Professional Documents
Culture Documents
Andrew Davidson Vizkopo
Andrew Davidson Vizkopo
1
Pandora’s TeAm
2
Pandora’s TeAm
ANDREW DAVIDSON
A vízköpı
3
Pandora’s TeAm
Fordította
Borbély Judit Bernadett
4
Pandora’s TeAm
ANDREW DAVIDSON
A vízköpı
Ulpius-ház Könyvkiadó
Budapest, 2011
5
Pandora’s TeAm
6
Pandora’s TeAm
„Die Liebe ist stark wie der Tod, hart wie die Hölle.”
Der Tod scheidet die Seele vom Leibe,
die Liebe aber scheidet alle Dingen von der Seele...
7
Pandora’s TeAm
I.
10
Pandora’s TeAm
Feltételezem, nyájas olvasó, hogy Önnek is volt már némi
tapasztalata a hıvel. Esetleg rossz szögben billentette meg a forró
teáskannát, és a gız felszaladt a karján; vagy ifjonti merészségbıl
addig tartott egy gyufát az ujjai közt, amíg bírta. Nem fordult tán
elı mindenkivel legalább egyszer, hogy túl forró vizet engedett a
kádba, és elmulasztotta elvégezni a nagylábujj próbát, mielıtt
belelépett? Amennyiben Önnel csupán ilyesfajta apróbb
incidensek estek meg, szeretném, ha most elképzelne valami
mást. Képzelje el, hogy felkapcsolja a konyhai tőzhely egyik
fızılapját – legyen elektromos készülék fekete spirállal a tetején.
Ne tegyen vízforralót a lapra, mert a víz csak felveszi a hıt, és a
forráshoz használja. Elıfordulhat, hogy picinyke füstfoszlányok
tekeregnek fel a fızılapról, mert korábban kilöttyent rá valami.
A fekete karikák közé ékelıdve halvány ibolyaszín tőnik elı,
azután a lap az éretlen szeder vöröses-bíbor árnyalatát ölti.
Narancsszínőre vált, és végül – végre! – tüzes égıvörösre.
Gyönyörő, nem? Most eressze le a fejét, hogy a szeme síkban
legyen a tőzhely tetejével, és nézzen bele a felfelé szálló
derengésbe. Gondoljon azokra a régi filmekre, amelyekben a hıs
váratlanul oázisra bukkan a sivatagban. Szeretném, ha bal
kezének ujjbegyeit finoman végighúzná a jobb tenyerén – figyelje
meg, hogyan érzékeli bıre a legenyhébb érintést is. Ha másvalaki
tenné, Ön talán fel is izgulna tıle. Most pedig nyomja rá
érzékeny, fogékony kezét az izzó fızılapra.
És tartsa rajta. Tartsa rajta, míg alap beleperzseli Dante kilenc
pokolkörét a tenyerébe, hogy örökre a kezébe égjen a pokol.
Hagyja, hogy a hı a bırbe, az izmokba, az inakba marjon; hadd
érjen csontot. Várjon, míg a tőz oly mélyen Önbe ivódik, hogy
már azt sem tudja, képes lesz-e valaha elszakadni a spiráltól.
Hamarosan meg fogja csapni tulajdon égı bıre bőze, ami elkapja
az orrszırét, nem ereszti, s ettıl az orrában érzi, ahogy ég a teste.
Szeretném, ha még mindig lenyomva tartaná a kezét, és lassan
elszámolna hatvanig. Csalni nem szabad. Egy másodperc, két
11
Pandora’s TeAm
másodperc, három másodperc... Hatvannál már ráolvad a keze a
fızılapra, egybeforr vele. És most tépje le róla a kezét.
Van még egy feladatom Önnek: hajoljon le, fordítsa oldalt az
arcát, és nyomja rá a fızılapra. Ön választhatja meg, hogy arca
melyik felét. Megint hatvanig számol; csalás nincs. Itt megvan az
az elıny, hogy a füle testközelbıl fogja fel a hús pattanásait,
ropogását, pukkanásait.
Most már van némi elképzelése róla, mit álltam ki akkor a
kocsimba ragadva, kiszolgáltatva a lángoknak, elegendı öntudat
birtokában ahhoz, hogy lajstromozzam a tapasztalataimat, míg
sokkot nem kaptam. Volt néhány rövid, kegyes pillanat, amikor
képes voltam hallani, szagolni és gondolkozni, továbbra is
dokumentálva mindent, de nem érezve semmit. Miért szőnt meg a
fájdalom? Emlékszem, ahogy lehunytam a szemem, és a tökéletes,
gyönyörő feketeségre áhítoztam. Emlékszem, ahogy arra
gondoltam, vegetáriánusként kellett volna élnem.
Aztán újból megroggyant az autó, és belebillent a patakba,
aminek addig a szélén egyensúlyozott. A teknıs kidugta lábait,
és eltotyogott a legközelebbi forrásig.
Ez az esemény – a kocsi elmerülése a patakban – az életemet
mentette meg, mert kioltotta a lángokat, és lehőtötte
megperzselıdött testem.
***
12
Pandora’s TeAm
Kezdek rájönni, hogy az írásban nem maguknak a
mondatoknak a megalkotása a legnehezebb. Hanem a döntés,
hogy mit írjak meg, és mit hagyjak ki. Szüntelen szerkesztem
magam. A balesetet választottam, de kezdhettem volna az azt
megelızı harmincöt évnyi életpályám bármely pontjától. Például
így: „Az 19... évben születtem ... városában.”
Ugyanakkor miért korlátozzam a kezdetet az életem
idıkeretére? Kezdhetném inkább a tizenharmadik század eleji
Nürnberggel, ahol egy nı, aki szerencsétlen módon az Adelheit
Rotter nevet viselte, visszavonult bőnösnek vélt életébıl, hogy
begina legyen – ezek a nık, a beginák hivatalosan nem tartoztak
az egyházhoz, de Krisztus példáját követve szegénységben éltek.
Rotter idıvel seregnyi követıre lelt, és 1240-ben áttelepedett
velük egy tejgazdaságba, a Swinach közelében található
Engelschalksdorfba, ahová jótevıjük, II. Ulrich von Königstein
fogadta be ıket azzal a feltétellel, hogy kisebb munkákat
végeznek. 1243-ban felhúztak egy épületet, s a következı évben
ezt tették meg kolostoruknak, majd kijelölték az elsı
rendfınöknıt.
Amikor Ulrich fiú utód nélkül távozott az élık sorából, az
egész birtokot a beginákra hagyta. Cserébe az volt a kívánsága,
hogy a kolostor gondoskodjék sírhelyrıl a rokonai számára, és
örökkön-örökké imádkozzanak a Königstein családért. A józan
ész jeleként úgy rendelkezett, hogy a területet Swinachról, vagyis
„Disznók földjérıl” kereszteljék át Engelthalra, vagyis
„Angyalok völgyére”. Ám az én életemre Ulrich végsı
rendelkezése gyakorolta a legerısebb hatást: meghagyta a
kolostornak, hogy alapítsanak könyvmásoló mőhelyt.
***
13
Pandora’s TeAm
Nyitott szem, vörös-kék fényvillámlás. Hangok, zajok
rohamszerő támadása. Fémrúd döfi át a kocsi oldalát, szétfeszíti.
Egyenruhák. Krisztusom, a pokolban vagyok, és ezek
egyenruhát viselnek. Valaki kiabál. Egy másik csitító hangon
mondja:
– Kiszedjük innét. Ne féljen. – Jelvénye van. – Nem lesz semmi
baj – mormogja a bajsza alatt. – Hogy hívják? – Nem emlékszem.
Egy másik mentıs odakiált valakinek, akit nem látok.
Visszahıköl, amikor megpillant. Muszáj ezt? Feketeség.
***
14
Pandora’s TeAm
Nyitott szem. Száját kitátva kígyó mar felém, röhög, és azt
mondja: KÜZELEDEM... A csúszómászó megpróbálja elnyelni a
fejem. Nem, ez nem kígyó, hanem oxigénmaszk. ...ÉS NEM
TEHETSZ ELLENE SEMMIT. Hátrazuhanok gázmaszk feketeség.
***
***
15
Pandora’s TeAm
Míg egy apró égés plazmatartalmú hólyagot eredményez, az
enyémhez hasonló égések tetemes folyadékveszteséggel járnak.
Kórházi tartózkodásom elsı huszonnégy órájában az orvosok
huszonhét liter izotóniás folyadékot pumpáltak belém, hogy
ellensúlyozzák a nedvveszteséget. Úsztam a folyadékban,
miközben az éppoly sebesen áramlott kifelé összeégett testembıl,
mint ahogyan belépumpálták. Árvízzel elárasztott sivataghoz
hasonlítottam.
A túl gyors folyadékcsere megbolygatta vérem kémiai
egyensúlyát, immunrendszerem küszködött a teher alatt, s ez a
probléma a következı hetekben még kritikusabbá vált, amikor a
szepszis jelentette az elsırendő veszélyt. Ha egy égés áldozata
jóval a balesete után látszólag egészséges is, a fertızés egyik
pillanatról a másikra kivonhatja a forgalomból. A test
védekezırendszere alig döcög, éppen mikor égetı szükség volna
rá.
Testem felszínére összeégett szövetek véres, holt maradványa,
a hús Hirosimája vont kérget. Ahogy törött betontömbök halmát
nem nevezhetjük „épületnek” a bomba detonációja után, a
baleset után az én felszínemet se lehetett „bırnek” nevezni.
Katasztrófa sújtotta övezet voltam, romjaimat ezüst szulfadiazin-
krém terítette be. Rajta kötszerek kendızték el a pusztítást.
Én minderrıl csak késıbb értesültem az orvosoktól. Az idı tájt
kómában feküdtem, gépezet ketyegtette szívem lomha
metronómját. Folyadék, elektrolitok, antibiotikumok és morfin
szivárogtak belém számos csövön át (vénába, belekbe, szájon át a
légcsıbe, orron át a gyomorba, húgyvezetékbe, az összes
elképzelhetı helyre!). Hıfólia tartotta melegen a testem, gép
lélegzett helyettem, és annyi vérátömlesztésen estem át,
amennyivel még Keith Richardsot is lepipálnám.
Az orvosok eltávolították testem pusztasággá tarolt felszínét,
lenyesték rólam az égett húst. Folyékony nitrogénnel teli
tartályokat hoztak, bennük holttetemekrıl frissiben learatott
16
Pandora’s TeAm
bırrel. A bırdarabokat vízben olvasztották fel, majd akkurátusan
elrendezték a hátamon, és rögzítették. Csak így, egyszerően,
mintha gyeptéglacsíkokat fektetnének a hézagos területekre a
nyaralójuk mögött, beburkoltak a halottak bırébe. Állandóan
tisztogattak, én azonban renitensen ledobtam magamról ezt a
nekrohúst; soha nem tudtam együttmőködni. Így újra meg újra
hullabırbe bújtattak.
Ott feküdtem, és halott embereket viseltem vértezetként a
halál ellen.
***
***
18
Pandora’s TeAm
Természetesen egyéb tényezıket is tekintetbe kell venni. Az
életkort például. A nagyon idısek és a nagyon fiatalok kevesebb
valószínőséggel maradnak életben, ám ha a fiatalok mégis
túlélik, ık nagyobb eséllyel épülnek fel. Itt tehát elınyben
vannak. Ami jó. Ezenkívül az égés típusa is számít, vagyis hogy
forrázási sebrıl, elektromos sebrıl, netán savak vagy lúgok
okozta kémiai égésrıl van szó. Jómagam kizárólag termikus
égést választottam a kínálatból, szigorúan csak lángokat.
Mi történik valójában, tehetnék fel a kérdést, az élı hússal a
tőzben? A sejteket javarészt folyadék alkotja, ami felforrva
szétrobbanthatja a sejtfalakat. Az nem jó. Egy másik lehetıség,
hogy a sejtfehérje kisül, mint tojás a serpenyıben, híg
folyadékból valami ragacsossá és fehérré sőrői. Amennyiben ez
történik, a sejt minden metabolikus tevékenysége leáll. Így ha a
hı egymagában nem tud is rögtön végezni a sejttel, az
oxigénáramlás hiánya gondoskodik a szövet mielıbbi
elhalásáról. A különbség az azonnali megsemmisülés helyett a
lassú kapituláció.
***
***
***
***
***
27
Pandora’s TeAm
úsztatását a közeli folyón: csodálatos, semmihez sem fogható
látványosság volt.
Mire késı este hazaértünk, az üzenet eltőnt a zsebembıl,
pedig nagyon vigyáztam rá.
***
***
28
Pandora’s TeAm
folytatta a kábszerezést, s ez megnehezítette, hogy komolyan
vegyem a kritikáját.
Amikor Dwayne és Debi meghalt, elvesztettem az utolsó élı
rokonaimat – mármint anyám oldaláról; apám oldala mindössze
kérdıjel volt. Beraktak a Második Esély Háza nevelıotthonba,
ami elgondolkoztatott, hogy vajon volt-e elsı esélyem. A
Második Esély idıszakára tehetı államilag finanszírozott
okításom java. Aránylag rendszeresen jártam az iskolai órákra,
jóllehet unalmasnak találtam ıket, és elsajátítottam a matematika
meg a reáltudományok alapjait. Nemhiába töltöttem annyi idıt a
könyvtárban. Jóval azelıtt megtanultam tanulni, hogy bárki
megpróbált volna tanítani nekem valamit.
A többi második esélyes kölyöknek köszönhetıen hamar
felfedeztem a drogokat. Bár a kristálymettıl irtóztam, lebilincselt
a marihuána és a hasis. Ami azt illeti, a nénikém meg a bácsikám
is ezek felé az anyagok felé terelt. Mivel meg sem fordult a
fejükben, hogy lehet élni kémiai segédlet nélkül is, igyekeztek
megvédeni a keményebb cuccoktól.
Felfedeztem egy harmadik hobbit a könyvtár meg a
narkotikumok mellé: a lepedıakrobatika varázsát. Azzal
kezdıdött, hogy újdonsült kebelbéli cimborámmal, Eddie-vel
kipróbáltuk egymáson a szopást. Tinédzser srácok mővelnek
ilyesmit: ráveszik a másikat, hogy megcsókolja azt, és lebuzizzák,
amikor megteszi. Másnap éjjel ugyanez a program. Szerettem a
szexet, de a homoszexualitás nem az én asztalom, ezért
hamarosan áttértem a nınemő bentlakókra – elsısorban is egy
Chastity nevő lányra, akinek, hál' isten, fogalma se volt róla,
hogy a neve szőziességet jelent. Tulajdonképpen sok mindenrıl
nem volt fogalma. Amikor Chastity elıször hallott az „orális
szexrıl”, azt hitte, valamiképpen az aurához van köze. Aurális
szex, gondolom.
