο μετατροπεα της θερμοκρασίας και της πίεσης.
συχνοτητας(inverter),η ελαχιστη συχνοτητα
δεν θα πρεπει ναπεφτη κατω απο 25ΗΖ. Και σε 7.2.1. Οδηγίες για χρήση φλοτέρ:
καθε περιπτωση το μεγιστο υψος της αντλιας Το φλοτέρ συνδεδεμένο πάνω στην αντλία ελέγχει
δεν πρεπει ποτε να ειναι χαμηλοτερο απο 2 το ξεκίνημα και το σταμάτημα.
μετρα. Ελέγξτε ότι το φλοτέρ δεν έχει κανένα εμπόδιο
και αν είναι απαραίτητο, ρυθμίστε το καλώδιό του.
6.5.1. Μονοφασικές αντλίες MPSUM Προσαρμόστε το καλώδιο του φλοτέρ σε τέτοιο
 μήκος έτσι ώστε να μην ξεπερνά το σώμα της GR
OFF αντλίας και να αποφύγετε την ξηρή λειτουργία.
7.2.2. Οδηγίες για χρήση χωρίς φλοτέρ:
Εφοδιασμένες με ενσωματωμένη θερμική προστασία. Εάν δεν υπάρχει βαλβίδα εξαερισμού στα
Επίσης συνοδεύεται από εκκινητή με διακόπτη ON/OF Συστήματα ελέγχου, η πρώτη εκκίνηση πρέπει να
και πυκνωτή. γινει σε ελάχιστο βάθος 300 mm.
Το μοτερ θα σταματήσει εάν ανιχνεύσει Μία βαλβίδα εξαερισμού πρέπει να χρησιμοποιείται
υπερθέρμανση. στην έξοδο κατάθλιψης του συστήματος.
Όταν η περιέλιξη κρυώσει (μετά από 2 ως 4 λεπτά), τότε Μην ξεκινήσετε την αντλία με τελείως κλειστή
η θερμική προστασία θα επιτρέψει την επανεκκίνηση. τη βάνα. Ποτέ μην βγάζετε την αντλία έξω από το
Ηλεκτρικό σχεδιάγραμα νερό, ενώ ακόμα λειτουργεί.
6.5.2. Τριφασικές αντλίες MPSU 7.3. OFF
  
OFF ON

Συνδέστε τις σΥ ένα πίνακα με θερμική προστασία 


Η συσκευή πρέπει να είναι
curve type D, σύμφωνα με ρεύμα που αναγράφεται στο απενεργοποιημένη σε κάθε περίπτωση
ταμπελάκι. κατά την οποία υπήρξαν δυσλειτουργίες.
(Βλ. Αντιμετώπιση προβλημάτων).
7. ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗ Το προϊόν έχει σχεδιαστεί για συνεχή λειτουργία,
η απενεργοποίηση πραγματοποιείται μόνο
7.1. Έλεγχοι πριν από την εκκίνηση αποσυνδέοντας την τροφοδοσία διαμέσου των
Η μονάδα δεν πρέπει να τεθεί σε λειτουργία κατά την προβλεπόμενων συστημάτων απαγκίστρωσης (βλ.
παρουσία κατεστραμμένων εξαρτημάτων. παράγρ. “6.5 Ηλεκτρική σύνδεση”).
7.2. Πρώτη εκκίνηση 8. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Πριν από οποιαδήποτε παρέμβαση είναι
OFF απαραίτητο να τεθεί η συσκευή εκτός λειτουργίας
με την αποσύνδεση κάθε πηγής ενέργειας.
Αν χρειαστεί επικοινωνήσατε με έναν ηλεκτρολόγο
ΠΡΟΣΟΧΗ : ποτέ μην λειτουργείτε την αντλία ή τεχνικό.
σε ξηρή κατάσταση, ούτε ακόμα και σε συντομη  άθε συντήρηση, καθαρισμός ή επισκευή
Κ
δοκιμαστική λειτουργία. Ξεκινήστε την αντλία αφού με το ηλεκτρικό σύστημα υπό τάση, μπορεί
πρώτα σιγουρευτείτε ότι είναι γεμάτη με νερό. να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό ή
Με αντλία τοποθετημένη πάνω από την στάθμη θάνατο σε ανθρώπους.
του νερού (λειτουργία αναρρόφησης κεφ. 12.1 Π
 ιθανή αντικατάσταση του καλωδίου ή του
εικ. 1A), ή με θετικό μανομετρικό αναρρόφησης πλωτηροδιακόπτη πρέπει να γίνεται από
το οποίο είναι πολύ χαμηλό (κάτω από 1m.) για εξουσιοδοτημένο κατάστημα συντήρησης
να ανοίξει η βαλβίδα αντεπιστροφής, γεμίστε την της Calpeda.
αντλία από το ειδικό στόμιο πληρότητας . Εάν το καλώδιο ρεύματος έχει φθαρεί, πρέπει
Όταν η στάθμη του νερού στο μέρος της να αντικατασταθεί από την κατασκευάστρια
αναρρόφησης είναι πάνω από την αντλία (εισροή κάτω εταιρεία, το εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις
από την θετική αναρρόφηση κεφ. 12.1 εικ. 1B) γεμίστε μετά την πώληση της κατασκευάστριας
την αντλία ανοίγοντας την βάνα αναρρόφησης αργά εταιρείας ή έναν εξειδικευμένο τεχνικό για να
και τελείως, κρατώντας και την βάνα κατάθλιψης αποφευχθεί κάθε κίνδυνος ατυχήματος.
ανοικτή για να ελευθερωθεί ο αέρας. Στην περίπτωση της έκτακτης συντήρησης, ή της
Σ
 ε τριφασικό ρεύμα σιγουρευτείτε ότι η συντήρηση που απαιτείται κατά την αποσυναρμολόγηση
κατεύθυνση της περιστροφής είναι σωστή. των εξαρτημάτων εξοπλισμού, ο συντηρητής θα πρέπει
να είναι ένας καταρτισμένος τεχνικός σε θέση να
ΓιΥαυτό τον σκοπό, με μία βάνα σε οποιαδήποτε διαβάσει και να κατανοήσει διαγράμματα και σχέδια.
ανοιχτή θέση, ελέγξτε την πίεση (με ένα πιεζοστάτη) Θα πρέπει να τηρείται ένα αρχείο όλων των
ή την ροή (με το μάτι), μετά την εκκίνηση. Κλείστε δράσεων.

MPSU Rev1 - Οδηγιες χειρισμου Σελίδα 47 / 64


 ατά τη διάρκεια της συντήρησης θα
Κ 11. Προσδιορισμός ανταλλακτικών
i πρέπει να δοθεί ιδιαίτερη προσοχή, ώστε
να αποφευχθεί η εισαγωγή ή η εκπομπή
στο κύκλωμα ξένων σωμάτων μικρών
Νο. Περιγραφή
12.01 Σώμα κατάθλιψης
12.20 Βίδες
διαστάσεων που μπορεί να προκαλέσουν 12.46 Τάπα
βλάβη και να θέσουν σε κίνδυνο την 12.47 Ελαστικός δακτύλιος
ασφάλεια της συσκευής.
 ην εκτελείτε καμία εργασία με γυμνά
Μ 14.02 Εξωτερικό χιτώνιο
χέρια. Χρησιμοποιήστε γάντια ανθεκτικά 14.04 Τάπα
στα κοψίματα και ανθεκτικά στο νερό, 14.05 Ελαστικός δακτύλιος
για την αφαίρεση και τον καθαρισμό του 14.20 Φλάντζα σώματος
φίλτρου ή άλλων εξαρτημάτων που μπορεί 25.01 Πρώτο οδηγό πτερύγιο
να χρειάζονται. 25.02 Οδηγό πτερύγιο
 ατά τη διάρκεια λειτουργιών συντήρησης
Κ
i δεν θα πρέπει να παρίσταται μη σχετικό με
αυτή προσωπικό.
25.20 Preload ring stages
25.22 Ελαστικός δακτύλιος
25.24 Support ring preload
Οι εργασίες συντήρησης που δεν περιγράφονται 25.26 Ροδέλα
στο παρόν εγχειρίδιο πρέπει να εκτελούνται μόνο 25.28 Βίδα
από εξειδικευμένο προσωπικό αποσταλθέν από 25.30 Circlip
την CALPEDA SpA 25.32 Βίδα - Washer
Για περισσότερες τεχνικές πληροφορίες σχετικά 25.34 Βίδα
με τη χρήση ή τη συντήρηση της μονάδας,
επικοινωνήστε με την CALPEDA SpA. 28.00 Πτερωτή
28.04 Παξιμάδι πτερωτής
GR 8.1. Προγραμματισμένη συντήρηση 28.08 Ροδέλα
 34.03 Καπάκι ελαιοδοχείου
OFF 34.08 Τάπα
34.09 Ελαστικός δακτύλιος
 ριν από κάθε συντήρηση, αποσυνδέστε την
Π 34.12 Βίδα
ηλεκτρική τροφοδοσία και βεβαιωθείτε ότι 34.13 Ελαστικός δακτύλιος
η αντλία δεν μπορεί να ενεργοποιηθεί κατά 36.00 Μηχανικός στυπ/της
λάθος. 36.51 Ετερόζυγος δακτυλιος ασφάλειας στεγανού
 ε περίπτωση που το νερό περιέχει
Σ 36.52 Δακτύλιος ασφάλειας στεγανού
χλώριο (χλωρίνη, θαλασσινό νερό), 61.00 Βάση
ο κίνδυνος για δημιουργία σκουριάς 61.02 Βίδα
αυξάνεται σε στάσιμες συνθήκες (επίσης
με την αύξηση της θερμοκρασίας και την 61.10 Ελαστικός δακτύλιος
μείωση του βαθμού του ρΗ). Σε αυτές 70.00 Κάλυμμα σώματος μοτέρ (πλευρά αντλίας)
τις περιπτώσεις εάν η αντλία παραμείνει 70.08 Ελαστικός δακτύλιος
αδρανής για μεγάλο χρονικό διάστημα, 70.09 Ελαστικός δακτύλιος
πρέπει να αδειαστεί εντελώς. 70.11 Cable gland ring (float switch)
Για καλή μέτρηση, όπως στην περίπτωση 70.12 Δακτύλιος στυπ/πτη καλωδίου
προσωρινής λειτουργίας με ακάθαρτα 70.13 Ροδέλα
υγρά, λειτουργείστε την αντλία για 70.16 Στυπ/πτης καλωδίου
λίγο με καθαρό νερό για να βγάλετε τα
υπολλείματα. 70.20 Βίδα
Όταν η αντλία δεν χρησιμοποιείται, πρέπε ι να 70.23 Ελαστικός δακτύλιος
αδειάζεται τελείως , προκειμένου να μην υπάρχε ι 70.32 Washer (float switch)
κίνδυνος παγετού. 70.33 Cable gland (float switch)
Πριν επανακινήσετε τη μονάδα. ελέγξτε ότι ο άξονας 72.00 Άνω μηχανικός στυπ/πτης
δεν ειναι κολλημένος και γεμίστε το σώμα της αντλίας 72.02 Ασφάλεια στεγανού
με νερό (κεφ. 7). 73.00 Ρουλεμάν (πλευρά αντλίας)
8.2. Αποσυναρμολόγηση του συστήματος 76.01 Χιτώνας μοτέρ με περιέλιξη)
Πριν από την αποσυναρμολόγηση κλείστε τις 76.12 Overload protection
στραγγαλιστικές αναρρόφησης και κατάθλιψης. 76.15 Τάπα
76.60 Φλοτέρ
9. ΔΙΑΘΕΣΗ 76.62 Καπάκι στάτη
78.00 Ρότορας με άξονα
OFF 81.00 Ρουλεμάν
Η διάθεση της συσκευής θα πρέπει να ανατεθεί σε 82.02 Βίδα
εταιρείες που ειδικεύονται διάθεση μεταλλικών 82.04 Αντισταθμιστικό έλασμα
προϊόντων που θα αναλάβει όλη την διαδικασία. 82.05 Βίδα
Για την απόρριψη πρέπει να ακολουθούνται οι 82.07 Βίδα
διατάξεις της νομοθεσίας που ισχύουν στη χώρα 82.12 Ελαστικός δακτύλιος
όπου πραγματοποιείται η διάλυση, καθώς και όπως 82.30 Τάπα
προβλέπεται από το διεθνές δίκαιο για την προστασία 94.00 Πυκνωτής
του περιβάλλοντος. 96.00 Καλώδιο
10. ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ 96.09 Βίδα
96.13 Gland for floating switch cable
10.1. Διαδικασίες για την απόκτηση ανταλλακτικών (1) Λάδι
Κατά την παραγγελία ανταλλακτικών, θα πρέπει να
αναφερθεί το όνομα, ο αριθμός της θέσης στην Πιθανότητα αλλαγών.
σχεδίαση και τα δεδομένα στην πινακίδα (είδος,
ημερομηνία και αριθμός μητρώου).
Η παραγγελία μπορεί να σταλεί στην CALPEDA S.p.A. μέσω
τηλεφώνου, φαξ, διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου.

