You are on page 1of 62
EL CHINO DE HOY SD GE SEGUNDA EDICION 2 hh LIBRO DEL ALUMNO l SeRH Ro STO IGS IL OR 45 TT: SNOPEL BRI DIE AE MR Py NEES TS HM at cS AR bi FA UKREG ASL BB (SO) (DESI) 2 (4H DE) ABH RANA FAP BEAL. SMEAR 2 a EB EE HE HLT HAVER AGE AUB. 1.200345 Hs NRL IK, Riobe SR BRL se Ae: ATH ZIETE, RH LR HZ AY UA DEE I ES OR. Te HU ROBE ECETER, SMIPAETE ZC BOIAE SEF PERL, RE RSCeE MATT SAAT SR, HET (SOG) CF82NE) 6 SRA PRO RE = OH, ESTA AS GEOTAE, MAE MMPI I AD REPO. WECHALARWECN AL ASR, BU BCE TAL A~ ORT BT. Bh IT ARAB PS 9 Sa OLS AT a], MPS FEE HE ER TAP A PAA AAT. Bh, MNS B AS VON. A PRN CER. BEA SSeS MOrLwww.chineseplus.comMii |, HFRAGMNSH, FR. BNE + RANE AUT EMEA IRR, SCHR IRCE ®, PRM AE Si; BOTS DANI. BIE BCE, FEBS ROE AIMEE * DUTECE A AEA EIN, REA IU, POMEL, FEMUR CAR LILAC TES BENT F REE S RAK SAE AONE, APR PME IRE; * SUPREME RI SS, MPR, ED AEE A OT SBI SK Bh, ABUT. eA (FADE) EAR, AETe), DEAR, PAL. RAUL AR AUR. BARRIER, SAT BENE RUE HE SCORN. BALI FEE BREE, BUF ATA. & SSI PBA A 1 ~ SRN GEE UHR SIRE, RET EAE Te, BE EWES, PRLS, AE PRE AOA, MATTER ER EES Meee BOH WE ial RUE I, SAH LAAN ICE TA = AH, —jaccinse RIN. SWS, SAK AMAET REOR TEED, ANTES SERRATE th AIRE LE STR SCHR RRA, LEAR Had — EY LE, DETACH. TAA NAL * AR FART ARIA ch SBME, AALS OUR, ALSAGER PERE, TLL BE) AA ke REGTEREE RABIN, TOMAR LA. HD ALR, RS BRA, BWA. SUTTER SEE, HARTA Ra elk, ee eh USM. WERE TZ —, atl, BBR THR aA AE 2b, ESRI T BS, ED ARLES, UATE WA, ser SAEN. CHATS SAG RIESE PS ACER ER AP ERE, HAE ESCA aE PARACEL AMET RAMS TEES ATS, TAA. Si PASTEL ALLA es. HT Het (A AGE) AVFEMR, RATT TBE EAR. LDC OTR AT ACS VACANT, RRMA GE ER TTP SAE TIO HS DEE ENERNIAACE (Universidad de Granada ) (#2218 (Juan José Ciruela Alférez) Sut (SAWIE) BWM, USO RS, SAE eh — EP Re PULA TORN, IPR ITIP TH AS. a, UIST HBWH DORGAN (Modesto Corderi Novoa ) PSEA ETT EEE LES SUERTICR IMATE) MEADE ACT TT. HEL, AER A ME FRAT AYA A SEPARA IE IE ASPB AT GY (> LF) EI — LL FS BH I BG eT 8 FUE NUR, RSAC ER. BU RRIF EE, OF Bae WEM ROL, fh (SADE) BSR EINEM SEB SE NL, 20124F 10 Prélogo a la segunda edicion Muchas gracias por todo el apoyo recibido y por haber utilizado todos estos afios este libro de “EL CHINO DE HOY (Edicién en espaiiol)” de la editorial de la Universidad de Lenguas Extranjeras de Pekin. “EL CHINO DE HOY” es una serie de libros de texto auspiciados por la Oficina Estatal del Gobierno de la Republica Popular de China para la Ensefiana del idioma chino a extranjeros (Hanban) y redactados por la Editorial de la Universidad de Lenguas Extranjeras de Pekin especialmente para los hablantes cuyo idioma materno es el espafiol. Desde el afio 2003, estos libros de texto han tenido una muy buena acogida entre los profesores de chino y sus estudiantes en los paises hispanohablantes, y se han convertido en el material mas utilizado en todo el mundo para la ensefianza del idioma chino a hispanohablantes. Para poder satisfacer mejor las nuevas y cambiantes necesidades educativas, esta editorial ha realizado una extensiva recopilacién de los consejos y sugerencias de los profesores y alumnos, realizando cambios y mejoras sobre la primera edicién, presentando asi “EL CHINO DE HOY” (segunda edicién). Estructura de la nueva edicién Esta nueva edicién se divide en tres niveles: inicial, intermedio y avanzado. Cada nivel se compone de un libro de texto, un libro de ejercicios, un disco MP3 y recursos didacticos on line. Cada nivel tiene 25 lecciones, cada leccién esta disefiada para unas 4 a 6 horas de clase. El profesor puede ajustar las horas-de clase para ensefiar cada leccién segiin las circunstancias de los alumnos. El disco MP3 contiene las grabaciones de los textos de cada leccién, ademas de las palabras nuevas y los textos de lectura. Ademiés existen una serie de recursos