Tizenhét évesen a nevelık egyikével folytattam szexuális
kíváncsiságom kielégítését. Az állami gondozásnak is
29
Pandora’s TeAm
megvannak a maga elınyei. Sarah igazi problémás felnıtt volt:
harmincas évei közepét taposó alkoholista, hőtlen férjjel és
idınek elıtte beütött középkorúsági krízissel.
Én vigaszt meg izgalmat kínáltam neki, és szexet kaptam
cserébe. Sokat segített, hogy jóképőségem, amely addig alig volt
több pufók, gyermekes bájnál, egyszerre kivirágzott. Markáns
vonások íródtak az arcomra, hajam tetszetısen bodorodott,
testem szédületes férfivá érésen esett át.
Amikor tizennyolc évesen szélnek eresztettek, kettıs tehetség
birtokában voltam: szívtam a drogot, és dugtam a nevelımet, s e
képességek valamelyikét élelemmé meg fedéllé kellett
alakítanom. A kábítószer-élvezet nem tőnt jövedelmezı
hivatásnak, viszont pózolhattam meztelenül ötven dollárért,
ugyanis a világ nem szenved hiányt olyan középkorú urakból,
akik fizetnek a fiúknak, hogy azok ruhátlanul díszelegjenek a
nappalijukban. Nem voltak erkölcsi aggályaim; túlságosan
lefoglalt, hogy kikalkuláljam: hány hamburgerre futja ötven
dollárból. Innen csak egy apró ugrás volt a százötven dolláros,
szexuális tartalmú fotókig, és – ha már úgyis készülnek
állóképek – érdemes megduplázni vagy megháromszorozni a
bevételt filmezéssel. Mellesleg, ki nem akar filmsztár lenni? A
forgatások legfeljebb néhány napig tartottak; még gyakrabban
csak pár óráig. Jó pénz ez egy képzetlen tizennyolc évesnek, és
így, ilyen egyszerően beindult a pornós karrierem.
30
Pandora’s TeAm
II.
***
32
Pandora’s TeAm
***
33
Pandora’s TeAm
Connie komolyan gondolta mindazt a badarságot, ami kijött a
száján, de úgy éreztem, Maddy és Beth inkább azokra az áruházi
eladókra hasonlít, akik papagájként szajkózzák, hogy „kellemes
napot”. Mindhárman nyolcórás mőszakban dolgoztak; együtt
éppen kitettek egy napot.
Beth volt a délutános, neki kellett mindennap
megmasszíroznia, finoman húzogatva az ízületeimet,
dörzsölgetve izmaimat. Hiába a morfin, ezek az enyhe
beavatkozások is iszonyatos fájdalmat okoztak.
– Ha nem mozgatom meg, megmerevedik a bır, és akkor nem
funkcionálnak az ízületek. Azóta végezzük ezt, hogy kómába
esett. – A nıvér magyarázata cseppet sem enyhített kínjaimon. –
Az izomrövidülés komoly probléma. Ha látná a megmaradt
lábujjait, látná, hogy sínbe tettük ıket. Most pedig próbálja
eltolni a kezem.
Próbáltam, de nem tudtam megállapítani, sikerült-e vagy sem;
az érzés – illetıleg annak hiánya – túlságosan megzavart. Többé
nem tudtam, hol végzıdik a testem.
Dr. Nan Edwards, a kezelıorvosom és az égési osztály
vezetıje elmagyarázta, hogy rendszeresen végzett rajtam
mőtéteket, mialatt kómában voltam, eltávolította a sérült bırt, és
számos átültetést hajtott végre. A homograftok (emberi
tetemekrıl származó bırszövetek) mellett autograftokat is
beültettek, vagyis saját bıröm darabkáit testem sértetlen
részeirıl, valamint porcin heterograftokat, azaz disznóbırt. Az
ember önkéntelenül eltőnıdik, vajon zsidóknál és muszlimoknál
is alkalmazzák-e ugyanezt a kezelést.
– Rendkívül kockázatos volt, mivel a tüdı súlyosan
károsodott. Folyamatosan emelnünk kellett az oxigénszintet a
lélegeztetıjén, ami soha nem jelent jót – mondta dr. Edwards. –
De átvészelte. Valami nagyon jó várhat magára.
Idióta. Én nem küzdöttem az életemért, nem fogtam fel, hogy
kómában vagyok, és semmiképp sem harcoltam, hogy kitörjek
34
Pandora’s TeAm
onnét. Egyszer sem merült fel bennem a feketeségben töltött idı
alatt, hogy vissza kell térnem a világba.
Dr. Edwards azt mondta:
– Ha a vietnami háború alatt nem fejlıdik annyit az égések
kezelése... – Elhallgatott, mintha tılem várná, hogy befejezzem a
mondatot, és értsem meg, milyen szerencsés korban élek.
Mennyire szerettem volna, ha tudok beszélni. Akkor
felvilágosítom a doktornıt, hogy azt kívánom, bár a
tizennegyedik században történt volna mindez, amikor nem lett
volna remény.
***
35
Pandora’s TeAm
***
36
Pandora’s TeAm
vagy a lábamról levett szövetbıl új péniszt szabjanak, soha többé
nem lehet erekcióm.
Mégis, töprengtem, miképp ronthatna a helyzeten a több morfin?
***
37
Pandora’s TeAm
nem azért jött, hogy „belemásszon” a fejembe. Holtbiztos, hogy
gyerekkorában rendszeresen verték a környékbeli vagányok.
Végül csak sikerült kinyögnöm néhány búcsúszót:
– Több fájdalomcsillapítót. – Azt mondta, ı nem adhat, így hát
elküldtem. Azt mondta, nem muszáj beszélnem, ha nem akarok,
de megoszt velem egy-két kreatív vizualizációs módszert, amivel
kezelhetem a fájdalmat. Megszívleltem a javaslatát, és kreatívan
vizualizáltam, hogy elhagyja a szobát.
– Hunyja le a szemét, és gondoljon valami szép helyre –
mondta. – Lehet olyan hely, ahová emlék főzi, vagy ahová
szeretne ellátogatni. Ahol boldognak érzi magát.
Édes Jézus.
***
*
Nagy László fordítása.
40
Pandora’s TeAm
számított, mert testem ezt is, azt is ledobta. Várható volt, az
átültetés ugyanis nem örökre szólt; elsısorban az volt a célja,
hogy megakadályozza a fertızést.
Kórházi tartózkodásom alatt újra meg újra élve meghámoztak.
A sebtisztítás sok szempontból megrázóbb, mint maga az égés,
mert míg a baleset meglepetésként ért, azt mindig tudtam, hogy
mikor esedékes a következı sebtisztítás. Fekszem a csontváz
bendıjében, és elıre rettegek a kés minden mozdulatától,
százszor is lepergetem a képzeletemben, mielıtt ténylegesen
megtörténik.
A morfinadagolást magam vezéreltem – ezzel „hatalmat”
adtak a kezembe, ahogy ık mondták –, és megveszekedetten
nyomkodtam a gombot. De az összmennyiségnek volt egy
istenverte korlátja, nehogy túltöltsem magam: ennyit a
hatalomról.
***
***
43
Pandora’s TeAm
– Nem tudhatjuk, mi miért történik, csak azt, hogy Istennek
mindnyájunkkal óriási terve van. Indítékai igazak, bár mi nem
feltétlenül értjük ıket. – Nekem az a véleményem, elég hülye
ötlet elhitetni egy hétéves kislánnyal, hogy Isten óriási terve az ı
tüdejének lángra lobbantása.
Howard is az osztályon feküdt. Jóval az érkezésem elıtt égett
meg egy háztőzben, miután Alzheimer-kóros nagyanyját
meggyújtott cigarettával a kezében elnyomta az álom. A
nagymama nem maradt életben, Howard viszont igen, s most
keményen küzdött a felépülésért. Használta a járókeretet,
emelgette a kis ezüstsúlyzókat, s ha az egyik nap tíz lépést tett
meg, a következın tizenkettıt. Minden eredmény sugárzó
mosolyra fakasztotta, és állandóan azt mondogatta, hogy
„legyızi ezt”, és „visszaszerzi az életét”. E kijelentések csak
szaporodtak, miután a menyasszonya közölte vele, hogy nem
házasodhatnak össze.
Amikor kiengedték, Howard egész családja és tucatnyi barátja
(köztük a volt menyasszony) belátogatott az égési osztályra
ünnepelni. Hoztak tortát, és mind azt mondta neki, remekül néz
ki, meg hogy büszkék rá. Howard úgy beszélt errıl mint
„további élete elsı napjáról”. Kurva nagy színház volt az egész,
még az is, ahogy drámaian összepakolták a holmiját. Howard
odacsoszogott az ágyamhoz, és megragadta az ép kezemet.
– Megmondtam, hogy legyızöm ezt. Megmondtam. Te is
képes vagy rá! – Bátorításképpen rám kacsintott, de a szeme
körüli ráncok miatt nekem errıl egy vécécsészébe ragadt házi
légy jutott eszembe.
Anyjától és apjától közrefogva úgy ment ki, hogy hátra se
pillantott az égési osztályra, ami pedig hosszú hónapokig az
otthona volt; láttam rajta az eltökéltséget, hogy soha nem néz
vissza.
Felteszem, az ember diadalának szívmelengetı története az
övé: elszántság, a család és a barátok szeretete meg az
44
Pandora’s TeAm
optimizmus! Mégis kit akart átejteni? Howard volt
menyasszonya jogosan lépett le – ki tudna szeretni egy koboldot?
Szeretkezhet-e valaha újra ez a kobold? Úgy fogja leélni az életét,
hogy a szülei vezetgetik, mint egy örökké kétéves gyereket? Hol
itt a gyızelem? – kérdem én.
Howard sokkalta keményebben igyekezett, mint amennyire
nekem szándékomban állt. Hallgattam ıt, mikor arról szövegelt,
hogy helyre fog jönni. Hallgattam, amikor mindenki azt
bizonygatta, mennyire jól néz ki, holott valójában szörnyeteg
volt, bármely ép elméjő ember átsietne elıle az utca túlsó
oldalára. Üvölteni szerettem volna, amikor megfogta a kezem,
mert még én is irtóztam az érintésétıl. Undorodtam tıle, ettıl az
izétıl, a fivéremtıl.
Reakciómnak igazából vajmi kevés köze volt Howardhoz;
abból a felismerésbıl fakadt, hogy bármit teszek is, nem leszek
többé ugyanaz az ember. Hiába tornázom naponta, hiába állok ki
ezer mőtétet, szánalmas emberroncs maradok. Nincs gyógymód
arra, ami vagyok. Én ezt szőrtem le Howard fantasztikus
teljesítményébıl. Ezt értettem meg, amikor a csontváz
gyomrában hevertem, miközben a kígyó elnyelte a
gerincoszlopomat. HOWARD ÉPPEN OLYAN, MINT TE,
sziszegte, CSAK TISZTÁBB A LELKE.
És egy még szörnyőbb felismerés: mennyivel lenne jobb, ha
visszatérhetnék oda, ahol a baleset elıtt tartottam? Igaz, hogy
akkor jóképő voltam. Igaz, hogy volt pénzem és karrierem,
csakhogy (ne szépítsük) én akkor egy kokaintól megzápult agyú
pornós voltam. Másoktól tudom, hogy a barátaim, akik röhögtek
a vicceimen, amikor együtt anyagoztunk az úszómedencém
mellett, meglátogattak, míg kómában feküdtem – ám egy perc
sem telt bele, és máris távoztak, hogy soha többé ne jöjjenek
vissza. Egyetlen pillantás is elég volt, hogy belássák: örökre vége
a közös kábszerezıs napoknak.
45
Pandora’s TeAm
Öntudatra eszmélésem után Candee Kisses volt az egyetlen,
aki tényleg megpróbálta, ez az édes csaj, aki kizárólag azért
kötött ki a pornónál, mert a világ igazságtalan hely. Tizenhét
évesen Candee megunta, hogy a nevelıapja erıszakolja; bármire
hajlandó volt, csak kimászhasson alóla, így is lett. Egy farmon
kellett volna élnie valahol, egy Jack, Paul vagy Bili nevő, dolgos
fickó feleségeként, ehelyett azzal kereste a kenyerét, hogy faszt
szopott a kamera elıtt.
Candee eljött párszor, apró figyelmességeket hozott, és
megpróbált felvidítani, azt mondogatta, milyen szerencsés
vagyok, hogy egyáltalán túléltem, de leginkább csak sírt. Talán a
külsım miatt; de valószínőbb, hogy a saját életét siratta. Három
látogatás után megeskettem, hogy nem jön többé. Tartotta az
ígéretét. És a csattanó: több mint öt éve ismertem Candee-t,
szexeltem is vele, és hallottam a sztorijait a nevelıapjáról, mégse
tudtam az igazi nevét. Azt hiszem, vannak dolgok, amiket az
ember maga mögött hagy, amikor új életet kezd.
Amikor Howard meg a szülei eltőntek az égési osztály ajtaja
mögött, lehullt rólam az önuralom fátyla. Megreszketett a
mellkasom, ahogy hányadékként feltolult bennem a harag és az
önsajnálat, sérült torkomból hosszú, sipító zihálás formájában
szakadt ki a lélegzet.
Ekkor odajött hozzám Thérése. Ez elképesztı, kínkeserves
erıfeszítést követelt tıle; valahányszor levegıt vett, hallottam,
ahogy zörög a tüdeje. Halálosan kimerült, mire az ágyamig ért.
Felmászott rá, és megfogta a kezem. Nem a jobbat, amelyik épen
maradt, hanem a megcsonkított bal kezemet, amelyikrıl
hiányzott másfél ujj, de ı úgy fogta, mintha normális kéz lenne.
Borzalmasan fájt, s bár a kín ellenére is hálás voltam a kislány
érintéséért, rimánkodtam, hogy hagyjon békén.
– Nem – felelte.
Mellkasom még mindig meg-megvonaglott.
– Hát nem látod, mi vagyok?
46
Pandora’s TeAm
– De – válaszolta. – Olyan vagy, mint én.
A fájdalmon átszikrázó nagy, kék szemét egy pillanatra se
vette le sebesült arcomról.
– Menj innen – parancsoltam.
Azt mondta, pihennie kell egy kicsit, mielıtt visszamegy a
saját ágyába, majd hozzátette:
– Tudod, Isten szemében gyönyörő vagy.
Lehunyta a szemét, én pedig az arcát figyeltem, miközben ı
álomba zuhant a fáradtságtól. Futólag az én szemem is
becsukódott.
Nemsokára felébresztettek a nıvérek. Thérése ott volt az
ágyamban, keze továbbra is az enyémben, és nem lélegzett.