Σελίδα 48 / 64 MPSU Rev1 - Οδηγιες χειρισμου


12. ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ
 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ : Κλείστε την παροχή του ρεύματος πριν από οποιαδήποτε εργασία.
OFF Μην λειτουργήσετε την αντλία ή το μοτέρ σε ξηρή λειτουργία ακόμα και για μικρό διάστημα.
Ακολουθήστε αυστηρά τις οδηγίες χειρισμού και αν είναι απαραίτητο επικοινωνήστε με ένα
εξουσιοδοτημένο κατάστημα.

ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΠΙΘΑΝΕΣ ΑΙΤΙΕΣ ΚΑΤΑΛΛΗΛΕΣ ΛΥΣΕΙΣ

1) 1a) Ακατάλληλη παροχή ρεύματος 1a) Ε λέγξτε ότι η κύρια συχνότητα και τάση ανταποκρίνονται στα ηλεκτρικά
Η αντλία δεν 1b) Λάθος ηλεκτρικές συνδέσεις χαρακτηριστικά τα οποία αναγράφονται στο ταμπελάκι της αντλίας.
ξεκινάει 1c) Υπερφόρτωση αντλίας Σιγουρευτείτε ότι η διατομή του καλωδίου είναι συμβατή με το μήκος του
προστατευτική συσκευή μείωσης καλωδίου και την ισχύς του μοτέρ.
1d) Καμένες ή ελαττωματικές 1b) Συνέδεσε το καλώδιο παροχής ρεύματος με τον τελικό πίνακα σωστά.
ασφάλειες Ελέγξτε ότι η θερμική υπερφόρτωση προστασίας είναι τοποθετημένη
1e) Μπλοκαρισμένος άξονας σωστά. (ελέγξτε τα δεδομένα στο ταμπελάκι), και βεβαιωθείτε ότι ο
1f) Εάν οι παραπάνω αιτίες έχουν πίνακας καλωδίων της αντλίας έχει συνδεθεί σωστά.
ήδη ελεγχθεί η αντλία μάλλον 1c) Ελέγξτε την παροχή ρεύματος και βεβαιωθείτε ότι ο άξονας
δυσλειτουργεί της αντλίας περιστρέφεται ελεύθερα.Ελέγξτε ότι θερμική
προστασίας υπερφόρτωσης έχει μπει σωστά (ελέγξτε τα
δεδομένα στο ταμπελάκι).
1d) Αντικαταστήστε τις ασφάλειες, έλεγξε την ηλεκτρική παροχή
στα σημεία a) και c).
1e) Μεταφερθείτε για την αιτία του μπλοκαρίσματος, στο εγχειρίδιο
οδηγιών«μπλοκαρισμένη αντλία»
1f) Επισκεύασε ή αντικατέστησε την αντλία με το να αποταθείτε σε
GR
ένα εξουσιοδοτημένο συνεργείο
2) 2a) Παρουσίας στερεών σωμάτων στον 2a) Εάν είναι δυνατόν αποσυναρμολογήστε το σώμα της αντλία και
Αντλία ρότορα της αντλίας αφαιρέστε τυχόν στερεά από τον άξονα ή επικοινωνήστε με ένα
μπλοκαρισμένη 2b) Μπλοκαρισμένα ρουλεμάν εξουσιοδοτημένο συνεργείο μας.
2b) Εάν τα ρουλεμάν είναι φθαρμένα, αντικαταστήστε τα ή να
αποταθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο συνεργείο.
3) 3a) Πιθανή διείσδυση φυσαλίδων αέρα 3a) Τσεκάρετε ποια κομμάτια δεν είναι επαρκώς βιδωμένα.
Η αντλία κατά την αναρρόφηση από το 3b) Καθάρισε ή αντικατέστησε την βαλβίδα και χρησιμοποίησε μία
λειτουργεί σωλήνα ή από την τάπα πλήρωσης. σωλήνα που να ταιριάζει.
αλλά δεν 3b) Βαλβίδα μπλοκαρισμένη ή η
βγάζει νερό σωλήνα αναρρόφησης όχι επαρκώς
βυθισμένη στο νερό

4) 4a) Οι σωλήνες και τα εξαρτήματα με 4a) Χρησιμοποίησε σωλήνα και εξαρτήματα που να εφαρμόζουν σωστά
Ανεπαρκή ροή διάμετρο μικρότερη του κανονικού 4b) Καθάρισε την αναρρόφηση και εγκαταστήστε ένα φίλτρο για να
δημιουργούν απώλεια μανομετρικού εμποδίζεται τα ξένα σώματα
4b) Η παρουσία ιζήματος ή στερεών 4c) Αντικαταστήστε τον ρότορα εάν είναι αναγκαίο σε
Σωμάτων εσωτερικά του άξονα εξουσιοδοτημένο κατάστημα
4c) Βλάβη ρότορα 4d) Αντικατέστησε τον ρότορα και το σώμα αντλίας.
4d) Φθαρμένος ρότορας ή σώμα 4e) Δεν είναι κατάλληλη η αντλία
αντλίας 4f) Αλλάξτε τους ηλεκτρικούς πόλους σύνδεσης στον πίνακα ή στην
4e) Υπερβολικές γλοιώδης ουσίες στο αντλία.
υγρό της αντλίας 4g) Προσπάθησε να κλείσεις το σημείο τροφοδοσίας και να μειώσεις
4f) Λανθασμένη ροπή στρέψης του τη διαφορά στην επιφάνεια της αντλίας για να γίνει σωστή
Άξονα αναρρόφηση
4g) Σημείο αναρρόφησης μικρότερο 4h) Τοποθέτησε την αντλία πιο κοντά στη δεξαμενή, έτσι ώστε να
του κανονικού της αντλίας χρησιμοποιηθεί πιο κοντός σωλήνας. Εάν είναι απαραίτητο
4h) Σωλήνα αναρρόφησης πολύ μακριά μεγαλύτερης διατομής σωλήνα.
5) 5a) Περιστρεφόμενα μέρη χωρίς 5a) Έλεγξε ότι δεν υπάρχουν ξένα σώματα στο ρότορα
Θόρυβος και σορροπία 5b) Αντικατέστησε τα ρουλεμάν
Δονήσεις από 5b) Φθαρμένα ρουλεμάν 5c) ΄Ελεγξε και σταθεροποίησε τις σωλήνες αναρρόφησης και
την αντλία 5c) Αντλία και σωληνώσεις όχι καλά κατάθλιψης.
Συνδεδεμένες. 5d) Χρησιμοποίησε μεγαλύτερη διάμετρο ή μείωσε τη ροή της αντλίας
5d) Ροή πολύ δυνατή για τη διάμετρο 5e) Μείωσε τη ροή με το να προσαρμόσετε στην αναρρόφηση ή
του σωλήνα χρησιμοποιώντας σωλήνα μεγαλύτερης διατομής από την είσοδο
5e) Λειτουργία σε σπηλαίωση της αντλίας.
5f) Παροχή ρεύματος όχι σταθερή 5f) Έλεγξε ότι η κύρια τάση εάν είναι σωστό.Σε περίπτωση
6)  6a) Ο μηχανικός στυπιοθλήπτης κατά 6a), 6b) και 6c) αντικατέστησε το μηχανικό στυπιοθλήπτη εάν είναι
Διαρροή τη λειτουργία εάν είναι στεγνός ή απαραίτητο να απευθυνθείτε σε εξουσιοδοτημένο κατάστημα.
Μηχανικού έχει κολλήσει. 6a) Έλεγξε ότι η αντλία έχει πληρωθεί από νερό και δεν έχει
Στυπιοθλήπτη 6b) Μηχανικός στυπιοθλήπτης παρου- φυσαλίδες αέρος εντός.
σιάζει φθορές στα σημεία λείανσης. 6b) Εγκατέστησε μια ποδοβαλβίδα και χρησιμοποιήστε το σωστό
6c) Μ
 ηχανικός στυπιοθλήπτης παρου μηχανικό στυπιοθλίπτη.
σιάζει πρόβλημα κατά την εφαρμογή 6c) επιλέξτε το κατάλληλο μηχανικό στυπιοθλίπτη.

MPSU Rev1 - Οδηγιες χειρισμου Σελίδα 49 / 64


НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ - Тип и сечение кабеля питания.
СОБСТВЕННОСТЬЮ КОМПАНИИ CALPEDA S.P.A. ЛЮБОЕ
ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО. (Глава 6.5).
УКАЗАТЕЛЬ
- Тип электрической защиты, которая
1. ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ ............................. 50 должны быть установлена. (Глава 6.5).
2. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ...................... 51
3. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ......... 51
1.1. Обозначения
Для улучшения восприятия используются символы/
4. БЕЗОПАСНОСТЬ......................................... 51 пиктограммы, приведенные ниже с соответствующими
5. ТРАНСПОРТ И ПЕРЕМЕЩЕНИЕ............... 52 значениями.
6. 6 УСТАНОВКА.............................................. 52 Информация и меры предосторожности,
7. ПУСК И РАБОТА.......................................... 53 которые следует соблюдать. При
8. ТЕХ. ОБСЛУЖИВАНИЕ............................... 53 несоблюдении они могут привести к
повреждению изделия или нарушению
9. УДАЛЕНИЕ................................................... 54 безопасности персонала.
10. ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ..................................... 54 И нформация и меры предосторожности по
11. НАЗВАНИЕ КОМПОНЕНТОВ..................... 54 электрической безопасности, при несоблюдении
12. Поиск неисправностей................................ 55 которых может быть повреждено изделие или
èËÏÂ˚ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË..................................... 61 нарушена безопасность персонала.
Примечания и предупреждения для
Чертеж для демонтажа и сборки....................... 62
Декларация соответствия................................... 64 i правильной эксплуатации изделия и его
компонентов.
О  перации, которые могут выполняться конечным
1. ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ пользователем изделия: пользователь изделия
Перед использованием изделия следует должен ознакомиться с инструкциями и несет
ответственность за их соблюдение в нормальных
RU внимательно ознакомиться с
предосторожности и инструкциями, приведенными
мерами
условиях работы. Он может выполнять операции
в настоящем руководстве, которое должно по текущему тех. обслуживанию.
сохраняться для использования в будущем.  перации, которые должны выполняться
О
Оригинальный язык редакции - итальянский, квалифицированным электриком:
который будет главным при выяснении специализированный техник, допущенный к
несоответствий перевода. выполнению операций по тех. обслуживанию
Руководство является неотъемлемой частью и ремонту электрической части. Может
изделия, существенной для безопасности и должно работать с компонентами под напряжением.
сохраняться до конца срока службы изделия.  перации, которые должны выполняться
О
Покупатель может запросить экземпляр тех. руководства квалифицированным техником:
при потере, обратившись в компанию Calpeda S.p.A. специализированный техник, способный
и указав тип изделия, приведенный на этикетке правильно использовать изделие в
оборудования (Смотри Раздел 2.3 “Маркировка”). нормальных условиях, допущенный к
В случае изменений, порчи или внесения выполнению операций по тех. обслуживанию,
изменения в изделие или его части без регулировке и ремонту механической части.
разрешения завода-изготовителя “Декларация  казывает на обязательное использование
У
CE” прекращает действовать и вместе с ней средств индивидуальной защиты - защита
гарантия на изделие. рук.
Данный электроприбор может быть  перации, которые должны выполняться
О
использован детьми не младше OFF при выключенном аппарате с его
8 лет и лицами с ограниченными отсоединением от электропитания.
физическими сенсорными или  перации, которые должны выполняться
О
умственными способностями или не ON при включенном аппарате.
обладающими достаточным опытом 1.2. Название компании и адрес завода-
или знанием о работе подобного изготовителя
прибора, под наблюдением или Название компании: Calpeda S.p.A.
после обучения безопасному Адрес: Via Roggia di Mezzo, 39
36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
пользованию прибором и усвоения www.calpeda.it
связанных с ним опасностей. 1.3. Операторы с допуском
Не разрешайте детям играть Изделие может использоваться опытными
с прибором. Чистка и уход за операторами, которые подразделяются на конечных
прибором должны выполняться пользователей изделия и специализированных тех.
специалистов (смотри символы выше).
пользователем. Не поручать чистку  онечный пользователь не может выполнять
К
и уход детям без контроля.
Запрещается использовать изделие
i операции, предусмотренные только для
специализированных тех. специалистов. Завод-
изготовитель не отвечает за повреждения,
в прудах, резервуарах и бассейнах, к возникающие при несоблюдении этого запрета.
огда в воде находятся люди. 1.4. Гарантия
Внимательно читайте раздел по Информация по гарантии на изделия приведена в
установке, в котором указано следующее: общих условиях продажи.
 арантия подразумевает БЕСПЛАТНЫЕ
Г
- Максимально допустимый напор i замену или ремонт дефектных частей
в корпусе насоса (Глава 3.1). (признанных заводом-изготовителем).

