You are on page 1of 60

lv 100

Art.-Nr. 390 5312 000, 390 5312 915

D Holzspalter
Original-Anleitung

GB Log splitter
Translation from the original instruction manual

CZ äWtSDĀGʼnHYD
3ʼnHNODG]RULJLQiOQtKRQiYRGX

SK äWLHSDĀNDGUHYD
3UHNODGRULJLQiOXÔYRG

Art.-Nr. 390 5312 001


02-2010
Slovakia France
Len pre štáty EÚ Pour les pays européens uniquement
Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho Ne pas jeter les appareils électriques dans les
odpadu! ordures ménagères!
Podía európskej smernice 2002/96/EG Conformément à la directive européenne
o nakladani s použitými elektrickými a 2002/96/EG relative aux déchets d’équipe-
elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ments électriques ou électroniques (DEEE), et
ustanovení právnych predpisov jednotlivých à sa transposition dans la législation nationale,
krajín sa použité elektrické náradie musí zbierat’ les appareils électriques doivent être collectés à
oddelene od ostatného odpadu a podrobit’ part et être soumis à une recyclage respectueux
ekologicky šetrnej recyklácii. de l’environnement.
Slovenia Deutschland
Samo za drzave EU Nur für EU-Länder
Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Haus-
odpadki! müll!
V skladu z Evropsko direktivo 2002/96/EG o Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG
odpani elektricni in elektronski opremi in z über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Um-
njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji setzung in nationales Recht müssen verbrauchte
je treba elektricna orodja ob koncu nijihove Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer
zivljenjske dobe loceno zbirati in jih predati v umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt
postopek okulju prijaznega recikliranja. werden.
España Ungarn
Sólo para países de la UE Csak EU-országok számára
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a
residuos domésticos! háztartási szemétbe!
De conformidad con la Directiva Europea A használt villamos és elektronikai készülékekról
2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléc- szóló 2002/96/EK irányelv és annak a nemzeti
tricos y electrónicos y su aplicación de acuer- jogba való átültetése szerint az elhasznált
do con la legislación nacional, las herramientas elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni,
electricas cuya vida útil haya llegado a su fin se és környezetbarát módon újra kell hasznositani.
deberán recoger por separado y trasladar a una
Italia
planta de reciclaje que cumpla con las exigen-
cias ecológicas. Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i
Sverige
rifiuti domestici!
Gåller endast EU-länder Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållsso- rifiuti di apparrecchiature elettriche ed elettroni-
porna! che e la sua attuazione in conformità alle norme
Enligt direktivet 2002/96/EG som avser äldre nazionali, le apparecchiature elettriche esauste
elektrisk och elektronisk utrustning och dess til- devono essere raccolte separatamente, al fine di
lämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjän- essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
ta elektriska verktyg sorteras separat och lämnas
Hrvatska
till miljövänlig återvinning.
Samo za EU-države
Nederlands
Električne alate ne odlažite u kucne otpatke!
Allen voor EU-landen Prema Europskoj direktivi 2002/96/EG o
Geef elektrisch gereedschap niet met het huis- starim električnim i elektroničkim strojevima
vuil mee! i preuzimanju u nacionalno pravo moraju se
Volgens de europese richtlijn 2002/96/EG inza- istrošeni električni alati sakupljati odvojeno i
ke oude elektrische en elektronische apparaten odvesti u pogon za reciklažu.
en de toepassing daarvan binnen de nationale
Czchia
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap
gescheiden te worden ingezameld en te worden Jen pro státy EU
afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho
de geldende milieu-eisen. odpadu!
Podle evropské smêrnice 2002/96/EG o naklá-
Norge
dání s použitými elecktrickými a elektronickými
Kun for EU-land zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet! predpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická
I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kas- náradí musí sbírat oddêlenê od ostatniho odpadu
serte elektriske og elektroniske produkter og a podrobit ekologicky šetrnému recyklování.
direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elek-
Danmark
troverktøy som ikke lenger skal brukes, samles
separat og returneres til et miljøvennlig gjenvin- Kun for EU-lande
ningsanlegg. Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt
affald!
Portugal
I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/
Apenas para países da UE EF em bortskaffelse af elektriske og elektroniske
Não deite ferramentas eléctricas no lixo domés- produkter og gældende national lovgivning skal
tico! brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes
De acordo cum a directiva europeia 2002/96/CE på en måde, der skåner miljøet mest muligt.
sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usa-
Great Britain
das e a transposição para as leis nacionais, as
ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhi- Only for EU countries.
das em separado e encaminhadas a uma instala- Do not dispose of electric tools together with
ção de reciclagem dos materiais ecológica. household waste material!
In observance of european directive 2002/96/
Finnland
EC on wasted electrical and electronic eqipment
Koskee vain EU-maita and its implementation in accordance with na-
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjät- tional law, electric tools that have reached the
teen mukana! end of their life must be collected separately
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koske- and returned to an environmentally compatible
van EU-direktiivin 2002/96/ETY ja sen maa- recycling facility.
kohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt
sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen
keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälli-
seen kierrätykseen.
lv 100
D Holzspalter
4–35
GB Log splitter
CZ äWtSDĀGʼnHYD
34–57
SK äWLHSDĀNDGUHYD
Hersteller:
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen

Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten
mit Ihrer neuen Woodster Maschine.

Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an die-
sem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
s UNSACHGEMʔER"EHANDLUNG
s .ICHTBEACHTUNGDER"EDIENUNGSANWEISUNG
s 2EPARATUREN DURCH $RITTE NICHT AUTORISIERTE &ACH
kräfte,
s %INBAU UND !USTAUSCH VON NICHT ORIGINALEN %RSATZ
teilen,
s NICHTBESTIMMUNGSGEMʔER6ERWENDUNG
s !USFÊLLENDERELEKTRISCHEN!NLAGEBEI.ICHTBEACHTUNG
DERELEKTRISCHEN6ORSCHRIFTENUND6$% "ESTIMMUNGEN
0100, DIN 57113 / VDE0113.

Wir empfehlen Ihnen:


Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
GESAMTEN4EXTDER"EDIENUNGSANWEISUNGDURCH
$IESE "EDIENUNGSANWEISUNG SOLL ES )HNEN ERLEICHTERN
Ihre Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsge-
mäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
$IE "EDIENUNGSANWEISUNG ENTHÊLT WICHTIGE (INWEISE
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt-
schaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die
Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
:USÊTZLICHZUDEN3ICHERHEITSBESTIMMUNGENDIESER"EDIE
NUNGSANWEISUNG MàSSEN 3IE UNBEDINGT DIE FàR DEN "E
trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes
beachten.
"EWAHREN 3IE DIE "EDIENUNGSANWEISUNG IN EINER 0LAS
tikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der
-ASCHINEAUF3IEMUSSVONJEDER"EDIENUNGSPERSONVOR
Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer-
den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die
im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die da-
mit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das gefor-
derte Mindestalter ist einzuhalten.
.EBEN DEN IN DIESER "EDIENUNGSANWEISUNG ENTHALTENEN
Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ih-
RES,ANDESSINDDIEFàRDEN"ETRIEBVON(OLZBEARBEITUNGS
maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu
beachten.

Allgemeine Hinweise
s ÃBERPRàFEN 3IE NACH DEM !USPACKEN ALLE 4EILE AUF
EVENTUELLE 4RANSPORTSCHÊDEN "EI "EANSTANDUNGEN
muss sofort der Zubringer verständigt werden. Spätere
Reklamationen werden nicht anerkannt.
s ÃBERPRàFEN3IEDIE3ENDUNGAUF6OLLSTÊNDIGKEIT
s -ACHEN3IESICHVORDEM%INSATZANHANDDER"EDIE
nungsanweisung mit dem Gerät vertraut.

4
Manufacturer:
Woodster GmbH
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen/Germany

Dear customer,
We wish you much pleasure and success with your new
Woodster machine.

Note:
In accordance with valid product liability laws, the manu-
facturer of this machine shall not be responsible for dam-
age to and from this machine which results from:
s )MPROPERCARE
s .ONCOMPLIANCEWITHTHE/PERATING)NSTRUCTIONS
s 2EPAIRSMADEBYUNAUTHORIZEDPERSONS
s 4HE INSTALLATION AND USE OF ANY PARTS WHICH ARE NOT
original replacement parts.
s )MPROPERUSEANDAPPLICATION
s &AILURE OF THE ELECTRICAL SYSTEM AS A RESULT OF NON-
compliance with the legal and applicable electrical
directives and VDE regulations 0100, DIN 57113 /
VDE 0113.

We recommend
that you read through the entire operating instructions
before putting the machine into operation.
These operating instructions are to assist you in getting to
know your machine and utilize its proper applications.
The operating instructions contain important notes on
how you work with the machine safely, expertly, and eco-
nomically, and how you can avoid hazards, save repair
costs, reduce downtime and increase the reliability and
service life of the machine.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions, you must be careful to observe
your country’s applicable regulations.
The operating instructions must always be near the ma-
chine. Put them in a plastic folder to protect them from
dirt and humidity. They must be read by every operator
before beginning work and observed conscientiously. Only
persons who have been trained in the use of the machine
and have been informed of the various dangers may work
with the machine. The required minimum age must be
observed.
In addition to the safety requirements in these operat-
ing instructions and your country’s applicable regulations,
you should observe the generally recognized technical
rules concerning the operation of woodworking machines.

General notes
s !FTERUNPACKING CHECKALLPARTSFORANYTRANSPORTDAM-
age. Inform the supplier immediately of any faults.
Later complaints cannot be considered.
s -AKESURETHEDELIVERYISCOMPLETE
s "EFOREPUTTINGINTOOPERATION FAMILIARIZEYOURSELFWITH
the machine by carefully reading these instructions.
s /NLYUSEORIGINALACCESSORIES WEARINGORREPLACEMENT
parts. You can find spare parts at your Woodster deal-
er.
s 7HENORDERING INCLUDEOURITEMNUMBERANDTHETYPE

5
s 6ERWENDEN3IEBEI:UBEHÚRSOWIE6ERSCHLEI” UND%R
satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie
bei Ihrem Woodster-Fachhändler.
s 'EBEN 3IE BEI "ESTELLUNGEN UNSERE !RTIKELNUMMERN
SOWIE4YPUND"AUJAHRDES'ERÊTESAN

Fig. 1
1
2 Steuerungen und Teile, Fig 1–2
1 Handgriff
2 Spaltmesser
3 3 Spaltsäule
4 Einstellschraube für Spannpratze
5 Verstellbare Spannpratze
6 "EDIENARM
7 Griffschutz
4 7 8 Halterung für Tisch (vorn)
5
9 Halterung für Tisch (seitlich)
10 Verriegelungshaken
6 11 Spalttisch
12 Entlüftungskappe
18 13 Grundgestell
11
6 14 Räder
15 Schalter und Stecker
16 Hubeinstellstange
8 17 Motor
18 Schutzbügel
lv 100
Lieferumfang
Hydraulischer Holzspalter
13
+LEINTEILE"EIPACKBEUTEL
"ETRIEBSANLEITUNG
Technische Daten
Maße T/B/H 830/620/1520
Tischhöhe mm 285/580/780
Arbeitshöhe mm 900
Holzlänge cm 59/78/107
Leistung t 10,0
Fig. 2
Zylinderhub cm 49
16 Vorlaufgeschwindigkeit
5,5
cm/s
Rücklauf-
13,0
geschwindigkeit cm/s
Ölmenge l 7,0
15
Gewicht kg 128,0
10 Antrieb
9 Motor V/Hz 400/50
Aufnahmeleistung P1 W 4000
17 Abgabeleistung P2 W 3000
10
Betriebsart S 6/40 %
9
Motordrehzahl 1/min 1450
Motorschutz ja
Leerlaufgeräusch dB(A) 88
Phasenwender ja
10
14 Technische Änderungen vorbehalten!
12
9

6
and year of construction of the machine. For controls
and parts see Fig. 1 to 3.

Controls and parts, Fig 1–2


1 Handle
2 Riving knife
3 Splitting column
4 Set screw for clamping lug
5 Adjustable clamping lug
6 Operating arm
7 Handle guard
8 Support for table (front)
9 Support for table (side)
10 Locking hook
11 Splitting table
12 Venting cap
13 "ASE
14 Wheels
15 Switch and plug
16 Stroke setting rod
17 Motor
18 0ROTECTIVE"OW
lv 100
Scope of delivery
Hydraulic log splitter lv 100
Accessory pack
Operating instructions
Technical data
Dimensions D/W/H 830/620/1520
Table height mm 285/580/780
Working height mm 900
Log length cm 59/78/107
Power tons 10,0
Piston stroke cm 49
Forward speed cm/s 5,5
Return speed cm/s 13,0
Oil quantity litres 7,0
Weight kg 128,0
Drive
Motor V/Hz 400/50
Input P1 W 4000
Output P2 W 3000
Operating mode S 6/40 %
Motor speed 1/min 1450
Motor protection yes
Sound level dB(A) 88
Phase inverter yes

Technical changes subject to change!

7
Warnsymbole/Hinweise

Vor Inbetriebnahme das Handbuch lesen

Unfallsichere Schuhe benutzen

Arbeitshandschuhe verwenden

Gehörschutz und Schutzbrille benutzen

Schutzhelm benutzen

Zutritt verboten für Unbefugte

Rauchverbot im Arbeitsbereich

+EIN(YDRAULIKÚLAUFDEN"ODENLAUFEN
lassen

Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung!


Unordnung kann Unfälle zur Folge haben!

Wenn ein Kran verwendet wird, legen Sie


den Heberiemen um das Gehäuse. Heben
3IEDEN"RENNHOLZSPALTERNIEAM(ANDGRIFF
an.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß
(Altölsammelstelle vor Ort). Es ist verboten,
!LTÚLINDEN"ODENABZULASSENODERMIT
Abfall zu vermischen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitsvor-
richtungen zu entfernen oder zu verändern.

.URDER"EDIENERDARFIM!RBEITSBEREICHDER
Maschine stehen. Unbeteiligte Personen so-
wie Haus- und Nutztiere aus dem Gefahren-
bereich (5 m Mindestabstand) fernhalten.

Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit


Ihren Händen.

Achtung! Vor Reparatur-, Wartungs- und


Reinigungsarbeiten Motor abstellen und
Netzstecker ziehen.
Schnitt- und Quetschgefahr; niemals ge-
FÊHRLICHE"EREICHEBERàHREN WENNSICHDAS
Spaltmesser bewegt.
Hochspannung, Lebensgefahr!

Maschine darf nur von einer Person bedient


werden!
2x
Oil
Entlüfterschraube vor Arbeitsbeginn circa 2
Oil Umdrehungen lösen. Vor Transport schlie-
1. 2x 2.
ßen.

6ORSICHT"EWEGTE7ERKZEUGE

Gerät nicht liegend transportieren!

8
Warning symbols / Instructions

Please read the manual before start-up

Wear safety footwear

Wear work gloves

Use hearing protection and safety goggles

Wear a hardhat

Authorised personnel only

No smoking in the working area

Do not spill hydraulic oil on the floor

Keep your workspace clean! Untidiness can


cause accidents!

If a crane is used, put the lifting belt round


the housing. Never lift the firewood splitter
by the hand grip,

Dispose of waste oil correctly (waste oil


collection point on site). Do not dump waste
oil in the ground or mix it with waste.
Do not remove or modify protection and
safety devices.

Only the operator is allowed in the work area


of the machine. Keep other people and ani-
mals (minimum distance 5 m) at a distance.

Do not remove jammed trunks with your


hands.

Caution! Switch off the engine before repair,


maintenance and cleaning. Unplug the
mains plug.
Danger of bruising and injury from sharp
edges; never touch danger areas when the
cleaver is moving.
High-voltage, danger to life!

The machine must only be operated by one


person!
2x
Oil
Loosen the vent bolt two revolutions, before
Oil starting work. Close before transport.
1. 2x 2.

Caution! Moving machine parts!

Do not transport the device in the horizontal


position!

9
Vor Inbetriebnahme der Maschine mit der Zweihandhebel-
"EDIENUNG VERTRAUT MACHEN $IE Gebrauchsanweisung
aufmerksam lesen.

Zusätzliche Hinweise ohne Symbole:


s 'EHÊUSENICHTABNEHMEN

In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre


Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: D

DAllgemeine Sicherheitshinweise
WARNUNG: Wenn Sie Elektrowerkzeuge verwen-
den, sollten Sie die nachstehenden grundlegenden
Sicherheitsvorkehrungen befolgen, um so das Risiko von
Feuer, elektrischem Schlag und Personenverletzungen zu
reduzieren.
Bitte lesen Sie alle Anweisungen, bevor sie mit diesem
Werkzeug arbeiten.
s !LLE3ICHERHEITS UND'EFAHRENHINWEISEANDER-ASCHI-
ne beachten.
s !LLE3ICHERHEITS UND'EFAHRENHINWEISEANDER-ASCHI-
ne vollzählig in lesbarem Zustand halten.
s $IE3ICHERHEITSEINRICHTUNGENANDER-ASCHINEDàRFEN
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
s .ETZANSCHLU”LEITUNGENàBERPRàFEN+EINEFEHLERHAFTEN
Anschlußleitungen verwenden.
s 6OR)NBETRIEBNAHMEDIEKORREKTE&UNKTIONDER:WEIHAND
bedienung prüfen.
s $IE "EDIENUNGSPERSON MU” MINDESTENS  *AHRE ALT
sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt
sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine
arbeiten.
s "EIM!RBEITEN!RBEITSHANDSCHUHETRAGEN
s 6ORSICHT BEIM !RBEITEN 6ERLETZUNGSGEFAHR FàR &INGER
und Hände durch das Spaltwerkzeug.
s :UM3PALTENVONSCHWERENODERUNHANDLICHEN4EILEN
geeignete Hilfsmittel zum Abstützen verwenden.
s 5MRàST %INSTELL UND 2EINIGUNGSARBEITEN SOWIE
7ARTUNG UND "EHEBEN VON 3TÚRUNGEN NUR BEI AUS
geschaltetem Motor durchführen. Netzstecker zie-
hen!
s )NSTALLATIONEN 2EPARATURENUND7ARTUNGSARBEITENAN
der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften aus-
geführt werden.
s 3ÊMTLICHE3CHUTZ UND3ICHERHEITSEINRICHTUNGENMàS
sen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungs-
arbeiten sofort wieder montiert werden.
s "EIM6ERLASSENDES!RBEITSPLATZESDEN-OTORAUSSCHAL
ten. Netzstecker ziehen!

Zusätzliche Sicherheitshinweise für Holzspalter


s $ER (OLZSPALTER DARF NUR VON EINER einzelnen Person

10
"EFOREOPERATINGTHETWO HANDCONTROL CAREFULLYREADTHE
operating instructions!

Additional instructions without symbols:


s $ONOTREMOVETHECASING

These operating instructions provide places concerning your


safety which are marked with this indication: D

DGeneral safety notes

WARNING: When you use electric machines, always observe


the following safety instructions in order to reduce the risk of
fire, electric shock, and injuries.
Please read all the instructions before you work with this
machine.
s /BSERVEALLSAFETYNOTESANDWARNINGSATTACHEDTOTHE
machine.
s 3EETOITTHATSAFETYINSTRUCTIONSANDWARNINGSATTACHED
to the machine are always complete and perfectly leg-
ible.
s 0ROTECTIONANDSAFETYDEVICESONTHEMACHINEMAYNOT
be removed or made useless.
s #HECK ELECTRICAL CONNECTION LEADS $O NOT USE ANY
faulty connection leads.
s "EFOREPUTTINGINTOOPERATIONCHECKTHECORRECTFUNC-
tion of the two-hand control.
s /PERATINGPERSONNELMUSTBEATLEASTYEARSOFAGE
Trainees must be at least 16 years of age, but may only
operate the machine under adult supervision.
s 7EARWORKINGGLOVESWHENWORKING
s #AUTIONWHENWORKING4HEREISADANGERTOlNGERSAND
hands from the splitting tool.
s 5SEADEQUATESUPPORTSWHENSPLITTINGHEAVYORBULKY
logs.
s "EFORESTARTINGANYCONVERSION SETTING CLEANING MAIN-
tenance or repair work, always switch off the machine
and disconnect the plug from the power supply.
s #ONNECTIONS REPAIRS ORSERVICINGWORKONTHEELECTRICAL
equipment may only be carried out by an electrician.
s !LL PROTECTION AND SAFETY DEVICES MUST BE REPLACED
after completing repair and maintenance procedures.
s 7HENLEAVINGTHEWORKPLACE SWITCHOFFTHEMACHINE
and disconnect the plug from the power supply.