Egy pillanat az egész.
***
50
Pandora’s TeAm
***
51
Pandora’s TeAm
nıvérruhában” külsıt. Egyszer rajtakapott, miközben bámultam,
és azt mondta:
– Igazi vadállat volt a baleset elıtt, ugye? – Inkább
kijelentésnek hangzott, mint kérdésnek, ı meg nem tőnt
dühösnek, inkább jól mulatott.
***
52
Pandora’s TeAm
– „Avagy nem tőzbıl kikapott üszög-é ez?” – Kihúzta magát.
– Zakariás 3,2. A világ jó.
Azzal a hóna alá csapta a mővirágokat, és elment.
***
***
53
Pandora’s TeAm
vele, ha mőmosolyt ragasztanak arra az ocsmány képükre;
idegenek, akik úgy beszélnek vele, mintha az agya sült volna
meg, és nem a teste; idegenek, akik azzal próbálnak javítani az
önbecsülésükön, hogy „tesznek valamit a kevésbé
szerencsésekért”; idegenek, akik csak azért sírnak, mert van
szemük, amivel látnak; idegenek, akik sírni szeretnének, de nem
tudnak, s ezért saját maguktól jobban félnek, mint attól, aki
összeégett.
Amikor elegem lett a tévébıl, a perforált mennyezet
lyukacskáit számláltam. Újraszámoltam ıket, hogy ellenırizzem
az eredményt. Memorizáltam a lenyugvó nap vetette árnyak
lopakodó mozgását, ahogy végigvándorolnak a falakon. Az
ápolónık lépteinek zajából megtanultam megállapítani, milyen
kedvük van. Az unalom volt az ágyastársam, és pofátlanul
elterpeszkedett. Az a kurva kígyó mindegyre a koponyám
fenekét csókdosta. KÖZELEDEM. Agyonnyomott a fehérség,
fojtogatott a sterilitás. Szerettem volna lekúszni a
húgyvezetékemen és belefulladni a vizeletembe.
Rossz volt, de még rosszabb lett, amikor Nan elmagyarázta,
hogy kórházi tartózkodásom végén – vagyis több hónap múlva –
rehabilitációs központba kerülök, hogy „visszaintegráljanak” a
társadalomba. Végül, mondta, szükségleteim többségérıl magam
is képes leszek gondoskodni, és önálló életet élhetek.
Tizenhét évvel azután, hogy kieresztettek egy állami
intézetbıl, most visszakerülök egy másikba – de pénztelen
gyerekként legalább még elıttem állt az élet. Harmincöt évesen
kiégett, zátonyra sodródott alak voltam.
Így hát hallgattam az orvosok beszédét, és bólogattam, amikor
a közelgı mőtétekrıl tájékoztattak, bár ezzel az erıvel a
tengermélyi városba irányuló közelgı kirándulásomról is
beszélhettek volna. Aláírtam a beleegyezı nyilatkozatokat;
lemondtam a házamról és minden vagyonomról. Az enyémhez
54
Pandora’s TeAm
hasonló égések kezelése félmillió dollárba is belekerülhet, s a
végösszeg könnyen felszökhet egymillióra.
Meglátogatott az ügyvédem, aki feszengett a kórházi
köpenyben. Más látogatóktól eltérıen ı orvosi maszkot is viselt;
szép lenne azt hinni, hogy az én érdekemben, de valószínőbb,
hogy a paranoiája súgta neki: még elkap valamit. Akárhogy is,
illett a helyzethez – nem tudtam ránézni maszkos ábrázatára
úgy, hogy ne egy tolvajt láttam volna, aki ki akar rabolni.
Pár szóban sajnálatát fejezte ki a balesetem miatt, majd –
kötelezı formaság letudva – belevágott annak fejtegetésébe, hogy
a produkciós vállalatom komoly bajba került. A probléma
gyökerét az új tartalom boltokba szállítására kötött szerzıdések
be nem tartása jelentette; a forgatás abban a pillanatban leállt,
hogy kikerültem a képbıl, a szállítási kötelezettségeket azonban
már aláírták. Az ügyvéd sorra vett néhány lehetıséget, de mert
soha nem tanítottam be senkit a funkcióim betöltésére,
amennyiben én munkaképtelenné válnék, igazából egyetlen
járható út maradt: a csıd. Nem akar folyton zaklatni engem
„ebben a nehéz idıszakban”, magyarázta, ezért elı is készítette a
dokumentumokat, amelyek felhatalmazzák a hitelezıimet
vagyontárgyaim értékesítésére. A csıdeljárás lefolytatásáért járó
díjazást természetesen az elsı kifizetések között szerepeltette.
Mindent aláírtam, amit elém rakott, csak hogy hamarább kívül
tudhassam a szobán. Éreztem a helyzet iróniáját: miután minden
pénzemet testek eladásából szereztem, most mindenemet eladom
a testemért. A tett bevégeztetett, vállalatom felszámoltatott, az
ügyvéd pedig nem tehetett mást, mint hogy még egyszer
kifejezte sajnálatát, és minél sietısebben távozott az osztályról.
Az élet folydogált tovább. Amikor az orvosok azt mondták,
javulok, igyekeztem mosolygást mímelni. A nıvérek büszkék
voltak rám, amikor a terápiás labdát nyomogattam az égett
kezemmel. İk úgy hitték, azért teszem, hogy erısödjem, de én
55
Pandora’s TeAm
csak el akartam hallgattatni ıket. Belefáradtam Maddy
kacérságába, Beth komolykodásába, Connie optimizmusába.
Türelmesen feküdtem az Eucerin-bedörzsölések alatt, és
mindegyik alkalmat katonai bevetésnek éltem meg. Elmém
fedezékébıl a dezertálás lehetıségéért imádkoztam. Nan egy
ízben fesztelenül kijelentette, hogy a sebeim ıt mint orvost
„klasszikus kihívás” elé állítják. Rámutattam, hogy nem vagyok
megoldásra váró probléma. Hebegni kezdett.
– Nem úgy értettem, én... én, huh... Igaza van. Tapintatlan
voltam, ıszintén sajnálom.
Kurta diadalmámor öntött el, de az a vicces, hogy teljes
mértékben egyetértettem a doktornıvel: csakugyan megoldásra
váró probléma voltam, amit mindketten más szemszögbıl
láttunk. İ lárvagubónak látta a kötéseimet, ahonnét egyszer
majd kitörök, én viszont halotti lepelnek.
Gerincem kígyólotyója tovább csapkodta farkával a bensımet,
és szüntelen ismételgette: KÖZELEDEM, ÉS NEM TEHETSZ
ELLENE SEMMIT. Már nem is érdekelt. A kígyó közeledik. Hát
aztán? Ez is csak egy újabb probléma, a vége nincs listán. Ott volt
arcom Dachauja. Ott volt a testem, Dante Poklának élethő
verziója, mely szüntelenül összeomlással fenyegetett. Bıröm
köpenye lelkem kivájt poklára borult, s már nem bírta el saját
súlyát; egészségem ezer sebbıl vérzett. Az egyik orvos péniszem
elvesztésérıl hallva meglátogatott, hogy beszámoljon a legújabb
fejleményekrıl a protézisbeültetések területén, amennyiben új
farkat akarok. Míg valamikor csupán rudak és forgópántok tették
lehetıvé, hogy a pénisz felmeredjen vagy ernyedten lógjon, most
lehetségessé vált kifinomult pumpálórendszerek behelyezése.
Az efféle technikai elırelépések csekély vigaszt jelentettek egy
olyan férfinak, aki valamikor azzal vívott ki csodálatot, hogy
istentelenül sokáig fenn tudja tartani a merevedését. Így buknak
el a hatalmasok.
56
Pandora’s TeAm
Felgyógyulok annyira, hogy kiengedjenek, és huszonnégy
órával azután, hogy elhagytam a kórházat, már halott leszek. Ezt
az ígéretet tettem magamnak, és egyedül ezért nem adtam fel.
***
Ateista vagyok.
Nem hiszek abban az Istenben, aki majd megbüntet ön
magam lemészárlásáért.
Mivel nincs vallásos hitem, soha nem merült fel bennem, hogy
balesetem égi megtorlása lenne „erkölcstelen” tetteimnek.
Pontosan tudom, mi okozta a balesetet. Be voltam lıve, és felém
repülı nyilakat hallucináltam. Hogy kitérjek a képzeletbeli
nyilak elıl, valóságos szakadékba vezettem a kocsimat. A
kocsimban lévı benzin azt tette, amit a benzin szokott, vagyis
kigyulladt a szikráktól. Amikor a lángok elnyeltek, testem a
termodinamika és a biológia törvényeinek megfelelıen égett.
Ebben nincs mélyebb értelem.
Megértem, ha némelyek rátalálnak Istenre valami
szerencsétlenség után, bár ez még nevetségesebb, mint ha szebb
napokban lelnek rá. „Isten lesújtott rám. Biztosan szeret.” Mintha
addig nem bocsátkoznánk romantikus kapcsolatba, míg az
ellenkezı nemő partner orrba nem vág. „Csodaszámba menı
életben maradásom” nem változtatja meg a véleményemet, hogy
a mennyországot az emberi elme alkotta azért, hogy segítségével
megbirkózzon az egyszerre kegyetlenül rövid és – paradox
módon – mégis túlontúl hosszú földi léttel.
İszinte feltárulkozásom mindazonáltal arra késztet, hogy
felfedjek valamit, amit nem egy istenhívı a hitetlenségem
magyarázatának fog tekinteni. Úgy érvelnek majd, hogy azért
utasítom vissza a mennyország képzetét, mert ha elfogadnám, be
kéne látnom, hogy a pokolra jutok.
57
Pandora’s TeAm
Ugyanis meggyilkoltam valakit.
***
58
Pandora’s TeAm
Az öngyilkosság nem olyasmi, amit az ember el akar tolni.
Fıképp ha egyébként, mint az én esetemben, az a kilátás
fenyegeti, hogy egész életét a múlt hétrıl maradt kínai elıétel-
falatkákhoz hasonlatos külsıvel kell leélnie. Egyetlen módon
ronthat a helyzeten, ha agyhalottként vagy lebénulva végzi, ami
megtörténhet, mert elszámíthatja magát. Tehát még egyszer: az
öngyilkosság nem olyasmi, amit az ember el akar tolni.
Tervem megvalósítása akkor veszi kezdetét, amint kiengednek
a kórházból, mert az égési osztályon rajtam tartották a szemüket.
A rehabilitációs központban nem lesznek zárak és biztonsági
ırök. Miért lennének? Ezek a létesítmények visszahelyezni
próbálják az embereket a társadalomba, nem kizárni onnét.
Még mindig volt pár ezer dollárom biztonságba helyezve egy
hamis névre szóló bankszámlán; ez több mint elégséges.
Távozom a rehabilitációs központból, végigbicegek az utcán, míg
találok egy bankot, és felveszem a pénzt. Egy ruházati boltban
kapucnis kabátot vásárolok, hogy észrevétlenül mozoghassak a
halandók földjén. Aztán kezdetét veszi a legkülönösebb
kincsvadászat.
Puskát könnyen szerezhetek. Megkörnyékezem „Tahó” Tod
White-ot, a kisstílő neppert, aki egyetlen dollárért az anyját is
boldogan eladná. Himlıhelyes ábrázatán önelégült vigyor terül
majd szét, amiért sikerült csinos haszonnal elpasszolnia egy
puskát, ráadásképp talán még néhány extra töltényt is ad.
A többi holmi még inkább gyerekjáték. Borotvapengét
bármelyik kis üzletben kapni. Kötelet vehetek a sarki
vasáruboltban. Altatót a helyi gyógyszertárban. Whiskyt az
italboltban.
Ha minden megvan, bejelentkezem egy szállodába. Szobám
magányában bedobok pár antihisztamin-tablettát, bár nem
szénanátha ellen. Kényelmesen elfészkelem magam, és a régi
idık kedvéért nézek egy kis pornót a szálloda kék csatornáján. Ki
tudja, talán láthatom a saját hattyúdalomat.
59
Pandora’s TeAm
Filmnézés közben kinyitom a puska tárát, és megtöltöm.
Aztán hurkot készítek, külön figyelmet fordítva a csomóra. Nem
a fojtogatás a cél, hanem a nyak elroppantása: tiszta töréshez
nagy, erıs csomóra van szükség. Miután megalkottam a
tökéletes hurkot, elnézegetem egy kicsit, gyönyörködöm a
munkámban, és büszkén meghúzgálom, mert köztudott, hogy a
férfiak imádnak kötéllel játszani.
Kisétálok az erkélyre a puskámmal meg a hurkommal.
Napnyugta. Szippantok az esti levegıbıl. Széttárt karral
átölelem a várost. Öklömmel kétszer ráverek a mellemre.
Erısnek és férfiasnak érzem magam, ahogy a kötelet gondosan
rögzítem az erkély korlátjához. Átdobom rajta a hurkot, és
meggyızıdöm, hogy elég hosszú-e egy kellemes kis zuhanáshoz,
mielıtt bekövetkezik az éles, örömhozó rándulás. Aztán
visszacsévélem a kötelet, és arra gondolok, bár ugyanezt
tehetném a gerincemben megtelepedett átkozott kígyólotyóval.
Letekerem a gyógyszer zárókupakját, kiveszek öt altatót, s egy
pohár whiskyvel leküldöm a torkomon. Ezt a koktélt több
ugyanilyen követi. Mindig kellemes a naplementét bámulva
iszogatni. Mialatt üdítı itókáimat fogyasztom, elıveszek egy
pengét a csomagból, és félig átvágom vele a kötelet. Ennél a
mőveletnél részben feltételezésekre hagyatkozom, mert a kötelet
úgy kell bevágni, hogy ne szakadjon le azonnal az esésemkor.
Meg kell tartania, míg leérek az aljára.
Újabb pohár whisky, még öt tabletta. És itt lép a képbe az
antihisztamin, amit bevettem: túladagolásnál az altatótabletták
hányást okozhatnak, ezt közömbösíti az antihisztamin,
gondoskodik róla, hogy az álmosító cucc odalent maradjon.
Roppant eszes, mi? Ezután elıveszem a kígyókín legyőrésére
szolgáló heti morfinellátmányomat, és egyetlen, örömteli
löketben magamba injekciózom. Toxikus koktélom
megkoronázásaképpen egy utolsó whisky-adaggal leöblítem az
60
Pandora’s TeAm
altatók maradékát. Most már önök is kezdik kapiskálni, hogyan
áll össze a tervem.