Cтраница 50 / 64 MPSU Rev1 - Инструкции по эксплуатации


Гарантия изделия прекращает действовать: 3. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
- Если использование изделия выполняется без
соблюдения инструкций и норм, приведенных в 3.1. Технические данные
настоящем руководстве. Габариты и вес (см технический каталог).
-В  случае внесения изменений в изделие без Номинальная скорость 2900/3450 об./мин.
разрешения завода-изготовителя (смотри раздел 1.5). Класс защиты IP X8
- В случае выполнения операций по тех. Напряжение электропитания/ Частота:
обслуживанию со стороны персонала, не - До 240V 1~ 50/60 Hz
имеющего допуск от Завода-изготовителя. - До 480V 3~ 50/60 Hz
- В случае невыполнения тех. обслуживания, Проверить, что сетевые частота и напряжение соответствуют
предусмотренного в настоящем руководстве. электрическим параметрам, указанным на табличке.
Электрические данные, маркированные на ярлыке,
1.5. Техническая поддержка относятся к номинальной мощности двигателя.
Любая дополнительная информация о ìÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓ„Ó ‰‡‚ÎÂÌËfl < 70 ‰Å (A).
документации, технической помощи и å‡ÍÒ. ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó ÔÛÒÍÓ‚ ‚ ˜‡Ò: 30 Ò „ÛÎflÌ˚ÏË
компонентах изделия может быть получена в ËÌÚÂ‚‡Î‡ÏË.
компании: Calpeda S.p.A. (смотри раздел 1.2) å‡ÍÒËχθÌÓ ‰ÓÔÛÒÚËÏÓ ÍÓ̘ÌÓ ‰‡‚ÎÂÌË ‚
ÍÓÔÛÒ ̇ÒÓÒ‡ 80 Ï (8 ·‡).
2. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ
Многоступенчатые вертикальные моноблочные 3.2. Условия установки насоса
погружные насосы 5” или поверхностные. Электронасосы предназначены также для работы
Hаружная рубашка из нержавеющей стали AISI в невентилируемых и не защищенных от непогоды
304 и ступени из норила. местах с максимальной температурой воздуха 40°С.
Двигатель охлаждается перекачиваемой водой, проходя
щей между корпусом двигателя и наружным кожухом. 4. БЕЗОПАСНОСТЬ
Двойное уплотнение на валу с промежуточной
масляной камерой. 4.1. Общие правила по ТБ
 еред использованием изделия необходимо
П
2.1. Назначение ознакомиться со всеми указаниями по RU
Для чистой воды без содержания абразивных безопасности.
частиц и веществ, агрессивных к конструкционным Следует внимательно ознакомиться и соблюдать все
материалам насоса. инструкции по технике и работе и указания, приведенные в
Использование в быту и в промышленности. настоящем руководстве для разных фаз: от транспортировки
Установка в непроветриваемых помещениях. до удаления после вывода из эксплуатации.
В помещениях, подверженных временному Технические специалисты обязаны соблюдать правила,
затоплению, насос может быть полностью погружен. нормы и законы страны установки насоса.
Работа в системах, подверженных воздействию Изделие отвечает требованиям действующих норм по
потока воды. безопасности.
При необходимости наличия бесшумного насоса. В любом случае, несоответствующее использование
Температура жидкости не более 35°C. может привести к нанесению ущерба людям,
имуществу или животным.
2.2. Разумно предполагаемое неправильное Завод-изготовитель снимает с себя всякую
применение ответственность за такой ущерб или при
Изделие разработано и изготовлено исключительно использовании в условиях, отличных от указанных на
для применения, указанного в разделе 2.1. заводской табличке и в настоящем руководстве.
 атегорически
К запрещается применение  облюдение периодичности операций по
С
изделия не по назначению и в режиме работы,
не предусмотренном в настоящем руководстве. i тех. обслуживанию и своевременная замена
поврежденных или изношенных компонентов
позволяет изделию работать всегда в
При несоответствующем использовании изделия
ухудшаются характеристики безопасности и КПД наилучших условиях.
изделия. Компания “Calpeda” не несет никакой Использовать только и исключительно оригинальные
ответственности за повреждения или несчастные запасные части, от компании Calpeda S.p.A.или ее
случаи, возникающие из-за несоблюдения официального дистрибьютора.
вышеуказанных запретов.  апрещается снимать или изменять таблички,
З
 апрещается использовать изделие в
З размещенные заводом-изготовителем на
прудах, резервуарах и бассейнах, когда в изделии. Изделие не должно включаться при
воде находятся люди. наличии дефектов или поврежденных частей.
 перации по текущему и внеочередному тех.
О
2.3. Маркировка обслуживанию, которые предусматривают
Далее приводится копия идентификационной таблички, демонтаж (даже частичный) изделия, должны
расположенной на наружном корпусе насоса. выполняться только после снятия напряжения
с изделия.
1 Тип насоса Пример пластины насоса  идкость может быть загрязнена в результате
Ж
2 расход потери смазочного масла.
3 напор 16
4 Номинальная мощность Montorso (VI) Italy IT 00142630243 Made in Italy

5Н оминальное 1 XXXXXXX XXXXXXX 15 4.2. Устройства безопасности


напряжение 2 Q min/max X/X m3/h Изделие состоит из наружного корпуса,
6 Номинальная сила тока 3 H max/min X/X m IP XX 14 препятствующего контакту с внутренними органами.
7 Примечания 4 X kW (XHp) S.F. n XXXX/min 13
8 Частота. 5 220∆/380Y V3~50Hz cosø X 12 4.3. Остаточные риски
9 К о э ф ф и ц и е н т 6
использования
X/X A S1 l.cl. X X kg 11 По своей конструкции и назначению (соблюдение
7 XXXXXXXX назначения и норм по безопасности) изделие не
10 Класс изоляции
11 Вес представляет остаточных рисков.
12 фактор силы 8 9 10
13 Скорость вращения 4.4. Предупреждающие и информационные
14 Защита таблички
15 Паспортный № Для изделий этого типа не предусмотрено никаких
16 Сертификация предупреждающих табличек на изделии.

MPSU Rev1 - Инструкции по эксплуатации Cтраница 51 / 64


4.5. Средства индивидуальной защиты (СИЗ) 6.4.1. Трубы
При установке, пуске и тех. обслуживании операторам Перед подсоединением труб проверить их чистоту
с допуском рекомендуется анализировать какие внутри.
защитные приспособления целесообразно Внимание! Закрепить трубы на соответствующих
использовать для вышеуказанных работ. креплениях и подсоединить таким образом, чтобы
При проведении операций по текущему и они не передавали силы, напряжения и вибрацию
внеочередному тех. обслуживанию, предусмотрено на насос.
использование перчаток для защиты рук. Затягивать соединения на трубах и муфтах
Символ об обязательном использовании СИЗ только в степени, необходимой для обеспечения
ЗАЩИТА РУК герметичности.
(перчатки для защиты от химических, Чрезмерное затягивание может нанести вред насосу.
тепловых и механических рисков) При установке трубы или муфты зафиксируйте с
помощью ключа раструб на корпусе насоса, стараясь
5. ТРАНСПОРТ И ПЕРЕМЕЩЕНИЕ не деформировать его чрезмерным зажатием.
Изделие упаковано для защиты целостности Диаметр труб не должен быть меньше диаметра
содержимого. раструбов насоса.
Во время транспортировки старайтесь на
размещать сверху слишком тяжелые грузы. 6.4.2. Всасывающая труба
Убедиться, что во время транспортировки коробка ÖÒÎË ‰ÎË̇ ‚Ò‡Ò˚‚‡˛˘ÂÈ ÚÛ·˚ Ô‚˚¯‡ÂÚ 10
не может двигаться и что транспортное средство Ï, ËÒÔÓθÁÛÈÚ ‚Ò‡Ò˚‚‡˛˘Û˛ ÚÛ·Û Ò ‚ÌÛÚÂÌÌËÏ
соответствует наружным габаритам упаковок. ‰Ë‡ÏÂÚÓÏ ·Óθ¯Â, ˜ÂÏ ‰Ë‡ÏÂÚ ‡ÒÚÛ·‡ ̇ÒÓÒ‡.
Для транспортировки изделия не требуются ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘‡fl ÚÛ·‡ ‰ÓÎÊ̇ ËÏÂÚ¸ „ÂÏÂÚ˘ÌÓÂ
специальные транспортные средства. ÛÔÎÓÚÌÂÌËÂ Ë ‰ÓÎÊ̇ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‚ ̇‡ÒÚ‡˛˘ÂÏ ÂÊËÏÂ
Транспортное средство должно быть ‚Ó ËÁ·ÂʇÌË ӷ‡ÁÓ‚‡ÌËfl ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚ı ϯÍÓ‚.
соответствующим габаритам и весу изделий (см. èË ÔÓÎÓÊÂÌËË Ì‡ÒÓÒ‡ ‚˚¯Â ÛÓ‚Ìfl ÔÂÂ͇˜Ë‚‡ÂÏÓÈ
технический каталог). ÊˉÍÓÒÚË (раз. 12.1 ËÒ. 1A) ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‰ÓÌÌ˚È
RU 5.1. Перемещение
ÍÎ‡Ô‡Ì Ò ÒÂÚ˜‡Ú˚Ï ÙËθÚÓÏ, ÍÓÚÓ˚È ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸
ÔÓÒÚÓflÌÌÓ ÔÓ„ÛÊÂÌ.
Обращаться с упаковкой осторожно. Она не èË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ¯Î‡Ì„Ó‚ ̇ ‚Ò‡Ò˚‚‡ÌËË ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÂ
должна подвергаться ударам. ¯Î‡Ì„ Ò ‡ÏËÛ˛˘ÂÈ ÒÔË‡Î¸˛ ‚Ó ËÁ·ÂʇÌË ÒʇÚËÈ
Следует избегать размещать сверху упаковки другие ËÁ-Á‡ ÔÓÌËÊÂÌËfl ‰‡‚ÎÂÌËfl ̇ ‚Ò‡Ò˚‚‡ÌËË.
материалы, которые могут повредить насоса. èË ‡·ÓÚ ÔÓ‰ „ˉ‡‚΢ÂÒÍËÏ Ì‡ÔÓÓÏ (раз. 12.1
Если вес превышает 25 кг, упаковка должна ËÒ. 1B) ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Á‡‰‚ËÊÍÛ.
подниматься двумя людьми одновременно. èË ‚Ò‡Ò˚‚‡ÌËË ËÁ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ„Ó Ì‡ÍÓÔËÚÂθÌÓ„Ó
ÂÁÂ‚Û‡‡ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ӷ‡ÚÌ˚È Í·ԇÌ.
6. 6 УСТАНОВКА èË Û‚Â΢ÂÌËË ‰‡‚ÎÂÌËfl ‚ ‡ÒÔ‰ÂÎËÚÂθÌÓÈ ÒÂÚË
6.1. 6.1 Габариты Òӷ≇ÈÚ Ú·ӂ‡ÌËfl ÏÂÒÚÌ˚ı Òڇ̉‡ÚÓ‚.
Габариты изделия указаны в Приложении ÑÎfl Ô‰ÓÚ‚‡˘ÂÌËfl ÔÓÔ‡‰‡ÌËfl ËÌÓÓ‰Ì˚ı
“Габариты” (см технический каталог). Ô‰ÏÂÚÓ‚ ‚ ̇ÒÓÒ Ì‡ ‚Ò‡Ò˚‚‡ÌËË ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÙËθÚ.