didacticos, tests de autoaprendizaje con respuestas y también respuestas a los ejercicios de cada nivel que estan en la pagina web www.chineseplus.com creada por la Editorial de la Universidad de Lenguas Extranjeras de Pekin. Los usuarios pueden acceder al contenido online y descargarlo. Caracteristicas de la nueva edicién +: Especialmente disefiado para alumnos cuya lengua materna es el espafiol,* contiene recursos didacticos muy completos, es adecuado para ser utilizado como libro de texto en centros de ensefianza o como material de autoestudio para adultos; Este libro de texto se ha escrito conforme a las reglas y costumbres del chino mandarin y del segundo idioma, y al mismo tiempo se ha pensado especialmente en las caracteristicas y dificultades especificas de los estudiantes cuya lengua materna es el espafiol; + Se han resaltado los puntos claves del libro de texto, con un estilo muy directo y un enfoque orientado a tareas, presentando el contenido en un contexto comunicativo; * Por una parte este material de ensefianza del chino permite mejorar las habilidades de comprensién auditiva, expresién oral, comprensién lectora y expresion escrita y ademas también se puede utilizar para practicar una destreza lingiiistica concreta y especifica del idioma chino; * Este libro de texto esta dividido en tres niveles de dificultad progresiva, el estudiante , al completarlos, alcanzard el nivel 5 6 6 del nuevo examen HSK oficial de chino de Hanban. Estilo y redaccién del libro de texto Cada leccién del libro de texto “EL CHINO DE HOY” se compone de seis partes: texto, palabras nuevas, notas, cuestiones de lengua china, ejercicios y cuestiones de la cultura china. Se adopta una estructura como principal, combinando la funcién didactica con la cultura, Se toman modelos de la vida cotidiana, asegurandose que los materiales empleados concuerdan con situaciones pricticas reales, & Bjercicios especificos de Pinyin En el nivel inicial, las lecciones 1 a 5 son especificas para explicar y practicar pinyin, utilizando el método de estudiar la fonética a través del discurso, proporcionando un entorno lingiifstico en el que en el texto no se utilizan caracteres. El objetivo es centrarse en la practica fonética del estudiante, creando asi una solida base fonética. * Palabras nuevas ciclicas Todas las palabras nuevas de este material didactico se dividen en tres tipos: palabras nuevas, nombres propios y palabras suplementarias. Sobre las palabras nuevas, se exige saber leerlas y escribirlas; respecto a los nombres propios y palabras suplementarias, se exige solamente saber leerlas. Algunas palabras suplementarias pueden encontrarse en los ejemplos o ejercicios, y también quizds aparezcan repetidas en lecciones posteriores, el objetivo es que se repasen dichas palabras para ayudar a que el estudiante las comprenda, memorize y utilice mejor, %* Cuestiones de la lengua china bien estructuradas Las cuestiones de la lengua china estén ordenadas de menor a mayor dificultad, seleccionadas segiin su frecuencia de uso comunicativo, de esta manera se facilita su comprensién de manera concisa y precisa, ademas, mediante ejemplos se ayuda al estudiante a profundizar en los contenidos. * Ejercicios variados Los ejercicios tienen un contenido rico y variado, en el que se practican las estrucutras del idioma. Se dividen en dos partes: la primera parte es para hacer ejercicios en clase, y la otra parte esté compuesta por ejercicios que estan en el cuademo de ejercicios. El profesor, dependiendo de la planificacién del horario de clases, puede decidir asignar los ejercicios del cuaderno de ejercicios como deberes para después de clase, para que el estudiante los realice por su cuenta. Los caracteres chinos son uno de los puntos clave en este libro de texto, por