Additional safety notes for log splitters


s 4HELOGSPLITTERMAYONLYBEOPERATEDBYONEPERSON
s 7EAR PROTECTIVE GEAR LIKE SAFETY GOGGLES OR OTHER EYE
protection, gloves, safety shoes etc. to protect yourself
from possible injuries.
s .EVERSPLITLOGSCONTAININGNAILS WIRE OROTHERFOREIGN
objects.

11
bedient werden.
s 4RAGEN 3IE Schutzausrüstung (Schutzbrille/-visier,
Handschuhe, Sicherheitsschuhe), um sich vor mögli-
chen Verletzungen zu schützen.
s .IEMALS3TÊMMESPALTEN DIENägel, Draht oder andere
Gegenstände enthalten.
s "EREITSGESPALTENENS(OLZUND(OLZSPÊNEERZEUGENEI-
nen gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Gefahr
des Stolperns, Ausrutschens oder Hinfallens. Halten
Sie den Arbeitsbereich immer ordentlich.
s .IEMALSBEIEINGESCHALTETER-ASCHINEDIE(ÊNDEAUF
sich bewegende Teile der Maschine legen.
s 3PALTEN 3IE NUR (OLZ MIT EINER maximalen Länge von
107 cm.

DBestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinenricht-
linie.
s $ER(YDRAULIK (OLZSPALTERISTNURFàRSTEHENDEN"ETRIEB
einsetzbar, Hölzer dürfen nur stehend in Faserrichtung
gespalten werden. Die Abmessungen der zu spaltenden
Hölzer:
Holzlänge 59 cm/78 cm/107 cm
Ø min. 12 cm, max. 32 cm
s (OLZ NIEMALS LIEGEND ODER GEGEN DIE &ASERRICHTUNG
spalten.
s $IE3ICHERHEITS !RBEITS UND7ARTUNGSVORSCHRIFTENDES
Herstellers sowie die in den technischen Daten ange-
gebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
s $IE ZUTREFFENDEN 5NFALLVERHàTUNGSVORSCHRIFTEN UND
die sonstigen allgemein anerkannten sicherheitstech-
nischen Regeln müssen beachtet werden.
s $IE-ASCHINEDARFNURVON0ERSONENGENUTZT GEWARTET
oder repariert werden, die damit vertraut und über die
Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Verände-
rungen an der Maschine schließen eine Haftung des
Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
s $IE-ASCHINEDARFNURMIT/RIGINALZUBEHÚRUND/RIGI-
nal-Werkzeugen des Herstellers genutzt werden.
s *EDERDARàBERHINAUSGEHENDE'EBRAUCHGILTALSNICHT
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden
haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein
DER"ENUTZER

DRestrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den an-
erkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch
können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
s 6ERLETZUNGSGEFAHR FàR &INGER UND (ÊNDE DURCH DAS
Spaltwerkzeug bei unsachgemäßer Führung oder Auf-
lage des Holzes.
s 6ERLETZUNGEN DURCH DAS WEGSCHLEUDERNDE 7ERKSTàCK
bei unsachgemäßer Halterung oder Führung.
s 'EFÊHRDUNG DURCH 3TROM BEI 6ERWENDUNG NICHT ORD
nungsgemäßer Elektroanschlussleitungen.
s $ESWEITEREN KÚNNEN TROTZ ALLER GETROFFENER 6ORKEH-
rungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
s 2ESTRISIKENKÚNNENMINIMIERTWERDEN WENNDIESicher-
heitshinweise und die "ESTIMMUNGSGEMʔE 6ERWEN

12
s !LREADYSPLITWOODANDWOODCHIPSCANBEDANGEROUS
You can stumble, slip or fall down. Keep the working
area tidy.
s 7HILE THE MACHINE IS SWITCHED ON NEVER PUT YOUR
hands on moving parts of the machine.
s /NLYSPLITLOGSWITHAMAXIMUMLENGTHOFCM

DAuthorized use
The log splitter meets the valid EC machine guideline.
s 4HEHYDRAULICLOGSPLITTERCANONLYBEUSEDINAVERTICAL
position. Logs may only be split along the direction of
the fiber. Log dimensions are:
Log lengths 59/78/107 cm
Ø min. 12 cm, max. 32 cm
s .EVER SPLIT LOGS IN HORIZONTAL POSITION OR AGAINST THE
direction of the fiber.
s /BSERVETHESAFETY WORKING ANDMAINTENANCEINSTRUC-
tions of the manufacturer, as well as the dimensions
given in the chapter Technical data.
s 4HEAPPLICABLEACCIDENTPREVENTIONREGULATIONSASWELL
as all generally recognized safety rules must be ad-
hered to.
s /NLYPERSONSWHOHAVEBEENTRAINEDINTHEUSEOFTHE
machine and have been informed of the various dan-
gers may work with the machine and service or repair
it. Arbitrary modifications of the machine release the
manufacturer from any responsibility for resulting dam-
age.
s 4HE MACHINE MAY ONLY BE USED WITH ORIGINAL ACCES-
sories and original tools of the manufacturer.
s !NYOTHERUSEEXCEEDSAUTHORIZATION4HEMANUFACTURER
is not responsible for any damages resulting from un-
authorized use; risk is the sole responsibility of the
operator.

DRemaining hazards
The machine has been built using modern technology in
accordance with recognized safety rules. Some remaining
hazards, however, may still exist.
s 4HE SPLITTING TOOL CAN CAUSE INJURIES TO lNGERS AND
hands if the wood is incorrectly guided or supported.
s 4HROWNPIECESCANLEADTOINJURYIFTHEWORKPIECEIS
not correctly placed or held.
s )NJURYTHROUGHELECTRICCURRENTIFINCORRECTELECTRICCON-
nection leads are used.
s %VEN WHEN ALL SAFETY MEASURES ARE TAKEN SOME RE-
maining hazards which are not yet evident may still
be present.
s 2EMAININGHAZARDSCANBEMINIMIZEDBYFOLLOWINGTHE
safety instructions as well as the instructions in the

13
dung, SOWIEDIE"EDIENUNGSANWEISUNGINSGESAMTBE
achtet werden.

Transport

Fig. 3 Transport von Hand, Fig. 3


A Um den Holzspalter zu transportieren, muss man das
B Spaltmesser A ganz nach unten fahren. Den Spalter mit
DEM(ANDGRIFF"ANDER3PALTSÊULELEICHTKIPPEN BISDIE
Maschine sich auf die Räder neigt und so fortbewegt wer-
den kann.

Transport mit Kran:


Niemals am Spaltmesser anheben!
Lagerbedingungen:
"EIDER,AGERUNGFOLGENDE"EDINGUNGENEINHALTEN
sTROCKENER àBERDACHTER,AGERORT
sMAX&EUCHTE
s4EMPERATURBEREICH  #BIS  #

Die Maschine sollte unter folgenden Umweltbedingungen


arbeiten:
minimal maximal empfohlen
Temperatur 5 C° 40 C° 16 C°
Feuchtigkeit 95 % 70 %

Aufstellen
"EREITEN 3IE DEN !RBEITSPLATZ AN DEM DIE -ASCHINE
stehen soll, vor. Schaffen Sie ausreichend Platz, um si-
cheres, störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen.
Die Maschine ist zum Arbeiten auf ebenen Flächen kon-
zipiert und muss auf ebenem, festen Untergrund standsi-
cher aufgestellt werden.

Montage

Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihr woodster


Holzspalter nicht komplett montiert.

Fig. 4 Bedienarme montieren, Fig. 4


s "EDIENARM! INDIE3CHALTWIPPE# EINFàHREN MIT
Sechskantschraube (D), Scheibe (E) und Sicherungs-
mutter verschrauben. Die Sicherungsmutter nur so
FESTZIEHEN DASS SICH DER "EDIENARM NOCH BEWEGEN
D lässt.
s .UNDEN"EDIENARM" NACHDERBESCHRIEBENEN-E-
C thode rechts befestigen.
G s $IE 3CHUTZBàGEL & AN BEIDE "EDIENARME MIT JE 
F
Kreuzschlitzschrauben (G) montieren.
E

14
chapter Authorized use and in the entire operating
manual.

Transport

Transport by hand, Fig. 3


For transport, the splitting knife A must be completely
MOVEDDOWN3LIGHTLYTILTTHELOGSPLITTERWITHHANDLE"ON
the splitting column until the machine is inclined on the
wheels and can be moved.

Transport by crane:
Never lift the machine on the splitting knife!
Storing conditions:
The following conditions are required:
s $RYSTORINGPLACEUNDERROOF
s -AXIMUMHUMIDITY
s 4EMPERATURERANGE  #TO  #

The machine should operate under the following environ-


mental conditions:
minimum maximum recommended
Temperature 5 C° 40 C° 16 C°
Humidity 95 % 70 %

Setting up
Prepare the work place where the machine is to stand.
Create sufficient space in order to allow safe working
without disturbance.
The machine has been designed for working on a level
surface. It must therefore be set up in a stable position
on firm ground.

Assembly

For reasons of packing, your Woodster log splitter is not


completely assembled.

Fitting the operating arms, Fig. 4


s Insert the control arm (A) in the rocker switch (C), and
screw it in place with the hexagon bolt (D), the washer
(E) and the safety nut. Tighten the lock nut so the con-
trol arm can still be moved.
s .OW MOUNTTHECONTROLARM" ONTHERIGHT FOLLOWING
the method described above.
s Mount the hoop guards (F) to both control arms, using
2 crosshead screws (G) in each case.

15
Fig. 5 Laufräder montieren Fig 5
$IE 2ADACHSE MIT &U”HEBEL ! DURCH BEIDE "OHRUNGEN
am Öltank einführen.
)NNENSECHSKANTSCHRAUBE-" DURCHDIE2ADACHSESTE-
cken und an der Lasche (C) mit einer Sicherheitsmutter
festschrauben.
Danach montieren Sie auf beiden Seiten ein Laufrad und
sichern beide mit einem Splint (D). Den Splint gegen He-
rausfallen leicht aufbiegen.

B C
A
D

Fig. 6 Tischplatte montieren, Fig. 6


Die Tischplatte kann je nach Länge des zu spaltenden
Holzes in den 3 Höhen 59 cm, 78 cm und 107 cm an-
gebracht werden. In jeder Einbauposition sind Verriege-
lungshaken A angebracht.
Setzem Sie die Tischplatte in die gewünschten Halte-
RUNGEN " EIN 3CHWENKEN 3IE DIE 6ERRIEGELUNGSHAKEN !
A
B AUFBEIDEN3EITENUM NACHUNTEN UMDIE4ISCHPLATTE
zu verriegeln.

B A

B
A

Arbeitshinweise

Hubbegrenzung bei Kurzholz, Fig. 7


Fig. 7
Untere Spaltmesserposition ca. 10 cm über Spalttisch
s 3PALTMESSERAUFGEWàNSCHTE0OSITIONFAHREN
s EINEN"EDIENARMLOSLASSEN
s -OTORAUSSCHALTEN
s DENZWEITEN"EDIENARMLOSLASSEN
s DIE&ESTSTELLSCHRAUBELÚSEN
s DIE(UB %INSTELLSTANGENACHOBENFàHREN BISSIEVON
der Feder gestoppt wird
s DIE&ESTSTELLSCHRAUBEWIEDERANZIEHEN
s -OTOREINSCHALTEN
s OBERE0OSITIONàBERPRàFEN

16
Mounting the wheels, Fig 4.1
Insert the wheel axle with pedal (A) through the two holes
on the oil tank.
)NSERTTHEHEXAGONSOCKETSCREW-" THROUGHTHEWHEEL
axle and tighten it onto the lug (C) with a safety nut.
Then, mount a wheel on each side and secure both with
a cotter pin (D). Slightly bend the cotter pin to prevent it
from falling out.

Fitting the table, Fig. 6


The table can be fitted at three heights (58, 78 and 107
cm) suiting the length of the logs. There are locking hooks
at every position.
0LACETHETABLEINTHEDESIREDSUPPORTS"&ORLOCKINGTHE
table, swing the locking hooks A on both sides down by
 

Working hints

Stroke limit for short logs, Fig. 7


Lower splitting knife position about 10 cm above table.
s -OVESPLITTINGKNIFETOTHEDESIREDPOSITION
s 2ELEASEONEOPERATINGARM
s 3WITCHMOTOROFF
s 2ELEASETHESECONDOPERATINGARM
s 2ELEASETHELOCKINGSCREW
s 0USHTHESTROKESETRODTOTHETOPUNTILITISSTOPPED
by the spring
s 2ETIGHTENTHELOCKINGSCREW
s 3WITCHMOTORON
s #HECKUPPERPOSITION

17
Fig. 8 Tischhöhe einstellen, Fig. 8
Oberere Position des Tisches für Stämme bis 59 cm,
mittlere Position des Tisches für Stämme bis 79 cm,
untere Position des Tisches für Stämme bis 107 cm
Hinweis: Bei Verwendung des Spaltkreuzes verringert sich
der Abstand um ca. 2 cm.
s ,ÚSEN3IEDIE6ERRIEGELUNGSHAKEN
s :IEHEN3IEDEN4ISCHHERAUS
10 s 3ETZEN3IEDEN4ISCHINEINER0OSITIONNAHEDER3TAMM
länge ein.
s 3ICHERN3IEDEN4ISCHMITDEN6ERRIEGELUNGSHAKEN

Funktionsprüfung
Vor jedem Einsatz soll eine Funktionsprüfung gemacht
werden.
Aktion: Ergebnis:
"EIDE(ANDGRIFFENACHUNTEN Spaltmesser geht nach
drücken. unten - bis ca. 10 cm
über Tisch.
Jeweils einen Handgriff loslassen Spaltmesser bleibt in
der gewählten Position
stehen.
Loslassen beider Handgriffe Spaltmesser fährt in die
obere Position zurück.

Vor jedem Einsatz sollte eine Ölstandsprüfung vorgenom-


men werden, siehe Kapitel „Wartung“!
Spalten
s (OLZAUFDEN4ISCHSTELLEN MITBEIDEN(ANDGRIFFENFEST
halten, Handgriffe nach unten drücken, sobald das Spalt-
messer in das Holz eindringt die Handgriffe nach außen
schieben bei gleichzeitigem Druck nach unten. Dabei wird
verhindert, dass Druck auf die Haltebleche ausgeübt
wird.
s .URGERADEABGESÊGTE(ÚLZERSPALTEN
s (OLZSENKRECHTSPALTEN
s Nie liegend oder quer spalten.
s "EIM(OLZSPALTENGEEIGNETE(ANDSCHUHETRAGEN
Rationelle Arbeitsweise
- obere Position ca. 5 cm über Holz
- untere Position ca. 10 cm über Tisch

Inbetriebnahme

Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und


Fig. 9 VORSCHRIFTSMʔIG MONTIERT IST ÃBERPRàFEN 3IE VOR JEDEM
Gebrauch:
s DIE !NSCHLUSSLEITUNGEN AUF DEFEKTE 3TELLEN 2ISSE
A Schnitte und dergleichen),
s DIE-ASCHINEAUFEVTL"ESCHÊDIGUNGEN
s OBALLE3CHRAUBENFESTANGEZOGENSIND
s DIE(YDRAULIKAUF,ECKSTELLENUND
s DEN½LSTAND

Entlüften, Fig. 9
Entlüften Sie die Hydraulikanlage, bevor Sie den Spalter
IN"ETRIEBNEHMEN
s ,ÚSEN 3IE DIE %NTLàFTUNGSKLAPPE ! EINIGE 5MDRE-
hungen, damit Luft aus dem Öltank entweichen
kann.

18
Setting the table height, Fig. 8
Upper table position for logs up to 59 cm,
centre table position for logs up to 79 cm,
lower table position for logs up to 107 cm.
Note: When using the splitting cross, the clearance is re-
duced by 2 cm.
s 2ELEASETHELOCKINGHOOKS
s 0ULLTHETABLEOUT
s &ITTHETABLEINAPOSITIONNEARTHELOGLENGTH
s 3ECURETHETABLEWITHTHELOCKINGHOOKS

Functional test
Test the function before every use.
Action: Result:
Push both handles towards below. Splitting knife goes
down to approx. 10 cm
above the table.
Let one handle loose, then the Splitting knife stops in
other. the desired position.
Let both handles loose. Splitting knife returns to
upper position.
Check the oil level before every use – see chapter “Mainte-
nance“.
Splitting
s 0LACETHELOGONTHETABLE HOLDITWITHBOTHHANDLES
press the handles down. As soon as the splitting knife
enters the wood, push the handles down and to the
outside at the same time. This prevents the wood from
putting pressure on the holder plates.
s /NLYSPLITSTRAIGHTCUTLOGS
s 3PLITTHELOGSINVERTICALPOSITION
s .EVERSPLITINHORIZONTALPOSITIONORACROSS
s 7EARPROTECTIVEGLOVESWHENSPLITTING
Rational working method
- Upper position approx. 5 cm above log.
- Lower position approx. 10 cm above table.

Putting into operation

Make sure the machine is completely and expertly assem-


bled. Check before every use:
s 4HECONNECTIONCABLESFORANYDEFECTIVESPOTSCRACKS
cuts etc.).
s 4HEMACHINEFORANYPOSSIBLEDAMAGE
s 4HElRMSEATOFALLBOLTS
s 4HEHYDRAULICSYSTEMFORLEAKAGE
s 4HEOILLEVEL

Venting, Fig. 9
"EFORE WORKING WITH THE LOG SPLITTER VENT THE HYDRAULIC
system.
s 2ELEASETHEVENTINGCAP!BYAFEWREVOLUTIONSSOTHE
air can escape from the oil tank.
s ,EAVETHECAPOPENDURINGTHEOPERATION

19
s ,ASSEN3IEDIE+APPEWÊHRENDDES"ETRIEBSOFFEN
s "EVOR3IEDEN3PALTERBEWEGEN SCHLIE”EN3IEDIE+AP-
pe wieder, da sonst Öl auslaufen kann.
Wenn die Hydraulikanlage nicht entlüftet wird, beschädigt
die eingeschlossene Luft die Dichtungen und damit den
Spalter!

Ein-/Ausschalten, Fig. 10
Fig. 10
Drücken Sie den grünen Knopf zum Einschalten.
Drücken Sie den roten Knopf zum Ausschalten.
Hinweis: ÃBERPRàFEN3IEVORJEDEMGEBRAUCHDIE&UNKTION
der Ein-Ausschalt-Einheit durch einmaliges Ein- und wie-
der Ausschalten.
Wiederanlaufsicherung bei Stromunterbrechung (Nullspan-
nungs-Auslöser)
"EI3TROMAUSFALL UNBEABSICHTIGTEM:IEHENDES3TECKERS
oder defekter Sicherung schaltet das Gerät automatisch
ab. Zum Wiedereinschalten drücken Sie erneut den grü-
nen Knopf an der Schalteinheit.