A nyakamba akasztom a hurkot, sietek, mert kezdek kótyagos
lenni vagy nem lenni. Elıhúzok egy másik fényes – új
borotvapengét a csomagból. Nézzék, hogy csillan a fényben,
mintha egy képzeletbeli isten kacsintgatna rám! Határozott
suhintással felnyisszantom a jobb csuklómat, mélyen és tisztán,
majd ugyanígy a bal csuklómat is. Fontos, hogy az erek
hosszában kell vágni, nem pedig keresztben. Azok, akik
keresztben vágják át a csuklójukat, vagy nem akarnak igazán
meghalni, vagy még ahhoz is túl hülyék.
Kiülök az erkély szélére. Véres kezembe fogom a megtöltött
puskát, és a számba dugom a csövét. Odafigyelek, hogy milyen
szögben tartom, mert a lövésnek át kell hatolnia a
szájpadlásomon, hogy belerobbanjon agyam húsos okralevesébe.
A puskának a pisztollyal szemben az az elınye, hogy nem sokat
számít a célzás. A száz, szerteszóródó kicsi golyó menten
szétszaggatja a fejet. Ez remek dolog.
Úgy helyezkedem, hogy hátat fordítok a városnak, így a lövés
átperdít az erkély korlátja fölött. Cafatokra tépıdött aggyal
zuhanok alá, esésemet azonban hirtelen megállítja a nyakamat
elreccsentı hurok. Egy darabig csak lógicsálok. De az is lehet,
hogy görcsösen rángatózom; nehéz megmondani. Csuklómból
ömlik a vér, koponyám ragacsos agyvelımassza, úgy nézek ki,
mint Picasso legborzalmasabb pingálmánya. Agyam maradéka
oxigént követel. Gyomrom túlcsordul a whiskytıl meg az
altatótablettáktól. Ereim kilökik morfintól megittasult véremet a
csuklósebeimen. Na már most, ha jól vágtam be a kötelet, akkor
lassan el fog engedni. Az összesodort szálak széttekerednek, és
néhány perc múlva végleg eleresztenek. Testem húsz emeletet
zuhan a lenti járdáig. Gyönyörő. Beteljesülés. Hát ezt nevezem én
öngyilkosságnak: mennyivel jobb egy segélykiáltásnál.
61
Pandora’s TeAm
Akárhogy is, ez volt a tervem. Ember még nem várta úgy a
halálát, ahogy én.
62
Pandora’s TeAm
III.
63
Pandora’s TeAm
rémülettıl a szájához kapja a kezét. De várakozásaimra rácáfolva
csak mosolygott.
– Újból megégetett a tőz.
Nálam alapszabály, hogy nem reagálok idegenek bizarr
közléseire, de igazat szólva ezúttal azért hallgattam, mert nem
akartam, hogy meghallja a repedtfazék-hangomat. Torkom már
gyógyulófélben volt, fülem viszont (már amelyik továbbra is
mőködött) még nem szokta meg a minıségromlást. Azt akartam,
hogy ı csakis a régi hangomat ismerje, amivel nıket csalogattam
ágyba.
Szavakkal felelt a némaságomra.
– Most égtél meg harmadjára.
Megacéloztam magam, és kiigazítottam:
– Elıször.
Zavart kifejezés suhant át az arcán.
– Talán mégsem te vagy.
Az ágyam felé mozdult, tekintetét mindvégig az enyémbe
fúrva, és összehúzta körülöttünk a vastag plasztikfüggönyt, így
teremtett négyszemköztiséget. Közel hajolt hozzám, és
centiméterekrıl tanulmányozta az arcom. Soha senki nem nézett
rám így, a balesetem elıtt sem, utána meg még kevésbé. A nı
kék és zöld között ingadozó szeme alatt sötét táskák húzódtak,
mintha hetek óta nem aludt volna. Amikor az ajka már kis híján
érintette az enyémet, elsuttogott egy szót.
– Engelthal.
Kétség nem fér hozzá, nyájas olvasó, hogy élete valamely
pontján Ön is került már szemtıl szembe ırülttel. A tébolyt
azonnal meg lehet érezni, többnyire még azelıtt, hogy az illetı
megszólalna, de engem ez az értelmetlen szó erısített meg.
Holdkórosokkal összefutni nem megy csodaszámba, mivel tele
van velük a világ; itt az én reakcióm érdekes. Hasonló
találkozásokkor általában menekülni vágyunk. Az utcán sétálva
elfordítjuk tekintetünket, és meggyorsítjuk lépteinket, az égési
64
Pandora’s TeAm
osztályon én egyedül a nıvérhívó gombhoz folyamodhattam.
Mégse tettem. Egyetlen reakcióm erre a potenciálisan
veszedelmes helyzetre a reagálás hiánya volt. Ki volt hát a
kevésbé racionális, a zilált hajú nı vagy én?
Hátrált egy lépést.
– Nem emlékszel.
– Nem. – Bármi volt is, amire szerinte emlékeznem kéne,
nyilvánvalóan nem emlékeztem.
– Így még érdekesebb – mondta. – Tudsz róla, hogy meg
akarják mérgezni a szíveimet?
– Nem – feleltem újból, de kíváncsi voltam, hová fogunk
kilyukadni. – Azt akarják?
– Azt. Nem engedhetem, mert be kell fejeznem a
vezeklésemet. – Körülpillantott, mint aki attól fél, hogy
kihallgatják. – Ezúttal hogyan égtél meg?
Képes voltam egyhuzamban kinyögni néhány rövid
mondatot, már persze ha nem felejtek el szünetet tartani és
lélegezni, így hamar elbeszéltem neki balesetem egykét részletét:
mikor, hol, mióta. Aztán a nevét kérdeztem.
– Tudod a nevem. – Folyton a mellkasához nyúlkált, mintha
keresne valamit, ami a jelek szerint hiányzott. Mozdulatai arra
emlékeztettek, ahogy én simogattam mindig a születési hegemet.
– Mit csinálsz? – kérdeztem.
– Elvették a nyakláncom. Azt mondták, kárt tehetek vele
valakiben – válaszolta. – Itt nemrégiben meghalt egy kislány.
Thérése, jutott eszembe.
– Honnan tudod?
– Ó, tudok egy s mást a holtakról – nevetett de úgy vélem,
szerencsések vagyunk.
– Hogyhogy?
– Túléltünk egy hétévest. Túléltük ıt százszorosan.
– Mirıl beszélsz?
65
Pandora’s TeAm
– Van egy Bougatsa nevő kutyám. – Rángtak az ujjai, kezét
lelógatta. – Kedvelni fog téged.
– Nem szeretem a kutyákat.
– Majd megszereted.
– İk se szeretnek engem.
– Ó. Mert olyan kemény és rideg vagy?
Tényleg csúfolódik egy égési sérülttel?
– Mit jelent ez a név? – kérdeztem. – A Bougatsa?
– A tölteléket jelenti egy görög pitében, a kutyám pontosan
olyan színő. Behozhatnám megmutatni.
– Ide nem engednek be kutyákat. – Levegıvétel. – Engem még
a virágok is megölhetnek.
– Hah! Ne nézz ostobának. Tudod, hogy kutyáknál rosszabb
dolgok is vannak, amiktıl tarthatsz. – Finoman, gyengéden
rátette a kezét a mellemre. Beleborzongtam, nem csupán az
érintésbe, de a nı szemének csillogásába is. – Borzasztóan erıs a
kísértés, hogy végezz magaddal, és én nem hibáztatlak érte. De
ezeknek a dolgoknak megvan a maguk ideje és helye, és ez most
nem az.
Miért mondta ezt? Muszáj volt témát váltanom.
– Jól nézel ki a hétszáz évedhez képest.
– Te viszont nem – mondta végigtekintve a testemen. Ez volt
az elsı alkalom, hogy valaki viccelıdött az állapotommal. –
Tehát mit javasolsz, mit tegyek a szívekkel?
– Szerintem... – Rövid szünetet tartottam, hogy úgy látsszék, a
választ fontolgatom, holott valójában erıt győjtöttem a
következı mondat kiejtéséhez. – Azt hiszem, oda kell adnod ıket
a jogos tulajdonosaiknak.
Elkerekedett a szeme, mintha titkos zárba illesztettem volna
bele az imént a kulcsot, s ettıl az a gondolatom támadt, talán
rossz gombot nyomtam meg az ırület masinériáján. Lelkesült
arckifejezése azonban éppily hamar gyanakvóvá vált. Az ágyam
sarkához lépett, és idegen nyelven kántált valamit.
66
Pandora’s TeAm
– Iube, Domine, benedicere.
Latin? Ezt rövid beszélgetés követte, melynek során az üres
levegıbe beszélt egy általam ismeretlen nyelven, s a kapott
válaszokat én nem hallottam. Az elsı képzelet szülte beszélgetés
végeztével mélyen meghajolt, s az ágy másik sarkához lépve
megismételte a jelenetet. Majd a harmadik saroknál is.
Mindegyik diskurzust úgy fejezte be, ahogy elkezdte – Iube,
Domine, benedicere –, s mire visszaért a kiindulási helyére, már
elszállt a gyanakvása.
– Három mesterem megerısítette, hogy valóban te vagy az.
Teérted tökéletesítettem az utolsó szívemet.
Már pusztán attól, hogy ezt kimondta, szemlátomást mély
érzelmek korbácsolódtak fel benne. A sírás határán járt, amikor
azt mondta:
– Oly régóta várok.
Ekkor Beth széthúzta a függönyt. Döbbenten látta, hogy
látogatóm van, hiszen hosszú hetek óta nem járt nálam senki, ám
a meglepıdése aggódásba fordult, amikor észrevette a nı
szemében a tébolyult derő csillogását. Beth ezután
megállapította, hogy bár látogatóm kórházi köpenyt visel, az
nem a látogatók zöldje, hanem a betegek halványabb árnyalata,
továbbá hogy színkódos karperece van, ami pszichiátriai
gondozottra utal. Beth a rá jellemzı profizmussal nem
bocsátkozott nyílt konfliktusba a látogatómmal, de nem hagyott
magamra vele. Máris hívott egy betegkísérıt, hogy „vezessék”
vissza a nıt a pszichiátriai részlegre.
Úgy éreztem, nincs félnivalóm, s hogy tulajdonképpen nem
árt, ha némi kis vadság injektálódik a nyomasztóan steril
hangulatba. A betegkísérı érkezéséig hátralévı percekben
békésen tovább folytattam a beszélgetést a nıvel, mialatt Beth
egy távoli sarokban állt és figyelt. Látogatóm suttogott, hogy ne
lehessen hallani, amit mond.
– Van egy közös ismerısünk.
67
Pandora’s TeAm
– Kétlem.
– Te csak egyszer láttad ıt, tömegben. Nem tud beszélni –
mondta közelebb hajolva –, de adott neked egy kulcsot a
rejtvényhez.
– Kulcsot?
– „Soha nem tőnıdtél el, hogy honnét van igazából a
sebhelyed?” – Látogatóm a melléhez nyúlt, már azt hittem,
odamutat, ahol a heget viselem a testemen, de csak a hiányzó
nyakláncát kereste hasztalan.
Hogy találhatta ki ez a nı annak az üzenetnek a pontos
szavait, amelyet akkor, a légiparádén kaptam? Mindegy, én
racionális ember vagyok – nem lehet szó többrıl különös
véletlennél. Ezt bizonyítandó megpróbáltam félrevezetni:
– Az egész testem egy seb.
– Nem az égési sebeid, hanem a heg, amivel születtél, ami a
szíved fölött van.
Ebben a pillanatban megérkezett a betegkísérı, és kezdte
hízelegve elvezetni a nıt. Beth segített neki, testével terelgette
látogatómat az ajtó felé.
Hangom még nem nyerte vissza az erejét, de tılem telhetıen
megemeltem:
– Honnan tudsz róla?
A nı hátrafordult, nem törıdve a könyökét húzgáló karokkal.
– Az a baj a mi fajtánkkal, hogy nem a rendes módon halunk
meg.
***
***
***
***
***
***
***
77
Pandora’s TeAm
***
78
Pandora’s TeAm
Az agykiütı narkotikum visszarántott a sötétségbe.
Örültem, hogy nem kell folytatnom a beszélgetést.
***
79
Pandora’s TeAm
miatt Minnesängerként – „a lovagi szerelem megéneklıjeként” –
ismerték.
Seuse tizenhárom évesen Konstanzban lépett be a Domonkos-
rendbe, és saját bevallása szerint vallásos életének elsı öt évében
semmiféle kivételességnek nem adta jelét. Tizennyolc éves
korában azonban hirtelen megvilágosodott – olyan heves
mennybéli öröm töltötte el, hogy az is felmerült benne, talán
kirepült a lelke a testébıl. Annyira fontosnak értékelte ezt az
eseményt, hogy vele kezdi életének leírását, A szolga életét.
Egyes kutatók szerint A szolga élete az elsı német nyelvő
önéletírás, míg mások amellett érvelnek, hogy nem is önéletírás.
A mő java része Elsbeth Stagel keze munkájának látszik; a tössi
zárdából való fiatal nı Seuse legkedvesebb lelki leánya volt.
Elsbeth számos beszélgetésüket jegyezte le, és építette bele az
életrajzba Seuse tudomása nélkül, s amikor a férfi ezt fölfedezte,
elégette a kézirat egy részét, mígnem egy „égi jel” megálljt
parancsolt neki. Senki sem tudja, mennyit írt a szövegbıl Stagel
és mennyit Seuse.
A szolga élete érdekfeszítı tudósítás, bámulatos részleteket
közöl a Seuse életét végigkísérı látomásokról: Isten feltárta elıtte
a mennyország, a pokol és a purgatórium képét, és eltávozott
lelkek jelentek meg neki, hogy beszámoljanak a halál utáni
életükrıl. Jó kis cucc, és elképesztıen drámai! De a
legdöbbenetesebb leírás A szolga életében az, ahol Seuse – vagy
Stagel – a férfi önmagára rótt kínzásait ecseteli.
Seuse azon elképzelés híveként, mely szerint a testi
kényelemérzet meggyengíti a lelket, azt állítja, hogy huszonöt
évig nem tette főtött szobába a lábát, és visszautasította a
vízivást, míg a nyelve fel nem repedt a kiszáradástól, s egy teljes
évbe telt, mire meggyógyult utána. Lecsökkentette a fogyasztását
– napjában egyszer evett, de húst, halat vagy tojást soha –, és
egyszer látomása volt, melyben erısebb vágyat érzett egy alma,
mint az örök bölcsesség után, ezért azzal büntette magát, hogy
80
Pandora’s TeAm
két évig egyáltalán nem vett magához gyümölcsöt. (Azon
tőnıdöm, vajon miért nem vonta le a történet tanulságát, és evett
továbbra is metaforikusán tiltott helyett valódi gyümölcsöt.)