consiguiente, ademas de explicar las caracteristicas principales y trazos de los caracteres, al final de la parte de los ejercicios se ha creado una seccién especifica para practicar la escritura de los caracteres, que ayuda a los estudiantes a experimentar la belleza de los caracteres chinos y a consolidar su conocimiento de los mismos, mejorando la habilidad de la escritura. * Cuestiones de la cultura china con puntos de vista tnicos Las cuestiones de la cultura china a través de un modelo comunicativo nos presentan la cultura china tradicional y contempordnea, y reflejan no sdlo el rico contenido de la cultura china, sino también la mentalidad y valores de la China contemporanea. De esta forma se abre una nueva ventana para el estudiante del idioma chino, haciéndole experimentar y apreciar la variedad, similitudes y diferencias de las culturas de China y de Hispanoamérica. Para esta nueva edicion de “EL CHINO DE HOY”, hemos realizado numerosas encuestas, consultas y entrevistas entre profesores de chino en paises hispanohablantes, que nos han proporcionado muchos consejos valiosos y utiles, los cuales en su mayor parte hemos incluido en esta nueva edicién. El profesor Dr. Juan José Ciruela Alférez (44%) de la Universidad de Granada en Espafia anteriormente* participé en la primera edicién de “EL CHINO DE HOY”, y también utiliza dicho libro de texto, Durante varios afios nos ha proporcionado su valiosa experiencia al emplear dicho libro y ademas nos ha brindado su total apoyo para esta nueva edicién. Por otra parte, el profesor Modesto Corderi Novoa ( 3: ) , bilingiie en espaiiol y chino mandarin, que anteriormente fue durante varios afios profesor colaborador de espafiol en el Instituto Cervantes de Pekin y es actualmente profesor de espafiol en la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekin, ha revisado y corregido exhaustivamente los tres libros de texto y de ejercicios que componen este material didactico. Por ello, queremos expresar nuestro mas profundo agradecimiento por la gran contribucién y apoyo prestados por ambos profesores. Esperamos que esta nueva edicién de “EL CHINO DE HOY” pueda ser més itil y prictica para todos aquellos profesores que anteriormente ya utilizaban la primera edicién de este libro de texto y deseamos que los estudiantes tengan mas y mejores opciones. Por ultimo esperamos que mas universidades y escuelas utilicen nuestro libro y también nos proporcionen valiosos consejos, para seguir mejorando entre todos “EL CHINO DE HOY”. Editorial de la Universidad de Lenguas Extranjeras de Pekin Octubre de 2012 W6 xiang qi Changchéng Quiero ir a la Gran Muralla A: Mingtién Xingailit, ni xiding qu nar? Mafiana es sabado, 4a donde quieres ir? B: W6 xiang qu Changchéng. Quiero ir a la Gran Muralla. A: Chéngchéng yutin bu yutin? dEsta lejos o no? B: Bijiao yuan. Bastante lejos. A: Zénme qu? Como vas alli? B: Zud hudché, Fojin you chézhan, En tren. Cerca de alli hay una estacién. Palabras nuevas Xingqilid (sébado) xiéng (querer, desear) ai (ir) yun (lejos) bijiGo (bastante) zénme (cémo, de qué manera) 2ud (tomando [el tren, autobris...], en) hudehé (en) dyin (cereanias; cerca de) chézhin (estacién de ren [autobiis...)) 2 Nombre propio Chéngchéng (Gran Muralla) BUS (HI) / A HNO OE HO (EEF (Meno co) SS Ni xuéxi mang ma? «Estas muy ocupado con las clases? Mama: Wai! jDiga! Mading: Wei. wé shi Méding. Mama nimen hto ma? Hola, soy Martin, Mama, ¢como estais? Mama: Wémen dou hén héo. Ni ne? Estamos todos muy bien. zY tu? Mading: Wé yé hén hao. nimen fangxin ba. Yo también bién. No os preocupéis. | Palabras nuevas wei (hola, ;Digal, ;Oiga!) nimen (vasotros,-as) women (nosotros, -as) yé (también) fangxin (tranquilizarse, perder cuidado) bo (particula expletiva) shénghub (vida) xiguin (acostumbarse; costumbre) méiwentl (no hay problema) Mama: Zai Zhonggué shénghué xiguan ma? éTe acostumbras a la vida en China? Mading: Méiwenti. No hay problema. Mama: Ni xuéxi mang ma? ~Estas muy ocupado con las clases? Mading: Bijidio méng. Bastante. Méma: Dué zhiyi shénti, chang di dianhua. Cuidate mucho y llamame con frecuencia. sci xuéxi (estudio, estudiar) dué (mucho) zhiyl (poner atencién) chéng (frecuentemente, a menudo) 6 (ditnhud) (telefonear’, hdode (vale, bueno) Nombre propio Mading: Héode. Mama, zaijitn! iVale, mama! jAdiés!. Zhénggué (China) EE ota —. DHY¥/Deletreo He BS o@ |e | wv | ws | wo |} vot | uci J von } ven | uong a | a | ce | w | a | ow | oui | ou | uo | oun | guong « [wo | be fw | two [ too [ tuoi | tar | tan | tan | tong hn [to | te [ tw | tuo | tuo | tuoi | tui | tuon | hun | tong <=. YE/Distincién de sonidos g.k [Am seis (G2) 7 CAN DE MOT SALI [eam kudiché hudi ché shiyi rulyi chimian qijian liyi péngmén fangmén jlzén midinjiéin waltin yilun yueshi yeshi kuanchang huanchng shiji rij jiGnchi shéng qi réngténg langdéng péndi féndi kuixin huixin shénging rénging chaonto aidomito ret lata poxit faxid (\i) zaopén jiGopén wizhéng yu zhéng nueji lia kéosheng héoshéng shudshi rudshi chéngshéng gidngshéng rdoshi Idol péichéng féichang zanchéng jianchéng ladéng lidéng lueéshi lieshi sm dis! 5: “lGzi duoshi zhudzi ~ shudshuo lu6zi in, ing pinmin 2 : rénmin -— guibin pingmin — yingsh _rénming- weibing iE ffNotas: Ouaks HH, SRyu. ASPHAH, BHRyu, touan, ves R yuan, yue. Cuando la “u” constituye por si sola una silaba o inicia una silaba, se transcribe con “yu”. Asi que “an” y “Ue” pasan a ser, por escrito, “yuan” y “yue”. =. BAYA Ejercicio de pronunciacién de tonos 2k) 7 BNO OT PY, VFI / Responde a las preguntas (1) Mingtian ni xing qu nar? (2) Xingqilid ni xiding qu Chdngchéng ma? (3) Xingqilid ta qu bu qu. Changchéng? (4) Chéngchéng yuén ma? (5) Nixiing zénme qu? (6) Ta zud hudché qi ma? (7) Fujin ydu méiydu chézhan? (8) Ta zai Zhénggud shénghud xiguén ma? (9) Tamen xuéxi méng bu mang? (10) Ta chéng dé dianhu’ ma? Fi, PNIKBIT1 4 /Lee en voz alta el siguiente trabalenguas si shi si. shi shi shi shisi shi shisi, sishi shi sishi shi bd shi si. si b shi shi shis| bu shi sishi, sishi bu shi shisi BIW /Lee en voz alta una poesia de la dinastia Tang ay Jing ye si RS Li Bai Fa Chung gién mingyueguang. a MAA, Yi shi di shang shuang. BAX b &, Ji tou wang mingyue, ee BR OMA, Di téu si gixidng. MAKE KS, Texto Ni xuéxi shénme? PREDA? Ni héo! Peet! Ni hao! Unht | Wéng Dawéi: Ni xuéxi shénme? ER: MRE ATA? Mading: Wo xuéxi Hanyd. Ni shi Zhongguo xuésheng ma? AT: REALIB. PREP PHB? UR ee Palabras nuevas fs nt (pron) ti Af ho (adj.) bueno AF] xudxi (w) estudiar {tZ shénme (pron.) qué R wd (pron) yo JE shi (u) ser “PH xuésheng (s) estudiamte, alumno 1 ma (varticula expletiva.) | 8 dui (adj.) exacto, correcto SAR (HR) 7B ATE Oe ame Wéng Dawéi: Dui. EKG: Xf. Méding: Ni xuéx! shénme? BT: PENTA? Wéng Dawéi: Wé xuéxi Xibanydyu. EX: RPWMVTIA. Hombres propios Et Wang Dawai Wang Dawei aT Mading Martin Din Hanyi lengua china "hE Zhongguo China VME © Xibényayt lengua espatiola Palabras suplementarias BRE Moxigé (nprop.) México #1 Maigué (n.prop.) Estados Unidos de América See Yinggué (nprop.) Inglaterra Sie Yingyti (nprop.) lengua inglesa Me Jianadas (n prop.) Canada Pa] Fagué (n.prop.) Francia iki Fayi (n prop.) lengua francesa eH Dégué (n prop.) Alemania eis Deéyit (n.prop.) lengua alemana BAA Yidali (nprop.) Italia BE Eludsi (nprop.) Rusia HA Ribén (n.prop.) Japén Hig Riya (nprop.) lengua japonesa Bal RABE Alaboyi: (nprop.) lengua drabe FW! Cuestiones de la lengua ci +, DURIMIRKE/ Orden de palabras del chino RERA RHEL SR, BF RERGAETA, DF—MOH 2, MERARD, LAM, RB BB. VFRANEERD: ZI, i, RB, RIB, RB, ANE, HAREYGERR: Bra B+RIE, (te: En la lengua china