6.2. Требования к окружающим условиям и 6.4.3. Подающая труба


габариты в месте установки В подающей трубе установить задвижку для
Заказчик должен подготовить место установки регулировки расхода, высоты напора а также
должным образом для правильной установки и в установить манометр.
соответствии с конструкционными требованиями ÖÒÎË ‚˚ÒÓÚ ̇ÔÓ‡ ̇ ÔÓ‰‡˜Â ·ÓΠ15 Ï ÏÂʉÛ
(электрические подключения и т.д.). ̇ÒÓÒÓÏ Ë Á‡‰‚ËÊÍÓÈ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ӷ‡ÚÌ˚È Í·ԇÌ
Помещение, в котором устанавливается изделие, ‰Îfl Á‡˘ËÚ˚ ̇ÒÓÒ‡ ÓÚ „ˉ‡‚΢ÂÒÍËı Û‰‡Ó‚.
должно отвечать требованиям, приведенным в 6.5. Подключение электрических компонентов
разделе 3.2. 
Категорически запрещается установка и пуск в
эксплуатацию оборудования во взрывоопасной среде. OFF

6.3. Распаковка  лектрические


Э компоненты должны
 роверить,
П что изделие не было
i
подключаться квалифицированным
повреждено во время транспортировки. электриком в соответствии с требованиями
местных действующих стандартов.
После распаковки изделия упаковочный Соблюдайте правила техники безопасности.
материал должен быть удален и/или утилизован Ç˚ÔÓÎÌËÚ Á‡ÁÂÏÎÂÌËÂ, ‰‡Ê ÂÒÎË ÔÓ‰‡˛˘‡fl
согласно действующим требованиям в Стране ÚÛ·‡ ÌÂÏÂÚ‡Î΢ÂÒ͇fl.
использования изделия. ÇÌËχÌËÂ! ÔË ÔÂÂ͇˜Ë‚‡ÌËË ‚Ó‰˚,
ÒÓ‰Âʇ˘ÂÈ ıÎÓˉ˚ (ËÎË ÒÓÎÂÌÓÈ ‚Ó‰˚)
6.4. Установка Á‡ÁÂÏÎÂÌË ÒÎÛÊËÚ Ú‡ÍÊ ‰Îfl ÒÌËÊÂÌËfl
 ËÍÓ„‰‡
ç Ì ËÒÔÓθÁÛÈÚ ‰Îfl ËÒÍÓ‚ ÍÓÓÁËË.
ÔÓ‰‰ÂʇÌËfl ̇ÒÓÒ‡ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÈ èÓ‚Â¸ÚÂ, ˜ÚÓ ÒÂÚ‚Ó ̇ÔflÊÂÌËÂ Ë ˜‡ÒÚÓÚ‡
͇·Âθ. ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛Ú Á̇˜ÂÌËflÏ, Û͇Á‡ÌÌ˚Ï Ì‡
Насос должен быть установлен в вертикальном Á‡‚Ó‰ÒÍÓÈ Ú‡·Î˘ÍÂ.
положении и подающий раструб должен быть èË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ‚ ·‡ÒÒÂÈ̇ı (ÚÓθÍÓ ÍÓ„‰‡ Ú‡Ï
направлен вверх. ÌÂÚ Î˛‰ÂÈ), Ò‡‰Ó‚˚ı ·‡Í‡ı ËÎË ÔÓ˜Ëı ÔÓ‰Ó·Ì˚ı
ëÏ. ÔËÏÂ˚ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ÌËÊ (раз. 12.1 ËÒ. 1). ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ı ‚ ˆÂÔ¸ ÔËÚ‡ÌËfl ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸
ìÒڇ̇‚ÎË‚‡ÈÚ ̇ÒÓÒ Í‡Í ÏÓÊÌÓ ·ÎËÊÂ Í ËÒÚÓ˜ÌËÍÛ ‚Íβ˜ÂÌ ‰ËÙÙÂÂ̈ˇθÌ˚È ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ Ò
‚Ò‡Ò˚‚‡ÌËfl. ÓÒÚ‡ÚÓ˜Ì˚Ï ÚÓÍÓÏ ≤ 30 ÏA.
è‰ÛÒÏÓÚËÚ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ ÒÎË‚‡ ÊˉÍÓÒÚË ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‰Îfl ‡Á˙‰ËÌÂÌËfl ÒÂÚË
ËÁ ̇ÒÓÒ‡ ·ÂÁ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ÓÔÓÓÊÌÂÌËfl ̇ Ó·ÂËı ÔÓÎ˛Ò‡ı (ÔÂ˚‚‡ÚÂθ ‰Îfl ÓÚÍβ˜ÂÌËfl
ÒËÒÚÂÏ˚. ̇ÒÓÒ‡ ÓÚ ÒÂÚË) Ò ÏËÌËχθÌ˚Ï ‡ÒÍ˚ÚËÂÏ
ÍÓÌÚ‡ÍÚÓ‚ 3 ÏÏ.
èË Ì‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË ‚ËÁۇθÌÓ„Ó ÍÓÌÚÓÎfl ÛÓ‚Ìfl

Cтраница 52 / 64 MPSU Rev1 - Инструкции по эксплуатации


‚Ó‰˚ ‰Îfl Á‡˘ËÚ˚ ̇ÒÓÒ‡ ÓÚ ‡·ÓÚ˚ ‚ıÓÎÓÒÚÛ˛ Ë ‰‡‚ÎÂÌËfl Ë ‡ÒıÓ‰‡.
‰Îfl ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ÛÓ‚Ìfl ‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍÓÈ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍË èÓ‚Â¸ÚÂ, ˜ÚÓ Ì‡ÒÓÒ ‚˚‰‡ÂÚ Ò‚ÓË ‡·Ó˜ËÂ
Ë ÔÛÒ͇ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÔÓÔ·‚ÍÓ‚˚È ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË Ë ˜ÚÓ Ì ÔÓÚ·ÎflÂÚ ÏÓ˘ÌÓÒÚË
ËÎË ÍÓÌÚÓθÌ˚ ˝ÎÂÍÚÓ‰˚. ·Óθ¯Â, ˜ÂÏ Û͇Á‡ÌÓ Ì‡ Ú‡·Î˘ÍÂ.
ç‡ÒÓÒ˚ ÔÓÒÚ‡‚Îfl˛ÚÒfl Ò Í‡·ÂÎflÏË ÔËÚ‡ÌËfl ÚËÔ‡ Ç ÔÓÚË‚ÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â, ÓÚ„ÛÎËÛÈÚ Á‡‰‚ËÊÍÛ Ì‡
H07 RN8-F, с сечением кабеля, равным или ÔÓ‰‡˛˘ÂÈ ÚÛ·Â ËÎË ‡·ÓÚÛ ÂΠ‰‡‚ÎÂÌËfl (ÂÒÎË
больше, чем (раз. 12.3 TAB 1). Ú‡ÍÓ‚˚ ËϲÚÒfl).
èË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË Û‰ÎËÌËÚÂÎÂÈ Û·Â‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ çËÍÓ„‰‡ Ì ÓÒÚ‡‚ÎflÈÚ ̇ÒÓÒ ‡·ÓÚ‡Ú¸
͇·Âθ ËÏÂÂÚ ÔÓ‰ıÓ‰fl˘Â Ò˜ÂÌË ‚Ó ËÁ·ÂʇÌËÂ Ò Á‡Í˚ÚÓÈ Á‡‰‚ËÊÍÓÈ ·ÓÎÂÂ, ˜ÂÏ Ì‡ 5
Ô‡‰ÂÌËfl ̇ÔflÊÂÌËfl. ÑÎfl ÒÚ˚ÍÓ‚ÍË Í‡·ÂÎÂÈ ÏËÌÛÚ.
‚ ÒÍ‚‡ÊËÌ ËÒÔÓθÁÛÈÚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Ë èÓ‰ÓÎÊËÚÂθ̇fl ‡·ÓÚ‡ ̇ÒÓÒ‡ ·ÂÁ Ó·ÏÂ̇
ÚÂÏÓÛÒ‡‰Ó˜Ì˚ ÓÔÎÂÚÍË ËÎË ‰Û„Ë ÒËÒÚÂÏ˚ ‰Îfl ‚Ó‰˚ ‚ ̇ÒÓÒ ÔË‚Ó‰ËÚ Í ÓÔ‡ÒÌ˚Ï ÔÓ‚˚¯ÂÌËflÏ
ÔÓ„ÛÊÌ˚ı ͇·ÂÎÂÈ. ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ˚ Ë ‰‡‚ÎÂÌËfl.
В
 НИМАНИЕ: Когда насос питается
от частотно-регулируемого привода, 7.2.1. åÓ‰ËÙË͇ˆËfl Ò ÔÓÔ·‚ÍÓ‚˚Ï
минимальная частота не должна опускаться ‚˚Íβ˜‡ÚÂÎÂÏ:
ниже 25 Гц и в любом случае напор насоса ÔÓÔ·‚ÍÓ‚˚È ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ, ÔÓ‰Íβ˜ÂÌÌ˚È Ì‡ÔflÏÛ˛
никогда не должен быть ниже 2 метров. Í Ì‡ÒÓÒÛ ÛÔ‡‚ÎflÂÚ ÔÛÒÍÓÏ Ë ÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍÓÈ Ì‡ÒÓÒ‡.
èÓ‚Â¸ÚÂ, ˜ÚÓ ÔÓÔ·‚ÍÓ‚˚È ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ
6.5.1. åÓÌÓÙ‡ÁÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ MPSUM Ô·‚‡ÂÚ ·ÂÁ ͇ÍËı-ÎË·Ó ÔÂÔflÚÒÚ‚ËÈ.
 èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË, ‰ÎËÌÛ ÚÓÒ‡ ÔÓÔ·‚͇.
OFF ëÎ˯ÍÓÏ ‰ÎËÌÌ˚È ÚÓÒ ÔÓÔ·‚͇ ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË
Í ÔÂ„Â‚Û ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl Ë ‡·ÓÚ ̇ÒÓÒ‡ ‚ıÓÎÓÒÚÛ˛.
èÓÒÚ‡‚Îfl˛ÚÒfl Ò ‚ÒÚÓÂÌÌ˚Ï ÚÂÔÎÓÁ‡˘ËÚÌ˚Ï
ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ, с вилкой. 7.2.2. åÓ‰ËÙË͇ˆËfl ·ÂÁ ÔÓÔ·‚ÍÓ‚Ó„Ó
Вставить вилку в розетку с защитным заземлением. ‚˚Íβ˜‡ÚÂÎfl:
èË ˜ÂÁÏÂÌÓÏ ÔÓ‚˚¯ÂÌËË ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ˚ ̇ÒÓÒ
ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡ÂÚÒfl.
Ç ÛÒÚ‡Ìӂ͇ı Ò Ó·‡ÚÌ˚Ï Í·ԇÌÓÏ, ÂÒÎË ÌÂÚ
ÒÎË‚ÌÓ„Ó Í·ԇ̇, ÔË ÔÂ‚ÓÏ ÔÛÒÍ ̇ÒÓÒ ‰ÓÎÊÂÌ RU
äÓ„‰‡ ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ‡ Ó·ÏÓÚÓÍ ÒÌËʇÂÚÒfl (˜ÂÂÁ 2-4 ·˚Ú¸ ÔÓ„ÛÊÂÌ ÏËÌËÏÛÏ Ì‡ 300 ÏÏ.
ÏËÌÛÚ˚) ÚÂÔÎÓÁ‡˘ËÚÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‰‡ÂÚ ÍÓÏ‡Ì‰Û ëÎË‚ÌÓÈ ÍÎ‡Ô‡Ì ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ Ô‰ÛÒÏÓÚÂÌ ‚
ÒÌÓ‚‡ Á‡ÔÛÒÚËÚ¸ ‰‚Ë„‡ÚÂθ. ÛÒÚ‡Ìӂ͇ı Ò ‚˚ıÓ‰ÓÏ ËÁ ÔÓ„ÛÊÂÌÌÓÈ ‚ ‚Ó‰Û
ëıÂχ ÔÓ‰Íβ˜ÂÌËfl (раз. 12.2) ÔÓ‰‡˛˘ÂÈ ÚÛ·˚.
á‡Ô¢‡ÂÚÒfl Á‡ÔÛÒ͇ڸ ̇ÒÓÒ ÔË ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛
6.5.2. íÂıÙ‡ÁÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ MPSU Á‡Í˚ÚÓÈ Á‡‰‚ËÊÍÂ.
 çË ‚ ÍÓÂÏ ÒÎÛ˜‡Â Ì ‚˚ÌËχÈÚ ̇ÒÓÒ ËÁ ‚Ó‰˚,
OFF ÍÓ„‰‡ ÓÌ Â˘Â ‡·ÓÚ‡ÂÚ.