Seuse olyan alsónemőt viselt, amelybıl százötven élesre fent
rézszög meredt a bıre felé. Felsıtestén darócruhát viselt
vaslánccal, alatta széttárt emberi kéz nagyságú és harminc
további rézszöggel kivert fakeresztet. Ezzel a lapockái között
minden mozdulatra – fıként mikor letérdelt az imához – a
húsába döftek a szegek, és Seuse késıbb ecetet dörzsölt a sebeibe.
Nyolc éven át viselte ezt a szöges keresztet, majd Isten egy
látomásban beavatkozott, és eltiltotta a folytatástól.
Még alváskor is viselte önsanyargató öltözékét – fekhelyéül
egy öreg ajtó szolgált. Amikor leheveredett, bırbéklyókkal
kötözte meg magát, hogy ne tudja elhessegetni az éjjelente belıle
lakmározó patkányokat. Álmában idınként elszaggatta
kötelékeit, ezért éles rézszegekkel sőrőn kivert bırkesztyőt
kezdett hordani, ami olyan hathatósan szeletelte fel a bırét, akár
egy sajtreszelı. Seuse tizenhat évig követte ezeket a szokásokat,
mígnem egy újabb látomásban Isten úgy rendelkezett, hogy
hajítsa alvási segédeszközeit a közeli folyóba.
Seuse számára nem jelentett megkönnyebbülést, hogy nem
sanyargathatja magát többé, éppen ellenkezıleg, aggasztották az
isteni beavatkozások. Midın egy apáca a hogyléte felıl
érdeklıdött, Seuse azt felelte, nagyon rosszul érzi magát, mert
egy hónapja nem érzett fájdalmat, és attól fél, Isten elfeledte ıt.
Seuse felismerte, hogy ez a fajta önkínzás csupán a kezdet;
általa nem mutatkozik meg tapinthatóan az Úr iránti nagy-nagy
szeretete. Hogy kiköszörülje a csorbát, egy este szétnyitotta a
csuháját, és kihegyezett pennával az IHS betőket karcolta a
húsába a szíve fölött. (Ha ez önöknek kínai, én azt mondom,
görög; az IHS a görög nyelvben Krisztus nevének rövidítése.)
Ömlött a vér felszaggatott húsából, de ı azt állította, alig érez
fájdalmat az elragadtatástól. A bekarcolt betők soha nem tőntek
81
Pandora’s TeAm
el, és Seuse élete végéig viselte sebét; állítása szerint a küzdelem
pillanataiban enyhülést hozott számára a tudat, hogy szíve
együtt dobban Krisztus nevével.
Seuse 1366-ban halt meg, és csak sejthetjük, hogy hosszúra
nyúlt élete bizonyára jóval hosszabbnak tőnt annál, amilyen
valójában volt.
Érdekesnek találom, hogy Seuse „megvilágosodására”
tizennyolc éves korában került sor, éppen akkor, amikor a
skizofrénia meg szokott jelenni. Ha valaki a tizennegyedik
századi Németországban skizofrén, magától értetıdik, hogy a
vallásos élet felé fordul. A miszticizmus korában a látomások
nem félelmet, hanem hódolatot váltottak ki. Ha az
eszméletvesztésig ostorozta magát az ember, akkor nem
önpusztító volt, hanem Krisztussal vetekedett. Ha hangokat
hallott, egyenesen Isten szólt hozzá.
Mindennek ellenére van egy esemény Heinrich Seuse életében,
amelyet különösen érdekesnek találok, jóllehet könyvtári
kutakodásaim során soha nem leltem rá megerısítést.
Marianne Engel makacsul állította, hogy egyszer volt, hol nem
volt, találkozott Seuséval.
***
***
83
Pandora’s TeAm
hozzon nekem néhány szakkönyvet az abnormális
pszichológiáról.
– Biztosan van valamije a skizofréniáról, a mániás
depresszióról, a bipoláris zavarról, valami ilyesmire gondoltam.
– Nem ez a szakterületem – felelte Nan. – Egyébként is inkább
az égésekrıl kéne olvasnia.
Nan már korábban behozott nekem egy rakás könyvet az
égések kezelésérıl, de ezek érintetlenül feküdtek az ágyam
melletti asztalkán. Éppen azért nem olvastam ıket, mert kötelezı
olvasmánynak számítottak. Egyezséget kötöttünk: minden
pszichológiakönyvért, amit hoz, cserébe elolvasok egyet az
égéses könyvek közül. Nan ezt gyızelemként könyvelte el, és
ragaszkodott hozzá, hogy az ı könyveibıl olvassak elsınek.
Miután ezt megtettem, Gregor bukkant fel összesúrlódó
kordcombbal a szobámban, s kezében pszichológiai szakkönyvet
tartott. Odaadta, és azt mondta, Dr. Edwards kérte meg rá, hogy
hozza át a könyvet az irodájában ırzött győjteményébıl.
– Ugye nem készül bekattanni? – Úgy göcögött, hogy arra
gondoltam, a pszichiátriai osztályról idefelé egész úton erre a
mondatra készülhetett. Amikor rákérdeztem, vajon helyénvaló-e,
ha egy pszichiáter bekattanást emleget a betegek elıtt, skót
kockás zsebkendıjével letörölt egy verítékcseppet a
szemöldökérıl, és nem válaszolt. Inkább megkérdezte, miért
érdekel annyira a skizofrénia és a mániás depresszió.
– Semmi köze hozzá – mondtam.
Gregor már nyitotta a száját, mintha mondani akarna még
valamit, de csak elmosolyodott, és megbúbolta a vízköpımet.
– Aranyos – mondta, majd makkos cipıjében nesztelenül
kiporoszkált a szobámból.
***
84
Pandora’s TeAm
Másnap apróka ázsiai nı lépett a szobámba, elsı látásra
inkább babának tetszett, semmint hús-vér embernek.
Kérem, ne higgyék, hogy ezzel azt a sztereotípiát igyekszem
erısíteni, mely szerint minden ázsiai nı porcelánbabára hasonlít.
Én nem efféle babára gondolok. Ennek a nınek széles arca volt,
lapos orra és hihetetlen mosolya. (Mindig utáltam azokat, akik
képesek szélesen mosolyogni anélkül, hogy ettıl ostobának
látszanának.) Orcája két érett alma, ami a csíkos blúzzal meg a
köpeny alatt viselt kezeslábassal együtt keleties rongybaba
megjelenését kölcsönözte neki.
– Üdv! Én Sayuri Mizumoto vagyok. Örülök, hogy
megismerhetem. – Kezét szívélyes parolára a kezembe nyomta.
Nem jegyzem meg, hogy valahányszor szóra nyitotta száját,
hatalmas vigyor ült ki a képére, de kérem, ezt innentıl kezdve
tekintsék eleve adottnak.
– Milyen név a Sayuri?
– Szép – válaszolta enyhe ausztrál akcentussal. – Most üljön
fel.
Megkérdeztem, miért vár tılem engedelmességet.
– Mert én vagyok az ön új fizikoterapeutája, most pedig
szépen felülünk.
– Nem tudja, mit kér...
– Beszéltem dr. Edwardsszal, meg tudja csinálni! – A derő és a
megfellebbezhetetlenség különös elegye érzıdött a szavaiból,
amikor azt mondta, hogy meg tudom csinálni! Kezével
megtámasztotta a hátamat, és terpeszállást vett fel, hogy
segítsen. Figyelmeztetett, hogy valószínőleg szédülni fogok egy
kicsit, amikor a fejembe tódul a vér, én meg tiltakoztam, hogy ez
nem valami jó ötlet. – Dehogynem – ujjongott. – Három, kettı,
egy, rajta!
Már ültem is; baba létére igen erıs volt. Az elsı pillanatban
még minden rendben volt, támogatott a babakéz. Aztán elfogott
85
Pandora’s TeAm
a szédülés, és a szoba furcsa köröket kezdett leírni. Sayuri a
tarkómra tette a kezét, hogy ne billegjen a fejem.
– Remekül csinálja! Csak nyugodtan.
Amikor visszafektetett, megjegyezte:
– Ugye, hogy nem is volt olyan rossz?
– Kurva szar volt.
– Ó, borzalom! – Kezét megjátszott riadalommal eltátott szája
elé kapta. – Maga csakugyan olyan, mint mondják. Nem hallotta
még, hogy a száj minden nyomorúság kapuja?
***
86
Pandora’s TeAm
– Munka, aztán egy kicsit belebetegedtem. – Széket húzott az
ágy mellé, és leült. – A nadrágot Jacktıl kaptam.
– Sajnálom, hogy gyengélkedtél. Ki az a Jack?
– Már jobban vagyok. Féltékeny vagy?
– Ennek örülök. Ma nem rejtızködsz az orvosok elıl?
– Nem. Féltékeny vagy?
– Jackre? – fújtattam. – Szóval már jóban vagy velük?
– Azt azért nem. Nem akarok beszélni róla.
– Az orvosokról vagy Jackrıl?
– Az orvosokról – válaszolta. – Te akarsz beszélni Jackrıl?
– Dehogy. A magánéleted csakis rád tartozik.
– Bonyolult kapcsolat ez.
– Jackkel?
– Az orvosokkal. – Marianne Engel a nadrágsárkány ékszeres
szemén dobolt az ujjaival. – De dr. Edwards rendesnek tőnik.
– Ühüm. Szóval teljesen kigyógyultál már a miafenédbıl?
– Leginkább kimerültség volt. – Félrebiccentette a fejét. –
Beszélj a balesetedrıl.
– Betéptem, és szakadékba zuhantam a kocsimmal.
– Aki szelet vet, vihart arat.
A szobrocskára mutattam az éjjeliszekrényen.
– Tetszik a vízköpı.
– Ez nem vízköpı. Hanem egy gnóm.
– Így is lehet mondani, meg úgy is.
– Hát én azt mondom – kontrázott Marianne Engel –, hogy ez
egy gnóm. A vízköpı vizet köp.
– Ezeket mindenki vízköpınek nevezi.
– Mindenki téved. – Cigarettát húzott elı, és meggyújtatlanul
sodorgatta a hüvelyk– meg a mutatóujja között. – A vízköpık
elvezetik a vizet a katedrálisok falától, hogy ne mosódjon ki az
alap. A németek Wasserspeiernek nevezik ıket. Emlékszel?
– Mire?
– Wasserspeier: vízköpı, szó szerinti fordításban.
87
Pandora’s TeAm
– Honnét tudod mindezt?
– A gnómokról vagy a nyelvekrıl?
– Mindkettırıl.
– Én gnómokat alkotok – válaszolta Marianne Engel. – A
nyelvtudás hobbi.
– Hogyan alkotsz?
– Faragok. – Fejével a kezemben tartott törpe szörny felé
bökött. – Ezt is én csináltam.
– Tetszik a pszichiáteremnek.
– Egy agyturkásznak? Melyiknek?
– Dr. Hnatiuknak.
– İ jobb, mint az átlag.
Ezen kissé meglepıdtem.
– Ismered?
– A legtöbbet ismerem.
– Mesélj a faragásról.
– Akkor kezdett érdekelni, amikor téged figyeltelek, ahogy
faragsz. – Másik kezével most a nyílhegyes nyakláncát babrálta.
– Én nem faragok.
– Most nem is.
– Én soha – kötöttem az ebet a karóhoz. – Mondd el, miért
szeretsz faragni.
– Ez fordított mővészet. A végén kevesebb marad a kezedben,
mint mikor elkezdted. – Szünetet tartott. – Sajnálom, hogy nem
emlékszel a faragásaidra. Nálam még mindig megvan az egyik.
– Micsoda?
– A Morgengabém. – Marianne Engel áthatóan nézett rám,
mintha azt várná, hogy eszembe jusson egy nem létezı emlék.
Amikor látta, hogy ez nem fog megtörténni, vállat vont, és
hátradılt a széken. – Jack a menedzserem.
Szakmai kapcsolat. Helyes.
– Mesélj róla.
88
Pandora’s TeAm
– Hagyatkozz a képzeletedre. – Kifejezetten jókedve volt ezen
a napon. – Mit szólnál inkább egy újabb történethez?
– Ezúttal mirıl?
– Rólam.
89
Pandora’s TeAm
IV.
97
Pandora’s TeAm
Nem voltam abban a helyzetben, hogy megtámadjam Gertrud
feltevését, Christina nıvér ellenben szerencsére igen.
– Szerinted honnét ered, Gertrud nıvér?
– Bizonyos neveket nem ajánlatos a szánkra venni, de ön is jól
tudja, hogy léteznek olyan erık, amelyekkel szemben az igaz
hívınek ébernek kell lennie. Nem állítom, hogy most is errıl van
szó, csupán felvetem, hogy ésszerő volna valamennyi
eshetıséggel számolni.
E vádra a rendfınöknı felelt meg.
– Amíg nincs okunk másként vélekedni, addig el kell
fogadnunk, hogy ez isteni reveláció, nem pedig az Ellenség
cselvetése.
Láttam Gertrudon, hogy van még mondandója, de fékezte
magát.
– Igen, rendfınökasszony. Természetesen.
Az öregasszony folytatta.
– Javaslom, hogy ne csupán revelációnak tekintsük, de
hívásnak is. Mindenki beszéli és érti a nyelveket? Nem. Amikor
felismerünk egy ilyen adományt, kötelességünk tenni érte, hogy
Isten dicsıségét szolgálja. Egyetértesz velem, Gertrud nıvér?
– Egyetértek, hogy mindnyájunknak minden erınkkel
szolgálnunk kell. – Gertrud úgy préselte ki a száján a szavakat,
ahogy egy fösvény préseli ki az érméket az erszényébıl.
– Örömmel hallom, hogy ezt mondod – folytatta a
rendfınöknı ugyanis úgy döntöttem, hogy te veszed magad
mellé a gyermeket a szkriptóriumba. Világos, hogy adottságai a
nyelv birodalmába tartoznak, és haladéktalanul meg kell kezdeni
a képzését.
Szívem a torkomban dobogott. Ha elıre láthattam volna, hogy
Gertrud mellé jelölnek ki tanoncnak, eszembe se jut kilépni a
sarokból. Amirıl a rendfınöknı azt gondolta, hogy „jutalom”,
valójában a lehetı legkeményebb büntetés volt, és biztosra
veszem, hogy idegenkedésemet egyedül a Gertrudé szárnyalta
98
Pandora’s TeAm
túl. Végül mégiscsak egyesített bennünket a közös hit: hogy ez
rettenetes ötlet.
– Marianne még gyermek – vetette ellen Gertrud –, nem áll
készen ilyen komoly felelısségre. Bár jelét adta némi kezdetleges
ügyességnek, ennél a munkánál más jellemvonások is
szükségesek. A türelem például, és a részleteknél megmutatkozó
alaposság, amivel egy gyermek nem rendelkezhet.