no existen cambios morfolégicos en el sentido propio de la palabra; por eso, en una oracién, el orden de las palabras es un medio importante para expresar ideas. Por lo general, una oracién se compone de dos partes fundamentales: sujeto y predicado; el primero precede al segundo. Las oraciones del chino tienen seis elementos gramaticales, a saber: sujeto, predicado, objeto, modificador adjetival, modificador adverbial y suplemento, El orden de las palabras de una oracién de predicado verbal es como sigue: sujeto+ verbo objeto, Por ejemplo: R a ae e shia Bis verbo objeto ER Win Sujeto predicado sexie ETT) Se Mee 1. “2” RMR AI]. WL SR" RBH OF, wR” Pay, wide: “(shi)” es un verbo especial. Las oraciones de cuyo predicado forma parte “&” se aman oraciones de “3” Por ejemplo: Q) ARP R#A, Q) EXHA POH, 2.°R” FOHERHARA “A” Wao E @ Hig “KR”, side: La forma negativa de las oraciones de “2” se construye anteponiendo a “2” el adverbio negative “*(bu)” . Por ejemplo: () BFA PRES, 3. RARE 4 4 Rob Ae FLT ai] 8, RT 4), tide: En chino, una oracién enunciativa se convertira en una interrogativa si se le affade al final de ella la particula expletiva interrogativa “*3(ma)” . Por ejemplo: () EXAMAP HFS, EXHRP OFS 92 Q) ST#IRE, STFIRB 3? aaa (DH) 7 CAND DE WOT 7 eae Se RULE? RRP PRM ARID HA” RAD. TARA “MB”. Bde: Es ésta una oracién interrogativa con el pronombre interrogativo “4+ & (shénme)” . En chino, la ubicacién de este pronombre es la misma de la palabra sobre la que se quiere preguntar, y al final de la oracién no se usa “#4” . Por ejemplo: Elercicios —+, 874953) /Ejercicio fonético BoA +. a, 5. WA fee El primer tono + el tono primero, segundo, tercero, cuarto o ligero ore oro =. UPS, AIST FSIMaFIERR/Escucha dos veces Ja grabacién y luego, determina cudles de las siguientes oraciones son correctas y cuales incorrectas 1 STRAP HFS. 2aTEIGRFTE. 3. EXHABHEF ES, 4 EXHEIRE, 5. RRGRT FA, 6 KF DRE, scan TET =, ARPAgENR 4 / Completa las oraciones segun los dibujos BL RR 4 KR ° RFI . RFT, ° W, AiPBLi# /Exprésate en chino segtin el siguiente dibujo Th, MALE /Ejercicio de sustitucion VA: EEDA 2A: RRP OFA? B: AF TRB. B: 4, ARPHSS. aT ai Et ORT pase OTE REFS ie BASE RE AGFS My4iai& Wy AF PR ROE “M4” Ny RELI ty / Convierte las siguientes oraciones enunciativas en interrogativas con la particula “°3" 1L ST#IRE. 4, WEDRE, 2. ERED ORT, 5. He) RIE. 3. EAMAPRES. 6. HALOGFES, Eat. Leccion6| AG, HF FS HEIN SEAL YT /Construye oraciones con las siguientes palabras segtin el orden de palabras del chino fil (Un ejemplo): #2) &T Ri ———> BT #108. 1. ae FE ER 2 Pees Ha 3. OFFS xX te #3 4 FD RS HK #7 5 tk PEA 4 6. #2 tk Rie AS REF SFPD / Traduce al chino las siguientes oraciones . Elestudia espafiol. . Soy estudiante espafiol. . jEres estudiante chino? . Martin estudia chino. . {Qué estudia é1? AUwRYN Wang Dawei es un alumno chino. Cuestiones de fa cultura china ASHE RFAURREGAL F, APRERESHLFS Sr, FARFGSRER BAD, RAR PRA BHM PH LHe TR Rm RH, HG LIE AUEAED, EHRAR 4, LREARH, ARF RUM EMA. REN BRP HA RRAG ADH, RFRAF RAY <> EET) ie lista delas palabras nuevas poe foo os sp, (ELAR : 36 [a 5 ie 3 ae of ab gh aR ab ahi abe 3 batatat ae LAR RE 2 berate ett ie F558 G8 38 5H a 8 e (EE PE Ee epee ALE . aa ei CLE ales eee RAPE seve TERT alelelalal f Re Caréeter, Zhe shi Ailinna REZ Mading: Dawéi, zhé shi Ailinnd. Ta shi wé péngyou. AT: KB, iE SK WWE BE WIZ Wang Dawéi: Ni hao, Ailinna. Ni shi nai gué rén? EX: — REF, BAN, RAMBLE A? Ailinna: W6 shi Xibanyd rén. FM: = PE VEE A, Palabras nuevas iX zhe (pron, esta, este, esto hh ta (pron, ella WIE péngyou (s.) amigo,-a WB na (pron.) qué, cud [il guo (s.) pais XK rén (s.) persona Wye (ads:) también A bu (ads:) no Bhi Boshi (s,) profesor, -a; ‘maestro,-a % jido (u) enseftar sein TET Wéng Dawéi: Ni yé xuéxi Hany ma? ERG: Pret DGS? Ailinna: Bu. wé shi Idoshi, wo jido Xibanydyi. FIM: AS, RAEN, RAV. Nombres propios Palabras suplementarias RMS Ailinnd Elena -FRAf] women. (pron.) nosotros,-as tsi) nimen (pron.) vosotros,-as fit ta (pron.) él fiif] —témen (pron.) ellos ib, ta (pron.) ella A tamen (pron.) ellas Cuestiones de la lengua china a=, WWE PIN? ae” AF LBZLE HAD Wh URAMHD, ATAARM HI Rhode, ‘Hd: El adverbio “2#(y8)” se pone después del sujeto y delante del verbo 0 adjetivo 1 RAPHA, HERPRA, 2, WEIR, WAALF IRE, ABE BE: No se dice: predicativo y expresa el significado de QU SUE. 4, WEDGE, RMAF IRIEL, “jgualmente”. Por ejemplo: » HETF8E>I /Ejercicio fonético p+, WA foie El Segundo tono + los tonos primero, segundo, tercero, cuarto o ligero o+0 o+0 o+0 ore yénggudng xuéxi éraié héshi héishi lieing ning huénjing dizi guéjia wénming _ciditin jie késou shijian ért6ng jiégud qingkuang —_pitao chénggéng téngxué —_—iliénghéo-—— igual méfan tongwi = qudnmin ——xudydu xdnwen méntou =. UPR ENA, 11% FSA Escucha dos veces la grabacién y luego responde a las siguientes preguntas 1, RAR LA? 6. EXHAMBA? 2. RAR FB? 7. ERE INA? 3. RIM IBD? 8. RAMA EK HH? 4, RIMAGE? 9. ATRIA ALB? 5. RAM 7 =, APMIS /Exprésate en chino segiin el siguiente dibujo (=) ARR MBA? BRR, ° ae-cin ERT CAFAILADREMAMHR, Be: FEGUbA, EF SBandma, #8 rikAgénting, ©HBaxi, ¥AFIZhili, 442£Wilagui, KARI Wéinairuila) He aqui un dibujo con personas de diversos paises, a saber: Cuba, Panama, Peri, Argentina, Brasil, Chile, Uruguay, Venezuela. ARAM BAD Babe eta eerie Pa, PRBEDI/Ejercicio de substitucion 1A: RBA? 3. A: RRP RAS? B: RRBREA, B: st, ARPA, eM AL Pare PE HE PRA BRA HUA BRA PRA WHA ABFL RASS BT Zoe BREA hy me CD) 7 AS PIE Ba “My” tk REIAI 4 / Convierte las siguientes oraciones enunciativas en interrogativas con Ia particula “*” HAF DLE, . RMR BHT A, RIAA GIF IEE IE HMARP OSH, PMRDAFA, HARE, ST RMMA, PRAM HF FS, re AAFP aR DLA TEAL y-F / Construye oraciones con las palabras dadas segin el orden de palabras en chino Lk & RMA 5S. RE FD fe 2k REE 6k & RE RMA 3. BET Rh KH 7h MA IE 426 KR POSH ek ST & BF HET 48 Fl 4y-F-MAPERIL IE / Traduce al chino las siguientes oraciones Este es un profesor estadounidense. Soy profesor de espafiol y él también lo es. El ensefia inglés. . Este es mi amigo. . El es profesor de chino y soy alumno japonés. Este es mi maestro. . El estudia chino y yo también. SPAIAKWAYWDE . Elena ensefia a los alumnos chinos y también a los japoneses. sic TOT Cuestiones de la cultura china BAS PRRAH OHTA MCAT, PH BS 2, AS, ROMRRA RES, BIE RIEA, RAAB 5H a ho) HE CA, BERL HW RDR BETAS AR, Abs RHLAMOEAAMA MB, RE MB (jing) Bi ewR, BAde (she) ROpMB, Hick RYM EFS KARR KARL, co MPH SI (—) BERF-ALGZES ARFHEGBREY, AD ZGHAGMAURE REE SER, tH “Kk (dd) ” $7 —y- (os cuatro tesoros de la escritura En China hay cuatro instrumentos de escritura tradicionales que se engloban en la denominacién de “los cuatro tesoros de la escritura”, a saber: el papel, la tinta, el pincel y el tintero. Siendo tradicionales, estos géneros tienen una gran variedad y una larga historia de elaboracién. En ninguna de las épocas pasadas han faltado famosos productos y célebres fabricantes. Las piezas renombradas en los distintos tiempos siempre han sido objetos de admiracién de los hombres de letras, y los articulos de calidad gozan de un alto valor entre los coleccionistas. Ahora los més conocidos son el papel Xuanzhi del distrito de Jingxian, provineia de Anhui; la tinta Huimo del distrito de Shexian, provincia de Anhui; el pincel Hubi del distrito de Wuxing, provincia de Zhejiang, y el tintero Duanyan del distrito de Gaoyao, provincia de Guangdong. jentos sobre la escritura china Sucesion de los trazos (1) Al escribir caracteres chinos hay que tener en cuenta el nimero de trazos de cada uno de el- los, la sucesién de los trazos, el