В пульте управления установите подходящий 7.3. Выключение


для указанного на шильдике номинального тока  
аварийный выключатель двигателя с кривой типа D. ON
7. ПУСК И РАБОТА И
 зделие должно быть выключено в любом
7.1. Контроль перед включением случае, когда обнаруживаются сбои в работе
Изделие не должно включаться при наличии (смотри “Поиск неисправностей”).
поврежденных частей. Изделие предназначено для непрерывной работы.
Выключение происходит только при отключении
7.2. Пуск питания с помощью предусмотренных систем
отключения (смотри раздел “6.5 Электрическое
OFF соединение”).
8. ТЕХ. ОБСЛУЖИВАНИЕ
Внимание! Категорически запрещается пускать Перед проведением любой операции необходимо
насос вхолостую. отключить изделие, отсоединив его от всех
Запускать насос только после его полного источников энергии.
заполнения жидкостью. Если необходимо, обратиться за помощью к опытному
При работе насоса в режиме всасывания (раз. электрику или технику.
12.1 рис. 1A) или при недостаточном напоре
(менее 1 м) для открытия обратного клапана Любая операция по тех. обслуживанию, чистке
заполнить всасывающую трубу и насос через или ремонту, проводимая при электрической
соответствующее отверстие. системе под напряжением, может привести
При работе под гидравлическим напором (раз. к серьезным несчастным случаям, даже
12.1 рис. 1B) наполнять насос, открывая - медленно смертельным.
и полностью - задвижку на всасывающей трубе, З
 амена кабеля или поплавкового выключателя
при этом задвижка на подающей трубе должна должна выполняться в сервисном центре
быть открыта для выпуска воздуха. Calpeda.
 Ë ÚÂıÙ‡ÁÌÓÏ ÔËÚ‡ÌËË ÔÓ‚Â¸ÚÂ, ˜ÚÓ
è
i ̇Ô‡‚ÎÂÌË ‚‡˘ÂÌËfl Ô‡‚ËθÌÓÂ.
Если шнур питания поврежден, в целях
безопасности
выполняться
его замена
производителем,
должна
в
ÑÎfl ˝ÚÓ„Ó ÔË Î˛·ÓÈ ÒÚÂÔÂÌË ÓÚÍ˚ÚÓÒÚË Á‡‰‚ËÊÍË уполномоченном сервисном центре или
ÔÓ‚Â¸Ú ‰‡‚ÎÂÌË (ËÒÔÓθÁÛfl χÌÓÏÂÚ) ËÎË квалифицированным специалистом.
Ó·˙ÂÏ ÔÓÚÓ͇ ÊˉÍÓÒÚË (‚ËÁۇθÌÓ) ÔÓÒΠÔÛÒ͇. В случае проведения внеочередного ТО или операций,
éÚÍβ˜ËÚ ÔËÚ‡ÌËÂ, ̇ ÔÛθÚ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl требующих демонтажа частей изделия, исполняющий
ÔÓÏÂÌflÈÚ هÁ˚, ÒÌÓ‚‡ Á‡ÔÛÒÚËÚÂ Ë ÔÓ‚Â¸Ú специалист должен квалифицированным техником,
ÔÓ͇Á‡ÚÂθ ‰‡‚ÎÂÌËfl ËÎË ‡ÒıÓ‰‡. способным читать и понимать схемы и чертежи.
è‡‚ËθÌÓ ̇Ô‡‚ÎÂÌË ‚‡˘ÂÌËfl - ˝ÚÓ ÚÓ, Целесообразно вести журнал, где записываются все
ÍÓÚÓÓ ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ ‰Ó·ËÚ¸Òfl „Ó‡Á‰Ó ·Óθ¯Â„Ó выполненные операции.

MPSU Rev1 - Инструкции по эксплуатации Cтраница 53 / 64


Во время тех. обслуживания следует быть 11. НАЗВАНИЕ КОМПОНЕНТОВ
i предельно внимательными и следить за
тем, чтобы не ввести в контур посторонних
Nr. ç‡ËÏÂÌÓ‚‡ÌËÂ
12.01 äÓÔÛÒ ÔÓ‰‡˜Ë
предметов, даже небольших размеров, 12.20 ÇËÌÚ
которые могут привести к сбоям в работе и 12.46 Штепсельная вилка
нарушить безопасность изделия. 12.47 Уплотнительное кольцо
Запрещается выполнять операции голыми 14.02 ç‡ÛÊÌ˚È ÍÓÊÛı
руками. Использовать специальные перчатки 14.04 Штепсельная вилка
для защиты от порезов, устойчивые к воде,
при демонтаже и чистке фильтра или других 14.05 Уплотнительное кольцо
компонентов, когда это необходимо. 14.20 Уплотнительное кольцо
Во время операций по тех. обслуживанию 25.01 äÓÔÛÒ ÔÂ‚ÓÈ ÒÚÛÔÂÌË
i посторонним лицам запрещается находиться
на месте работ.
25.02 äÓÔÛÒ ÒÚÛÔÂÌË
25.20 Кольцо преднатяга ступени
25.22 Уплотнительное кольцо
Операции по тех. обслуживанию, не описанные в этом
руководстве, должны выполняться исключительно 25.24 Опора кольца преднатяга
специализированным персоналом компании "Calpeda 25.26 Шайба
S.p.A.". 25.28 ÇËÌÚ
Дополнительную техническую информацию по 25.30 Стопорное кольцо
использованию или тех. обслуживанию изделия 25.32 Стопорное (пружинное) кольцо
можно получить в компании "Calpeda S.p.A.". 25.34 ÇËÌÚ
8.1. Текущее тех. обслуживание 28.00 ꇷӘ ÍÓÎÂÒÓ
 28.04 ÅÎÓÍËӂӘ̇fl „‡È͇ ‡·Ó˜Â„Ó ÍÓÎÂÒ‡
OFF 28.08 ò‡È·‡
34.03 ä˚¯Í‡ χÒÎflÌÓÈ Í‡ÏÂ˚
34.08 Штепсельная вилка
RU  еред проведением любой операции по
П
34.09 Уплотнительное кольцо
тех. обслуживанию снять электропитание и
убедиться, что нет риска случайной подачи 34.12 ÇËÌÚ
напряжения на насос. 34.13 Уплотнительное кольцо
è  Ë ‡·ÓÚÂ Ò ‚Ó‰ÓÈ, ÒÓ‰Âʇ˘ÂÈ ıÎÓˉ˚ (ıÎÓ, 36.00 åÂı. ÛÔÎÓÚÌÂÌËÂ
ÏÓÒ͇fl ‚Ó‰‡) ËÒÍ ÍÓÓÁËË Û‚Â΢˂‡ÂÚÒfl 36.51 ëÚÓÔÓÌÓ ÍÓθˆÓ ËÁ 2 ˜‡ÒÚÂÈ
ÔË Ì‡Î˘ËË ÒÚÓfl˜ÂÈ ‚Ó‰˚ (‡ Ú‡ÍÊÂ Ò 36.52 ëÚÓÔÓÌÓ ÍÓθˆÓ
Û‚Â΢ÂÌËÂÏ ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ˚ Ë ÛÏÂ̸¯ÂÌËÂÏ 61.00 Опора
Á̇˜ÂÌËfl ‚Ó‰ÓÓ‰ÌÓ„Ó ÔÓ͇Á‡ÚÂÎfl). Ç Ú‡ÍËı 61.02 ÇËÌÚ
ÒÎÛ˜‡flı, ÂÒÎË Ì‡ÒÓÒ ÓÒÚ‡ÂÚÒfl ·ÂÁ ‡·ÓÚ˚ 61.10 Уплотнительное кольцо
‚ Ú˜ÂÌË ÔÓ‰ÓÎÊËÚÂθÌ˚ı ÔÂËÓ‰Ó‚, 70.00 ä˚¯Í‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ÒÓ ÒÚÓÓÌ˚ ̇ÒÓÒ‡
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÒÎËÚ¸ ‚Ò˛ ÊˉÍÓÒÚ¸ Ë, Ê·ÚÂθÌÓ, 70.08 Уплотнительное кольцо
ÔÓÚÂÂÚ¸ ̇ÒÓÒ Ì‡ÒÛıÓ. 70.09 Уплотнительное кольцо
è  Ó ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË, Í‡Í ‚ ÒÎÛ˜‡Â ‚ÂÏÂÌÌÓÈ 70.11 Уплотнение кабеля поплавкового выключателя
‡·ÓÚ˚ Ò „flÁÌ˚ÏË ÊˉÍÓÒÚflÏË, ÔÓ„ÓÌËÚ 70.12 äÓθˆÓ ÔËÊËÏÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡
˜ÂÂÁ ̇ÒÓÒ ÌÂÏÌÓ„Ó ˜ËÒÚÓÈ ‚Ó‰˚ ‰Îfl Û‰‡ÎÂÌËfl
ÓÒ‡‰ÍÓ‚. 70.13 ò‡È·‡
При продолжительных простоях, когда существует 70.16 èËÊËÏÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‰Îfl ÔÓ‚Ó‰Ó‚
опасность замораживания жидкости, она должна 70.20 ÇËÌÚ
быть полностью слита. 70.23 Уплотнительное кольцо
Перед новым пуском насоса про верить, что вал не 70.32 Шайба (поплавкового выключателя)
заблокирован обледенением или по другим причинам 70.33 Сальник кабеля (поплавкового выключателя)
и полностью наполнить водой корпус насоса (раз. 7). 72.00 ÇÂıÌ ÏÂı. ÛÔÎÓÚÌÂÌËÂ
72.02 è‰Óı‡ÌËÚÂθÌÓ ÍÓθˆÓ
8.2. Демонтаж насоса из системы 73.00 èÓ‰¯ËÔÌËÍ ÒÓ ÒÚÓÓÌ˚ ̇ÒÓÒ‡
Перед демонтажом закрыть заслонки на входе и 76.01 äÓÊÛı ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl Ò Ó·ÏÓÚÍÓÈ
выходе. 76.12 Устройство тепловой защиты
9. УДАЛЕНИЕ 76.15 Крышка устройства тепловой защиты
76.60 èÓÔ·‚ÓÍ
OFF 76.62 ä˚¯Í‡ ÍÓÊÛı‡
78.00 Ç‡Î Ò ÓÚÓÌ˚Ï ÍÓÏÔÎÂÍÚÓÏ
Удаление в отходы изделия должно быть 81.00 èÓ‰¯ËÔÌËÍ
выполняться специализированными фирмами 82.02 ÇËÌÚ
по утилизации металлических отходов, которые 82.03 Уплотнительное кольцо
должны решать процедуру удаления. 82.04 äÓÏÔÂÌÒ‡ˆËÓÌ̇fl ÔÛÊË̇
При удалении должны соблюдаться требований 82.05 ÇËÌÚ
действующего законодательства страны, 82.07 ÇËÌÚ
где удаляется изделие, а также требования 82.12 Уплотнительное кольцо
международных экологических норм. 82.30 Штепсельная вилка
94.00 Конденсатор
10. ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ 96.00 èÓ‚Ó‰
10.1. Процедура заказа запасных частей 96.09 ÇËÌÚ
При запросе запасных частей следует указывать 96.13 Крепёж кабеля
название, номер позиции по чертежу в разрезе и (1) å‡ÒÎÓ
данные идентификационной таблички (тип, дата
и паспортный номер). Возможны изменения.
Заказ может быть направлен в компанию “Calpeda
S.p.A.” по телефону, факсу ии электронной почте.