– Majd megtanulja – felelte a rendfınöknı – a példádon.
– Esedezem, ne döntsön még. Megértem a szempontjait, de...
A rendfınöknı rövidre zárta a vitát.
– Boldoggá teszel vele, Gertrud nıvér. Hiszen azt, ugye, te
sem kívánnád tılem, hogy szembehelyezkedjek az Úr
akaratával?
– Természetesen nem, rendfınökasszony. – Gertrud a háta
mögött tartotta a kezét, s én hallottam, hogy a körmei az
apácaköntösbe vájnak. Christina nıvér elırelépett, a vállamra
tette a kezét, és megkérdezte, hogy a rendfınökasszony szíves
engedelmével kettesben maradhat-e velem néhány percre. A
rendfınöknı eleget tett a kérésnek, és távozott. Gertrud is
kiment, ingerülten szívogatta a fogát, és hasztalan igyekezett,
hogy ne csapja be maga után az ajtót.
Christina nıvér így szólt:
– Tudom, hogy nem repesel az ötletért, de hiszem, hogy
Gertrud nıvér jó és szent élető asszony, s hogy sokat tanulhatsz
tıle. Bár ezt most még nem értheted, adományaid legalább olyan
kivételesek, mint amennyire váratlanok. A jelek szerint az Úrnak
nagy tervei vannak veled, s én nem tudok ettıl tiszta
lelkiismerettel eltekinteni. Bíznunk kell a revelációban, és
emlékezzünk arra, hogy az Úr semmit sem tesz ok nélkül.
Képzelheted, hogyan fogadja egy gyerek ezt a magyarázatot,
még ha kolostorban nevelkedett is. Miként illeszkedhet Isten
tervébe a Gertrud melletti tanonckodás? Bömböltem, arcom
kipirosodott, és könnycseppek peregtek a szemembıl. Christina
99
Pandora’s TeAm
nıvér hagyta, hogy kiadjam magamból, még gyerekes ütéseimet
is tőrte. A rúgásaim elıl azért kitért, amibıl úgy gondoltam, az ı
önfeláldozásának is van határa. Mikor végül erım fogytán a
padlóra roskadtam, a nıvér leült mellém.
Azt mondtam, győlölöm, de mindketten tudtuk, hogy ez nem
igaz. Megsimogatta a hajam, és azt suttogta, minden rendben
lesz, csak bízzam Istenben. Aztán elıvett valamit apácaköntöse
redıi közül, egy könyvet, amit ott rejtegetett.
– Amikor ma reggel fel akartam költeni Paolót, láttam, hogy
meghalt álmában. Azt hiszem, kínok nélkül ment el, a tekintete
békés volt. De az este világossá tette, hogy neked szánja ezt a
könyvet, ezért most teljesítem a végakaratát, és átnyújtom.
Christina nıvér odaadott egy olasz imakönyvet – ez volt az
elsı könyv, amelyet a magaménak mondhattam. Aztán elkísért a
szkriptóriumba, hogy megkezdjem az isteni akarat szolgálatát.
100
Pandora’s TeAm
V.
103
Pandora’s TeAm
***
104
Pandora’s TeAm
Marianne Engel olyan látogató volt, aki nem nyerte el egyöntető
tetszésüket, de akinek én kiharcoltam a látogatásait, ezért azt
hiszem, úgy gondolták, hogy nekem kell viselnem a kockázatot.
Most, hogy magunkban lehettünk, a beszélgetéseink is
változatosabbá váltak: hogyan készítsünk vegetáriánus lasagnét;
milyen karneváli játékok dívnak Hamburgban; Marcello d-moll
oboaversenyének andalító melankóliája; a nyugati parti indiánok
letelepedési szokásai; miért énekelnek az emberek
rockbandákban; a kanadai irodalom érdemei az orosz
irodalommal összevetve; milyen személyiségformáló erıvel bír a
zord, télies éghajlat; az európai prostitúció története; miért
izgatja a férfiakat az a fogalom, hogy „nehézsúlyú világbajnok”;
mirıl beszélget egy Jehova tanúja meg egy archeológus; és
meddig marad friss a szájban a rágógumi. Jó hasznát vettem
többéves könyvtárjáró múltamnak.
Kérdeztem a három mesterérıl, és kötekedve érdeklıdtem,
vajon mindennapos dolognak számított-e a középkorban, hogy
apácáknak efféle védelmezıi legyenek. Komolyan válaszolta,
hogy nem, bár Heinrich Seusénak is három mestere volt, és el
kellett nyernie a beleegyezésüket (ugyanazzal a latin imával,
amelyet Marianne is mondott), ha beszélni szeretett volna.
Rögtön adódott a kérdés:
– Az ı mesterei ugyanazok, mint a tieid?
– Nem. – Seuse elsı mestere Szent Domonkos volt, a
dominikánus rend megalapítója, aki csak akkor adott engedélyt a
beszédre, ha az idı és a hely is megfelelı volt.
A második mester, Szent Arzéniusz kizárólag akkor
engedélyezte a társalgást, ha az nem erısítette a világi
hívságokhoz való ragaszkodást. A harmadik, Clairvaux-i Szent
Bernát csak akkor hagyta szólni Seusét, ha nem zaklatta fel
magát a beszéddel.
– És a te mestereid?
105
Pandora’s TeAm
Azt válaszolta, hogy az övéi Eckhart mester, a kiemelkedı
teológus, aki Marianne nıvér ifjúkorában mőködött; Mechthild
von Magdeburg, az Engelthalt alapító beginarend szellemi
vezetıje; valamint Sunder atya, akirıl már beszélt.
Amikor végül kilyukadtunk a pornós karrieremnél, ez
egyáltalán nem tőnt egzotikus témának; csupán újabb tárgy volt
hosszú beszélgetésünkben, mely szinte mindent felölelt.
Marianne mégis kíváncsi volt a munkámra, és rengeteg kérdést
feltett, én pedig igyekeztem megfelelni rájuk. Amikor befejeztem,
megkérdeztem, zavarja-e, hogy éppen ezzel csináltam karriert.
– Cseppet sem – válaszolta, és emlékeztetett rá, hogy még
Szent Ágoston is tobzódott az élvezetekben, mielıtt híressé vált
szavaival így könyörgött az Úrhoz: „tisztíts meg engem... de
most még ne”.
Azzal a különbséggel, mutattam rá, hogy én nem fogom
keblemre ölelni a vallást a múltam következményeként.
Marianne Engel politikusán vállat vont. Nem tudtam
megállapítani, hogy vajon úgy véli, tévedek, és rá fogok találni
Istenre, vagy nem is érdekli. A társalgásban beállt fordulat
azonban a szüzesség témáját is elıhozta, s én óvatosan
megkérdeztem, tudja-e, mi történt a péniszemmel a tőzben.
– A kórházi személyzet tájékoztatott róla – válaszolta –, hogy
elvesztetted.
Tehát tudja; de mit gondol?
– És?...
– És kár érte.
De még mennyire kár.
– Azt hittem, nem szívesen beszélsz az orvosokkal.
– Nem kerülhettem el, mert fontos volt, hogy informálódjam a
sebeidrıl.
Ezzel arra a napra berekesztettük hiányzó péniszem témáját;
így is többet mondtam a szándékoltnál.
106
Pandora’s TeAm
Valahányszor meglátogatott, mindannyiszor cifrábban volt
öltözve, mint a legutóbbi alkalommal, s lassan új asszony
virágzott ki benne. Csuklóján különbözı világtájakról származó
karperecek csilingeltek: azték, maja, tonka, odzsibva. Ujjain
mőanyag győrőket hordott, sárga elefántokat, amelyek a Duke
Elliphant, illetve az Ellaphant Gerald nevet viselték.
Teniszcipıjét flitterek borították, ami engem trópusi halak
csapkodó flottájára emlékeztetett. Amikor kiment a szobámból
egy cigarettára, lila ruhája sarkát megemelve pukedlizett.
Megkérdeztem, mi idézte elı a változást az ízlésében, ı meg azt
felelte, ha már egyszer mindenki bolondnak tartja, akár fel is
öltözhet a szerepéhez.
Érdekes: ez volt az elsı humoros megjegyzése a saját
elmeállapotáról. Úgy gondoltam, itt az áttörés, amire vártam, és
megkérdeztem tıle – miután hangsúlyoztam, hogy ı már
érdeklıdött az égéseimrıl az orvosoknál – milyen betegséget
diagnosztizáltak nála. Azzal söpörte félre a témát, hogy közölte:
az orvosok egészen egyszerően vakok az ı kivételes bájára.
Benyúlt a hátizsákjába, és kis, bırkötéses könyvet húzott elı.
Azt mondta, szeretné felolvasni nekem. A Pokol Dantétól.
Érdekes választás az égési osztályra, jegyeztem meg, és
hozzátettem, hogy irodalomszeretetem ellenére ezt a klasszikust
még nem olvastam.
Mosolygott, mintha olyasmit tudna, amit én nem. Az a
határozott érzése, mondta, hogy nem csupán kedvemre valónak
fogom találni a történetet, de rendkívül ismerısnek is.
***
111
Pandora’s TeAm
én érkezésem elıtt az utolsó jenig visszafizette azt az összeget,
amit apja a tanulmányaira adott neki.
***
113
Pandora’s TeAm
***
114
Pandora’s TeAm
– Milyen érzés más bırét viselni?
– Erre nem tudok mit felelni – mondtam. – Fáj.
– Emlékszel a történeteikre? Érzed a szeretetet, amit ık
éreztek?
Idınként nehéz volt eldönteni, hogy Marianne Engel tényleg
választ vár-e, vagy csak heccelıdik.
– Komolyan kérdezed?
– Kettınk jut eszembe róla – folytatta. – Szeretném, ha
odavarrnának hozzád, mint a bırt.
A torkom köszörültem.
– Tudtad – kérdezte –, hogy az én testem is meg van jelölve?
Volt némi elképzelésem. Amikor pólót viselt, nem lehetett
nem észrevenni a felkarján körbefutó latin szövegő
tetoválásokat. A bal karján az állt: Certum est quia impossibile est.
Megkérdeztem, mit jelent, és ı azt mondta, így lehet lefordítani:
„bizonyos, mert lehetetlen”. Jobb karján az állt: Quod me nutrit,
me destruit. Ez, mondta, azt jelenti: „ami táplál, az elpusztít
engem”.
– Ezt nem értem – vallottam be.
Nevetett.
– Hát, csak azért, mert még nem láttál faragni.
Ekkor Marianne Engel elkövetett egy apróságot. Megérintette
az arcomat.
Nem nagy dolog, ha valaki hozzáér az arcunkhoz. Nincs
igazam? De gondoljanak csak a világ összeégett, szeretetlen
szörnyetegeire. Gondoljanak azokra, akiknek a bıre nem
emlékszik a vonzalomra. Marianne ujjai finoman mozdultak a
romjaim fölött, behatoltak a kötések alá, hogy kitapintsák arcom
maradványait. Ujjai szeretın barangoltak bepólyált
járomcsontomon, megtették az ajkamhoz vezetı fáradságos utat.
Ott elpihentek egy puha pillanatra. Lehunytam megperzselt
szemhéjamat, s az apró hegek újra összeolvadtak azokon a
helyeken, ahol hetekkel korábban még a varratok voltak. Szívem
115
Pandora’s TeAm
esetlen táncot járt mellkasom barlangjában, lepecsételt pórusaim
verítékezés nélkül túlóráztak.
– Milyennek érzed az arcom?
– Olyan, mint a sivatag szélvihar után.
Ellenállhatatlan késztetés hajtott, hogy elmondjam neki,
milyen szép voltam a baleset elıtt, de nem tettem. Mi értelme lett
volna? Aztán kinyújtottam az ép kezemet, hogy megérintsem az
arcát. Nem húzódott el: nem. Kicsit sem.
– Jó dolgok történnek – suttogta, majd felállt, és végigjárta a
szoba sarkait, hogy beszéljen három láthatatlan mesterével. A
latin dacára egyértelmő volt, hogy engedélyt kér valaminek a
megtételére. – Iube, Domine, benedicere.
Amikor visszajött az ágyamhoz, mosolya azt sejtette, hogy a
kérését engedélyezték.
– Szeretnéd látni a többi tetoválásomat is?
Bólintottam. Azzal kezdte, hogy felfogta makrancos
hajboglyáját, és láthatóvá tette a tarkóját. Apró keresztet, három
végtelen, csavart kötél összefonódását karcolták a nyakába. Kért,
hogy érintsem meg. Megérintettem. Végighúztam rajta ujjaimat
hosszában, majd széltében; gyakorlatilag keresztet vetettem
Marianne bırén.
Lehúzta a cipıjét. Bal bokáját rózsafüzér tetovált lánca fogta
körbe oly módon, hogy a kereszt a lábfején feküdt, így bármikor
felkészülten állhat a vezeklés elébe, mondta. De mosolygott, és
látszott, hogy ezt a kijelentést maga se gondolja komolyan.
Következınek a nadrágját vetette le – erre nem számítottam,
mert a filmek valahogy belém kondicionálták, hogy a nık mindig
felülrıl lefelé vetkıznek. Nem viselt alsónemőt, így már csak a
fehér pólója maradt rajta, amely Beethovent ábrázolta, amint az
asztal alá issza magát. (A képaláírás? „Beethoven Kilencedikje”.)
Jobb lábát teljes hosszában beterítette egy kígyó, pontosan ott,
ahol korábban a hímzett sárkány volt a nadrágján. Az állat
rácsavarodott, éppen úgy, ahogy a biblikus ábrázolások kígyója
116
Pandora’s TeAm
szokta körültekeregni a jó és rossz tudásának fáját. Marianne
Engel arccal fordult felém, és láttam, hogy a kígyótest elıször a
térdénél jelenik meg, onnét felfelé kúszva kétszer is
körbetekeredik a combján, gyémántfejét pedig Marianne
medencéjén nyugtatja, és a vaginája felé dönti.
Marianne Engel rezzenéstelenül nézett rám. Kibújt a
beethovenes pólóból, bár némi küzdelembe került áthúzni a
haján, mígnem anyaszült meztelenül állt a szobám közepén, csak
a nyílhegyes lánc fityegett a nyakában.
Voltak már olyan pillanataim az égési osztályon, amikor
hirtelen begerjedtem. Maddy mindent elkövetett, hogy
feltüzeljen a csípıringatásával, néha még hátra is fordult, hogy
lemérje a hatást. De ez volt az elsı alkalom, amikor igazi
szexuális gerjedelem lett úrrá rajtam. Legalábbis mentálisan;
továbbra is termeltem a hormonokat, amelyek vért szállítanak az
erekcióhoz, csak éppen nem volt semmim, ahová a vér
bezúdulhatott volna. Elképzeltem, ahogy felgyőlik, és pírt fest az
ágyékomra.