Arbeitsende
s &AHREN3IEDAS3PALTMESSERINDIEUNTERE0OSITION
s ,ASSEN3IEEINEN"EDIENARMLOS
s 3CHALTEN 3IE DAS 'ERÊT AUS UND ZIEHEN DEN .ETZ
stecker.
s 3CHLIE”EN3IEDIE%NTLàFTUNGSSCHRAUBE
s !LLGEMEINE7ARTUNGSHINWEISEBEACHTEN

DElektrischer Anschluss
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden
àBERPRàFEN!CHTEN3IEDARAUF DASSBEIMÃBERPRàFENDIE
Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt.

Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen


6$% UND $). "ESTIMMUNGEN ENTSPRECHEN 6ERWENDEN
Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H 07 RN.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf der Anschlusslei-
tung ist Vorschrift.

Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isolati-
onsschäden.
Ursachen sind:
s $RUCKSTELLEN WENN!NSCHLUSSLEITUNGENDURCH&ENSTER
oder Türspalten geführt werden.
s +NICKSTELLEN DURCH UNSACHGEMʔE "EFESTIGUNG ODER
Führung der Anschlussleitungen.
s 3CHNITTSTELLENDURCHÃBERFAHRENDER!NSCHLUSSLEITUN
gen.
s )SOLATIONSSCHÊDENDURCH(ERAUSREI”ENAUSDER7AND
steckdose.
s 2ISSEDURCH!LTERUNGDER)SOLATION

Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen


nicht verwendet werden und sind auf Grund der Isolations-
schäden lebensgefährlich!

20
s "EFOREYOUMOVETHELOGSPLITTER CLOSETHECAPAGAIN
in order not to lose any oil.
If the hydraulic system is not vented, the enclosed air will
damage the gaskets and with it the complete log splitter.

Switching on and off, Fig. 10


Press the green button for switching on.
Press the red button for switching off.
Note: Check the function of the ON/OFF unit before every
use by switching on and off once.
Restarting safety in case of current interruption (no-volt re-
lease).
In case of current failure, inadvertent pulling of the plug,
or a defective fuse, the machine is switched off automati-
cally.
For switching on again, press anew the green button of
the switch unit.

End of work
s -OVETHESPLITTINGKNIFETOTHELOWERPOSITION
s 2ELEASEONEOPERATINGARM
s 3WITCHTHEMACHINEOFFANDPULLTHEPOWERPLUG
s #LOSETHEVENTINGCAP
s /BSERVETHEGENERALMAINTENANCEINSTRUCTIONS

DElectrical connection
Check electrical connection cables regularly for damage.
Ensure that the connecting cable is not attached to the
mains when you are checking it.

Electrical connecting cables must correspond to the rel-


evant VDE and DIN regulations. Only use connecting ca-
bles with the code H 07 RN.
The type designation must be printed on the connecting
cable by regulation.

Faulty electrical connecting cables


Insulation damage often occurs at electrical connecting
cables.
Causes include:
s 0INCHPOINTSWHENCONNECTINGCABLESARERUNTHROUGH
window or door gaps.
s +INKSRESULTINGFROMINCORRECTATTACHMENTORLAYINGOF
the connection cable.
s #UTS RESULTING FROM RUNNING OVER THE CONNECTING CA-
ble.
s )NSULATIONDAMAGERESULTINGFROMFORCEFULLYPULLINGOUT
of the wall socket.
s #RACKSTHROUGHAGINGOFINSULATION

Such defective electrical connection cables must not be


used as the insulation damage makes them extremely
hazardous.

21
Wechselstrommotor 230 V/ 50 Hz
Netzspannung 230 Volt / 50 Hz.
Netzanschluss und Verlängerungsleitung müssen 3-adrig
SEIN0 . 3, .0% 

Verlängerungsleitungen müssen einen Mindestquerschnitt


von 1,5 mm² aufweisen.
400 V/50 Hz
C1 JR
Der Netzanschluss wird mit maximal 16 A abgesichert.
R L1
Drehstrommotor 400 V/ 50 Hz
S L2 Netzspannung 400 Volt / 50 Hz.
M Netzanschluss und Verlängerungsleitung müssen 5-adrig
Z L3 SEIN0 . 3, .0% 

JR Verlängerungsleitungen müssen einen Mindestquerschnitt


von 1,5 mm² aufweisen.
C1
Der Netzanschluss wird mit maximal 16 A abgesichert

"EI.ETZANSCHLUSSODER3TANDORTWECHSELMUSSDIE$REH-
richtung überprüft werden. Gegebenfalls muss die Polari-
tät getauscht werden.
Polwende-Einrichtung im Gerätestecker drehen.

Wartung und Reparatur

Umrüst-, Einstell- und Reinigungsarbeiten nur bei ausge-


schaltetem Motor durchführen.
Netzstecker ziehen.
Geübte Handwerker können kleine Reparaturen an der
Maschine selbst durchführen.
Reparatur- und Wartungsarbeiten an der elektrischen An-
lage nur von Elektro-Fachkräften ausführen lassen.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen
nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten
sofort wieder montiert werden.

Wir empfehlen Ihnen:


s 2EINIGEN3IEDIE-ASCHINENACHJEDEM!RBEITSEINSATZ
gründlich!
s Spaltmesser
$AS3PALTMESSERISTEIN6ERSCHLEI”TEIL DASBEI"EDARF
nachgeschliffen oder durch ein Neues ersetzt werden
soll.
s Zweihand-Schutzeinrichtung
Die kombinierte Halte- und Steuereinrichtung muss
leichtgängig bleiben. Gelegentlich mit wenigen Tropfen
Öl schmieren.
s Bewegliche Teile
- Spaltmesserführungen sauber halten. (Schmutz,
Holzspäne, Rinden usw.)
- Gleitschienen mit Sprühöl oder Fett schmieren
s Hydraulik Ölstand prüfen.
Hydraulische Anschlüsse und Verschraubungen auf Dicht-
heit und Verschleiß prüfen. Evtl. die Schraubverbin-
dungen nachziehen.

Ölstand überprüfen
Die Hydraulikanlage ist ein geschlossenes System mit
½LTANK ½LPUMPE UND 3TEUERVENTIL ÃBERPRàFEN 3IE DEN

22
Single-phase motor 230 V / 50 Hz
Mains voltage 230 V / 50 Hz
%XTENSIONCABLESMUSTBE LEAD0 . 3,.0% 
Extension cables must have a minimum cross-section of
1.5 mm².

Mains fuse protection is 16 A maximum.

Three-phase motor 400 V / 50 Hz


Mains voltage 400 V / 50 Hz
-AINSVOLTAGEANDEXTENSIONCABLESMUSTBE LEAD0
. 3,.0% 
Extension cables must have a minimum cross-section of
1.5 mm².

Mains fuse protection is 16 A maximum.

When connecting to the mains or relocating the machine,


check the direction of rotation (swap polarity in the wall
socket if necessary).
Turn pole inverter in the machine socket.

Maintenance and repair

Switch off the motor and pull the power supply plug be-
fore undertaking any converting, maintenance, or clean-
ing work.
Always pull power plug!!
Skilled craftsmen can execute smaller repairs on the ma-
chine themselves.
Repair and maintenance work on the electrical system may
only be carried out by an electrician.
All protection and safety devices must be replaced im-
mediately after completing repair and maintenance pro-
cedures.

We recommend:
s 4HOROUGHLYCLEANTHEMACHINEAFTEREVERYUSE
s Splitting knife
The splitting knife is a wearing part that should be
reground or replaced by a new one, if necessary.
s Two-hand control
The combined supporting and control unit must be
kept easy-going. Occasionally grease with a few drops
of oil.
s Moving parts
Keep splitting knife guides clean from dirt, wood chips,
bark etc.
Grease sliding rails with oil spray or grease.
s Checking the hydraulic oil level
Check hydraulic connections and bolts for tightness
and wear. Retighten the bolts if necessary.

Checking the oil level


The hydraulic unit is a closed system with oil tank, oil
pump and control valve. Check the oil level regularly be-

23
Schmierölstand regelmäßig vor jeder Inbetriebnahme. Zu
niedriger Ölstand kann die Ölpumpe beschädigen.
Fig. 9 Hinweis: Der Ölstand muss bei eingefahrenem
Spaltmesser kontrolliert werden. Der Ölmessstab befindet
sich auf dem Öltank in der Einfüllschraube A (Fig. 9) und
A ISTMIT+ERBENVERSEHEN"ElNDETSICHDER½LSPIEGELAN
der unteren Kerbe, entspricht das dem Ölstand-Minimum.
Sollte dies der Fall sein, muss sofort Öl nachgefüllt werdn.
Die obere Kerbe zeigt das Ölstand-Maximum an.
Die Spaltsäule muss vor der Prüfung eingefahren sein, die
Maschine muss eben stehen.
Wann wechsle ich das Öl?
%RSTER ½LWECHSEL NACH  "ETRIEBSSTUNDEN DANACH ALLE
"ETRIEBSSTUNDEN
Auswechseln
1 Fahren Sie die Spaltsäule komplett ein.
2 Stellen Sie den Spalter mit den beiden Rädern erhöht
auf eine Palette oder ähnlichem.
3 Kippen Sie den Spalter (mit 2 Personen) vorsichtig
nach hinten bis der Spalter auf dem Abdeckblech
AUmIEGTUM"ESCHÊDIGUNGENZUVERMEIDENLEGEN3IE
EINEN,APPENODEREIN"RETTDARUNTER
4 3TELLEN3IEUNTERDIE%INFàLLSCHRAUBE!EINEN"EHÊLTER
mit mindestens 8 Liter Fassungsvermögen.
5 Lösen Sie die Einfüllschraube A damit das Öl
herauslaufen kann.
6 Stellen Sie den Spalter wieder auf die Füße.
7 Füllen Sie 7 Liter neues Hydrauliköl mit Hilfe eines
sauberen Trichters ein.
8 Schrauben Sie die Einfüllschraube wieder zu.
9 Kontrollieren Sie nach dem ersten Einschalten den
Ölstand.
Entsorgen Sie anfallendes Altöl ordnungsgemäß in der
örtlichen Altölsammelstelle. Es ist verboten, Altöle in den
Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
Wir empfehlen folgende Hydrauliköle:
Aral Vitam gf 22
"0%NERGOL(,0 (-
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
oder gleichwertige.
Keine anderen Ölsorten verwenden! Der Gebrauch von
anderen Ölen beeinflusst die Funktion des Hydraulikzy-
linders.

Spalterholm
Der Holm des Spalters ist vor Inbetriebnahme leicht ein-
ZUFETTEN $IESER 6ORGANG MUSS ALLE  "ETRIEBSSTUNDEN
wiederholt werden. Fett oder Sprühöl leicht auftragen.
Der Holm darf nicht trockenlaufen.

Hydraulikanlage
Die Hydraulikanlage ist ein geschlossenes System mit Öl-
tank, Ölpumpe und Steuerventil
Das werksseitig komplettierte System darf nicht verändert
oder manipuliert werden.
Ölstand regelmäßig kontrollieren.
Zu niedriger Ölstand beschädigt die Ölpumpe
Hydraulikanschlüsse und Verschraubungen regelmäßig
auf Dichtheit prüfen – evtl. nachziehen.

24
fore every use. Too low an oil level can damage the oil
pump. The correct oil level is approx. 10 to 20 mm below
the oil tank surface.
Note: The level of oil must be checked when the riving
knife is pulled back. The measuring stick for the oil is
located on the oil tank in the funnelling screw A (Fig. 9)
and has two notches. If the oil level is at the lower notch,
then the oil level is at a minimum. Should this be the
case, oil must be immediately added. The upper notch
indicates the maximum oil level.
When must the oil be changed?
First oil change after 50 operating hours, then every 500
operating hours.
Changing the oil
1 Fully retract the splitting column.
2 Place the splitter with the two wheels off the floor onto
a pallet or something similar.
3 Carefully tilt the splitter (two people required) to the
rear until it comes to lie on the cover plate. Put a cloth
or a board underneath in order to avoid damages.
4 Put a basin having a volume of at least 8 litres
underneath the filler plug A.
5 Open the filler plug A so that the oil can come off.
6 Place the splitter on its feet again.
7 Fill in 7 litres of new hydraulic oil using a clean
funnel.
8 Retighten the filler plug.
9 Check the oil level after the first switching on.
Dispose of the used oil in a correct manner at a public col-
lection facility. It is prohibited to drop old oil on the ground
or to mix it with waste.
We recommend the following hydraulic oils:
Aral Vitam gf 22
"0%NERGOL(,0 (-
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
or oils of same quality.
Do not use any other types of oil as they would influence
the function of the hydraulic cylinder.

Splitting spar
"EFORE USE THE SPAR OF THE SPLITTER MUST BE SLIGHTLY
greased. Repeat this procedure every five operating hours.
Slightly apply grease of oil spray. The spar may never run
dry.

Hydraulic system
The hydraulic unit is a closed system with oil tank, oil
pump and control valve.
The system is complete when the machine is delivered,
and may not be changed or manipulated.
Regularly check the oil level.
Too low an oil level damages the oil pump.
Regularly check the hydraulic connections and bolts for
tightness. Retighten if necessary.

25
6OR"EGINNDER7ARTUNGS ODER+ONTROLLMA”NAHMENMUSS
man den Arbeitsbereich reinigen und geeignetes Werk-
zeug in gutem Zustand bereithalten.
Die hier angegebenen Zeitabstände beziehen sich auf
NORMALE"ENUTZUNGSBEDINGUNGENWENNALSODIE-ASCHI-
NESTARKER"ELASTUNGAUSGESETZTIST VERRINGERNSICHDIESE
Zeiten dementsprechend.
$IE -ASCHINENVERKLEIDUNGEN "LENDEN UND 3TEUERUNGS
hebel mit einem weichen, trockenen oder leicht mit neu-
tralem Reinigungsmittel angefeuchteten Tuch reinigen,
KEINE,ÚSUNGSMITTELWIE!LKOHOLODER"ENZINVERWENDEN
weil sie die Oberflächen angreifen können.
Öle und Schmierfette außerhalb der Reichweite von un-
befugtem Personal halten; die Anweisungen auf den
"EHÊLTERN AUFMERKSAM DURCHLESEN UND GENAU BEFOLGEN
DIREKTEN +ONTAKT MIT DER (AUT VERMEIDEN UND NACH "E-
nutzung gut abspülen.

Unfallverhütungsnormen

Die Maschine darf nur von Fachpersonal bedient werden,


das mit dem Inhalt des vorliegenden Handbuches bestens
vertraut ist.
Vor der Inbetriebnahme muss man die Unversehrtheit und
perfekte Funktionalität der Sicherheitsvorrichtungen
prüfen.
Vor Inbetriebnahme sollte man sich außerdem, den
Gebrauchsanweisungen folgend, mit den Steuerungs-
mechanismen der Maschine vertraut machen.
Die angegebene Leistungsfähigkeit der Maschine darf
nicht überschritten werden. Die Maschine darf auf keinen
Fall ihrem Zweck entfremdet werden.
Entsprechend den Gesetzen des Landes, in dem die Ma-
schine benutzt wird, muss das Personal die auch hier
angegebene Arbeitskleidung tragen, wobei man keine
weiten, flatternden Kleidungsstücke, Gürtel, Ringe und
Ketten tragen sollte; lange Haare werden möglichst zu-
sammengebunden.
Der Arbeitsplatz sollte möglichst immer ordentlich und
sauber sein und die Werkzeuge, Zubehörteile und Schrau-
benschlüssel in Reichweite liegen.

"EI2EINIGUNGODER7ARTUNGDARFDIE-ASCHINEAUFKEINEN
Fall an das Stromnetz angeschlossen sein.
Es ist strengstens verboten, die Maschine ohne Sicher-
heitsvorrichtungen oder bei ausgeschalteten Sicherheits-
mechanismen zu betreiben.
Es ist strengstens verboten, die Sicherheitsvorrichtungen
zu entfernen oder zu modifizieren.

Man sollte vor dem genauen Lesen des vorliegenden


Handbuchs keine Wartungs- oder Einstellungsmaßnahmen
vornehmen.

Der hier vorgegebene Plan für regelmäßige Wartung muss


sowohl aus Sicherheitsgründen als auch für einen lei-
STUNGSFÊHIGEN"ETRIEBDER-ASCHINEEINGEHALTENWERDEN
Die Sicherheitsetiketten müssen immer sauber und
lesbar sein und genau beachtet werden, um Unfälle zu
vermeiden; falls die Schilder beschädigt oder abhanden
gekommen sind oder zu Teilen gehören, die ausgetauscht

26
"EFORE UNDERTAKING ANY MAINTENANCE OR CHECKING WORK
the working area must be cleaned. Keep the necessary
tools within the reach of your hand.
The intervals mentioned herein are based on normal con-
ditions of use. An excessive use of the machine shortens
the intervals accordingly.
Clean the panels, screens and control levers with a soft
cloth. The cloth should be dry or slightly humid with a
neutral cleaning agent. Do not use any solvents like alco-
hol or benzene as they could damage the surfaces.
Store oil and grease outside the reach of unauthorized
personnel. Strictly follow the instructions on the bins.
Avoid direct contact with the skin. Rinse well after use.

Accident prevention standards

The machine may only be operated by people who are


well familiar with the contents of this manual.
"EFOREUSE CHECKTHEINTACTNESSANDPERFECTFUNCTIONOF
the safety devices.
"EFORE USE MAKE YOURSELF ALSO FAMILIAR WITH THE CONTROL
mechanisms of the machine, following the operating in-
structions.
The capacity of the machine indicated may not be sur-
passed. In no way may the machine be used for any other
purposes than splitting firewood.
In agreement with your country’s laws, the personnel
must wear adequate, close-fitting working clothes. Jew-
elry like watches, rings and necklaces must be taken off.
Long hair must be protected by a hair net.
The work place should always be tidy and clean. Tools,
accessories and wrenches should lie within reach.

During cleaning or maintenance work, the machine may


never be connected to the mains.
It is strictly prohibited to use the machine with the safety
devices removed or switched off.
It is strictly prohibited to remove or modify the safety de-
vices.

"EFORE UNDERTAKING ANY MAINTENANCE OR ADJUSTING WORK


carefully read and understand the present operating in-
structions.

For a good performance of the machine as well as for


safety reasons, the plan given herein must be adhered to.
In order to prevent accidents, the safety labels must al-
ways be kept clean and legible, and they must be strictly
observed. Any missing labels must be reordered from the
manufacturer and be attached to the correct place.
In case of fire, only fire-fighting powder may be used. Wa-

27
wurden, müssen sie durch neue, beim Hersteller anzu-
fordernde Originalschilder ersetzt und an der vorgeschrie-
benen Stelle angebracht werden.
"EI "RÊNDEN MàSSEN PULVERARTIGE &EUERLÚSCHMITTEL VER-
WENDETWERDEN"RÊNDEANDER!NLAGEDàRFENWEGEN+URZ-
schlussgefahr nicht mit Wasserstrahl gelöscht werden.
Falls das Feuer nicht sofort gelöscht werden kann, muss
man auf die auslaufenden Flüssigkeiten achten.
"EI EINEM LÊNGEREN "RAND KÚNNEN DER ½LTANK ODER DIE
unter Druck stehenden Leitungen explodieren: man muss
daher darauf achten, dass man nicht mit den auslau-
FENDEN&LàSSIGKEITENIN"ERàHRUNGKOMMT

Abbau und Entsorgung


Die Maschine enthält keine gesundheits- oder umwelt-
schädlichen Stoffe, da sie aus völlig wiederverwertbaren
oder auf normalem Wege zu entsorgenden Materialien ge-
baut wurde.
Zur Entsorgung sollte man sich an Spezialfirmen oder an
qualifiziertes Fachpersonal wenden, das die möglichen
Risiken kennt, die vorliegenden Gebrauchsanweisungen
gelesen hat und genau befolgt.
7ENN DIE -ASCHINE AUSGEDIENT HAT GEHT MAN UNTER "E-
achtung aller angegebenen Unfallverhütungsnormen fol-
gendermaßen vor:
s DIE %NERGIEZUFUHR UNTERBRECHEN ELEKTRISCH ODER
PTO),
s ALLE 3TROMKABEL ENTFERNEN UND AN EINE SPEZIALISIERTE
Sammelstelle übergeben, indem man die jeweils im
,ANDEGELTENDEN"ESTIMMUNGENBEFOLGT
s $EN½LTANKLEEREN DAS½LINDICHTEN"EHÊLTERNANEI-
ner Sammelstelle abgeben, indem man die jeweils im
,ANDEGELTENDEN"ESTIMMUNGENBEFOLGT
s !LLE àBRIGEN -ASCHINENTEILE AN EINE 3CHROTTSAMMEL-
stelle abgeben, indem man die jeweils im Lande gel-
TENDEN"ESTIMMUNGENBEFOLGT
Darauf achten, dass jeder Maschinenteil entsorgt wird,
indem man die jeweils im Lande geltenden Bestimmungen
befolgt.

