You are on page 1of 3

GENVE GIL: COPYWRITING, TRANSLATION, INTERPRETING, CROSS-CULTURAL COMMUNICATION,

LOCALIZATION, TECHNICAL WRITING, EDITING, LEGAL TRANSLATION, TRANSCRIPTION


OBJECTIVE
To offer Spanish and Portuguese translation, interpreting, writing, transcriptio
n, and cross-cultural communication services with the highest standards of profe
ssionalism.

STRENGTHS:
Passionate about language and communication. Fluent in Spanish and Portuguese. C
ollaborative. Able to employ new concepts, strategies, and technologies easily.
Exacting standards of excellence and ethics.

SKILLS
Qualities: Exceptional writer and editor (technical, copy, PR, et al.).
Published. Innovative concept and strategy developer. Collaborative.
Fields of Expertise: Content development. Localization. Training and
presenting. Spanish and Portuguese translation and interpretation.
Typography. Editorial, graphic, and multimedia design. Research.
Software (Windows & Mac): FrameMaker, RoboHelp, Adobe Creative Suite 4, design a
nd desktop publishing software, Flash, Final Cut Pro, HTML, BBEdit, Dreamweaver,
Word, Acrobat Distiller, PowerPoint, et al.

EXPERIENCE
NEXA 2002present Austin, TX
Translator, Interpreter and Writer in Spanish, Portuguese and English
Community Communications Adoption Study (Deep Tech)
Interpretation (Spanish to English) of recorded focus groups, for the Federal Co
mmunications Commission, Congress, and President Obama.
Author John Downing (Publications)
Translation (English to Spanish) of presentations and publications on internatio
nal media issues for the Universitat Autnoma de Barcelona.
Clients, Various
Translation, interpreting, writing, editing, research, instructional design, dig
ital storytelling workshops, training, identity and communication design.

NEONYOYO and INTERWOVEN 20002002 Austin, TX


Bilingual Information Architect, Technical Writer, and Help Developer
Technical Writing
Wrote and produced user and developer guides for emergent wireless and meta-tagg
ing technologies. Edited technical documentation, including functional specifica
tions and marketing requirements documents, for accuracy, organization, clarity,
content, and style.
Web Help
Built an online help module (119 pages, 50 images) including: content, navigatio
n, graphics, and production.
Project Management
Created master documentation plans for mission-critical writing projects involvi
ng three site locations and several books. Worked closely with java programmers,
data mining specialists, and quality assurance engineers in three geographicall
y disparate sites to document products and processes.
Spanish Language Quality Assurance Testing
Built a classifier to test the precision and recall of a metadata application in
Spanish. Designed and implemented a survey instrument to evaluate algorithm-gen
erated data. Published a technical report with algorithm team.

LATIN AMERICAN NETWORK INFORMATION CENTER 19962000 Austin, TX


Trilingual Content Developer, Information Designer, Translator
Created a bilingual Small and Medium Enterprise web site for the Inter-American
Development Bank (IADB). The site contains a bilingual Internet publication and
a bilingual discussion forum on Latin American business issues. Responsible for:
information architecture, content, project management, templates, graphics and
HTML. lanic.utexas.edu/pyme
Solely created the only digital gallery or online representation of the Blanton
Museum of Arts Latin American Collection. lanic.utexas.edu/project/blanton
Conceived of and developed LANIC subject pages. Led Internet Technology Seminars
in Chicago, NYC and Guadalajara, Mexico.

UN INSTITUTE for TRAINING and RESEARCH 1998 New York, NY


Instructional Designer
Helped develop, implement, and evaluate courses for United Nations diplomats. Pr
oduced a manual on International Trade Negotiations with input from the World Tr
ade Organization and the Environmental Protection Agency. Created New York UNITA
R site (since modified). unitar.org/ny

ADAVANCED COMMUNICATIONS TECHNOLOGY LAB 19951998 Austin, TX


Graduate Studies in Cross-Cultural Communication Design
CD-ROM on indigenous Mexican politics: captured video and photo source materials
in Chiapas, digitized sources, created Director modules and web sites. Wrote an
d edited bilingual content. Presented at conferences (TX, CA, Mexico). actlab.ut
exas.edu/~geneve/zapwomen, actlab.utexas.edu/~zapnet

BOSTON SUPERIOR and DISTRICT COURTS 19921995 Boston, MA


Certified Court Interpreter in Spanish and Portuguese

UN FOOD and AGRICULTURE ORGANIZATION 19891991 Rome


Official United Nations Spanish Translator.

ALITALIA, MINISTRY of ARCHEOLOGY, et al. 19891991 Madrid, Rome


Instructed Spanish and Italian Speakers in Technical and Business English.

JOHN COHEN <johncohenworks.com/andean/overview.html> 1989


Spanish Translator for Huayno Music of Peru, an anthology of commercial recordin
gs from the archives of the Peruvian company IEMPSA.
PUBLICATION
RADICAL INTERNET USE SAGE PUBLICATIONS, CA 2001
Chapter 17 of Radical Media: Rebellious Communication and Social Movements, by J
ohn D.H. Downing, Tamara Ford, Genve Gil and Laura Stein. This chapter contains
my Masters Thesis on the effect of emergent technologies on the indigenous Zapat
ista movement in Mexico.

EDUCATION
UT INSTITUTE for LATIN AMERICAN STUDIES 8/1999 Austin, TX
M.A. in Latin American Studies and Communication
University Fellow, Phi Kappa Phi, GPA 4.0

WESLEYAN UNIVERSITY 6/1989 Middletown, CT


B.A. in Spanish Language Literature and Latin American Studies
Magna Cum Laude, Phi Beta Kappa, Deans List, GPA 3.9
Writing Tutor, employed by the Wesleyan University Writing Center

You might also like