Volt még egy kereszt, lényegesen nagyobb, mint a tarkóján
levı, a hasára tetoválva. Kelta kereszt, négy ága középen kerek
motívumban egyesült. Mindezt hosszúkás ovális ölelte körbe,
mely a medencecsonttól egészen a legalsó bordákig ért. Három
nagy nyomtatott bető – „IHS" – díszelgett pontosan az ovális
felsı íve fölött.
Bal mellére jókora Szent Szívet tetováltak, tőzvöröset,
töviskoronásat. A szívet felfelé, Marianne válla felé szálló sárga
lángok nyelték el.
Odalépett az ágyamhoz, hogy megvizsgálhassam teletetovált
testének részleteit, és felszólított, hogy érintsem meg Krisztus
nevét. Megtettem, és Marianne libabırzött ép kezem alatt.
Megfordult, így most az ágyam szélén ült, háttal nekem.
Angyalszárny nıtt ki a vállából, hegyes vége a fenekére simult. A
szárny teljesen beborította a hátát, s én önkéntelenül
117
Pandora’s TeAm
utánanyúltam. Úgy éreztem, jogom van megérinteni Marianne
bırét, mert hozzám tartozik. Egy pillanat múlva ráeszméltem,
hogy ez nem igaz – nem lehet igaz –, és félúton megállt a karom.
Bizonytalanul függött a levegıben, mígnem Marianne Engel,
anélkül, hogy hátrafordult volna, így szólt:
– Szeretném, ha megérintenél.
Befejeztem hát a mozdulatot, és végigfuttattam ujjaim a
tetovált tollazat mentén. Merész és képtelenül finom vonalak
elegyedtek benne olyan részletgazdagon, hogy szinte tapintani
lehetett a pelyheket. Marianne háta most megreszketett, ahogy az
én szívem is.
Néhány pillanat múlva szemérmesen hátratekintett.
Mosolygott – idegesen, izgatottan –, én pedig visszahúztam a
kezem. Felkelt, öltözni kezdett. Nem beszéltünk. Amikor
felöltözött, kiment a szobából.
***
***
121
Pandora’s TeAm
Biztosítottam, hogy nem; csak nem akarom, hogy megnézze
ıket. Ez igaz volt, de nem a teljes igazság: azért nem akartam,
hogy megnézze a filmeket, mert nem akartam, hogy lássa, ki
voltam azelıtt, és összemérje azzal, akivé lettem. Nem akartam,
hogy lásson jóképőnek, sima bırőnek, kidolgozott testőnek,
aztán rá kelljen tekintenie erre a förtelemre, ami mocsokként
terpeszkedik elıtte az ágyon. Tudtam, hogy ez ostobaság, s hogy
Marianne természetesen tisztában van vele, hogy volt idı,
amikor sértetlen voltam, de nem akartam, hogy ezt a saját
szemével is lássa. Ha el tud is fogadni olyannak, amilyen vagyok,
talán csak azért, mert nincs összehasonlítási alapja.
Az ablakomhoz sétált, s egy percig kibámult rajta, majd
megfordult, és kibökte:
– Utálom, hogy el kell hagyjalak! Bárcsak mindig itt lehetnék
az ágyad mellett, de meg kell értened: nem szegülhetek szembe
az utasításokkal.
Ez azon ritka esetek egyike volt, amikor világosan értettem, mi
zajlik le benne: titka van, amit meg akar osztani, de tudta, hogy
titkát a legtöbb ember képtelen lenne megérteni. Életbe vágó
volt, hogy kimondja, de félt, hogy nevetségesen fog hangzani.
Mintha azt próbálná elmondani az ember, hogy egy kígyó lakik a
gerincében.
– Mielıtt munkához látok, alszom a kövön – kezdte mély
lélegzettel –, legalább húsz órát, általában többet. Így készülök
fel. Érzem a követ, amikor fekszem rajta. Érzem az egészet,
mindent, ami benne van. Meleg. A testem beléje olvad, aztán
súlytalannak érzem magam, mintha lebegnék. Valahogy... nem
tudok többé mozdulni. De csodálatos; semmi köze a
merevséghez. Inkább mintha annyira felerısödne a tudatom,
hogy mozdulatlanná dermedek, ahogy elárad rajtam.
– Hogy érted azt – kérdeztem –, hogy érzed, ami a kıben van?
– Magamba szívom a kı álmait, és a benne élı vízköpık
elmondják, mit kell tennem, hogy megszabadítsam ıket. Felfedik
122
Pandora’s TeAm
az arcukat, és megmutatják, honnét kell faragnom, hogy teljessé
legyenek. Amikor elég információm van, elkezdem. Testem
felébred, de az idıérzékem megszőnik, semmi sem létezik, csak a
munka. Napok múltával ébredek rá, hogy nem aludtam, és alig
ettem. Mintha túlélıt ásnék ki az idı lavinája alól, amely eónok
óta győlt, s most egyszerre lecsuszamlott a hegyrıl. A vízköpık
mindig is a kıben voltak, ám ebben a kényes pillanatban
elviselhetetlennek érzik a maradást. Hibernálta ıket a kı tele, és
a vésım hozza el nekik a tavaszt. Ha a megfelelı részeket
faragom le, a vízköpı elıbújik, akár sziklás földbıl a virág. Én
vagyok az egyetlen, aki képes erre, mert értem a nyelvüket, és én
vagyok az egyetlen, aki szívet adhat nekik, amellyel megkezdik
új életüket.
Elhallgatott, mintha azt várná, hogy mondjak valamit, bármit
– de mit mondjon az ember egy ilyen kitárulkozás után? Mivel ı
a végszóra várt, én pedig a folytatásra, azt mondtam, rendkívül
kreatív élmény lehet.
– Nem, épp ellenkezıleg. Edény vagyok, amibe vizet töltenek,
és az túlcsordul. Ez egy kör, folyékony kör Isten, a vízköpık és
köztem, mert ez maga Isten... egy kör, amelynek a mindenütt a
középpontja, és a sehol a kerülete. És mindvégig, amíg faragok, a
vízköpı hangja egyre jobban felerısödik. Nagyon serényen
dolgozom, mert azt akarom, hogy elhallgasson, de csak unszol,
követeli, hogy segítsek neki elnyerni a szabadságot. A hang csak
akkor némul el, amikor már befejeztem, s addigra úgy elfáradok,
hogy rajtam az alvás sora. Ezért szoktam eltőnni öt-hat napra is.
Ennyi idıbe telik, míg szabaddá teszek egy vízköpıt, és
kipihenem magam. Nincs beleszólásom abba, hogy mikor áll
készen a következı, és nem utasíthatom vissza. Szóval bocsásd
meg az eltőnéseimet, mert nincs választásom.
***
123
Pandora’s TeAm
Hát jó. Legalább most már tudtam, mit csinál Marianne Engel
a szívekkel, amelyekrıl azt hiszi, hogy a mellkasában vannak. A
kifaragott szobrokba teszi ıket.
Eddig biztosra vettem, hogy skizofrén, de annak alapján, amit
a munkájáról elıadott, fontolóra kellett vennem, hogy talán
inkább mániás depressziós. Egyre több bizonyíték mutatott erre:
amikor elıször találkoztam Marianne-nel, fáradt volt, és feketébe
öltözött; most meg a ruházata és a személyisége is felélénkült. A
skizofréniások óvakodnak a beszédtıl, idınként hosszú órákra
elnémulnak, Marianne Engelnél viszont éppen fordítva van.
Aztán ott a munkája. Sok mániás depressziós szerez magának
hírnevet a mővészetben, mert az állapotukkal járó lázas hév
monumentális alkotásokra sarkallja ıket. Marianne Engel
pontosan ezt tette: monumentális mőveket alkotott. Ha
beszámolója a faragási szokásairól nem egy alkotó mániákus
jellemzése, akkor nem tudom, mi.
Ugyanakkor a skizofréniára is számos bizonyíték utalt.
Marianne hangokat említett, amelyek kiáradnak a kıbıl, és
ellátják ıt utasításokkal. Égi csatornának látta önmagát, a
munkáját pedig kommunikációs körnek Isten, a vízköpık és saját
maga között. És akkor még nem említettük az engelthalos
„múltját” meg azt, hogy a Pokol szerinte megfelelı olvasmány az
égési osztályon. Egyszóval szinte egész létezését átitatta a
kereszténység, s mint fentebb említettem, a skizofrének gyakran
mélyen vallásosak.
A statisztikák mindkét verziót alátámasztják. A skizofrénia
gyakrabban fordul elı férfiaknál, mint nıknél, viszont a
skizofréniások több mint nyolcvan százaléka erıs dohányos, és
Marianne Engel folyton kiszaladgált az osztályról egy
nikotinlöketre. És mindig merın bámult, amikor beszélt hozzám,
tekintetét az enyémbe fúrta: ezt csak akkor kezdtem megérteni,
amikor Gregor egyik könyvében olvastam, hogy a skizofréniások
alig pislognak.
124
Pandora’s TeAm
A gyógyszerek elutasítása mindkét betegségnél gyakori, de
más-más okból. A mániás depressziós nem szedi a bogyókat,
mert amikor szárnyal, meg van róla gyızıdve, hogy nem
kerülhet többé mélypontra, vagy annyira rabja a szárnyalásnak,
hogy a mélypont pusztán az ár, amit meg kell fizetnie. A
skizofréniások ellenben azért utasítják vissza a gyógyszereket,
mert attól félnek, hogy megmérgezik ıket – amit Marianne Engel
több alkalommal is állított.
Számos orvos vallja, hogy a két állapot gyakrabban létezik
egymás mellett, mint általában diagnosztizálják, szóval talán
mindkét diagnózis érvényes volt.
Miközben végignyálaztam a mentálhigiéniával foglalkozó
szakkönyveket abbéli igyekezetemben, hogy jobban megértsem
Marianne-t, magamról is sokat megtudtam – és nem nagyon
örültem a felfedezéseimnek.
Marianne fájdalmát állandóan az enyémhez mértem, azt
mondogattam magamban, hogy ı egyszerően nem értheti a testi
gyötrelmeimet, én viszont igenis értem a lelki fájdalom
természetét. S míg megfelelı gyógyszerezéssel számos lelki baj
orvosolható, addig nincs olyan pirula, amitıl én újra normális
lehetek. Egy kikezelt dilinyós bele tud olvadni a tömegbe, de én
már mindig égett hüvelykujjként fogok kimeredni az emberiség
öklébıl: ettıl egy nem igazán létezı verseny gyıztesének
éreztem magam.
***
125
Pandora’s TeAm
súlyuktól. A nyakláncán lógó nyílhegy ki-be lengett ruhája V-
nyakán, akár a horgászzsinór végén a csali.
– Végre állom a szavam, és megetetlek.
Itt álljunk meg egy pillanatra, míg elmagyarázom, miért
engedélyezte dr. Edwards egy látogatónak, hogy ételt hozzon be
az égési osztályra. A piknik (mert az volt) pszichológiai elınyei
mellett fizikai elınnyel is járt. Gyógyulásomat a
hipermetabolizmusként ismert állapot kísérte: az a test,
amelynek normálisan napi kétezer kalóriára van szüksége,
komolyabb égési sérülés után hétezer kalóriát is elfogyaszthat
naponta. A gyomromba folyamatosan és közvetlenül
tápanyagokat juttató nazogasztrikus csı ellenére nem kaptam
eleget, és engedélyezték, sıt még bátorítottak is, hogy további
táplálékot vegyek magamhoz.
Marianne Engel korábban is hozott már be nekem
harapnivalót, ám ez a mostani étkezés kiadósabbnak ígérkezett.
Felnyitotta a kosarakat – az egyikben a meleg, a másikban jégbe
hőtve a hideg tételekkel –, és elkezdte kipakolni az ételt. Volt ott
frissen sütött, kemenceillatú, kerek kenyérlepény, több üveg
olívaolaj és balzsamecet.
Marianne egy kevés feketét pettyentett a sárgába, és
belemártott egy darab lepényt a leopárdcsíkos lébe. Mielıtt a
számhoz emelte a falatot, elmondta a szokásos imát:
– Iube, Domine, benedicere.
Hozott sajtokat is: camembert-t, goudát, kék és iráni
kecskesajtot. Megkérdezte, melyik a kedvencem, és széles
mosolyra húzódott a szája, amikor a kecskesajtot választottam.
Ezután palacsintának látszó erıs szagú, gızölgı tekercsek
következtek. A gorgonzolás palacsintát nem mindenki szereti,
fejtegette, de reméli, hogy nekem ízleni fog. ízlett is. Aztán jöttek
a vékony sonkaszeletekbe csavart sárgadinnyegolyók, a hús
rózsaszínje mögül kikandikáló gyümölcs narancssárgái.
126
Pandora’s TeAm
Marianne tovább túrta kosarakban. Sárga üvegben
gyalázatosan kövérre hízott, pirospaprikával töltött zöld
olajbogyók pihentek elégedetten. Egy tányér paradicsom ázott
fekete ecetben, hófehér mozzarella labdacsokkal megszórva. Volt
pita halomszám, meg humusszal és cacikival teli korsók.
Osztriga-, rák– és kagylóseregek fulladtak fenségesen a
marináraszósz óceánjába; a tányér szélén apró
citromháromszögek egyensúlyoztak bevetésre váró
mentıövekként. És volt borsos kolbász. Zöld köpenykéiben
füstös képő macsóként pöffeszkedı, édes vörösborral bolondított
dolmadesz. Vaskos tintahalkarikák. Szuvlaki-nyársak édes vajas
hagymával meg dinsztelt paprikával. Apró pirított burgonyával
családiasan körülrakott báránylapocka olyan puhára fızve, hogy
már attól szétomlott, ha csak ránézett az ember, miközben a
villára gondol.
A kulináris lavina maga alá temetett, mozdulni se mertem,
nehogy felborítsam valamelyik tányért.
– Ezt nem tudjuk mind megenni.
– Nem is az a cél – húzott elı Marianne egy üveget a hőtött
kosárból. – Egyébként az ápolónık bizonyára boldogan segítenek
eltakarítani a maradékot. Ugye, nem mondod meg nekik, hogy
ittam? Szeretem a recinát, mert érzıdik rajta a föld íze.
Az ápolónık hamarosan éhes sirálycsapatként ténferegtek az
ajtó körül. Különös férfiúi büszkeséget éreztem, azt a fajtát,
amelyik akkor uralkodik el rajtunk, amikor egy szépasszonnyal
látnak együtt. A nıvérek kuncogtak, és megjegyzéseket tettek,
majd mind elment a dolgára. Marianne Engel falatról falatra
etetgetett.
– Ezt kóstold meg... Imádni fogod... Na, még egy kicsit...