28
ter is not allowed to extinct the fire because of the risk of
short circuit.
If the fire cannot be extinct immediately, pay attention to
leaking liquids.
In case of a longer fire, the oil tank or the pressure lines
CANEXPLODE"ECAREFULNOTTOGETINTOUCHWITHLEAKING
liquids.

Dismounting and disposal


The machine does not include any components harmful
to health or environment. All the materials can be recy-
cled or decomposed the normal way.
Charge specialized personnel with the disposal that is fa-
miliar with the possible risks and with the present man-
ual.
When the machine is not used any more and is to be dis-
posed of, proceed as follows:
s #UTOFFTHEELECTRICPOWERSUPPLY
s 2EMOVEALLELECTRICCABLESANDBRINGTHEMTOASPECIAL-
ized public collection facility following your country’s
regulations.
s %MPTYTHEOILTANK lLLTHEOILINATIGHTBINANDBRING
it to a specialized public collection facility following
your country’s regulations.
s 4AKEALLOTHERMACHINEPARTSTOASCRAPCOLLECTIONFACIL-
ity following your country’s regulations.
Be sure every machine part is disposed of following your
country’s regulations.

29
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, Woodster GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335
Ichenhausen, daß die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund
IHRER+ONSTRUKTIONUND"AUARTSOWIEINDERVONUNSIN6ERKEHR
GEBRACHTEN!USFàHRUNGDENEINSCHLÊGIGE"ESTIMMUNGENNACHSTE-
hender EG-Richtlinien entspricht.
"EIEINER­NDERUNGANDER-ASCHINEVERLIERTDIESE%RKLÊRUNGIHRE
Gültigkeit.

"EZEICHNUNGDER-ASCHINE
Hydraulik-Holzspalter

Maschinentyp:
lv 100

Artikelnummer:
390 5312 000, 390 5312 915

Einschlägige EG-Richtlinien:
EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EG (bis 28.12.2009),
EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG (ab 29.12.2009),
EG-Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EWG,
EG-EMV Richtlinie 2004/108/EWG.

Angewandte harmonisierte europäische Normen:


EN 60204-1, EN 609-1, EN 609-1/A1:2003, EN 55014-1:2006, EN
55014-2/A1:2006, EN 60204-1:2006, EN 61000-3-2:2006, EN
61000-3-11:2000

Akkreditierte Stelle:
TÜV Rheinland, Sicherheit und Umweltschutz GmbH, 51101 Köln

Eingeschaltet zur:
GS-Zertifikat S 50107536

Ort, Datum:
Ichenhausen, 17.09.2009

Unterschrift
Thomas Honigmann (Geschäftsführer)

30
CE Declaration of conformity
We, Woodster GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen,
hereby declare that the machine indicated below, on the basis of its
design, construction, and the version which we have brought to mar-
ket, meets the relevant fundamental safety and health requirements
of EC guidelines.
This declaration becomes invalid if any changes to the machine are
made.

Denomination of the machine:


Hydraulic log splitter

Machine type:
lv 100

Part numbers:
390 5312 000, 390 5312 915

Relevant EC directives:
EC machine directive 98/37/EG (< 28.12.2009),
EC machine directive 2006/42/EG (> 29.12.2009),
EC Low voltage directive 2006/95/EWG,
EC-EMV directive 2004/108/EWG.

Harmonized European standards applied:


EN 60204-1, EN 609-1, EN 609-1/A1:2003, EN 55014-1:2006, EN
55014-2/A1:2006, EN 60204-1:2006, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-
3-11:2000

Notified body acc. to Annex VII:


TÜV Rheinland, Sicherheit und Umweltschutz GmbH, 51101 Köln

Engaged for:
GS certificate S 50107536

Place, date:
Ichenhausen, 17.09.2009

Signature:
Thomas Honigmann (managing director)

31
Fehlerbehebung

"EI3TÚRUNGEN DIEHIERNICHTGENANNTWERDEN WENDEN3IESICHANDEN+UNDENDIENSTDER&IRMASCHEPPACH


Störung Mögliche Ursachen Lösung Gefahrenstufe
Die hydraulische Pumpe Spannung fehlt Prüfen, ob die Leitungen Gefahr eines Stromschlags
springt nicht an Stromversorgung haben Dieser Arbeitsgang
muss von einem
Wartungselektriker
durchgeführt werden.
Der Thermoschalter Dem Thermoschalter im
des Motors hat sich Inneren des Motorgehäuses
ausgeschaltet wieder einschalten
Die Säule bewegt sich nicht Niedriger Ölstand Den Ölstand kontrollieren Verschmutzungsgefahr
abwärts und nachfüllen Dieser Arbeitsgang kann
vom Maschinenführer
durchgeführt werden.
Einer der Hebel ist nicht $IE"EFESTIGUNGDER(EBEL Schnittgefahr
angeschlossen kontrollieren Dieser Arbeitsgang kann
vom Maschinenführer
Schmutz in den Schienen Die Säule reinigen
durchgeführt werden.
Motor läuft an, aber die Falsche Drehrichtung des Drehrichtung des Motors
Säule bewegt sich nicht Motors bei Drehstrom prüfen und umstellen
abwärts
Wartung und Reparaturen
!LLE 7ARTUNGSMA”NAHMEN MàSSEN UNTER GENAUER "EACHTUNG DER VORLIEGENDEN 'EBRAUCHSANWEISUNGEN VON &ACHPERSONAL
durchgeführt werden. Vor jeder Wartungsmaßnahme muss man alle möglichen Vorsichtsmaßnahmen treffen, den Motor
ausschalten und die Stromversorgung unterbrechen (falls nötig, den Stecker herausziehen). An der Maschine ein Schild
ANBRINGEN DASDIE!USFALLSITUATIONERKLÊRTu-ASCHINEWEGEN7ARTUNGAU”ER"ETRIEB5NBEFUGTENISTESVERBOTEN SICHANDER
Maschine aufzuhalten und diese in Gang zu setzen.“

32
Trouble shooting

In case of any malfunctions not mentioned here, contact your dealer‘s after-sales service.
Malfunction Possible cause Remedy Danger class
The hydraulic pump does No electric power Check cable for electric Risk of electric shock.
not start power This job must be done by a
service electrician.
Thermal switch of motor Engage thermal switch
cut off inside the motor casing
again
The column does not move Low oil level Check oil level and refill Risk of getting dirty.
down This job can be done by the
machine operator.
One of the levers not Check fixing of lever Risk of getting cut.
connected This job can be done by the
machine operator.
Dirt in the rails Clean the column
Motor starts but column Wrong turning direction of Check turning direction of
does not move down 3-phase motor motor and change

Maintenance and repairs


All servicing jobs must be executed by specialized personnel under strict observation of the present operating instructions.
Before every work, every possible caution must be taken: Switch off the motor, disconnect the power supply (pull the plug, if nec-
essary). Attach a board to the machine explaining the reason for being out of order: “Machine out of order due to servicing
work: Unauthorized people must not come close to the machine or switch it on.”

33
9ìUREFD
:RRGVWHU*PE+
*Q]EXUJHU6WUD‰H
',FKHQKDXVDQ

9içHQì]iND]QtN
SUDMHPH9iPSUtMHPQpDXçLWRĀQpSUDFRYQpY\XçLWLH9D
åHMQRYHM:RRGVWHUStO\

3RXĀHQLH
3RGĴDSUiYQHKRSRULDGNXYNUDMLQHYìUREFXWHQWRQHQH
VLH]RGSRYHGQRVő]DåNRG\VS{VREHQpYG{VOHGNXDOHER
YV~YLVORVWLV
‡ QHVSUiYQ\P]DREFKiG]DQtP
‡ QHGRGUçLDYDQtPLQåWUXNFLtXYHGHQìFKYWRPWRQiYRGH
‡ RSUDYDPL NWRUp Y\NRQDOD RVRED RGOLåQi RG YìUREFX
DOHERDXWRUL]RYDQpKRVHUYLVQpKRVWUHGLVND
‡ PRQWiçRXQHRULJLQiOQ\FKQiKUDGQìFKGLHORY
‡ QHVSUiYQ\PSRXçtYDQtP
‡ SRUXFKRX Y HOHNWULFNHM VLHWL Y]QLNQXWHM Y G{VOHGNX QH
NRQIRUPLW\HOHNWULFNpKRYHGHQLDVUHJXODPL9'(
',19'(

2GSRU~ĀDQLD
3UHGVDPRWQRXPRQWiçRXDSRXçLWtPYìURENXVLVWDURVWOL
YRSUHĀtWDMWHWHQWRQiYRGQDREVOXKX
1iYRG 9iP SRVO~çL QD XĴDKĀHQLH SUiFH V YìURENRP D
QDSOQpY\XçLWLHMHKRYODVWQRVWt1iMGHWHYļRPLQåWUXNFLH
QD EH]SHĀQp ]DREFKiG]DQLH HIHNWtYQH Y\XçLWLH D SUHG
FKiG]DQLH QHK{G 7ìPWR WLHç SUHGİçLWH çLYRWQRVő YìURE
NX
3tOX SRXçtYDMWH OHQ Y V~ODGH V PLHVWQ\PL SUHGSLVPL D
SRGĴDWHFKQLFNìFKSRVWXSRYSUiFHVStORX
1iYRG VWDURVWOLYR XFKRYDMWH Y SULHKĴDGQRP SODVWLNRYRP
REDOH D FKUiļWH KR SUHG SRåNRGHQtP åSLQRX D YOKNRP
DVNODGXMWHKRYEOt]NRVWLYìURENX9SUtSDGHçHREVOXKX
StO\ ]YHUXMHWH LQHM RVREH GEDMWH QD WR DE\ VL SUHG ]D
ĀDWtP SUiFH GREUH SUHĀtWDOD WHQWR QiYRG 9ìURERN VPLH
E\őREVOXKRYDQìOHQRVRERXNWRUiSR]QiYåHWN\SRVWXS\
DSRN\Q\XYHGHQpYQiYRGHDYåHWN\PRçQpUL]LNiVSRMH
QpVSUiFRXSULStOH9ìURERNQHVP~REVOXKRYDőGHWL
2NUHPSRN\QRYXYHGHQìFKYQiYRGHDPLHVWQ\FKSUHG
SLVRFKGEDMWHWLHçQDGRGUçRYDQLHREHFQìFKWHFKQLFNìFK
SRVWXSRYSULSUiFLVRVWURMPLVSUDFXM~FLPLGUHYRDNRY

34
9ìUREFH
:RRGVWHU*PE+
*Q]EXUJHU6WUD‰H
',FKHQKDXVHQ
9içHQì]iND]QtNX
3ʼnHMHPH 9iP KRGQė SRWėåHQt D ~VSėFKś SʼnL SUiFL V
9DåtPQRYìPVWURMHP:RRGVWHU
8SR]RUQėQt
9ìUREFHWRKRWRSʼntVWURMHQHUXĀtSRGOHSODWQìFKSʼnHGSLVś
WìNDMtFtFK VH ]iUXN\ QD YìUREHN ]D åNRGX Y]QLNORX QD
WRPWRSʼntVWURMLĀLWtPWRSʼntVWURMHP
‡ QHRGERUQìP]DFKi]HQtP
‡ QHGRGUçRYiQtPQiYRGXNREVOX]H
‡ RSUDYRXWʼnHWtRVRERXDQHRSUiYQėQìPRGERUQtNHP
‡ YHVWDYėQtP D YìPėQRX QHRULJLQiOQtFK QiKUDGQtFK
GtOś
‡ SRXçLWtPQHVKRGXMtFtPVHVXUĀHQtP
‡ YìSDGNHP HOHNWULFNpKR ]Dʼnt]HQt QHGRGUçRYiQtP
SʼnHGSLVś D XVWDQRYHQt 9'(  ',1 
9'(
'RSRUXĀXMHPHYiP
3ʼnHG SRXçLWtP RGViYDFtKR ]Dʼnt]HQt VL SR]RUQė SʼnHĀWėWH
SRN\Q\]DKUQXWpYSʼnLORçHQpSʼntUXĀFH
3ʼnHG PRQWiçt D SRXçLWtP VL SʼnHĀWėWH FHOì WH[W QiYRGX N
REVOX]H
7HQWRQiYRGNREVOX]HE\YiPPėOXVQDGQLWVH]QiPHQtVH
VYDåLPVWURMHPDEìWSURVSėåQìY]KOHGHPNPRçQRVWHP
MHKRY\XçLWtGOHXUĀHQt
1iYRG N REVOX]H REVDKXMH GśOHçLWp SRN\Q\ WìNDMtFt VH
EH]SHĀQp RGERUQp D ~VSRUQp SUiFH VH VWURMHP D WDNp
LQIRUPDFHMDNVHY\KQRXWQHEH]SHĀtXåHWʼnLWQDQiNODGHFK
QD RSUDYX ]PHQåLW ]WUiWRYì ĀDV D ]YìåLW VSROHKOLYRVW D
çLYRWQRVWVWURMH
.URPėEH]SHĀQRVWQtFKSʼnHGSLVśWRKRWRQiYRGXNREVOX]H
PXVtWH WDNp EH]SRGPtQHĀQė GRGUçRYDW SODWQp SʼnHGSLV\
YDåt]HPėWìNDMtFtVHMHKRSURYR]X
1iYRG N REVOX]H XFKRYiYHMWH X VWURMH Y RFKUDQQpP
SRX]GʼnH FKUiQtFtP SʼnHG åStQRX D YOKNHP .DçGì NGR
VWURMREVOXKXMHVLWHQWRQiYRGSʼnHG]DKiMHQtPSUiFHPXVt
SʼnHĀtVWDGRGUçRYDWKR1DVWURMLPRKRXSUDFRYDWSRX]H
RVRE\ NWHUp MVRX REH]QiPHQ\ V SRXçtYDQtP VWURMH D
LQIRUPRYiQ\ R QHEH]SHĀt V WtP VSRMHQìP 3RçDGRYDQì
PLQLPiOQtYėNPXVìEìWGRGUçRYiQ
.URPė EH]SHĀQRVWQtFK SRN\Qś REVDçHQìFK Y WRPWR
QiYRGXNREVOX]HD]YOiåWQtFKSʼnHGSLVśYDåt]HPėPXVt
EìWWDNpGEiQRQDYåHREHFQpWHFKQLFNpSʼnHGSLV\WìNDMtFt
VHSURYR]XGʼnHYRREUiEėFtFKVWURMś

35
Fig. 1 6H]QDPVRXĀiVWt
1
2
 'UçiN
 äWtSDFtNOtQ
 6ORXS
 1DVWDYRYDFtåURXE
3
 1DVWDYLWHOQìGUçiN
 5DPHQR
 2FKUDQDSiĀN\
 3ʼnHGQtSRGSėUD
4 7  =DGQtSRGSėUD
5
 1DVWDYRYDFtåURXE\
 äWtSDFtSORFKD
6  9HQWLODFH
 =iNODGQD
18  .ROD
11
6  6StQDĀD]iVWUĀND
 1DVWDYHQtQDSėWt
8  0RWRU
 2FKUDQQìREO~N

lv 100
7HFKQLFNp~GDMH
+ORXEND PP
13 ätʼnND PP
9ìåND PP
9ìåNDSORFK\ PP
3UDFRYQtYìåND PP
'pONDGʼnHYD PP
6tOD W
=GYLçHQtStVWX FP
Fig. 2
5\FKORVW FPV
16 =SėWQiU\FKORVW FPV
0QRçVWYtROHMH O
9iKD NJ
0RWRU 9+]
15
9VWXS :
10 9ìVWXS :
9 5HçLP 6
5\FKORVW RWPLQ
17 .U\W DQR
10
9 )i]RYì
LQYHUWU DQR

ÔGDMHSRGOpKDMt]PėQiP
10
14 12
9

36
=R]QDPV~ĀLDVWRN

 'UçLDN
 äWLHSDFtNOLQ
 6WİS
 1DVWDYRYDFLDVNUXWND
 1DVWDYLWHĴQìGUçLDN
 5DPHQR
 .U\WSiĀN\
 3UHGQiRSRUD
 =DGQiRSRUD
 1DVWDYRYDFLHVNUXWN\
 äWLHSDFLDSORåLQD
 9HQWLOiFLD
 =iNODGļD
 .ROHVi
 6StQDĀD]iVXYND
 1DVWDYHQLDQDSlWLD
 0RWRU
 2FKUDQQìREORXN

lv 100
7HFKQLFNp~GDMH
+İEND PP
ätUND PP
9ìåND PP
9ìåNDSORFK\ PP
3UDFRYQtYìåND PP
'İçNDGUHYD PP
6LOD W
=GYLKSLHVWX FP
5ìFKORVő FPV
6SlWQiUìFKORVő FPV
0QRçVWYRROHMH O
9iKD NJ
0RWRU 9+]
9VWXS :
9ìVWXS :
5HçLP 6
5ìFKORVő RWPLQ
.U\W iQR
)i]RYì
LQYHUWRU iQR

37
%H]SHĀQRVWQtV\PERO\

3ʼnHGVSXåWėQtPVLSʼnHĀWėWHQiYRGNREVOX]H

3RXçtYHMWHRFKUDQQRXREXY

3RXçtYHMWHSUDFRYQtUXNDYLFH

3RXçtYHMWHFKUiQLĀHVOXFKXDRFKUDQQp
EUìOH

3RXçtYHMWHEH]SHĀQRVWQtSʼnLOEX

3RX]HRSUiYQėQt]DPėVWQDQFL

=iND]NRXʼnHQtQDSUDFRYLåWL

8MLVWėWHVHçHK\GUDXOLFNìROHMQHQtUR]OLWì
QDSRGOD]H

8GUçXMWHVYpSUDFRYLåWėĀLVWp1HSRʼniGHN
PśçHEìWSʼntĀLQRX~UD]ś

3RNXGMHSRXçtYiQMHʼniEXPtVWėWH]GYLKDFt
SiVNROHPNU\WX1LNG\QH]GYLKHMWHåWtSDĀ
SDOLYRYpKRGʼnHYD]DUXNRMHő

2GSDGQtROHMʼniGQėRGVWUDļWH VEėUQDRG
SDGQtKRROHMHMHQDSUDFRYLåWL 1HY\OpYHMWH
RGSDGQtROHMGR]HPėDQLKRQHSʼnLGiYHMWHN
MLQpPXRGSDGX
1HRGVWUDļXMWHDQLQHXSUDYXMWHRFKUDQQiD
EH]SHĀQRVWQt]Dʼnt]HQt

1DSUDFRYLåWLVSʼntVWURMHPPśçHEìW
SʼntWRPHQSRX]HPDQLSXODQW2VWDWQtRVRE\
D]YtʼnDWDPXVtEìWYEH]SHĀQpY]GiOHQRVWL
PLQLPiOQėPHWUśRGSʼntVWURMH 