Cтраница 54 / 64 MPSU Rev1 - Инструкции по эксплуатации


12. Поиск неисправностей
 НИМАНИЕ: перед проведением какой-либо операции следует снять напряжение.
В
OFF Запрещается оставлять работать насос без воды даже на короткое время.
Строго следовать инструкциям завода-изготовителя; при необходимости, обращаться в
официальный сервисный центр.

СБОЙ В РАБОТЕ ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ СПОСОБЫ УСТРАНЕНИЯ

1) а) Н есоответствующее электропитание а) Проверить, что сетевые частота и напряжение соответствуют


Двигатель не б) Неправильные электрические электрическим параметрам, указанным на табличке. Убедитесь,
включается соединения что сечение жил кабеля совместимы с длиной самого кабеля и
в) Срабатывание устройства для мощности двигателя.
защиты двигателя от перегрузки б) Подсоединить правильно сетевой кабель к клеммной коробке.
г) Плавкие предохранители Проверить правильную калибровку теплозащиты (смотри данные
перегорели или неисправные на табличке двигателя) и убедиться в том, что электрощит перед
д) Вал блокирован двигателем подключен правильно.
е) Если все вышеуказанные причины в) П роверить электропитание и убедиться в том, что вал насоса вращается
проверены, возможно, двигатель свободно. Проверить калибровку теплозащиты (смотри табличку двигателя).
неисправен г) Заменить предохранители, проверить электропитание и параметры,
указанные в пунктах а) и в).
д) Устранить причины блокировки как указано в параграфе
«Блокировка насоса».
е) Отремонтировать или заменить двигатель в официальном
сервисном центре.
2) a) Попадание твердых предметов в a) Если возможно, разобрать корпус насоса и удалить посторонние
Блокировка
насоса
рабочее колесо насоса
б) Блокировка подшипников
твердые предметы из рабочего колеса; при необходимости,
обратиться в официальный сервисный центр. RU
б) Если повреждены подшипники, заменить их или, при
необходимости, обратиться в официальный сервисный центр.
3) a) Возможное попадание воздуха a) Найти место, где герметичность нарушена и хорошо
Насос через соединения всасывающей герметизировать.
работает, но трубы, сливные заглушки, пробки б) Почистить или заменить донный клапан и использовать
не качает для заполнения насоса или всасывающую трубу с параметрами, подходящими для данного
воду. уплотнения всасывающей трубы типа работы.
б) Донный клапан засорен или
всасывающая труба не полностью
погружена в воду
4) a) Трубы и фитинги слишком a) Использовать трубы и фитинги, подходящие для данной работы
Недостаточный маленького диаметра, что ведет к б) Почистить рабочее колесо и установить фильтр на всасывании для
расход чрезмерной потере напора предотвращения попадания твердых предметов
б) Присутствие отложений или твердых в) Заменить рабочее колесо; при необходимости, обратиться в
предметов в проходах рабочего колеса официальный сервисный центр.
в) Рабочее колесо изношено г) Заменить рабочее колесо и корпус насоса.
г) Изношены контактные поверхности д) Насос не подходит для данной жидкости.
рабочего колеса и корпуса насоса е) Поменять электрические соединения в клеммной коробке или в
д) Чрезмерная вязкость электрощите.
перекачиваемой жидкости (если ж) Попробовать частично закрыть заслонку на выходе и/или снизить
перекачивается не вода) разницу высоты между насосом и уровнем жидкости.
е) Неправильное направление вращения з) Приблизить насос к месту всасывания, чтобы можно было
ж) В  ысота всасывания чрезмерная относительно использовать более короткую трубу. Если необходимо,
всасывающей способности насоса использовать всасывающую трубу большего диаметра.
з) Ч резмерная длина всасывающей трубы
5) a) Нарушена балансировка a) Проверить, что твердые предметы не засоряют рабочее колесо
Шум и вращающейся части б) Заменить подшипники
вибрация б) Изношены подшипники в) Закрепить должным образом всасывающую и подающую трубы
насоса в) Насос и трубы плохо закреплены г) И
 спользовать больший диаметр или снизить производительность насоса
г) Слишком большой расход для д) Снизить расход с помощью выходной заслонки и/или использовать
диаметра выходной трубы трубы с большим внутренним диаметром. Смотри также пункт 4-ж.
д) Работа в состоянии кавитации е) Проверить соответствие сетевого напряжения.
е) Неправильное электропитание
6)  a) Механическое уплотнение В случаях а), б) и в) заменить прокладку; при необходимости,
Утечка через работало без воды или залипла обратиться в официальный сервисный центр.
механическое б) Механическое уплотнение а) Убедиться в том, что корпус насоса (и всасывающая труба, если
уплотнение поцарапано абразивными насос не самовсасывающий) заполнены жидкостью и что воздух
частицами, присутствующими в полностью удален. Смотри также пункт 5-д.
перекачиваемой жидкости б) Установить фильтр на всасывании и использовать уплотнение,
в) Механическое уплотнение не соответствующее характеристикам перекачиваемой жидкости.
соответствует данному типу работы в) Использовать уплотнение, соответствующее типу работы

MPSU Rev1 - Инструкции по эксплуатации Cтраница 55 / 64


本操作手册属CALPEDA S.P.A.所有,禁止任何形式的  定要注意通告和警告的标记,否则可能导致

复制,即使是部分的。 产品损坏或人身安全的风险。
摘要  略有关电气的警告,可能导致产品损坏或人

1. 总则.................................................................. 56 身安全的风险
2. 技术说明.......................................................... 57
3. 技术特性.......................................................... 57 提示和警告正确操作处理产品及其部件
4. 安全性.............................................................. 57
5. 搬运操作.......................................................... 57 i
6. 安装.................................................................. 57
 最终用户可以进行的操作
7. 启动和运行....................................................... 58
8. 维修.................................................................. 59 终端用户:仔细阅读本操作手册后,产品使用
9. 处理.................................................................. 59 者可以负责正常状态下的维护工作。他们可以
10. 备件.................................................................. 59 进行产品的清洁和长期停滞后的重新启动此类
11. 部件名称.......................................................... 59 标准维护工作。
12. 常见故障和解决方法........................................ 60 必须由有资格的专业电工才能进行的操作
安装示意图 ..................................................... 61 专业电工:有资格的专业电工,负责所有电气
组装与分解图.......................................................... 63 设备的运行包括维护,应具有高压电资格。
声明........................................................................ 64
必须由有专业技术资格的人才能进行的操作
专业技术人员:正常状态下,具有产品安装和
1. 总则 维护能力的专业技术人员,可以从事电气和机
使用本产品前请仔细阅读此操作手册的内容,并保留 械方面的维护工作。能够从事简单的与设备维
中文 此操作手册以供参考。 护相关的电气和机械方面的操作。
指示必须使用个别的保护装置
此操作手册为意大利语,如有翻译偏差以意大利语为
准。
此操作手册是安全保障必不可少的一部分,在产品最
终达到正常工作前请牢记本手册。 必 须关断电源并断开与电源的连接才能进行的
OFF 操作
万一用户不慎遗失本手册,可以向CALPEDA S.P.A.或
其代理商要求一份复印件,请详述产品铭牌上的资料
必须接通电源才能进行的操作
(见2.3 标记) ON
未经制造商认可的有关其产品或部件的任何更改变
化,将撤消“CE 声明”和质保。
1.2. 制造商名称和地址
此产品不应让8岁以下的未成年、 制造商名称:CALPEDA S.P.A.
身体有缺陷、心智不全或无任何 地址:Via Roggia di Mezzo, 39
36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
经验的人操作,除非在充分的指 www.calpeda.it
导或监督下让相关人员知道如何 1.3. 授权操作者
安全的使用,并且通过一个负责 本产品只能由有经验的终端用户和专业技术人员操作
禁 止终端用户操作那些只能由专业技术人员操
人来让相关人员了解到可能会产
生的危险。
i 作的工作,对未按本规章执行而引起的损害制
造商不负任何责任
本设备不适合生理,感官和心智不健全的人员(包括儿
不得让儿童接触本产品。 童)或缺乏经验和相关知识的人员使用,除非在有专门人
用户有义务清洁和维护本产品。 员的监管或指导下.
儿童应被监管以避免他们接触此装置.
除非在有人监督的情况下,否则
1.4. 质保
儿童不应清洁和维护本产品。 质保参见总则和销售条款
不要使用在池塘、水箱或泳池等 质 保期内将更换或维修有问题的产品部件(由

人为可以进入或接触的水环境中。 i 制造商验证的)。

仔细阅读安装部分的规定: 下面因素不在质保范围:
- 由于产品使用者没有按照说明及本手册的通告信息操
-最大允许的结构工作压力详见3.1 作造成的损坏
-电源线的类型及剖面详见6.5 - 未经制造商认可的对产品的任何改变而造成的损坏
- 由非专业人员操作造成的损坏
-所安装电器设备的防护类型详见6.5 - 由不当的维修造成的损坏
1.1. 符号标记 1.5. 技术支持
为了便于理解本操作手册,下面给出常用标记符号的 任何技术支持、备件及更多的产品信息均可联
含义。 系:Calpeda S.p.A. (附件1.2章).

页码 56 / 64 MPSU Rev1 - 安装使用手册


2. 技术说明 产品安装使用应符合现行的安全法规
5寸立式多级直连潜水泵或地面泵。 不当的使用可能会对人身、动物和其他对象造成损害
泵外壳为304不锈钢,级间导叶为工程塑料(聚苯醚)。 制造商对由于不当使用或未按本操作手册和标牌的标
电机由流经在泵外壳和内部电机壳体之间的水来冷却。 示使用所造成的损坏不负责任
带油室的双机械密封结构。 按 照日程维护计划表操作并及时更换损坏的部

2.1. 预期用途
i 件可使产品工作在最佳状态
使用CALPEDA S.P.A或其指定代理商提供的原
仅适用于对泵体材料没有腐蚀或磨蚀作用的清洁水。 厂配件
仅供国内居民、工业使用。 不要撕下或改变产品上的标识
可在配有最小程度通风措施的有限空间内安装。 当产品有问题或部件有损坏的情况下不要启动
泵允许完全浸入水中,可在有漫水风险的位置安装。 产品
允许安装在能被水流喷射到的位置。 由于维修时会全部或部分的拆开产品,因此之前
当需要低噪音运行时。 务必断开供电电源
水温高达35摄氏度。
润滑剂的泄漏会引起液体污染。
2.2. 不当使用
本产品只用于2.1中所述用途
除了本说明手册中指示的用途外,严禁其他不当
用途 4.2. 安全装置
本产品具有全外部壳体,可防止与内部部件的任何接触
不当使用将降低本产品的安全性和效率,由于不当使用
而造成的损坏和意外,CALPEDA不承担责任 4.3. 剩余风险
严 禁用于可能有人员进入或与水接触的池塘、 当按照本产品的设计功能和所有安全规则使用本产品
水箱或游泳池 时没有剩余风险 中文
4.4. 通告和安全预示
2.3. 标记 没有任何安全预示在此类产品上面
下面给出的是泵外壳上的标牌的图片 4.5. 个别的保护装置
1 型号 泵标牌图示 在安装、使用和维修期间,建议操作人员使用适合此
2 流量 操作的个别保护装置或手段当进行日常或个别的维修
3 扬程 16 工作时
Montorso (VI) Italy IT 00142630243
4 额定功率 1
Made in Italy