tamafio de cada trazo y la distancia entre un trazo y otro. Si a la palabra “ (da) (grande)” se le agrega una raya, Ss Pais (Hi) 7 EAE we Pr —£, Thk& “A (tian) ”s STR, THER WK (tai) ". AH E Bh Sm, HFESHKM, a SERRAWRF. te (ba) ” “A (ri) *, 8A (rén) ” RENELALA FMR. HERFEREEL SHER, £HLEHMA SL, WT HE RA] OG FRBF. do “1 (péi) ” Flee AR” RAM, KAUBATHD, RAT “ap (bu) ” F. ella puede convertirse en “X (tid) (cielo)”; si se le afiade una tilde, puede resultar ser “(tdi (demasiado)”. A veces, los mismos trazos en la misma sucesién pueden formar distintos carac- teres debido a la diferencia en su largura, Sirven de ejemplo “A (ba) (ocho)”, “A (ru) (entrar)” y “A(rén) (hombre)” , que son tres caracteres con significados completamente distintos. En Ia escritura es necesario prestar atencién a la posicién que debe ocupar cada trazo. Una alteracién o colocacién equivocada de los trazos deformara el cardcter, convirtiéndolo en otro © produciendo una errata. Por ejemplo, si se confunde la colocacién del grafema “ f” del cardcter “Fé(péi) (acompafiar)”, trasladéndolo del lado izquierdo al derecho, el cardcter seri “8(bU) (ministerio)”. Stik (EET *) | PLA z Ea Lista de las palabras nuevas (ak [ak fa ak Te Gk | | 4 wi aa | a J Ls | [La Di | ee ae |e | he ma - a (A a a a 2 eee AR Jp cs ; VR Leccion 8 ‘et Ee Palabras nuevas €& baba (s.) papa 5 mama (s.) mama 4E zai (prep) en WIL nr (pron) dénde “T:ffé gongzud (x) trabajar fh ta (pron) é Ni baba zai nar gongzud? babe yiyuan PESEMILLIE? (s) hospital WE yishéng LiFang: Zhé shi ni baba, mama ma? (s.) médico 297. REE. a? Mialiya: Dui, zh® shi wo baba, zhé shi wo mama. SOHNE: OY, RARE, ATTY LiFang: Ni baba zai nr gongzud? BH: MEE EMILE Malia: Ta zal ylyuan géngzud. t6 shi yishéng. SMI: (WE PLR, AWA BEA. LiFang: Ni mama ne? Pi: nies? Palabras nuevas Malia: Ta bu gongzud. WE ne ae: = wha. (particula expletiva) LiFang: Ta shi shéi? if shéi BH: as Fe fe? (pron) quién NLL jijie Mallya: Ta shi wa jidjie. (s.) hermana FQWAME: UAE RUHL. ROVER: Nombres propios Palabras suplementarias EI; LiFang LiFang “4% yéye —_(s.) abuelo paterno Fue Mallya = Maria 5h ndinai —(s.) abuela paterna HERE gége —(s.) hermano mayor B35 didi (s.) hermano menor le meimei—(s.) hermana menor lifts yi (s) tia (hermana de la madre) ‘LAL shishu — (s.) tio (hermano menor del padre) E82 jidoshdu (s.) profesor de universidad, catedratico A x (8) facultad, departamento Ez Cuestiones de la lengua china “EEL IL THE? frecuencia de modificador adverbial en Aria)“ ” TSR 3d 4 & iq] _ las oraciones. Por ejemplo: MADE, BADD PERE. whde 1 MAERILE. La preposicion “#£(zai)” puede 2 STAY HEINE, formar con el objeto que le sigue un sintagma preposicional, que sirve con Fo was (F286) 7 CAND DE WO Cees (eevee) OS ZL PE? BA ” THUR, “9 MTR Bi ARI, We: La particula expletiva “¥.(ne)” sirve para formar oraciones interrogativas. Puede precederle un sustantivo o un pronombre. Por ejemplo: LA: MAPA, B: em A%? A: MRRGRFA, 2A: REE. B, eS A: AUTRE, EERER Hiercicios —, iP%8>) /Ejercicio fonético $2R+— = Wp feR A =. WRI. Hig “HR” ARERR, ATH GBEALH, VTE, Hite: El adverbio “(bu)” expresa la negacién y se pone delante de un verbo © un adjetivo, pero también puede usarse solo. Por ejemplo: 1A: HMA IE]? B: WHA THE, 2. A: WIR? B: WAHL. 3. A: HAFAB? B: %, HAZ, El tercer tono + el tono primero, segundo, tercero, cuarto o ligero o+0 +0 ore +0 ore jinzhang —_jingché méihao jidngzud ——xthuan ntishéng —_—[dorén kéuyts hdoxiing —_—kSudai hudché —swiinggia.~=—sshdubido iwi wénshang xibochi ——_zngjié yéngyuan Koll séngzi hénhéi —-zh&ngai._——_boxitin késhi youde béifing —bidoyang—xidiojié zhtinbei yinjing haibién ——_gdinjué bisdi shuiping déngdai SNR “UTTAR TET, (BIA FSH /Escucha dos veces fa grabacién y responde luego a las preguntas 1 AEERMHA? 