=DGʼnHQiSROHQDQHRGVWUDļXMWHUXNDPD

3R]RU3ʼnHGRSUDYRX~GUçERXDĀLVWėQtP
Y\SQėWHPRWRU9\SRMWH]iVWUĀNX]KODYQt
VtWė
2VWUpKUDQ\PRKRX]SśVRELWSRGOLWLQ\D
]UDQėQtQLNG\VHQHGRWìNHMWHQHEH]SHĀQìFK
REODVWtNG\çMHåWtSDĀYSRK\EX
9\VRNpQDSėWtçLYRWXQHEH]SHĀQR

3ʼntVWURMPśçHREVOXKRYDWSRX]HMHGQD
RVRED
2x
Oil
3ʼnHG]DKiMHQtPSUiFHSRYROWHGYėPD
Oil RWiĀNDPLåURXEYHQWLOX3ʼnHGSʼnHYR]HP
1. 2x 2.
åURXEX]DYʼnHWH

3R]RU3RK\EOLYpĀiVWLSʼntVWURMH

3ʼntVWURMQHSʼnHSUDYXMWHYKRUL]RQWiOQtSROR]H

38
ÔGDMHSRGOLHKDM~]PHQiP

3UHGXYHGHQtPGRSUHYiG]N\VLSUHĀtWDMWH
SUtUXĀNX

3RXçtYDMWHEH]SHĀQRVWQ~REXY

3RXçtYDMWHSUDFRYQpUXNDYLFH

3RXçtYDMWHRFKUDQXVOXFKXDRFKUDQQp
RNXOLDUH

3RXçtYDMWHRFKUDQQ~SULOEX

1HSRYRODQìPRVREiPYVWXS]DNi]DQì

=iND]IDMĀHQLDQDSUDFRYLVNX

1HQHFKDMWHY\WLHFőK\GUDXOLFNìROHMQD]HP

8GUçXMWHVYRMHSUDFRYQpPLHVWRXSUDWDQp
1HSRULDGRNP{çHVS{VRELőQHKRGX

3RNLDĴVDSRXçtYDçHULDYXORçWHGYtKDFLHUH
PHQHRNRORSX]GUD1HQDGYtKDMWHåWLHSDĀNX
GUHYD]DUXNRYlő

6WDUìROHMULDGQH]OLNYLGXMWH YPLHVWH
]EHUQpKRVWUHGLVND -H]DNi]DQpY\S~åőDő
VWDUìROHMGR]HPHDOHEROLNYLGRYDőVSROXV
NODVLFNìPRGSDGRP
-H]DNi]DQpRGVWUDļRYDőDOHERPRGLÀNRYDő
RFKUDQQpDEH]SHĀQRVWQp]DULDGHQLD

-HGLQHRSHUiWRU]DULDGHQLDVDP{çH
SRK\ERYDőYEOt]NRVWLSUtVWURMD2VWDWQp
RVRE\DNRDMGRPiFHD~çLWNRYp]YLHUDWi
XGUçXMWHYEH]SHĀQHMY]GLDOHQRVWL PLQLPiO
QDY]GLDOHQRVőMHP 
3ULOHSHQpWULHVN\QHRGVWUDļXMWHUXNDPL

3R]RU3UHGRSUDYDPL~GUçERXDĀLVWHQtP
Y\SQLWHPRWRUDY\WLDKQLWHRGSRMWHNiEHO]R
]iVWUĀN\
1HEH]SHĀHQVWYRSRUH]DQLDDSUHUH]DQLD
QLNG\VDQHGRWìNDMWHQHEH]SHĀQìFKREODVWt
NHčVDåWLHSDFtQ{çSRK\EXMH
9\VRNpQDSlWLHRKUR]HQLHçLYRWD

6WURMP{çHREVOXKRYDőOHQMHGQDRVRED

2x
Oil
3UHG]DĀLDWNRPSUiFHXYRĴQLWH
Oil RGY]GXåļRYDFLXVNUXWNXRRWiĀN\3UHG
1. 2x 2.
WUDQVSRUWRP]DYULWH

3R]RU3RK\EOLYpQiVWURMH

=DULDGHQLHQHSUHPLHVWļXMWHQDOHçDWR

39
9ìUREHNMHREVOXKRYiQRERXUXĀQė3ʼnHG]DKiMHQtPSUi
FH SHĀOLYė ĀWėWH QiYRG 1LNG\ QHVXQGiYHMWH RFKUDQQp
NU\W\%H]SHĀQRVWQtSRN\Q\MVRX]QDĀHQ\V\PEROHPY\
NʼnLĀQtNX

D2EHFQpEH]SHĀQRVWQtSRN\Q\
9$529É1Ì3ʼnLSUiFLVHOHNWULFNìPL]Dʼnt]HQtPLYçG\
GRGUçXMWH EH]SHĀQRVWQt LQVWUXNFH 6QtçtWH WDN UL]LNR
Y]QLNX SRçiUX åRNX D ]UDQėQt 3ʼnHĀWėWH VL YåHFKQ\
LQVWUXNFHYWRPWRQiYRGXSʼnHGWtPQHçVWURMXYHGHWH
GRSURYR]X
‡ ňLčWHVHV\PERO\DSRN\Q\NWHUpVRXYLVtVYìURENHP
‡ 1iYRGDMLQpLQVWUXNFHXGUçXMWHQHSRåNR]HQpDĀLWHOQp
SURGDOåtSRXçLWt
‡ 2FKUDQQp D EH]SHĀQRVWQt SUYN\ åWtSDĀN\ QHVPt EìW
RGHEUiQ\
‡ =NRQWUROXMWHYHGHQtHOHNWʼnLQ\1HSRXçtYHMWHSRåNR]HQp
NDEHO\
‡ 3ʼnHG ]SURYR]QėQtP ]NRQWUROXMWH ]GD RYOiGDFt SiĀN\
VSUiYQėIXQJXMt
‡ 2EVOXKXMtFtRVREDPXVtEìWVWDUåtOHW2VREDVWDUåt
OHWPśçHVWURMREVOXKRYDWSRGGR]RUHPGRVSėOpKR
‡ 3ʼnLSUiFLQRVWHRFKUDQQpUXNDYLFH
‡ 3R]RU QD UXFH D SUVW\ 1HEH]SHĀt SRUDQėQt åWtSDFtP
NOtQHP
‡ 3ʼnHG RSUDYRX ĀLåWėQtP D MDNRXNROL MLQRX PDQLSXODFL
VWURMY\SQėWHDY\WiKQėWH]H]iVWUĀN\
‡ 3RRSUDYėQDPRQWXMWHRFKUDQQpSUYN\QDVYpPtVWR
‡ 3ʼnHG RGFKRGHP ] SUDFRYQt SORFK\ åWtSDĀNX YçG\
Y\SQėWHDY\SRMWH]HVtWė

=YOiåWQtSRN\Q\NREVOX]HåWtSDĀN\
‡ äWtSDĀNDVPtEìWREVOXKRYiQDSRX]HMHGQRXRVRERX
‡ 3ʼnL SUiFL QRVWH SHYQp ERW\ EUìOH UXNDYLFH DSRG 1H
QRVWHYROQpREOHĀHQt
‡ 1LNG\ QHåWtSHMWH GʼnHYR NWHUp REVDKXMH KʼnHEtN\ GUiW\
QHERMLQpFL]tSʼnHGPėW\
‡ =SUDFRYDQpGʼnHYRDRGʼnH]N\LKQHGRGNOiGHMWHQHSRʼni
GHNPśçHYpVWN]UDQėQt
‡ .G\çMHVWURMYSURYR]XQHGRWìNHMWHVHSRK\EXMtFtFKVH
ĀiVWt
‡ 0D[LPiOQtSRYROHQiGpONDåWtSDQpKRGʼnHYDMHFP

D6SUiYQp]DFKi]HQt
9ODVWQRVWLåWtSDĀN\VSOļXMtSODWQpSRçDGDYN\(8
‡ äWtSDĀNDMHXUĀHQDNSUiFLMHQRPYHYHUWLNiOQtSR]LFL
1HSʼnHYUDFHMWHML'ʼnHYRO]HåWtSDWMHQRPSRVPėUXUDVWX
YOiNHQ 3ʼntSXVWQp UR]PėU\ GʼnHYD MVRX  FP
SUśPėUPLQFPPD[FP
‡ 1LNG\VHQHSRNRXåHMWH]SUDFRYDWGʼnHYRNROPRQDOHWR
NUXK\3ʼnHGFKi]HMWHQHKRGiPGRGUçXMWHEH]SHĀQRVWQt

40
6WURMPXVtE\őREVOXKRYDQìRERPDUXNDPLSUHWRVLSUHG
SUYìP SRXçLWtP VWDURVWOLYR SUHĀtWDMWH QiYRG 1LNG\ ]R
åWLHSDĀN\ QHRGQtPDMWH RFKUDQQp NU\W\ %H]SHĀQRVWQp
SRN\Q\V~čDOHMYWRPWRQiYRGHR]QDĀRYDQpV\PERORP
YìNULĀQtNX

D9åHREHFQpEH]SHĀQRVWQpSRN\Q\
9$529$1,( 3UL SUiFL V HOHNWULFNìP ]DULDGHQLDPL
YçG\ GRGUçXMWH EH]SHĀQRVWQp LQåWUXNFLH =QtçLWH WDN
UL]LNRY]QLNXSRçLDUXåRNXD]UDQHQt3UHGWìPQHç
åWLHSDĀNXXYHGLHWHGRSUHYiG]N\VLG{VOHGQHSUHĀt-
WDMWHQiYRG
‡ 'RGUçLDYDMWHSRN\Q\DV\PERO\NWRUpV~YLVLDVYìURE
NRP
‡ 1iYRG D RVWDWQp LQåWUXNFLH XGUçXMWH QHSRåNRGHQp
DYĀLWDWHĴQHMSRGREHSUHčDOåLHSRXçLWLH
‡ 2FKUDQQpDEH]SHĀQRVWQpSUYN\]RåWLHSDĀN\QHRGQt
PDMWH
‡ 3UHG]DĀDWtPSUiFHVNRQWUROXMWHIXQNĀQRVőRYOiGDFtFK
SiĀRN
‡ 2EVOXKXM~FDRVREDPXVtE\őVWDUåLDDNRURNRYSUtS
RVREDVWDUåLDDNRURNRYWiDOHYìKUDGQHSRGGR]R
URPGRVSHOpKR
‡ 3ULSUiFLSRXçtYDMWHUXNDYLFH
‡ 3R]RUQDUXN\DSUVW\+UR]t9iPQHEH]SHĀHQVWYRSR
UDQHQLDåWLHSDFtPNOLQRP
‡ 3UHG DNRXNRĴYHN PDQLSXOiFLRX V SUtVWURMRP RSUDYD
ĀLVWHQLH QDVWDYRYDQLH  KR YçG\ Y\SQLWH D RGSRMWH RG
SUtYRGXHOHNWULQ\
‡ 3RY\NRQDQtRSUDYQDPRQWXMWHQDVSlőYåHWN\RFKUDQ
QpSUYN\

=YOiåWQHSUDYLGOiREVOXK\
‡ äWLHSDĀNDMHQDYUKQXWiWDNçHMXP{çHREVOXKRYDőOHQ
MHGQDRVRED
‡ 3ULSUiFLQRVWHSHYQpWRSiQN\RNXOLDUHUXNDYLFHDSRG
1HQRVWHYRĴQpREOHĀHQLH
‡ 1LNG\QHåWLHSDMWHGUHYRNWRUpPiYVHEHNOLQHFGU{W\
DOHERLQpFXG]LHSUHGPHW\
‡ 6SUDFRYDQpGUHYRDRGUH]N\LKQHčRGSUDFWHQHSRULD
GRNP{çHYLHVőNX]UDQHQLDP
‡ .Hč MH åWLHSDĀND ]DSQXWi QHGRWìNDMWH VD SRK\EXM~
FLFKVDĀDVWt
‡ 0D[LPiOQD SRYROHQi GİçND åWLHSDQpKR GUHYD MH 
FP

D6SUiYQH]DREFKiG]DQLH
9ODVWQRVWLåWLHSDĀN\VSİļDM~SODWQpSRçLDGDYN\(8
‡ äWLHSDĀND MH XUĀHQp OHQ N SUiFL YR YHUWLNiOQHM SR]tFLL
1HSUHYUDFDMWHMX'UHYRåWLHSDMWHLEDSRVPHUHOHWRNUX
KRY3UtSXVWQpUR]PHU\SROLHQV~FPSULH
PHUPLQFPPD[FP
‡ 1LNG\VDQHSRN~åDMWHGUHYRVSUDFRYDőNROPRQDOHWR
NUXK\3UHGFKiG]DMWHQHKRGiPGRGUçXMWHEH]SHĀQRVW

41
SRN\Q\DWHFKQLFNiRPH]HQtYìURENX
‡ -DNRXNROL PDQLSXODFL QHER SUiFL VH åWtSDĀNRX PśçH
Y\NRQDWMHQRPRVRED]QDOiYåHFKSRN\QśDPRçQìFK
UL]LN
‡ 1HRSUiYQėQp SR]PėQėQt YìURENX D QHVSUiYQi PD
QLSXODFH Y\OXĀXMt RGSRYėGQRVW YìUREFH ]D åNRG\ WtP
]SśVREHQp
‡ 2EVOXKDDQDNOiGiQtVYìURENHPMLQDNQHçMDNMHXYH
GHQRYWRPWRQiYRGXQHQtSRYDçRYiQR]DVSUiYQpD
SRYROHQp 9åHFKQ\ RVWDWQt SRVWXS\ SRYHGRX N Y\ORX
ĀHQt RGSRYėGQRVWL YìUREFH 8çLYDWHO QHVH UL]LNR QH
EH]SHĀt

D+UR]tFtQHEH]SHĀt
7HQWR YìUREHN MH Y\UREHQ QHMQRYėMåtPL WHFKQRORJLHPL D
YVRXODGXVSUDYLGO\EH]SHĀQRVWL1ėNWHUiUL]LNDSʼnLSUiFL
VQtPDOHQDGiOHWUYDMt
‡ äWtSDFt NOtQ PśçH ]SśVRELW ]UDQėQt UXNRX D SUVWś SʼnL
QHRSDWUQpPYNOiGiQtGʼnHYD
‡ äWtSDQp GʼntYt PśçH EìW Y\KR]HQR D PśçH ]DViKQRXW
REVOXKXMtFtRVREX
‡ 3RåNR]HQpHOHNWULFNpNDEHO\PśçRX]SśVRELW]UDQėQt
‡ 0RçQRVWY]QLNXYìåHXYHGHQìFKQHEH]SHĀtVQtçtWHGR
GUçRYiQtPSRN\QśYWRPWRQiYRGX%XčWHREH]ʼnHWQtL
NG\ç GRGUçtWH YåHFKQ\ EH]SHĀQRVWQt SRN\Q\ QHQt Y\
ORXĀHQY]QLNWDG\QHSRSVDQpKRQHEH]SHĀt

3ʼnHSUDYD

Fig. 3 5XĀQtSʼnHSUDYDYL]REU
A 3ʼnHGSʼnHSUDYRXPXVtWHRGPRQWRYDWåWtSDFtNOtQ$äWtSDĀ
B NX QDNORļWH QD NROD ]DWDçHQtP ]D GUçiN % äWtSDĀND MH
SʼnLSUDYHQiNSʼnHPtVWėQt

3ʼnHSUDYDMHʼniEHP
1LNG\ VH QHSRNRXåHMWH åWtSDĀNX SʼnHQpVW ]D åWtSDFt
NOtQQHERGUçiN
6NODGRYDFtSRGPtQN\
‡ äWtSDĀNXVNODGXMWHY]DVWʼnHåHQpPSURVWRUX
‡ 6NODGXMWHYWHSORWiFKRGƒ&GRž&SʼnLYOK
NRVWLY]GXFKX

3UDFRYQtSRGPtQN\
‡ 2Gž&GRž&GRSRUXĀHQiWHSORWDMHž&
‡ 0D[LPiOQtYOKNRVWSUDFRYQtKRSURVWʼnHGtMHGRSR
UXĀHQiKRGQRWDMH

3ʼntSUDYD
9ìUREHNMHQDYUçHQSURSUiFLQDURYQpPDSHYQpPSRYU
FKX=DMLVWėWHVLGRVWDWHĀQìSURVWRUSURåWtSiQt

42
QpSRN\Q\DWHFKQLFNpREPHG]HQLDYìURENX
‡ 6RVWURMRPP{çHPDQLSXORYDőOHQRVREDNWRUiSR]Qi
YåHWN\SUDYLGOiREVOXK\DPRçQpUL]LNiVWìPVSRMHQp
‡ 1HRSUiYQHQpSR]PHQHQLHYìURENXDQHVSUiYQDPDQL
SXOiFLDY\OXĀXM~]RGSRYHGQRVőYìUREX]DåNRG\WDNWR
VS{VREHQp
‡ 2EVOXKD D ]DREFKiG]DQLH V YìURENRP VS{VRERP
LQDNåtP QHç DNR MH XYHGHQp Y WRPWR QiYRGH QLH MH
SRYDçRYDQp]DVSUiYQHDQLGRYROHQp7DNpWRLQpSR
VWXS\ YHG~ N Y\O~ĀHQLX ]RGSRYHGQRVWL YìUREFX -H WR
XçtYDWHĴNWRQHVLHUL]LNRQHEH]SHĀHQVWYD

D+UR]LDFHQHEH]SHĀHQVWYR
7iWRåWLHSDĀNDMHY\UREHQiVSRXçLWtPQDMQRYåtFKWHFK
QROyJLtDYV~ODGHVSUDYLGODPLEH]SHĀQRVWL1LHNWRUpUL]L
NiSULSUiFLVRåWLHSDĀNRXYåDNP{çXQDčDOHMSUHWUYDő
‡ .OLQP{çHVS{VRELő]UDQHQLHU~NDSUVWRYSULQHRSDWU
QHMPDQLSXOiFLLVRåWLHSDQìPGUHYRP
‡ äWLHSDĀNDP{çHY\PUåőRYDőåWLHSDQpGUHYR7RP{çH
]DVLDKQXő9iVDOHERRNRORVWRMDFHRVRE\
‡ 3RåNRGHQpHOHNWULFNpNiEOHP{çXVS{VRELőSRUDQHQLD
DåRN
‡ 0RçQRVőY]QLNXXYHGHQìFKVLWXiFLL]QtçLWHGRGUçLDYD
QtPSRN\QRYNWRUpV~XYHGHQpYWRPWRQiYRGH%XčWH
RSDWUQtDMNHčGRGUçtWHYåHWN\EH]SHĀQRVWQpSRN\Q\]
QiYRGXQLHMHY\O~ĀHQpçHY]QLNQHQHEH]SHĀHQVWYR
NWRUpWXQLHMHSRStVDQp

3UHSUDYD

5XĀQiSUHSUDYDREU
3UHGSUHSUDYRXPXVtWHRGPRQWRYDőåWLHSDFtNOLQ$äWLH
SDĀNXSRWRPQDNORļWHQDNROHVi]DWLDKQXWtP]DGUçLDN%
äWLHSDĀNDMHSULSUDYHQiNSUHPLHVWQHQLX

3UHSUDYDSRPRFRXçHULDYX
1LNG\VDQHSRN~åDMWHåWLHSDĀNXSUHQLHVő]DåWLHSDFt
NOLQDOHERGUçLDN
6NODGRYDFLHSRGPLHQN\
‡ 6WURMVNODGXMWHY]DVWUHåHQìFKSULHVWRURFK
‡ 6NODGRYDFLDWHSORWDVDP{çHSRK\ERYDőYUR]PHG]tRG
ƒ&GRž&SULYOKNRVWLY]GXFKX