5 电源电压 XXXXXXX XXXXXXX 15


2 Q min/max X/X m3/h 标示的个别保护装置
6 电流
7 注释 3 H max/min X/X m IP XX 14 手的保护
4 X kW (XHp) S.F. n XXXX/min 13
8 频率 5 220∆/380Y V3~50Hz cosø X 12 (防热、化学品和机械损害的手套)
9 运行工作制 6 X/X A S1 l.cl. X X kg 11
10 绝缘.等级 7 XXXXXXXX
11 重量
12 功率因数 5. 搬运操作
13 转速rpm 8 9 10 货物应包装完好
14 保护等级 运输过程中应避免超重,并确保货物不会移动。确保
15 序列号 运输车辆和所运货物尺寸相符合
16 认证
无需特殊车辆运输
3. 技术特性 运输车辆应与被运货物的尺寸重量相符合(尺寸和重量
详见产品样本).
3.1. 技术参数
尺寸和重量(详见产品样本) 5.1. 搬运
额定转速 2900/3450rpm 小心搬运,轻拿轻放
保护等级 IPX8 避免冲撞包装材料以免损坏泵的外套
电压/频率: - 高达 240V 1~ 50/60 Hz 对于重量超过25公斤的包装物需由两人同时搬抬
- 高达 480V 3~ 50/60 Hz
检查主电源的电压、频率等参数是否符合电机铭牌所示 6. 安装
标牌的电气数据依据电机的正常功率而标出。
噪声等级< 70 dB (A)
6.1. 尺寸
每小时最大启动次数:时间间隔相同的情况下可启动30次 设备的外形尺寸(详见产品样本)
泵壳允许最大压力:- 80 m (8 bar). 6.2. 环境要求和安装位置的尺寸
3.2. 运行条件 客户应将本产品妥当的安装于适当位置以满足设备的
可安装在环境温度不超过40摄氏度的,通风不良或露 要求(供电需要等)
天场所内。 安装位置应满足章节3.2中的要求
禁止将产品安装于有潜在易燃易爆危险的环境中
4. 安全性
6.3. 拆箱
4.1. 总则 开箱检查产品是否因运输而损坏
 用本产品前应了解有关安全的指示
使
仔细阅读所有的操作说明和从搬运到处理的每
i
一步指示专业技术人员必须认真遵从所有的适 拆开的包装材料应根据产品使用国当地的法律规定遗
用标准和法律,包括产品应用地当地的规章 弃或再利用

MPSU Rev1 - 安装使用手册 页码 57 / 64


6.4. 安装 管或其他有效防水的办法。
绝不能用电缆来悬吊水泵 当 水泵变频工作时,最低频率不能小于25Hz,无
论如何泵的总扬程不能低于2米。

应使出水口接头保持向上垂直安装水泵.
参见安装示例12.1 图1 6.5.1. 单相泵 MPSUM
泵的位置应尽可能接近水源 
应该保证能够排空泵内液体而不需要排空整个系统内 OFF
的液体.
单相泵带有电容,热保护器及电源插头。
6.4.1. 管道 将插头插入带地线的插座。
应确保连接前所有管道内部干净、无堵塞; 如果温度过高电机将停止运转。当绕组温度下降(2-4
注意:管道与水泵的连接应当支撑可靠,并紧固联接, 分钟后)热保护器接通电机再次开始运转。
以确保不传递应力应变及振动到泵上章. 首级导叶。
应拧紧管道和连接接头,确保必要的密封章
6.5.2. 三相泵 MPSU
过大的扭矩可能损伤水泵

当连接管道与接头时,应当用其它扳手锁住泵壳
OFF
以确保过多的应力不作用到泵体上
管子直径绝不能小于泵的联接口的直径.
在控制箱内安装一过载保护装置,并依铭牌所示电流
6.4.2. 吸入管 设置。
如果入口管路长度大于10m,则使用的管路内径应大
于泵入口连接端。
7. 启动和运行
中文 务必保证管路的气密性并且将管路倾斜向上以避免气 7.1. 启动前的预检
泡的影响。 当存在有故障的部件时不要启动本产品
当水泵在液面上方时(吸上水头为负,图2)应安装一
带过滤器的底阀且必须保持完全浸没。 7.2. 首次启动
如果使用软管,则应使用增强螺旋管,以避免软管被
泵吸瘪。 OFF
当介质液面在泵入口之上时(吸上水头为正,图1)应
安装一个配套的闸阀。 请注意:千万不要使泵干态运行.
从水箱吸水时应在入口和水箱间安装一个止回阀。 一定先注水后再启动泵.
增加管网压力需根据当地规则要求。
在泵入口侧安装一个过滤器以防止异物进入到泵内。 当泵位置高于水面(吸上扬程为负章12.1,图1A)时,或者
正压头太小(小于1m)不足以打开止回阀,应通过自吸孔
6.4.3. 出水管 注水
在出水管道中安装一闸阀,以调节流量,扬程和 轴功 当泵位置低于水面(吸上水头为正,章12.1,图.1B),慢慢
率. 打开吸入端闸阀,直到完全打开,以此对泵注水, 这
一定要安装_压力表. 时应确保出水端的闸阀处于打开状态以排除空气.
当静压力水头大于15m时,应在泵与闸阀间安装一个 确保三相电机的转动方向是正确的。
止回阀,以防止水锤对泵的损害。
6.5. 电气联接
 为了检查这一点,关闭出口阀门用安装在阀门和泵出
OFF 口之间的压力表测量闭阀压力,或直接测量出口流
量。
必须由合格电工根据当地规范进行电气联接. 关闭电源,将控制面板上的两根线对调,重新启动再
必须遵守安全标准. 次测量压力或流量。
正确的转向会导致压力明显较高,可一目了然的依压
泵组必须保持接地,出水管也应为非金属材料。 力和流量判别出转向正确与否。
 注意: 对含氯化物的水而言(或是盐水),地 确保泵工作在它的性能参数范围之内,电流不超过电
线也能降低由于电解作用而产生的电腐蚀,尤 机铭牌所示。否则,调整出口闸阀的开度或在装有压
其是当出水管和安全绳索为非金属材料时。 力开关的系统中调整压力设定值。
确保频率和主电压与铭牌上标的数据相符。 永远不要让泵闭阀运行超过5分钟
当用于游泳池(人在池中时不得使用),花园池塘和
类似场所时,在供电线路中必须安装漏电保护器,其
灵敏度不大于30毫安。 泵中的水长期的憋压运行会导致温度和压力升高的危
安装一个断路开关,并保证各触点至少有3mm的位置 险。
间隔。
当无法直接观测液位时,应安装漂浮开关或液位计以
避免泵干转并根据液面的高低自动控制泵的起停。 7.2.1. 带有漂浮开关的结构:
泵本身带有一定长度的H07-RN8-F型柔软的电线 电缆 漂浮开关直接与泵相连,控制泵的起,停。
的剖面不低于表(章12.3)的相关规定。 检查漂浮开关是否能不被羁绊的自由活动。
当需要增加电缆长度时,应确保使用恰当直径的电缆 如有必要,调整漂浮开关的电缆。
导线以防电压下降。在井中电缆的联接应使用热缩套 电缆太长会引起电机过热和泵的干转。

页码 58 / 64 MPSU Rev1 - 安装使用手册


7.2.2. 不带漂浮开关的结构: 9. 处理
如果带有单向阀的系统中没有放气阀,第一次启动时
最小浸入深度必须达到300mm。 OFF
在泵的出水口完全浸入水中的系统中必须安装排气
阀。 产品的最终处理应由专业公司操作
在出口闸阀完全关闭时不要启动泵。 确保专业公司是按照材料分类方式处理
决不能将正在运转中的泵从水中拿出。 按照当地的法规和有关环境保护的国际准则处理
7.3. 泵的停车 10. 备件
 
ON 10.1. 订购备件
订购备件时请根据剖面图提供备件的名称和位置编号
当存在故障时必须关闭设备 及泵铭牌上的数据(型号、参数和序列号)
备件需求请电话、传真、邮件给CALPEDA S.P.A
11. 部件名称
本产品设计为连续工作, 当希望断开本产品时可断开供
电电源停机(见章节6.5 电气连接)
名称
8. 维修 12.01:出水口壳体 12.20:螺丝
任何维修操作前都应该先断开电源,必要时可由电工或 12.46:堵 12.47:O形圈
专业技术人员操作 14.02:外套 14.04:堵
 带电情况下的任何类似清洁或维修的操作都
在 14.05:O形圈 14.20:O形圈
可能对人身造成严重伤害 25.01:首级导叶 25.02:各级导叶
25.20:导叶预紧环 25.22:O形圈 中文
如 果电源电缆出现损坏,必须由厂商、厂商代 25.24:预紧支撑环 25.26:垫片
理或相同资质的人员进行更换。 25.28:螺丝 25.30:弹性挡圈
25.32:螺丝-垫片 25.34:螺丝
突发的维修或需要部分拆解零件的维修,都必须由能看 28.00:叶轮 28.04:叶轮锁母
懂结构图的专业人员来操作 28.08:垫片 34.03:油室盖
 议记录所有的维修过程,在维修期间特别小心
建 34.08:堵 34.09:O形圈
i 注意不要带入任何外部细小异物,这会对产品的
造成损害
34.12:螺丝
36.00:机械密封
34.13:O形圈
36.51:两半保持圈
 要在无防护措施的情况下用手直接操作,应
不 36.52:轴肩挡圈 61.00:一体式底座
带防水防割的手套进行过滤器的拆解清洁或其 61.02:螺丝 61.10:O形圈
他维修工作 70.00:泵侧电机端盖 70.08:O形圈
 修期间无关人员禁止入内
维 70.09:O形圈
i 70.11:电缆密封圈(漂浮开关)
70.12:电缆密封橡胶环 70.13:垫圈
本操作手册中没有介绍的维修工作只能由CALPEDA授 70.16:电缆套管 70.20:螺丝
权的特别人员来完成 70.23:O形圈 70.32:垫片(漂浮开关)
有关产品使用和维修的更多信息请联系CALPEDA 70.33:电缆套管(漂浮开关) 72.00:上层机械密封
S.P.A. 72.02:弹性挡圈 73.00;泵侧轴承
76.01:带绕组的电机外壳 76.12:过载保护
8.1. 日常维护 76.15:堵 76.60:漂浮开关
 76.62:外套盖 78.00:轴与转子组
OFF 81.00:轴承 82.02;螺丝
82.04:补偿弹簧 82.05:螺丝
 次维修工作前都应先断开电源并确保设备不
每 82.07:螺丝 82.12:O形圈
会意外接通运转 82.30:堵 94.00:电容
96.00:电缆 96.09:螺丝
对 于水中含有的氯化物(氯气,海水)在不流 96.13:漂浮开关线套
动时增加了其腐蚀性(其PH值会随着温度的升 (1)油
高而降低)。在这种情况下,如果水泵长期不
用,必需彻底排空并保持干燥。 保留更改权利
建 议如果临时运转过较脏的介质,应使用清水
短时间运转以排出淤积沉淀物。

在泵长期不使用的情况下,如有结冰的可能, 则应彻
底排放掉液体.
在再次启动泵-电机机组前,一定检查轴是否被卡住,
并往泵内注水(章7).
8.2. 系统的分解
分解前,关闭进出口隔栅.

MPSU Rev1 - 安装使用手册 页码 59 / 64


12. 常见故障和解决方法

OFF

警告: 任何操作之前均应断开电源.
决不允许泵组干转,即使是短时间的.
严格按照使用说明书操作,如有必要请联系授权服务中心.