6. RABY LB? 2. MLA BAG? 7, KAA AM ILL HE? 3. RECL HG? 8. ALS? 4, fe Bh LAE? 9, RAMILE DIB? 5. URES? =, API /Exprésate en chino segin el siguiente dibujo (=) (Un ejemplo): ERAMA, WABI, HLA. a He, a DU, HtUE% 28 /Dialoga segun las tarjetas personales de visita 48\(Un ejemplo): eas JRA A: ik AD ematte B: RE, | Al Be LMIL LAD B: BARRIS. A: WRRAY? feaiioats B: #RBA, a aT rT ss, conn Hi, PRET /Ejercicio de substitucion 1. A: AM ILE? 2. As Hedk Gt FE? B: MABEL, B: Rstkda dk Je FI, FIRE FIGRFE BEKELE AEBLIM AP Bite &LOED Ti. AEE SE RD FAL ADF /Construye oraciones con las palabras dadas segun el orden de palabras en chino lL wee I ARK 5S APR RE HK eT 2. AML Lee He 6. IL eR FD 3. eye FD APM 7 RO Le 48 2 8. PR Rh Rh AK 6, EP 5i4y-F VERDI / Traduce al chino las siguientes oraciones 1. Mi papé trabaja en un hospital. 2. Mi mamé no trabaja. Ella es mi hermana mayor. Soy espafiol. Estudio chino. . Mi amigo es maestro. . EQuién es éste? . ¢Dénde enseita él el inglés? eA RHEL SR Su hermana mayor también trabaja en el hospital. Cuestiones de ta cultura china PEATE “ARSE” | SABIE? SPR EAP? RR” FMR RB PHARE, TAPHA HAGE AGL PRE R Bl AAT BF, RA, BRA SARE” SARE SR LH? “MR” FR RE AAR HIS, Hedo “ te a", GERAD HAH REBE AAR: “HG” SEMKLGHHRM, K Aa RB fo OHH BDA A, APRA EHALH, HAA ALG RH He HAMAR, 8 REAP OMB, RAE HR-RATP RAH, to EHR, HIM ARE Ede, HAM “EHH”, DATUAR RYT AR PS # saludo entre los chinos “Aga (ni hiso)” “e -L4#(z40shang héo)” y “B4(wan'an)” son saludos que se usan en chino, pero los chinos no siempre empleamos estas expresiones para saludar a los demas. En general, el uso de estas (nin hao)” , formulas se debe a circunstancias determinadas. Por ejemplo, se suele decir “th#(ni ho)” hacia una persona que se acaba de conocer 0 ala que apenas se conoce; “{i+#(nin hdo)” se usa con frecuencia en el primer encuentro con una persona o hacia alguien de edad mayor o de as- pecto venerable. Para con una persona de cierta confianza, generalmente se le saluda de forma diferente segn se estime qué va a hacer esa per- sona en el momento especifico del encuentro, aunque el célculo no es siempre muy exacto. Por ejemplo, en horas de ir al trabajo, observando lo est haciendo, se le pregunta: ;Vas al trabajo? Y la respuesta puede ser si o no, Esta es la manera usual de saludo de los chinos, y no es que se qui- — A [ey sie (2a ) CONE NOT SETI t [Uwe | = GEH, RAPHAT MH ABET A, HFRABGK DHARMA AZ, RBA AT RASTA, =" era de verdad averiguar qué va a hacer ese hom- bre y menos aiin indagar algo de su intimidad. (EBA Conocimientos sobre ta escritura china FHS (=) REE EDM T YAS ARP ho BE H HERF HA HH BRTDU, BOARE E, LH PRBRF. te wa. A. & A”, we RF ASR HANKS VAL Oy SEA to, A RR SURF, to “M4. th, RF, BRFRSERFH RD, ARE EGR, OR A ¥, HERARED—E, ELF LOREM SKA D>, aA aR oe Hy RL &, HERALAR—*, RIE BKRFEROKF, REENHEGFIY, BH RAMA ABE, RRA RRR 09 ZL), HR = Sucesion de los trazos (2) Analizando su estructura, los caracteres chinos pueden dividirse en dos clases: simples y compuestos. La estructura intema de algunos carac- teres es tan compacta que no hay manera de des- integrarlos. Estos caracteres son simples, como por ejemplo “A” , “A”, “k" y “B”. Otros caracteres son constituidos por dos o mas elementos, por lo que son Hlamados caracteres compuestos. Buenos ejemplos de estos diltimos son “AR” , “3h”, “4k” y “a” . Los simples s6lo ocupan una infima minoria en la totalidad de los caracteres chinos, Tienen en general pocos trazos y una estructura sencilla; por lo tanto son faciles de escribir. Los compues- tos, en cambio, representan la inmensa mayoria y, debido a su estructura interna relativamente compleja, se escriben con cierta dificultad. Pero, tritese de un cardcter simple 0 compuesto, sea que tenga muchos 0 pocos trazos, al escribirlo hay que observar el orden de prioridad. Basta Pr

You might also like