3UDFRYQpSRGPLHQN\
‡ 2Gž&GRž&RGSRU~ĀDQiWHSORWDMHž&
‡ 0D[LPiOQDYOKNRVőSUDFRYQpKRSURVWUHGLDMHGR
SRUXĀHQiKRGQRWDMH

3UtSUDYDQDSUiFX
9ìURERNMHXUĀHQìSUHSUiFXQDURYQRPDSHYQRPSRYU
FKX3UHSUiFXVL]DEH]SHĀWHGRVWDWRĀQìSULHVWRU

43
0RQWiç

=GśYRGś~VSRUQpKREDOHQtQHQtåWtSDĀNDSOQė]PRQWR
YiQD

Fig. 4 ,QåWDOiFLDRYOiGDFtFKUDPLHQ2EU
‡ .RQWUROQpUDPHQR $ YORçWHGRNROtVNRYpKRVSLQDĀD
& D]DVNUXWNXMWHåHVőKUDQQRXVNUXWNRX ' SRGORç
NRX ( DEH]SHĀQRVWQRXPDWLFRX8WLDKQLWHSRLVWQRX
PDWLFRX WDN DE\ VD NRQWUROQp UDPHQR PRKOR SRK\
D ERYDő
‡ 1DPRQWXMWHNRQWUROQpUDPHQR % YSUDYRY\åLHXYH
C GHQìPVS{VRERP
G ‡ 1DREHNRQWUROQpUDPHQiQDPRQWXMWHREO~NRYpRFKUD
F
Q\ ) SRXçLWHYçG\VNUXWN\VNUtçRYRXKODYRX * 
E

Fig. 5 0RQWiçNROLHV2EU
2VX NROHVD V SHGiORP $  SUHVWUĀWH FH] GYD RWYRU\ QD
ROHMRYHMQiGUçL
äHVőKUDQQ~]iVXYQ~VNUXWNX0 % YORçWHGRRV\NROHVD
DXWLDKQLWHGRNROHVD & EH]SHĀQRVWQRXPDWLFRX
3RWRPQDPRQWXMWHQDNDçG~VWUDQXNROHVDDREH]DEH]
SHĀWH]iYODĀNRX ' =iYODĀNXVODERRKQLWHDE\VD]D
EUiQLORMHMY\SDGQXWLX

B C
A
D

Fig. 6 0RQWiçåWtSDFtSORFK\YL]REU
3ORFKDPśçHEìWQDVWDYHQDGRWʼnHFKSRORK D
FP DWRY]iYLVORVWLQDGpOFHåWtSDQpKRGʼnHYD3ORFKX
YORçWH GR SʼntVOXåQìFK ]DUiçHN % D ]DåURXEXMWH SRPRFt
KiĀNś$QDRERXVWUDQiFK7RĀWHVPėUHPGROśRƒ

A
B

B A

B
A

44
0RQWiç

=G{YRGX~VSRUQpKREDOHQLDQLHMHåWLHSDĀNDGRGiYDQi
YNRPSOHWQHM]PRQWRYDQHMSRGREH

,QVWDODFHRYOiGDFtFKUDPHQREU
‡ .RQWUROQtUDPHQR $ YORçWHGRNROpENRYpKRVStQDĀH
&  D ]DåURXEXMWH SRPRFt åHVWLKUDQQpKR åURXEX
'  SRGORçN\ (  D EH]SHĀQRVWQt PDWLFH 8WiKQėWH
SRMLVWQRXPDWLFLWDNDE\VHNRQWUROQtUDPHQRPRKOR
SRK\ERYDW
‡ 1DPRQWXMWH NRQWUROQt UDPHQR %  YSUDYR D WR
]SśVREHPXYHGHQìPYìåH
‡ 1D REė NRQWUROQt UDPHQD QDPRQWXMWH REORXNRYp
RFKUDQ\ ) SRXçLMWHYçG\åURXE\VNʼntçRYRXKODYRX
* 

0RQWiçNROREU
2VX NROD V SHGiOHP $  SURVWUĀWH GYėPD RWYRU\ QD
ROHMRYpQiGUçL
äHVWLKUDQQì]iVXYQìåURXE0 % YORçWHGRRV\NRODD
XWiKQėWHKRGRNROD & SRPRFtEH]SHĀQRVWQtPDWLFH
3RWpQDPRQWXMWHQDNDçGRXVWUDQXNRORDREė]DEH]SHĀWH
]iYODĀNRX ' =iYODĀNXOHKFHRKQėWHDE\VH]DEUiQLOR
MHMtPXY\SDGQXWt

0RQWiçåWLHSDFHMSORFK\REU
3ORFKX P{çHWH QDVWDYLő GR WURFK U{]Q\FK SRO{K  
DFP DWRY]iYLVORVWLQDGİçNHåWLHSDQpKRGUHYD
3ORFKX YORçWH GR SUtVOXåQìFK ]DUiçRN % D ]DVNUXWNXMWH
SRPRFRX ]DUiçRN$ QD RELGYRFK VWUDQiFK 7RĀWH VPH
URPGROHRƒ

45
3UDFRYQtWLS\

äWtSDQtNUiWNìFKNXVśGʼnHYDYL]REU
Fig. 7
.OtQQDVWDYWHGRFPYìåN\RGåWtSDFtSORFK\
‡ 8YROQėWHMHGQRUDPHQRåWtSDĀN\
‡ 9\SQėWHPRWRU
‡ 8YROQėWHGUXKpUDPHQRVWURMH
‡ 3RYROWHEORNRYDFtåURXE
‡ 7\Ā SUR QDVWDYHQt QiUD]ś ]DWODĀWH GRNXG QHEXGH ]D
VWDYHQDSUXçLQRXDRSėW]DEORNXMWHåURXEHP
‡ =DSQėWHPRWRU

Fig. 8 1DVWDYHQtYìåN\åWtSDFtSORFK\YL]REU
9UFKQtSR]LFHSORFK\MHXUĀHQiSURGʼnHYDVGpONRXPD[
FPVWʼnHGQtSR]LFHSURGʼnHYDGRFPGpON\DQHMQLçåt
SR]LFHMHYKRGQiSURNXV\QHGHOåtQHçFP
8SR]RUQėQt.G\çGʼnHYR]SUDFRYiYiWHSRPRFtåWtSDFtKR
NʼntçHXYHGHQpY]GiOHQRVWLVH]NUDFXMtRFP
‡ 2GEORNXMWH]iSDGN\  YL]REU
‡  9\MPHWH SORFKX D ]DVXļWH ML GR SR]LFH QHMYKRGQėMåt
10 Y]KOHGHPNYHOLNRVWLGʼnHYD
‡ =DMLVWėWH]iSDGNDPL
3RNDçGp]PėQėY\]NRXåHMWHXSHYQėQtåWtSDFtSORFK\
2YOiGiQt
.G\çREėRYOiGDFtSiĀN\]DWODĀtWHVPėUHPGROśåWtSDFt
NOtQ VH VQtçt GR SRORK\ FFD  FP QDG åWtSDFt SORFKX
3RYROHQtPMHGQpSiĀN\NOtQ]DVWDYtWHYSRçDGRYDQpSR
]LFL .G\ç SRYROtWH REė SiĀN\ NOtQ VH YUiWt GR SśYRGQt
SR]LFH3ʼnHGNDçGìPåWtSiQtP]NRQWUROXMWHKODGLQXROHMH
YL]VHNFLÔGUçED

äWtSiQt
'ʼnHYRSRORçWHQDåWtSDFtSORFKXVWODĀWHREėSiĀN\-DN
PLOHNOtQ]DViKQHGʼnHYR]DWODĀWHQDSiĀN\VPėUHPGROś
DGRYQėMåtFKVWUDQäWtSHMWHMHQRPURYQėXʼnH]DQpNXV\
GʼnHYD D MHQRP SR VPėUX OHWRNUXKś 1RVWH SUDFRYQt UX
NDYLFH
'RSRUXĀRYDQìSRVWXSSUiFHMHWDNRYìNG\NOtQEXGH
YH YUFKQt SR]LFL YH Y]GiOHQRVWL  FP RG GʼnHYD D YH
VSRGQtSR]LFLFPQDåWtSDFtSORFKRX

8YHGHQtGRSURYR]X

3ʼnHG ]DKiMHQtP SUiFH VH XMLVWėWH ]GD MH VWURM VSUiYQė


]PRQWRYiQDMHNRPSOHWQt3ʼnHGNDçGìPSRXçLWtP]NRQ
WUROXMWH
‡ VWDYNDEHOśDHOHNWULFNìFKSUYNś SURSʼntSDGQpSXNOLQ\
DWG
‡ XWDçHQtåURXEś
‡ ]GDQHSURWpNiK\GUDXOLFNìV\VWpP
‡ KODGLQXROHMH

46
7LS\QDSUiFX

äWLHSDQLHNUiWN\FKNXVRYGUHYDREU
.OLQQDVWDYWHGRSR]tFLHNHG\EXGHFFDFPQDGåWLH
SDFRXSORFKRX
‡ 8YRĴQLWHMHGQRUDPHQRåWLHSDĀN\
‡ 9\SQLWHPRWRU
‡ 8YRĴQLWHGUXKpUDPHQRVWURMD
‡ 3RYRĴWHEORNRYDFLXVNUXWNX
‡ 7\ĀNWRUiVO~çLNQDVWDYHQLXQiUD]RY]DWODĀWHSRNìP
MXDXWRPDWLFN\QH]DVWDYtSUXçLQDDYåHWNR]DLVWLWHSR
PRFRXVNUXWN\
‡ =DSQLWHPRWRU

1DVWDYHQLHYìåN\åWLHSDFHMSORFK\REU
9UFKQiSR]tFLDSORFK\MHXUĀHQiQDåWLHSDQLHGUHYDVGİç
NRXPD[FPVWUHGQiSR]tFLDY\KRYXMHSROHQiPPD[
FPGOKìPDQDMQLçåLDSRORKDMHSUHSROHQiVPD[
FPGİçNRX
8SR]RUQHQLH .Hč MH GUHYR åWLHSDQp SRPRFRX åWLH-
SDFLHKRNUtçDXYHGHQpY]GLDOHQRVWLVDVNUDFXM~R
FP
‡ 2GEORNXMWH]DUiçN\  REU
‡ 9\EHUWHåWLHSDFLXSORåLQXD]DVXļWHMXGRSRçDGRYDQHM
SR]tFLHNWRUiQDMYLDFY\KRYXMHKRUHXYHGHQìPUR]PH
URPGUHYD
‡ =DLVWLWH]DUiçNDPL
3R NDçGHM ]PHQH QDVWDYHQLD Y\VN~åDMWH SHYQRVő DNR
SORåLQ\WDNDM]DUiçRN
2YOiGDQLH
.HčRERMHSiĀN\]DWODĀtWHVPHURPGROHåWLHSDFtNOLQVD
]QtçLGRSRORK\FPQDGåWLHSDFLXSORåLQX3RYROHQtP
MHGQHMSiĀN\VDNOLQ]DVWDYtYSRçDGRYDQHMSR]tFLL.Hč
SRYROtWHRELGYHSiĀN\NOLQVDYUiWLGRS{YRGQHMSR]tFLH
3UHGNDçGìPåWLHSDQtPVNRQWUROXMWHKODGLQXROHMD
äWLHSDQLH
'UHYR SRORçWH QD åWLHSDFLX SORåLQX VWODĀWH REH SiĀN\
9PRPHQWHNHčNOLQ]DVLDKQHGUHYR]DWODĀWH]DSiĀN\
VPHURPGROHDGRYRQNDMåtFKVWUiQäWLHSDMWHOHQURYQR
RGStOHQp NXV\ GUHYD D LED SR VPHUH OHWRNUXKRY 1RVWH
SUDFRYQpUXNDYLFH
2GSRU~ĀDQì SRVWXS SUiFH MH WDNì çH NOLQ EXGH YR
VYRMHM KRUQHM SR]tFLL GRVDKRYDő  FP QDG GUHYR
DYGROQHMSR]tFLLFPQDGåWLHSDFLXSORFKX

8YHGHQLHGRSUHYiG]N\

3UHG]DĀDWtPSUiFHVDXLVWLWHçHVWURMMHVSUiYQH]PRQWR
YDQìDMHNRPSOHWQì3UHGNDçGìPSRXçLWtPVNRQWUROXMWH
‡ VWDYNiEORYDHOHNWULFNìFKSUYNRY
‡ ĀLQHSUHWHNiK\GUDXOLFNìV\VWpP
‡ KODGLQXROHMD
‡ GRWLDKQXWLHVNUXWLHN

47
Fig. 9 9HQWLODFHYL]REU
3ʼnHG ]DKiMHQtP SUiFH RWHYʼnHWH YHQWLODFL K\GUDXOLFNpKR
V\VWpPX.QRÁtNYHQWLODFH$SRRWRĀWHDE\]DGRV\VWp
A PXPRKOSURXGLWY]GXFK%ėKHPåWtSiQtSRQHFKWHYHQWLO
RWHYʼnHQì 3ʼnHG WUDQVSRUWHP VWURMH YHQWLO X]DYʼnHWH .G\ç
V\VWpPQHQtRGYėWUiQSRåNRGtVHWėVQėQtDVWtPLFHOì
VWURM

=DStQiQtDY\StQiQtREU
Fig. 10
=HOHQìP WODĀtWNHP VWURM ]DSQHWH ÿHUYHQp WODĀLOR VORXçt
NY\SQXWtVWURMH3ʼnHGNDçGìPSRXçLWtPVWURMH]NXåHEQė
]DSQėWHDY\SQėWHVWURMQDSUi]GQR
3ʼnHUXåHQt Y SʼntSDGė YìSDGX HOHNWULFNpKR SURXGX EH]
SHĀQRVWQtSRMLVWND
9SʼntSDGėYìSDGNXHOHNWʼnLQ\PLPRYROQpKRY\WiKQXWt]H
]iVWUĀN\ QHER Y\SQXWt SRMLVWHN VH åWtSDĀND VDPD DXWR
PDWLFN\Y\SQH3URRSėWRYQp]DSQXWtSURWRPXVtWHVWODĀLW
]HOHQpWODĀtWNR]DStQiQt

8NRQĀHQtåWtSiQt
‡ .OtQQDVWDYWHGRGROQtSR]LFH
‡ 3RYROWHMHGQRUDPHQRåWtSDĀN\
‡ 9\SQėWHPRWRUDY\WiKQėWH]iVWUĀNX
‡ =DYʼnHWHYHQWLODFL
‡ 9\NRQHMWH~NRQ\~GUçE\

(OHNWULFNpSUYN\

3UDYLGHOQė NRQWUROXMWH VWDY HOHNWULFNìFK NDEHOś D WR Yì


OXĀQė]DVWDYXY\SQXWpKRPRWRUX(OHNWULFNpSUYN\QHVPt
EìWSRåNR]HQ\3RXçLMWHMHQRPNDEHO\R]QDĀHQ\NyGHP
+51QDYQėMåtVWUDQė

3RåNR]HQiL]RODFHQDYHGHQtMHĀDVWiSʼntĀLQDY]QLNXSR
UDQėQt9\KQėWHVHSURWRY]QLNX
400 V/50 Hz
‡ RGʼnHQLQ D SUDVNOLQ QD L]RODFL SʼnL YHGHQt NDEHOX SʼnHV
C1 JR
GYHʼnHDRNQD
R L1 ‡ VOXĀHNQDNDEHOHFK
‡ SRʼnH]iQtL]RODFHSʼnLSʼnHFKi]HQtSʼnHVNDEHO
S L2 ‡ SRåNR]HQtSʼnLWDKiQt]DNDEHO
‡ SXNOLQ]GśYRGXSʼnLUR]HQpKRRSRWʼnHEHQtNDEHOX
M
Z L3 7DNWRSRåNR]HQpNDEHO\MVRXQHEH]SHĀQpçLYRWXD]GUD
YtQHSRXçtYHMWHMH
JR

C1
-HGQRIi]RYì PRWRU  9 +] VtőRYp QDSėWt 
9+]
3URGOXçRYDQtNDEHOPXVtEìWWʼnLçtORYìVSORFKRXYSUśPė
UXPLQPPò3ʼntYRGHOHNWʼnLQ\MHFKUiQėQPD[$

7ʼnLIi]RYìPRWRU9+]VtőRYpQDSėWt9
+]
3URGOXçRYDQtNDEHOPXVtEìWSėWLçtORYìVSUśPėUHP
PPò3ʼntYRGHOHNWʼnLQ\MHFKUiQėQPD[$3ʼnHG]DSR
MHQtPVWURMHGRVtWė]NRQWUROXMWHSRODULWXY]iVWUĀFHDSʼnt
SDGQėMLSʼnL]SśVREWHSRçDGDYNśPVWURMH

48
9HQWLOiFLDREU
3UHG]DĀDWtPSUiFHYçG\RWYRUWHYHQWLOiFLXK\GUDXOLFNp
KRV\VWpPX9HQWLO$SRRWRĀWHRSiU]iYLWRYWDNDE\GR
D]RV\VWpPXPRKROYRĴQHSU~GLőY]GXFK3RĀDVåWLHSD
QLDPXVtE\őYHQWLORWYRUHQì3UHGWUDQVSRUWRPVWURMDQD
RSDNYHQWLO]DYULWH9SUtSDGHçHV\VWpPQLHMHSULSUiFL
YHWUDQìSRåNRGtWHWHVQHQLDDWìPDMFHOìVWURM

=DSQXWLHDY\SQXWLHREU
=HOHQìPWODĀLGORPVWRM]DSQHWHĀHUYHQìPY\SQHWH3UHG
NDçGìPSRXçLWtPVN~åREQHåWLHSDĀNX]DSQLWHDY\SQLWH
DE\VWHRYHULOLĀLWODĀLGOiIXQJXM~VSUiYQH
%H]SHĀQRVWQiSRLVWND
9 SUtSDGH YìSDGNX HOHNWULQ\ Y\ELWLD SRLVWLHN DOHER PL
PRYRĴQpKR Y\WLDKQXWLD VWURMD ]R ]iVWUĀN\ VD åWLHSDĀND
VDPD Y\SQH 1D RSlWRYQp ]DSQXWLH SRXçLWH SUHWR HåWH
UD]]HOHQpWODĀLGOR

8NRQĀHQLHSUiFH
‡ .OLQQDVWDYWHGRGROQHMSR]tFLH
‡ 3RYRĴWHMHGQRUDPHQRåWLHSDĀN\
‡ 9\SQLWHPRWRUDY\WLDKQLWH]iVWUĀNX
‡ =DYULWHYHQWLOiFLX
‡ 9\NRQDMWH~NRQ\~GUçE\

(OHNWULFNpSUYN\

3UDYLGHOQH NRQWUROXMWH VWDY HOHNWULFNìFK NiEORY D WR Yì


OXĀQHNHčMHPRWRUY\SQXWì(OHNWULFNpSUYN\QHVP~E\ő
SRåNRGHQp3RXçtYDMWHLEDNiEOHVR]QDĀHQtP+51
R]QDĀHQLHQDYRQNDMåHMVWUDQH 

3RåNRGHQiL]ROiFLDQDYHGHQtMHĀDVWRXSUtĀLQRXY]QLNX
SRUDQHQt9\YDUXMWHVDSUHWRY]QLNX
‡ RGUHQtQ D SUDVNOtQ QD L]ROiFLL NHč YHGLHWH NiEHO FH]
GYHUHDOHERRNQD
‡ VOXĀLHN
‡ UH]RYQDL]ROiFLLQDSUSULSUHFKiG]DQtFH]NiEHO
‡ SRåNRGHQtSULőDKDQt]DNiEHO
‡ SXNOtQ]G{YRGXSULURG]HQpKRRSRWUHEHQLD
7DNWRSRåNRGHQpNiEOHV~]GUDYLXDçLYRWXQHEH]SHĀQp
SUHWRLFKQHSRXçtYDMWH