故障现象 故障的可能原因 解决办法


1) 1a) 电源供应不匹配 1a) 检 查主电源的电压、频率等参数是否符合电机铭牌所
电机不启动 1b) 接线错误 示.确保所使用的电缆线径与电机功率和线缆长度是匹
1c) 电机过载保护装置动作 配的.
1d) 保险丝故障 1b) 正确连接主电源线到接线端子,检查热过载保护装置的
1e) 轴卡死 设置是否正确(见电机铭牌上的数据)务必保证电机保
1f) 若 上述原因已检查确认,那可 险丝安装正确。
能是电机故障 1c) 检查供电电源并确保泵轴可自如的转动。检查热过载保
护是否被正确的设定(看电机铭牌数据)
1d) 更换保险丝,检查主电源重复a) 和 c)的步骤
1e) 见2)泵卡阻
1f) 向授权的服务中心申请维修或更换电机
中文
2) 2a) 泵转子内部有固体异物 2a) 如果可能,请拆除泵壳并除去内部转子中的异物。如有
泵卡阻 2b) 轴承损坏 需要请联系授权服务中心
2b) 如果轴承受损请更换或联系授权服务中心
3) 3a) 可 能入口管路连接处漏气、或是 3a) 检查看哪里没拧紧连接到位并正确连接
泵工作但不 排/灌水堵处、入口管路垫片处) 3b) 清洁或更换底阀并使用适合于工况的进口管路
出水 3b) 底阀堵塞或吸入管没有完全浸
入在液体中

4) 4a) 管路及其附件直径过小导致水 4a) 请使用符合工况的管路及其附件


流量不足 头损失过大 4b) 清洁转子并安装入口过滤器以防止外部固体异物进入
4b) 流道内有沉积物或固体异物 4c) 更换转子,如果需要请联系授权服务中心
4c) 转子腐蚀损坏 4d) 更换转子和泵壳
4d) 转子和泵壳磨损 4e) 泵不适用
4e) 泵送介质粘度过高(不同于 4f) 在控制柜内或电机接线盒内对调任意两根接线
水) 4g) 请尝试部分关闭供水阀门和/或降低泵的安装高度,液
4f) 旋转方向错误 体将被吸入。
4g) 吸程超过了泵的自吸能力 4h) 使泵尽量靠近入口水箱以便缩短进口管路。如有必要应
4h) 入口管路过长 选用大口径进水管。
5) 5a) 转子不平衡 5a) 检查转子中是否有固体异物
泵 的 噪 音 和 5b) 轴承磨损 5b) 更换轴承
震动 5c) 泵和管路未固定到位 5c) 将进出水管路固定到位
5d) 输送管路直径过小 5d) 使用更大直径的管路或降低泵的流量
5e) 发生汽蚀 5e) 通过调节供水阀门降低流量,并且/或 使用内径更大的
5f) 供电电源不平衡 管路。参考4g)
5g) 泵与电机不同心 5f) 检查供电电压是否正确
5g) 再次校正同心度
6) 6a) 机封干转或粘连 对于6a), 6b) 和 6c)的情况,更换机封,如果需要请联系授
机封漏水 6b) 泵送介质中有磨蚀性物质导致 权服务中心
机封划损 6a) 务必保证泵壳体内(如为非自吸泵,吸入管道内)充满
6c) 机封不适用于当前工况 液体,且空气已被完全排出,参见5e)。
6b) 安装入口过滤器,使用与泵送介质特点匹配的机封
6c) 选用适用于此工况的机封

页码 60 / 64 MPSU Rev1 - 安装使用手册


12.1. Esempi di installazione
Installation examples
Einbaubeispiele
Exemples d’installation
Ejemplos de instalaciones
Installationsexempel
Installatievoorbeelden
Παραδείγματα εγκαταστάσεων
èËÏÂ˚ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË
安装示意图

9
4
Fig. 1B
Funzionamento sotto battente 3
Positive suction head operation
Zulaufbetrieb 5
Fonctionnement en charge
Funcionamiento bajo carga
正吸上水头的操作 6

B 4 3 1
100 mm 150 mm
min min

4.93.177
9 10 150 mm
min

3.93.037/4
8 Fig. 1A
Funzionamento in aspirazione
Suction lift operation
Saugbetrieb
A 2
Fonctionnement en aspiration
1 Funcionamiento en aspiración

ITA GB D F
1 Filtro Strainer Sieb Filtre Filtro
2 Valvola di fondo Foot valve Fußventil Clapet de pied Válvula de pie
3 Valvola di ritegno Check valve Rückschlagventil Clapet de retenue Válvula de retención
4 Saracinesca Gate valve Absperrschieber Vanne Compuerta
5 Manometro Pressure gauge Manometer Manomètre Manómetro
6 Riempimento e sfiato Filling and air vent Auffüllung und Entlüftung Remplissage et évent Llenado y purgador
7 Sfiato Air vent Entlüftung Event Purgador
8 Scarico Draining Entleerung Vidange Vaciado
9 Sostegni ed ancoraggi Supports and clamps Stützen und Verankerungen Soutien et ancrage Apoyo y anclaje de
delle tubazioni for pipelines der Rohrleitungen des tuyaux las tuberÌas
10 Antivibranti Vibration dampers Schwingungsdämpfer Appuis antivibration Anti vibratorios

MPSU Rev1 61 / 64
12.2. Schema elettrico
Electrical diagram
Schaltbild
Schéma électrique
Esquema eléctrico
电气图

MPSU MPSUM. CG MPSUM


MPSM. CG, MXSM. CG MPSM, MXSM
marrone
brown verde/giallo verde/giallo
braun green/yellow green/yellow
marron grün/gelb grün/gelb
3 marrón vert/jaune vert/jaune
rödbrun verde/gualdo verde/gualdo
bruin grön/gul grön/gul
KáöÝ groen/geel groen/geel
êîðè÷ ÐñÜóéíï/êßôñéíï ÐñÜóéíï/êßôñéíï
ᓞɡ æåë./æåëò æåë./æåëò
marrone ‫܄‬ֆ marrone ‫܄‬ֆ
brown brown
blu braun blu braun blu
blue marron blue marron blue
blau marrón blau marrón blau
bleu rödbrun bleu rödbrun bleu
azul bruin azul bruin azul
blå KáöÝ blå KáöÝ blå
blauw êîðè÷ blauw êîðè÷ blauw
μπλε ᓞɡ μπλε ᓞɡ μπλε
синий синий синий
ࠋɡ ࠋɡ ࠋɡ

≥ 1,5 kW
verde/giallo ≥ 1,5 kW
verde/giallo
green/yellow green/yellow
grün/gelb grün/gelb nero
vert/jaune black
vert/jaune verde/gualdo schwarz
grön/gul noir
verde/gualdo groen/geel 4.67.380 negro bianco
ÐñÜóéíï/êßôñéíï svart white
grön/gul æåë./æåëò zwart weiss
‫܄‬ֆ μαύρο rosso blanc
groen/geel bianco
черный red blanco
nero white M rot vit
black weiss Бɡ rouge wit
M schwarz blu rosso blanc 1 rojo λευκό
noir blue red blanco blu röd белый
blau M rot vit blue 4.67.380/1 rood 白色
3 4.93.128/4 negro rouge wit
svart bleu blau κόκκινο
azul 1 rojo λευκό bleu красный
zwart röd белый
μαύρο blå azul εɡ
черный blauw rood Ƀɡ blå
μπλε κόκκινο blauw
Бɡ синий красный μπλε
ࠋɡ εɡ синий
ࠋɡ

12.3. Sezione minima dei conduttori


Minimum cross-sectional area of conductors
Kleinster Querschnitt der Leiter
组装与分解图

Tab. 1 TAB 1IEC 60335-1


Corrente nominale dell'apparecchio Sezione nominale
Rated current of appliance Nominal cross-sectional area
Bemessungsstrom des Gerätes Nennquerschnitt
Номинальный ток прибора Номинальное сечение
设备额定运行电流 导体额定截面积
A mm 2
>3 ÷ ≤6 0,75
>6 ÷ ≤10 1,0
>10 ÷ ≤16 1,5
>16 ÷ ≤25 2,5
>25 ÷ ≤32 4
>32 ÷ ≤40 6
>40 ÷ ≤63 10

62 / 64 MPSU Rev1
12.4. Disegno per lo smontaggio ed il rimontaggio
Drawing for dismantling and assembly
Zeichnung für Demontage und Montage
Dessin pour démontage et montage
Dibujo para desmontaje y montaje
Ritning för demontering och montering
Onderdelentekening
óÂÚÂÊ ‰Îfl ‰ÂÏÓÌڇʇ Ë Ò·ÓÍË
组装与分解图

MPSU Rev1 63 / 64
IT DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi CALPEDA S.p.A. dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che le Pompe MPSU, MPSUM, tipo e numero di serie
riportati in targa, sono conformi a quanto prescritto dalle Direttive 2006/42/CE, 2009/125/CE, 2014/30/EU, 2014/35/EU e dalle
relative norme armonizzate.
GB DECLARATION OF CONFORMITY
We CALPEDA S.p.A. declare that our Pumps MPSU, MPSUM, with pump type and serial number as shown on the name
plate, are constructed in accordance with Directives 2006/42/EC, 2009/125/EC, 2014/30/EU, 2014/35/EU and assume full
responsability for conformity with the standards laid down therein.
D KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir, das Unternehmen CALPEDA S.p.A., erklären hiermit verbindlich, daß die Pumpen MPSU, MPSUM, Typbezeichnung und
Fabrik-Nr. nach Leistungsschild den EG-Vorschriften 2006/42/EG, 2009/125/EG, 2014/30/EU, 2014/35/EU entsprechen.
F DECLARATION DE CONFORMITE
Nous, CALPEDA S.p.A., déclarons que les Pompes MPSU, MPSUM, modèle et numero de série marqués sur la plaque
signalétique sont conformes aux Directives 2006/42/CE, 2009/125/CE, 2014/30/EU, 2014/35/EU.
E DECLARACION DE CONFORMIDAD
En CALPEDA S.p.A. declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que las Bombas MPSU, MPSUM, modelo y numero
de serie marcados en la placa de caracteristicas son conformes a las disposiciones de las Directivas 2006/42/CE, 2009/125/
CE, 2014/30/EU, 2014/35/EU.
DK OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Vi CALPEDA S.p.A. erklærer hermed at vore pumper MPSU, MPSUM, pumpe type og serie nummer vist på typeskiltet er
fremstillet i overensstemmelse med bestemmelserne i Direktiv 2006/42/EC, 2009/125/EC, 2014/30/EU, 2014/35/EU og er i
overensstemmelse med de heri indeholdte standarder.
NL CONFORMITEITSVERKLARING
Wij CALPEDA S.p.A. verklaren hiermede dat onze pompen MPSU, MPSUM, pomptype en serienummer zoals vermeld op de
typeplaat aan de EG-voorschriften 2006/42/EU, 2009/125/EU, 2014/30/EU, 2014/35/EU voldoen.
SF VAKUUTUS
Me CALPEDA S.p.A. vakuutamme että pumppumme MPSU, MPSUM, malli ja valmistusnumero tyyppikilvcstä, ovat valmistettu
2006/42/EU, 2009/125/EU, 2014/30/EU, 2014/35/EU direktiivien mukaisesti ja CALPEDA ottaa täyden vastuun siitä, että
tuotteet vastaavat näitä standardeja.
S EU NORM CERTIFIKAT
CALPEDA S.p.A. intygar att pumpar MPSU, MPSUM, pumptyp och serienummer, visade på namnplåten är konstruerade enligt
direktiv 2006/42/EC, 2009/125/EC, 2014/30/EU, 2014/35/EU. Calpeda åtar sig fullt ansvar för överensstämmelse med standard
som fastställts i dessa avtal.
GR ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ
Εμείς ως CALPEDA S.p.A. δηλώνουμε ότι οι αντλίες μας αυτές MPSU, MPSUM, με τύπο και αριθμό σειράς κατασκευής
όπου αναγράφετε στην πινακίδα της αντλίας, κατασκευάζονται σύμφωνα με τις οδηγίες 2006/42/ΕΟΚ, 2009/125/EOK,
2014/30/EU, 2014/35/EU και αναλαμβάνουμε πλήρη υπευθυνότητα για συμφωνία (συμμόρφωση), με τα στάνταρς των
προδιαγραφών αυτών.
TR UYGUNLUK BEYANI
Bizler CALPEDA S.p.A. firması olarak MPSU, MPSUM, Pompalarımızın, 2006/42/EC, 2009/125/EC, 2014/30/EU, 2014/35/
EU, direktiflerine uygun olarak imal edildiklerini beyan eder ve bu standartlara uygunlug˘una dair tüm sorumlulug˘u üstleniriz.
640/2009 sayılı Komisyon Yönetmeliği.
RU ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ
äÓÏÔ‡ÌËfl “Calpeda S.p.A.” Á‡fl‚ÎflÂÚ Ò ÔÓÎÌÓÈ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛, ˜ÚÓ Ì‡ÒÓÒ˚ ÒÂËÈ MPSU, MPSUM, ÚËÔ Ë ÒÂËÈÌ˚È
ÌÓÏÂ ÍÓÚÓ˚ı Û͇Á˚‚‡ÂÚÒfl ̇ Á‡‚Ó‰ÒÍÓÈ Ú‡·Î˘Í ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛Ú Ú·ӂ‡ÌËflÏ ÌÓχÚË‚Ó‚ 2006/42/CE, 2009/125/
CE, 2014/30/EU, 2014/35/EU.
中文 声明
我们科沛达泵业有限公司声明我们制造的 MPSU, MPSUM, (在标牌上的泵型号和序列号)均符合以下标准的相应目录:2006/42/
EC,2009/125/EC,2014/30/EU,2014/35/EU.本公司遵循其中的标准并承担相应的责任.

Montorso Vicentino, 05.2018 Il Presidente


Marco Mettifogo

Calpeda s.p.a. - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
Tel. +39 0444 476476 - Fax +39 0444 476477 - E.mail: info@calpeda.it www.calpeda.com

You might also like