-HGQRIi]RYìPRWRU9+]VLHőRYpQDSlWLH
9+]
3UHGOçRYDFt NiEHO PXVt E\ő WURMçLORYì Y SULHUH]H V SOR
FKRX PLQ  PPò 3UtYRG HOHNWULQ\ MH FKUiQHQì PD[
$

7URMIi]RYìPRWRU9+]VLHőRYpQDSlWLH9
+]
9WRPWRSUtSDGHSRXçtYDMWHLEDSlőçLORYìSUHGOçRYDFtNi
EHO V SULHUH]RP  PPò 3UtYRG HOHNWULQ\ MH FKUiQHQì
PD[$3UHG]DSRMHQtPGRVLHWHVNRQWUROXMWHSRODULWXY
]iVXYNHDSUtSDGQHMXSULVS{VREWHSRçLDGDYNiPVWURMD

49
ÔGUçEDDRSUDYD

3UHG Y\NRQDQtP DNìFKNRĴYHN ]PLHQ ~GUçE\ DOHER ĀLV


WHQLDY\SQLWHPRWRUDY\WLDKQLWH]iVWUĀNX]SUtYRGXHOHN
WULFNpKRSU~GX
9çG\Y\WLDKQLWH]iVWUĀNX
6N~VHQt UHPHVHOQtFL P{çX Y\NRQiYDő PHQåLH RSUDY\
VWURMD
2SUDY\D~GUçEDHOHNWULFNpKRV\VWpPXP{çXE\őY\-
NRQiYDQpLEDHOHNWULNiUPL
.U\W\DEH]SHĀQRVWQp]DULDGHQLDPXVLDE\őQDPRQWRYD
QpQDVSlőLKQHčSRXNRQĀHQtRSUDYQìFKD~GUçEiUVNìFK
SUiF

2GSRRU~ĀDPH
‡ 3RNDçGRPSRXçLWtVWURMG{NODGQHY\ĀLVWLWH
‡ äWLHSDFtQ{ç
 äWLHSDFtQ{çMHRSRWUHERYiYDQìGLHONWRUìE\PDOE\ő
NHčWUHEDY\PHQHQì]DQRYì
‡ 2ERMVPHUQpRYOiGDQLH
 .RPELQRYDQiSRGSRUQiDNRQWUROQiMHGQRWNDPXVttVő
ĴDKNR2EĀDVQDPDçWHQLHNRĴNtPLNYDSNDPLROHMD
‡ 3RK\EOLYpGLHO\
 9RGLDFHSORFK\åWLHSDFLHKRQRçDXGUçXMWHĀLVWpEH]åWL
HSRNN{U\DWč
 .O]QpNRĴDMHQDPDçWHROHMRYìPVSUHMRPDOHERPD]D
GORP
‡ .RQWURODVWDYXK\GUDXOLFNpKRROHMD
 6NRQWUROXMWH ĀL V~ K\GUDXOLFNp VSRMHQLD D VNUXWN\ XWL
DKQXWp D ĀL QLH V~ RSRWUHERYDQp .Hč WUHED VNUXWN\
XWLDKQLWH

.RQWURODVWDYXROHMD
+\GUDXOLFNiMHGQRWNDMHX]DYUHWìV\VWpPVROHMRYRXQiGU
çRXROHMRYRXSXPSRXDNRQWUROQìPYHQWLORP3UHGNDç
GìPSRXçLWtPVNRQWUROXMWHVWDYROHMD3UtOLåQt]NDKODGLQD
ROHMDP{çHYLHVőNSRåNRGHQLXROHMRYHMSXPS\6SUiYQH
PQRçVWYRROHMDMHSULEOLçQHDçPPSRGSRYUFKRP
ROHMRYHMQiGUçH
Fig. 9 3R]QiPND6WDYROHMDP{çHE\őNRQWURORYDQìLEDSRNLDĴ
MHåWLHSDFtQ{çRGWLDKQXWì0HULDFDW\ĀROHMDVDQDFKiG]D
QD ROHMRYHM QiGUçL Y QDOLHYDFHM VNUXWNH$ 2EU   D Pi
A GYD YUXE\ .Hč ROHM GRVLDKQH N VSRGQpPX YUXEX VWDY
ROHMDMHPLQLPiOQ\9WRPWRSUtSDGHPXVtWHRNDPçLWHGR
GDőROHM+RUQìYUXEXND]XMHPD[LPiOQ\VWDYROHMD
.G\PėQLWROHM"
3UYQtYìPėQDPXVtEìWSURYHGHQDSRKRGLQiFK3RWp
RSDNXMWHSRNDçGìFKKRGLQiFKSUiFH
9ìPHQDROHMD
 äWLHSDFtVWİS~SOQHRGWLDKQLWH
 äWLHSDĀNXVGYRPLNROHVDPLQDG]GYLKQLWH]SRGODK\D
XPLHVWQLWHQDSDOHWXDOHERQLHĀRSRGREQp
 äWLHSDĀNXRSDWUQHVNORSWHGR]DGX GYHRVRE\ NìP
VDQHSRORçtQDNU\FtSOHFK3RORçWHSRGļXOiWNXDOHER
GRVNXDE\VDQHSRåNRGLOD
 3RGSOQLDFX]iWNX$XPLHVWQLWHYHGURVREVDKRPQD
MPHQHMOLWURY
 3OQLDFX]iWNX$RWYRUWHDE\ROHMPRKROY\WLHFő
 äWLHSDĀNXRSlőSRVWDYWHQDQRK\
 3RPRFRX ĀLVWpKR OLHYLND MX QDSOļWH  OLWUDPL QRYpKR
K\GUDXOLFNpKRROHMD

50
ÔGUçEDDRSUDYD

3ʼnHG YìNRQHP MDNìFKNROLY ]PėQ ~GUçE\ QHER ~NOLGX


Y\SQėWHPRWRUDY\WiKQėWH]iVWUĀNX]SʼntYRGXHOHNWULFNpKR
SURXGX
9çG\Y\WiKQėWH]iVWUĀNX
=NXåHQt ʼnHPHVOQtFL PRKRX Y\NRQiYDW PHQåt RSUDY\
VWURMH
2SUDY\ D ~GUçEX HOHNWULFNpKR V\VWpPX PśçH
Y\NRQiYDWSRX]HHOHNWULNiʼn
.U\W\ D EH]SHĀQRVWQt ]Dʼnt]HQt PXVt EìW QDPRQWRYiQ\
]SėW RNDPçLWė SR XNRQĀHQt RSUDYQìFK D ~GUçEiʼnVNìFK
SUDFt

'RSRUXĀXMHPH
‡ 3RNDçGpPSRXçLWtVWURMGśNODGQėY\ĀLVWėWH
‡ äWtSDFtQśç
 äWtSDFtQśçMHRSRWʼnHERYiYDQìGtONWHUìE\PėOEìWY
SʼntSDGėSRWʼnHE\Y\PėQėQ]DQRYì
‡ 'YRXUXĀQtRYOiGiQt
 .RPELQRYDQi SRGSśUQi D NRQWUROQt MHGQRWND PXVt MtW
OHKFH2EĀDVMLQDPDçWHQėNROLNDNDSNDPLROHMH
‡ 3RK\EOLYpGtO\
 9RGLFtSORFK\åWtSDFtKRQRçHXGUçXMWHĀLVWpEH]åWėSLQ
N~U\DWG
 .OX]Qp NROHMH QDPDçWH ROHMRYìP VSUHMHP QHER
PD]DGOHP
‡ .RQWURODVWDYXK\GUDXOLFNpKRROHMH
 =NRQWUROXMWH ]GD MVRX K\GUDXOLFNi VSRMHQt D åURXE\
XWiKQXWp D ]GD QHMVRX RSRWʼnHERYDQp 9 SʼntSDGė
SRWʼnHE\åURXE\XWiKQėWH

.RQWURODVWDYXROHMH
+\GUDXOLFNi MHGQRWND MH X]DYʼnHQì V\VWpP V ROHMRYRX
QiGUçt ROHMRYRX SXPSRX D NRQWUROQtP YHQWLOHP 3ʼnHG
NDçGìP SRXçLWtP ]NRQWUROXMWH VWDY ROHMH 3ʼntOLå Qt]Ni
KODGLQD ROHMH PśçH YpVW N SRåNR]HQt ROHMRYp SXPS\
6SUiYQp PQRçVWYt ROHMH MH SʼnLEOLçQė  Dç  PP SRG
SRYUFKHPROHMRYpQiGUçH
3R]QiPND 6WDY ROHMH PśçH EìW NRQWURORYiQ SRX]H Y
SʼntSDGė çH MH åWtSDFt Qśç RGWDçHQ 0ėʼntFt W\Ā ROHMH VH
QDFKi]t QD ROHMRYp QiGUçL Y QDOpYDFtP åURXEX $ REU
  D Pi GYD YURXEN\ .G\ç ROHM GRVDKXMH NH VSRGQtPX
YURXENXVWDYROHMHMHPLQLPiOQt9WRPWRSʼntSDGėPXVtWH
RNDPçLWė GRGDW ROHM +RUQt YURXEHN XND]XMH PD[LPiOQt
VWDYROHMH
.HG\PHQLőROHM"
3UY~YìPHQXPXVtWHY\NRQDőSRKRGLQiFKSUiFH3R
WRPRSDNXMWHSRNDçGìFKKRGLQiFK
9ìPėQDROHMH
 äWtSDFtVORXSHN]FHODRGWiKQėWH
 äWtSDĀNX VH GYėPD NRO\ QDG]YHGQėWH ] SRGODK\ D
XPtVWėWHQDSDOHWXQHERQėFRSRGREQpKR
 äWtSDĀNXRSDWUQėVNOiSėMWHGR]DGX GYėRVRE\ GRNXG
VHQHSRORçtQDNU\FtSOHFK3RORçWHSRGQLOiWNXQHER
GHVNXDE\VHQHSRåNRGLOD
 3RGSOQtFtX]iYėU$XPtVWėWHPtVXVREVDKHPQHMPpQė
OLWUś
 3OQtFtX]iYėU$RWHYʼnHWHDE\ROHMPRKOY\WpFW
 äWtSDĀNXRSėWSRVWDYWHQDQRK\
 3RPRFt ĀLVWpKR WU\FKWìʼnH ML QDSOļWH  OLWU\ QRYpKR

51
 3OQLDFX]iWNXRSlőXWLDKQLWH
 3RSUYRPVSXVWHQtVNRQWUROXMWHVWDYROHMD
3RXçLWì ROHM UHF\NOXMWH QHER OLNYLGXMWH YVRXODGX V
SʼnHGSLV\-H]DNi]iQRY\OtWROHMQD]HPQHERPtFKDW
MHMVRVWDWQtPRGSDGHP
'RSRUXĀRYDQpW\S\ROHMś
$UDO9LWDPJI
%3(QHUJRO+/3+0
0RELO'7(
6KHOO7HOOXU
QHERROHMHVURYQDWHOQpNYDOLW\1HSRXçtYHMWHMLQpROHMH
PRKRXRYOLYQLWVSUiYQpIXQJRYiQtåWtSDĀN\
äWtSDFtVWRçiU
6ORXSåWtSDĀN\QDPDçWHSʼnHGSUYQtPSRXçLWtPDSDNSR
NDçGìFK SėWL KRGLQiFK SUiFH QHVPt QLNG\ EėçHW QDVX
FKR

äWLHSDFDSRGSRUD
3UHGSRXçLWtPPXVtE\őSRGSRUDåWLHSDĀN\ĴDKNRQDPD
]DQi7~WRSURFHGXUXRSDNXMWHNDçGìFKSlőKRGtQijDKNR
QDQHVWH PD]DGOR ĀL ROHMRYì VSUHM 3RGSRUD QHVPLH E\ő
SRXçtYDQiVXFKi

+\GUDXOLFNìV\VWpP
+\GUDXOLFNiMHGQRWNDMHX]DYUHWìV\VWpPVROHMRYRXQiGU
çRXROHMRYRXSXPSRXDNRQWUROQìPYHQWLORP
6\VWpPMHGRGDQìNRPSOHWQìDQLĀQHVPLHE\ő]PHQHQp
ĀL]PDQLSXORYDQp
3UDYLGHOQHNRQWUROXMWHVWDYROHMD
3UtOLåQt]NDKODGLQDROHMDP{çHYLHVőNSRåNRGHQLXROHMR
YHMSXPS\
3UDYLGHOQHNRQWUROXMWHĀLV~K\GUDXOLFNpVSRMHQLDDVNUXW
N\ XWLDKQXWp D ĀL QLH V~ RSRWUHERYDQp 3RNLDĴ WUHED
VNUXWN\XWLDKQLWH

3UHG ]DSRĀDWtP ~GUçEiUVNìFK DOHER NRQWUROQìFK SUiF


PXVtE\őSUDFRYQiSORFKDĀLVWi3RWUHEQpQiUDGLHPXVt
OHçDőQDGRVDKUXN\
7X XYHGHQp LQWHUYDO\ V~ ]DORçHQp QD QRUPiOQ\FK SRG
PLHQNDFK SRXçLWLD 1DGPHUQp SRXçLWLH VWURMD VNUDFXMH
SULPHUDQHWLHWRLQWHUYDO\
3DQHO\REUD]RYN\DNRQWUROQpSiN\ĀLVWLWHMHPQRXOiWNRX
/iWND E\ PDOD E\ő VXFKi DOHER ĴDKNR QDYOKĀHQi QHXW
UiOQ\PĀLVWLDFLPSURVWUHGNRP1HSRXçtYDMWHUR]S~åőDGOi
DNRDONRKRODOHEREHQ]pQNWRUpP{çXSRåNRGLőSRYUFK
2OHM D PD]DGOD XORçWH ] GRVDKX QHSRYRODQìFK ]DPHVW
QDQFRY'RGUçXMWHSUHVQHSRN\Q\QDåWtWNRFK=DEUiļWH
SULDPHPXNRQWDNWXVSRNRçNRX3RSRXçLWtSRULDGQHY\
SOiFKQLWH

3ʼnHGFKi]HQtQHKRGiP

äWtSDĀNDVPtEìWREVOXKRYiQDMHQRPRVREDPLNWHUpMVRX
REH]QiPHQ\VHYåHPLLQVWUXNFHPLYWRPWRQiYRGė3ʼnHG
NDçGìPSRXçLWtPVWURM]NRQWUROXMWH]GDQHQtSRåNR]HQD
]GDYåHFKQ\RYOiGDFtSUYN\IXQJXMtVSUiYQė1DXĀWHVH
VSROHKOLYėåWtSDĀNXRYOiGDW1LNG\åWtSDĀNXQHSʼnHWėçXMWH
SUDFXMWHYUiPFLMHMtWHFKQLFNìFKSDUDPHWUśDPRçQRVWt
äWtSDĀNDMHXUĀHQDYìKUDGQėNåWtSiQtWRSQpKRGʼnHYD
3ʼnLREVOX]HVWURMHQHQRVWHYROQpREOHĀHQtDQLåSHUN\9OD

52
K\GUDXOLFNpKRROHMH
 3OQtFtX]iYėURSėWXWiKQėWH
 3RSUYQtPVSXåWėQt]NRQWUROXMWHVWDYROHMH
3RXçLWì ROHM UHF\NOXMWH DOHER OLNYLGXMWH YV~ODGH
VSUHGSLVPL 65 2OHM QHY\OLHYDMWH QD ]HP DQL
QHPLHåDMWHVRVWDWQìPRGSDGRP
2GSRU~ĀDQpW\S\ROHMRY
$UDO9LWDPJI
%3(QHUJRO+/3+0
0RELO'7(
6KHOO7HOOXU
DOHER ROHMH VR SRURYQDWHĴQRX NYDOLWRX 1HSRXçtYDMWH
LQpROHMHP{çXRYSO\YQLőVSUiYQHIXQJRYDQLHåWLHSDĀN\
äWLHSDFtVWRçLDU
6WİSåWLHSDĀN\QDPDçWHKQHčSUHGSUYìPSRXçLWtPDSR
WRPSRNDçGìFKSLDWLFKKRGLQiFKSUiFH6WİSQHVPLHE\ő
QLNG\EH]PD]LYD

äWtSDFtSRGSėUD
3ʼnHG SRXçLWtP PXVt EìW SRGSėUD åWtSDĀN\ OHKFH
QDPD]DQi7XWRSURFHGXUXRSDNXMWHNDçGìFKSėWKRGLQ
/HKFHQDQHVWHPD]DGORĀLROHMRYìVSUHM3RGSėUDQHVPt
EìWSRXçtYDQiVXFKi

+\GUDXOLFNìV\VWpP
+\GUDXOLFNi MHGQRWND MH X]DYʼnHQì V\VWpP V ROHMRYRX
QiGUçtROHMRYRXSXPSRXDNRQWUROQtPYHQWLOHP
6\VWpPMHGRGiQNRPSOHWQtDQLFQHVPìEìW]PėQėQRĀL
]PDQLSXORYiQR
3UDYLGHOQėNRQWUROXMWHVWDYROHMH
3ʼntOLåQt]NiKODGLQDROHMHPśçHYpVWNSRåNR]HQtROHMRYp
SXPS\
3UDYLGHOQė NRQWUROXMWH ]GD MVRX K\GUDXOLFNi VSRMHQt D
åURXE\XWiKQXWpD]GDQHMVRXRSRWʼnHERYDQp9SʼntSDGė
SRWʼnHE\åURXE\XWiKQėWH

3ʼnHG ]DSRĀHWtP ~GUçEiʼnVNìFK QHER NRQWUROQtFK SUDFt


PXVt EìW SUDFRYQt SORFKD ĀLVWi 3RWʼnHEQp QiʼnDGt PXVt
OHçHWQDGRVDKUXN\
=GH XYHGHQp LQWHUYDO\ MVRX ]DORçHQ\ QD QRUPiOQtFK
SRGPtQNiFK SRXçLWt 1DGPėUQp SRXçLWt VWURMH W\WR
LQWHUYDO\SʼnLPėʼnHQė]NUDFXMH
3DQHO\REUD]RYN\DNRQWUROQtSiN\ĀLVWėWHMHPQRXOiWNRX
/iWNDE\PėODEìWVXFKiQHEROHKFH]YOKĀHQiQHXWUiOQtP
ĀLVWtFtP SURVWʼnHGNHP 1HSRXçtYHMWH UR]SRXåWėGOD MDNR
MVRXDONRKROQHEREHQ]HQNWHUiPRKRXSRåNRGLWSRYUFK
2OHM D PD]DGOD XORçWH ] GRVDKX QHSRYRODQìFK
]DPėVWQDQFś 'RGUçXMWH SʼnHVQė SRN\Q\ QD NRåL
=DEUDļWH SʼntPpPX NRQWDNWX V SRNRçNRX 3R SRXçLWt
ʼniGQėY\SOiFKQėWH

3UHGFKiG]DQLHQHKRGiP

äWLHSDĀNDVPLHE\őREVOXKRYDQiLEDMHGQRXRVRERXDWR
WDNRX NWRUi MH RER]QiPHQi VR YåHWNìPL LQåWUXNFLDPL
YWRPWRQiYRGH3UHGNDçGìPSRXçLWtPVWURMVNRQWUROXMWH
ĀLQLHMHSRåNRGHQìDĀLYåHWN\RYOiGDFLHSUYN\IXQJXM~
VSUiYQH1DXĀWHVDVSRĴDKOLYRåWLHSDĀNXRYOiGDő1LNG\
MX QHSUHőDçXMWH SUDFXMWH Y UiPFL MHM WHFKQLFNìFK SDUD
PHWURY D PRçQRVWt äWLHSDĀND MH XUĀHQi N VSUDFRYDQLX
YìKUDGQHGUHYDQDN~UHQLH

53
V\FKUDļWHĀHSLFtQHERMLQRXYKRGQRXSRNUìYNRXKODY\
3UDFRYQt DUHiO XGUçXMWH YçG\ Y ĀLVWRWė 3RWʼnHEQp QiʼnDGt
PėMWHSRUXFH

%ėKHPĀLåWėQtD~NRQś~GUçE\PXVtEìWVWURMYçG\RGSR
MHQ ] HOHNWULFNp VtWė -H SʼntVQė ]DNi]iQR RGMtPDW QHER
SR]PėļRYDW RFKUDQQp SUYN\ åWtSDĀN\ 3RWʼnHEQp ~NRQ\
SURYHčWHYVRXODGXVWtPWRQiYRGHP%H]SHĀQRVWQtSR
N\Q\DV\PERO\]DFKRYHMWHĀLWHOQpDY~SOQpSRGREė0X
VtEìWGRGUçRYiQ\]DYåHFKRNROQRVWt

9SʼntSDGėSRçiUXSRXçLMWHMHQRPSUiåNRYìKDVtFtSʼntVWURM
9RGDPśçH]SśVRELW]NUDW%ėKHPSRçiUXPśçHQiGUçQD
ROHMLĀiVWLVWURMHSRGWODNHPY\EXFKQRXW1HGRVWiYHMWHVH
GRNRQWDNWXVY\WpNDMtFtPXWHNXWLQDPL

'HPRQWiçDOLNYLGDFH
äWtSDĀND QHQt VHVWDYHQD ]H ]iYDGQìFK NRPSRQHQWś
9åHFKQ\VRXĀiVWLPRKRXEìWUHF\NORYiQ\QHEROLNYLGRYi
Q\EėçQìP]SśVREHP
‡ 2GSRMWH VWURM ]H VtWė 2GVWUDļWH YåHFKQ\ HOHNWULFNp
SUYN\ 7\ OLNYLGXMWH Y VRXODGX V SʼnHGSLV\ SUR OLNYLGDFL
HOHNWULFNpKRRGSDGX
‡ 9\SUi]GQėWHQiGUçQDROHMDOLNYLGXMWHMHMSʼnHGHSVDQìP
]SśVREHPSUROLNYLGDFLROHMH
‡ 2VWDWQtĀiVWLåWtSDĀN\PRKRXEìWUHF\NORYiQ\QHEROL
NYLGRYiQ\DWRYìOXĀQėSRGOHSʼnHGSLVśÿ5

3URKOiåHQtRVKRGė
9ìUREFHWtPWRSURKODåXMHçHYìUREHNVSOļXMHSRçDGDYN\SʼntVOXåQìFK
VPėUQLF(89SʼntSDGėQHDXWRUL]RYDQìFK]PėQQDYìURENXWRWRSUR
KOiåHQt]WUiFtSODWQRVW

3RSLVYìURENX
äWtSDĀNDQDGʼnHYR

7\SYìURENX
OY

ÿtVODVRXĀiVWHN
12 942

3ʼntVOXåQp(&VPėUQLFH
6WURMQtVPėUQLFH(&  
6WURMQtVPėUQLFH(& ! 
6PėUQLFHRQt]NpPQDSėWt(&
6PėUQLFH(&(09(&

+DUPRQL]RYDQpVWDQGDUG\(8
(1(1

$NNUHGLWLHUWH6WHOOH
7h95KHLQODQG6LFKHUKHLWXQG8PZHOWVFKXW]*PE+
.|OQ

(LQJHVFKDOWHW]XU
*6=HUWLÀNDW6

0tVWRGDWXP
,FKHQKDXVHQ1ėPHFNR

3RGSLV
7+RQLJPDQQʼnHGLWHO

54
3UL REVOXKH VWURMD QHQRVWH YRĴQp REOHĀHQLH DQL åSHUN\
9ODV\VLFKUiļWHĀDSLFRXDOHERLQRXSRNUìYNRXKODY\
3UDFRYQìDUHiOXGUçXMWHYçG\YĀLVWRWH3RWUHEQpQiUDGLH
PDMWHSRUXNH

3RĀDVĀLVWHQLDD~NRQRY~GUçE\PXVtE\őVWURMYçG\RG
SRMHQìRGSUtYRGXHOHNWULQ\-HSUtVQH]DNi]DQpRGREHUDő
DOHERSR]PHļRYDőRFKUDQQpSUYN\QDåWLHSDĀNH3RWUHE
Qp~NRQ\Y\NRQDMWHYV~ODGXVWìPWRQiYRGRP%H]SHĀ
QRVWQpSRN\Q\DV\PERO\]DFKRYDMWHYĀLWDWHĴQHMD~SOQHM
SRGREH0XVLDE\őYçG\GRGUçLDYDQp

3UtSDGQì SRçLDU KDVWH OHQ SUiåNRYìP KDVLDFLP SUtVWUR


MRP9RGDP{çHVS{VRELőVNUDW3RĀDVSRçLDUXP{çHQi
GUçQDROHMLĀDVWLSRGWODNRPY\EXFKQ~ő1HGRVWiYDMWHVD
GRNRQWDNWXVY\WHNDM~FLPLWHNXWLQDPL

'HPRQWiçDOLNYLGiFLD
äWLHSDĀNDQHREVDKXMH]GUDYLXDQLSURVWUHGLXåNRGOLYpV~
ĀLDVWN\.DçGiĀDVőP{çHE\őSUHWROLNYLGRYDQiEHçQìP
VS{VRERP
‡ 2GSRMWHVWURM]RVLHWH2GREHUWHYåHWN\HOHNWULFNpSUY
N\7LHOLNYLGXMWHYV~ODGHVSUHGSLVPLROLNYLGiFLLHOHN
WULFNpKRRGSDGX
‡ 9\SUi]GQLWH QiGUç QD ROHM D OLNYLGXMWH SUHGStVDQìP
VS{VRERPQDOLNYLGiFLXROHMD
‡ 2VWDWQp ĀDVWL åWLHSDĀN\ P{çX E\ő UHF\NORYDQp DOHER
OLNYLGRYDQpDWRYìOXĀQHSRGĴDSUHGSLVRY65

3UHKOiVHQLHR]KRGH
9ìUREFDWìPWRSUHKODVXMHçHYìURERNVSİļDSRçLDGDYN\SUtVOXåQìFK
VPHUQtF(89SUtSDGHQHDXWRUL]RYDQìFK]PLHQQDYìURENXWRWRSUH
KOiVHQLHVWUiFDSODWQRVő

3RSLVSURGXNWX
äWLHSDĀNDQDGUHYR

7\SYìURENX
OY

ÿtVODV~ĀLDVWRN
12942

3ʼntVOXåQpQRUP\(&
6WURMQtVPėUQLFH(&  
6WURMQtVPėUQLFH(& ! 
6PėUQLFHRQt]NpPQDSėWt(&
6PėUQLFH(&(09(&

+DUPRQL]RYDQpåWDQGDUG\(8
(1(1

$NNUHGLWLHUWH6WHOOH
7h95KHLQODQG6LFKHUKHLWXQG8PZHOWVFKXW]*PE+
.|OQ

(LQJHVFKDOWHW]XU
*6=HUWLÀNDW6

0LHVWRGiWXP
,FKHQKDXVHQ1HPHFNR

3RGSLV
7+RQLJPDQQULDGLWHĴ

55
+ĴDGDQLHFKìE

9SUtSDGHDNìFKNRĴYHNSRU~FKNWRUpWXQLHV~XYHGHQpNRQWDNWXMWHYiåREFKRGQìSRSUHGDMQìVHUYLV
3RUXFKD 0RçQiSUtĀLQD 1iSUDYD 7ULHGDQHEH]SHĀHQVWYD
+\GUDXOLFNiSXPSDVH %H]HOHNWULFNpKRSU~GX 6NRQWUROXMWHSUtYRG 5L]LNRHOHNWULFNpKR
QHVS~åőD HOHNWULFNpKRSU~GX åRNX7iWRSUiFDPXVt
E\őY\NRQDQiVHUYLVQìP
HOHNWULNiURP
7HUPLFNìVStQDĀDOHER 2Slő]DLVWLWHWHUPiOQ\
PRWRUVDY\StQD VStQDĀYNU\WHPRWRUD
6WİSVHQHSRK\EXMHQDGRO 1t]N\VWDYROHMD 6NRQWUROXMWHVWDYROHMDD 5L]LNR]QHĀLVWHQLD7iWR
GRSOļWH SUiFDP{çHE\őY\NRQDQi
RSHUiWRURPVWURMD
-HGQD]SiNQLHMHSULSRMHQi 6NRQWUROXMWHXSHYQHQLH 5L]LNRSRUH]DQLD7iWR
SiN\ SUiFDP{çHE\őY\NRQDQi
RSHUiWRURPVWURMD
1HĀLVWRWDYNRĴDMRFK 2ĀLVWLWHVWİS
0RWRUVDVS~åőDDOHVWİSVD 1HVSUiYQ\VPHURWiĀDQLD 6NRQWUROXMWHVPHURWiĀDQLD
QHSRK\EXMHGROH Ii]RYpKRPRWRUD PRWRUDD]PHļWH

ÔGUçEDDRSUDYD
9åHWN\ VHUYLVQp SUiFH PXVLD E\ő Y\NRQDQp RGERUQìPL SUDFRYQtNPL ]D SUHVQpKR GRGUçLDYDQLD SUtWRPQìFK SRN\QRY
N SRXçLWLX  3UHG ]DKiMHQLP DNìFKNRĴYHN SUiF PXVLD E\ő GRGUçLDYDQp YåHWN\ EH]SHĀQRVWQp RSDWUHQLD  9\SQLWH
PRWRU RGSRMWH SUtYRG SU~GX SRNLDĴ WUHED Y\WLDKQLWH ]iVWUĀNX  .Hč MH VWURM PLPR SUHYiG]NX XPLHVWQLWH QDļ WDEXĴNX
VY\VYHWOHQtPG{YRGX´6WURMPLPRSUHYiG]NX]G{YRGX~GUçEiUVN\FKSUiF1HSRYRODQpRVRE\VDQHVP~SULEOLçRYDőNVWURMX
DOHERKRVSXVWLőµ

56
0RçQp]iYDG\

9SʼntSDGėMDNìFKNROLYSRUXFKNWHUp]GHQHMVRXXYHGHQ\NRQWDNWXMWHYiåREFKRGQtSRSURGHMQtVHUYLV
3RUXFKD 0RçQiSʼntĀLQD 1iSUDYD 7ʼntGDQHEH]SHĀt

+\GUDXOLFNiSXPSD %H]HOHNWULFNpKRSURXGX =NRQWUROXMWHSʼntYRG 5L]LNRHOHNWULFNpKRåRNX7DWR


VHQHVSRXåWt HOHNWULFNpKRSURXGX SUiFHPXVtEìWY\NRQiQD
VHUYLVQtPHOHNWULNiʼnHP

7HUPLFNìVStQDĀQHER 2SėW]DMLVWėWHWHUPiOQt
PRWRUVHY\StQi VStQDĀYNU\WXPRWRUX

6ORXSHNVH 1t]NìVWDYROHMH =NRQWUROXMWHVWDYROHMHD 5L]LNRXåSLQėQt7DWR


QHSRK\EXMHGROś GRSOļWH SUiFHPśçHEìWY\NRQiQD
RSHUiWRUHPVWURMH

-HGQD]SiNQHQtSʼnLSRMHQi =NRQWUROXMWHXSHYQėQt 5L]LNRSRʼnH]iQt7DWRSUiFH


SiN\ PśçHEìWY\NRQiYiQD
RSHUiWRUHPVWURMH
äStQDYNROHMtFK 2ĀLVWėWHVORXSHN

0RWRUVHVSRXåWt äSDWQìVPėURWiĀHQt =NRQWUROXMWHVPėU


DOHVORXSHNVH Ii]RYpKRPRWRUX RWiĀHQtPRWRUXD
QHSRK\EXMHGROś ]PėļWH

ÔGUçEDDRSUDYD
9åHFKQ\VHUYLVQtSUiFHPXVtEìWY\NRQiYiQ\RGERUQìPLSUDFRYQtN\]DSʼnHVQpKRGRGUçRYiQtSRN\QśNSRXçLWt
3ʼnHG ]DKiMHQtP MDNpNROLY SUiFH PXVt EìW GRGUçRYiQD YåHFKQD EH]SHĀQRVWQt RSDWʼnHQt 9\SQėWH PRWRU
RGSRMWHSʼntYRGSURXGX YSʼntSDGėSRWʼnHE\Y\WiKQėWH]iVWUĀNX 3RNXGMHVWURMPLPRSURYR]XPtVWėWHQDQėMWDEXONX
VY\VYėWOHQtPGśYRGX´6WURMPLPRSURYR]]GśYRGX~GUçEiʼnVNìFKSUDFt1HSRYRODQpRVRE\VHQHVPtSʼnLEOLçRYDWNH
VWURMLQHERMHMVSXVWLWµ

57
                

58
 








 

 
 
 


ˈˈ



         



     


  


  

 
 


 

 




 



 





59
   
Garantie Garanti
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzei- Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material-
gen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för
LEISTEN'ARANTIEFàRUNSERE-ASCHINENBEIRICHTIGER"EHANDLUNGAUFDIE$AUERDER installationen. Vår garanti täcker endast orginal scheppach-delar. Anspråk på garanti
GESETZLICHEN'EWÊHRLEISTUNGSFRISTABÃBERGABEINDER7EISE DASSWIRJEDES-ASCHI- öreligger inte för: garantin täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig
nenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungs- behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast
fehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen Garanti
die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der På denne maskinen gir vi 24 måneders garanti. Garantien omfatter materiel eller
Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprü- fabrikasjonsfeil. Deler med feil blir erstattet uten omkostninger. Selve utskiftin-
che sind ausgeschlossen. gen må kunden selv utføre. Vi overtar kun garanti for originale scheppach deler.
Warranty Garantien omfatter ikke: Slitedeler. Transportskader. Skader forårsaket av ukyndig
Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. eller uforsiktig bruk. Garantikrav blir bare imøtekommet såfremt reparasjoner ikke er
Otherwise, the buyer’s rights of claim due to such defects are invalidated. We utført av tredje person.
guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory Garanti
warranty period from delivery in such a way that we replace any machine part free På denne maskine yder vi Dem 24 måneders garanti. Garantien dækker udeluk-
of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of kende materiale- eller fabrikationsfejl. Defekte dele erstattes uden omkostninger,
fabrication within such period of time. With respect to parts not manufactured by us udskiftningen af delene foretages af kunden. Vi yder kun garanti for originale
we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream scheppach-dele. Garantien dækker ikke: Transportskader, sliddele, skader p.g.a.
suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. ukorrekt behandling eller manglende overholdelse af driftsvejledningen. Endvidere
The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other kan garantikravet kun gøres gældende for maskiner, hvor der ikke er foretaget repara-
claims for damages shall be excluded. tioner gennem tredjepart.
Garantie *DUDQFLMD6/2
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de 2ĀLWQHSRPDQMNOMLYRVWLMHSRWUHEQRQD]QDQLWLGQLSRSUHMHPXEODJDYQDVSURWQHP
la marchandise, sans quoi l’acheteur perd tout droit à des redevances pour de tels SULPHUXL]JXELNXSHFYVHSUDYLFHGRJDUDQFLMH]DUDGLWDNåQLKSRPDQMNOMLYRVWL=D
défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées cor- QDåHQDSUDYHGDMHPRJDUDQFLMRRESUDYLOQLXSRUDEL]DĀDV]DNRQVNRGRORĀHQHJD
rectement, pour la durée légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que URNDJDUDQFLMHRGSUHGDMHLQVLFHUQDWDNåHQQDĀLQGDYVDNGHOQDSUDYHEUH]SODĀQR
nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable durant QDGRPHVWLPR]DNDWHUHJDELVHYWHPURNXL]ND]DORGDMH]DUDGLVODEHJDPDWHULDOD
cette période pour des raisons d’erreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces DOLVODEHL]GHODYHQHXSRUDEHQ=DGHOHNLMLKVDPLQHL]GHOXMHPRMDPĀLPRVDPR
que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous possédons WROLNRNROLNRU]DKWHYDJDUDQFLMDGUXJLKSRGMHWLM6WURåNL]DYVWDYOMDQMHQRYLK
des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en GHORYQRVLNXSHF=DKWHYH]DVSUHPLQMDQMHLQ]PDQMåDQMHWHURVWDOH]DKWHYH]D
place des nouvelles pièces sont à la charge de l’acheteur. Tous droits à rédhibition QDGRPHVWLORåNRGHVRL]NOMXĀHQH
et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à l’indemnité sont =iUXND&=
exclus. 9LGLWHOQp]iYDG\MHQXWQRR]QiPLWGRGQśSRREGUçHQt]ERçtYRSDĀQpPSʼntSDGė
Garanzia ]WUiFtNXSXMtFtYHåNHUpQiURN\QDQiKUDGX]D]iYDG\WRKRWRGUXKX=iUXNXXQDåLFK
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimen- VWURMśSRVN\WXMHPHSʼnLVSUiYQpP]DFKi]HQtSR]iNRQQRXGREX]iUXĀQtOKśW\RG
ti decadono tutti i diritti dell’acquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un SʼnHGiQtWtP]SśVREHPçHNDçGìGtOVWURMHNWHUìVHYWpWRGREėVWDOQHSRXçLWHOQìP
impiego corretto da parte dell’acquirente, garantiamo per le nostre macchine per SURND]DWHOQėYGśVOHGNX]iYDGPDWHULiOXQHERYìURE\EH]SODWQėY\PėQtPH=D
tutto il periodo legale di garanzia a decorrere dalla consegna in maniera tale che GtO\NWHUpP\VDPLQHY\UiEtPHUXĀtPHMHQGRWpPtU\MDNQiPSʼnLQiOHçtQiURN\
sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei QD]iUXNXYśĀLVXEGRGDYDWHOśP1iNODG\]DPRQWiçQRYìFKGtOśQHVHNXSXMtFt
vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti 1iURN\QD]UXåHQtDVQtçHQtNXSQtFHQ\DRVWDWQtQiURN\QDQiKUDGXåNRGMVRX
non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo Y\ORXĀHQ\
rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il mon- Jamstvo HR
taggio dei componenti nuovi sono a carico dell’acquirente. Sono escluse pretese di 9LGOMLYH åWHWH VH PRUDMX SULMDYLWL X URNX RG   GDQD RG SULPLWND UREH  8 VXSURWQRP
risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni. VOXĀDMXNXSĀHYRSUDYRUHNODPDFLMHERJRYDNLKåWHWDSRVWDMHQHYDçHþH0LMDPĀLPR
Takuu DQDåHVWURMHYHXVOXĀDMXLVSUDYQRJSRVWXSDQMDDYULMHPHSHULRGDDNRQVNRJMDPVWYD
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran va- RGGRVWDYHWDNRåWRDPMHQMXMHPREHVSODWQRELORNRMLGLRVWURMDNRMLGRNDDQRSRVWDQH
staanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme QHXSRWUHEOMLYERJQHLVSUDYQRJPDWHULMDODLOLJUHåDNDXSURLYRGQMLXWRPYUHPHQVNRP
takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovu- SHULRGX8SRJOHGXGLMHORYDNRMHPLQLVPRSURLYHOLPLMDPĀLPRVDPRXNROLNRLPDPR
tuksesta alkaen siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan, SUDYRQDUHNODPDFLMXSUHPDGREDYOMDĀLPD7URåNRYHDXJUDGQMXQRYLKGLMHORYDVQRVL
joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistus- NXSDF2WNDSURGDMHLOLVPDQMHQMHSURGDMQHFLMHQHNDRLVYHGUXJHUHNODPDFLMHERJ
virheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli åWHWDVXLVNOMXĀHQL
osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset
maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset
eivät tule kysymykseen.

Händler: Gerätetype:
Dealer: Appliance type:

Gerätenummer:
Serial number:

You might also like