Nagyon iparkodtunk, de várható volt, hogy nem tudunk
mindennel végezni. Amikor feladtuk, Marianne karcsú
fémtermoszból görög kávét töltött két pohárba. A hömpölygıen
tömény fızetet jó harminc másodpercbe telt kiönteni. Aztán
127
Pandora’s TeAm
következett a desszert: mézbı baklava, csak úgy tocsogott, akár
egy karitatív méhkas. Háromszínő fagylalt, zöld, fehér, piros. És
természetesen bugaca, amirıl Marianne kutyája a nevét kapta –
könnyő, barna tészta, réteslapok közé kent tejsodóval.
– Meséljek egy történetet? – kérdezte Marianne Engel. – Van
benne igaz szerelem, fivéri hőség és célba találó nyíl.
– Ez is rólad szól?
– Nem, hanem a jó barátomról, Francesco Corsellinirıl.
128
Pandora’s TeAm
VI.
132
Pandora’s TeAm
Francesco figyelmeztette, hogy ne lépjen közelebb, nehogy
megkapja a kórt. Majd egy utolsó szívességet kért.
– Bármit megteszek – mondta Bernardo. – Tiszteletben tartom
az utolsó kívánságod.
Francesco, miután elıadta kérését, leült az ágyra az ablakkal
szemben. Bernardo görcsös zokogással felemelte az íjat, és
ráhelyezte a vesszıt. Mély lélegzetet vett, megkeményítette
magát, és atyja szelleméhez fohászkodott, hogy vezesse célba a
nyílvesszıt. Bernardo elengedte a húrt, a nyíl kireppent. Pontos
lövés volt, azonnali halált hozott.
Francesco hátrazuhant az ágyra az ı Grazianája mellé a
jegygyőrőikbıl kovácsolt nyílheggyel a szívében. Úgy halt meg,
ahogy élt: szerelemben.
133
Pandora’s TeAm
VII.
***
134
Pandora’s TeAm
Néhány napig vártam Marianne Engel visszatértét, égve a
vágytól, hogy beszámoljak neki elmélkedésem eredményérıl:
hogy tudniillik Francesco mégsem egészen hülye.
Be akartam bizonyítani, hogy – az agyonhasznált
pszichológiai zsargonnal élve – személyiségfejlıdésen megyek
keresztül; mert Marianne-nek tudnia kellett a fejleményekrıl.
Amikor nem mutatkozott, azon tőnıdtem, vajon a vízköpıi
szólították-e magukhoz, vagy én baltáztam el a dolgot a prózai
megjegyzéseimmel.
S ekkor diónyi agyam újra mőködésbe lépett: Mit baltáztam
volna el? Hogyan adhattam át magam a képzelgésnek akár csak
egy pillanatra is, hogy mi ketten egy pár vagyunk. IDIÓTA.
Beth jelent meg az ágyamnál egy csomaggal, amit futár hozott.
Feltéptem a csomagot, és barna pergamenre írott üzenetet leltem
benne.
A kézírás olyan volt, mintha évszázadokkal korábban,
lúdtollal vetették volna papírra, betői lendületes kalligráfiáját ma
már sehol sem tanítják.
Kedvesem!
Az elkövetkezı napokban dolgozni fogok.
Újból megszállt az ihlet.
A vízköpık születni vágynak.
Hamarosan újra veled
M.
135
Pandora’s TeAm
Valami szappanopera ment a tévében. Edward ismét
amnéziába esett, Pamela rég nem látott húga visszatért afrikai
missziós munkájából. Fellöktem a golyót a deszkán.
Elnéztem ezüst arcom tovagurulását. Pedáloztam a
lábfejemmel. Elérkezett a bırszüret ideje. Tovább csepegett a
morfin. A kígyó tovább nyaldosta koponyám fenekét.
KÖZELEDEM, ÉS NEM TEHETSZ ELLENE SEMMIT. De volt
még más is: SEGGFEJ, LÚZER, ANYÁMASSZONY KATONÁJA,
KOKÓS, DÉMON, SZÖRNYETEG, ÖRDÖG, DEVLA,
VADÁLLAT, BARBÁR, LIDÉRC, LECSÚSZOTT ALAK,
MÚLTTALAN, JÖVİTLEN, SZERETETLEN,
SZERETHETETLEN, NEMSZEMÉLY.
Ugyan mit tudsz te, büdös kígyólotyó? Hiszen Marianne
Engel a kedvesének nevezett.
A kovácsmőhely forróságában munkálkodó Francescó-ra
gondoltam. Grazianára gondoltam, ahogy eszi a tésztát a pestises
ágyában, csak egy keveset, hogy jobban érezze magát. Haldokló
szerelmesekre gondoltam. Megpróbáltam elképzelni magamat
olyan szerelmesen, hogy meghalnék a másikért; én, aki az
önmagamért való életet is nehezen tudtam elképzelni. Aztán
megpróbáltam elgondolni, mi történik majd, amikor kiengednek
az égési osztályról, és hogyan változik meg a kapcsolatom
Marianne Engellel.
A kórház elszigetelt környezetében tarka színfoltnak láttam a
különcségeit, amelyek azonban itt nem hathattak ki hátrányosan
a mindennapjaimra. Megóvott a kórházi rend pedantériája, a
személyzet pedig azért tolerálta Marianne-t, mert kiharcoltam,
hogy látogathasson, s mert nem volt más barátom – kivéve talán
Gregort. Mivel csak ebben az elhatárolt és elhatároló
környezetben találkoztam Marianne-nel, el kellett tőnıdnöm: a
való világban meddig terjed vajon a bolondériája?
Amikor a mellkasában lévı szívekrıl beszélt, vagy a hétszáz
évvel korábbi életérıl, az kellemesen oldotta a monotóniát. Néha
136
Pandora’s TeAm
nyugtalanítónak találtam, de többnyire titkos izgalom fogott el,
ha arra gondoltam, hogy Marianne-t „bővös szálak” főzik
hozzám. De vajon milyen reakciót váltott volna ki belılem, ha
még a baleset elıtt találkozunk? Kétségkívül rálegyintek, és
faképnél hagyom. Csak egy újabb holdkóros. A kórházban
persze nem sétálhattam el.
Lesz idı, amikor majd megtehetem, ha úgy akarom.
***
***
138
Pandora’s TeAm
Amikor Gregor beugrott hozzám, láttam rajta, hogy nem
hagyott fel a tornával. Bár az állán még maradt egy kis toka,
amitıl nem bírt megszabadulni, frissen nyesett kecskeszakálla
némileg eltakarta. Gratuláltam neki egyre jobb külsejéhez, és
megkérdeztem, ki a nı.
Sietısen rávágta, hogy nincs semmiféle nı. Ami azt illeti,
túlontúl sietısen. Megérezhette, hogy elárulta magát, mert
stratégiát változtatott, próbálta könnyedre venni a figurát, de
megint csak ráfaragott.
Furcsa, de állhatatos vonás ez azoknál, akik csúfnak hiszik
magukat. Szégyenkeznek, ha felveted elıttük, hogy érdeklıdnek
valaki iránt; mivel méltatlannak érzik magukat mások
figyelmére, azt is letagadják, ha ık részesítenek figyelemben
valakit.
Nem álltunk még elég közel egymáshoz, hogy feszegessem a
témát, ezért amikor Gregor másról kezdett beszélni, annyiban
hagytam.
***
***
142
Pandora’s TeAm
143
Pandora’s TeAm
VIII.
146
Pandora’s TeAm
Gertrud csak a legképzettebb írnokokat engedte oda a
legfinomabb velinhez. Éberen figyelte a munkát, és forgatta
ványadt nyakát, valahányszor attól tartott, hogy elírnak egy szót,
vagy pacát ejtenek. Amikor az utolsó pontot is odabiggyesztették
az oldal utolsó mondatának végére, Gertrud válla látványosan
elernyedt, és hallani lehetett, ahogy a tüdejében rekedt levegı
megkönnyebbülten távozik. Aztán hangosan beszippantott egy
újabb adagot.
Ezek a felszabadult pillanatok soha nem tartottak sokáig.
Gertrud odavitte a lapot a rubrikátornak, aki vörös festékkel
kiemelte a fejezetek és a versek számát, s ezenközben az
illuminátor tucatnyi vázlatot készített az üresen hagyott
részekhez. A végsı döntés meghozatala után az ábra bekerült a
helyére.
A befejezett oldalak lenyőgözıek voltak. Gertrud egy jó óráig
ellenırizte és újra ellenırizte, majd félretette ıket, hogy
nekifogjon a következınek. A könyv kezdett laponként formát
ölteni, de mindig akadtak egyéb elvégzésre váró feladatok. Ha
elmaradásunk volt a nemesek rendelte kéziratokkal, Gertrud
vágyódó pillantásokat vetett elsı szerelme felé. Ám ı is a
rendfınöknı parancsainak engedelmeskedett, mint mindenki
más.
Valahogy a rendfınöknı fülébe jutott, hogy nem engedélyezik
a részvételemet a szkriptóriumi tevékenységben. Szerintem
Christina nıvér állt a háttérben. Hatalmas, lemondó sóhajjal és
hosszadalmasan fejtegetve, hogy ı ellene van, Gertrud közölte:
„a rendfınökasszony utasítására kénytelen vagyok hozzájárulni,
hogy ostoba kis kezed megkezdje a gyakorlást.” Adott néhány
öreg pergament, amelyen másolói hibák csúfoskodtak, és
felszólított, hogy fogjak hozzá.
Belevetettem magam. Minden kidobott pergament
felhasználtam, s ahogy fejlıdtek a képességeim, bosszús
nehezteléssel ugyan, de jobb pennákat kaptam, és tágabb teret a
147
Pandora’s TeAm
fordítás gyakorlásához. Már értettem német, latin, görög és
arámi nyelven, értettem Paolo olasz imakönyvét, és tudtam egy
keveset franciául. Átrágtam magam a szkriptórium összes
kötetén, fejlıdésemmel folytonosan ámulatba ejtve az apácákat,
bár Gertrud soha nem méltatott dicsérı szóra. Agletrudis nıvér
gyönyörőségét lelte benne, hogy kipécézheti a hibáimat, s ha egy
pillanatra félrefordultam, tintatartóim rejtélyesen felbillentek,
könyveim rejtélyesen eltőntek, vagy a pennáim törtek el rejtélyes
módon. Valahányszor beszámoltam Gertrudnak ezekrıl a
„véletlenekrıl”, ı csak önelégülten elmosolyodott, és kezeskedett
Agletrudis nıvér feddhetetlen jelleméért.
Végül azonban Gertrud és a talpnyalója sem tagadhatta többé
a tehetségemet. Én lettem a legsokoldalúbb fordító, de én voltam
a leggyorsabb és a legprecízebb is. Agletrudis ellenszenve
veszedelmes féltékenységgé mélyült, és Gertrud szemében is
zavart kifejezés jelent meg, ahogy kezdett ráébredni, milyen nagy
hasznomat venné a Gertrud-bibliánál. Nem volt már fiatal, s ha
még életében be akarja fejezni a Bibliát, meg kellett gyorsítania a
folyamatot. Végül hozzájárult a közremőködésemhez.
A szkriptóriumon kívül is létezett élet. Ahogy idısebb lettem,
felfedeztem, hogy át tudok mászni a kolostor kapuján, s ezzel
bebocsátást nyertem a világba. Nem a bajt kerestem; csak meg
akartam nézni, mi van odakint. Elsı úti célom természetesen
Sunder atya és Heinrich testvér kis kunyhója volt. Sunder atya
nem rejtette véka alá a haragját, amikor megjelentem.
Megfenyegetett, hogy visszacipel a kolostorba, és beárul a
rendfınökasszonynál, amibıl az lett, hogy ittunk egy pohár
gyümölcsnektárt. Aztán ettünk valamit. És egyszerre úgy
elszaladt az idı, hogy furcsa lett volna, ha az atya
magyarázkodni kezd, amiért nem vitt vissza azonnal. így miután
ígéretet tettem, hogy nem megyek el újra, Heinrich testvér és
Sunder atya engedett visszaosonni a kolostorba. Másnap este
újból meglátogattam ıket. Megint csúnyán ledorongoltak, de
148
Pandora’s TeAm
ismét az evésnél-ivásnál kötöttünk ki. Megszegett ígéreteimet
rendre erélytelen szidalmak követték még néhány héten át, majd
végleg felhagytunk a színleléssel.
Boldog voltam, valahányszor felkaptattam a házikójukra
rálátást nyújtó oromra. Kunyhójuk titkos, második otthonommá
lett. Nyári estéken néha bújócskáztunk a fák közt. Nagyszerően
szórakoztam, ahogy a bokrok mögül lestem a két apaszerő,
idısödı férfit, akik úgy tettek, mintha sehogy sem találnának.
Engelthal kis közösség volt, ezért óhatatlanul mások is tudtak
„titkos” látogatásaimról. Feltételezem, hogy senki sem tartotta
veszélyesnek ıket, s bár az apácák közt nyílt titok volt, mit
mővelek, ıszintén hiszem, hogy Gertrud, Agletrudis és a
rendfınöknı soha nem tudta meg. Ha megtudják, látogatásaimat
azonnal berekesztik, már csak az illendıség kedvéért is.
Tizenéves voltam, amikor egy éjjel meghalt a rendfınöknı, és
mihamarabb meg kellett választani az utódját. A dominikánus
kolostorok demokratikus intézmények voltak; csaknem
egyhangú szavazással Christina nıvért jelölték ki, aki éppen
akkor fejezte be Engelthal nıvéreinek könyvét, és a Jelenéseken
kezdett dolgozni. Ezzel megkapta a Christina anya címet.
Magától értetıdik, hogy örültem az események ilyetén
fordulatának, amit Agletrudis nıvérrıl már nem lehet
elmondani. Milyen hamar szembefordult vele a sors,
beárnyékolva a vágyát, hogy ı legyen a következı armarius.
Nem elég, hogy csodagyerek tőnt fel a szkriptóriumban,
ráadásul az új rendfınöknı a lány legnagyobb pártfogója.
Agletrudis nıvér számára az lehetett az utolsó csepp a pohárban,
amikor röviddel Christina anya kijelölése után letettem az
apácafogadalmat. Láttam az izzó győlöletet a szemében,
miközben halálomig tartó engedelmességet esküdtem Szent
Domonkosnak és valamennyi rendfınökasszonynak.
A többi apáca szemébıl ugyanakkor helyeslést és szeretetet
olvastam ki. Nekik úgy tőnhetett, hogy most kerül minden a
149
Pandora’s TeAm
helyére az életemben – de én nem osztottam ezt az érzést.
Imposztornak éreztem magam Isten házában.
A legszentebb légkörben nevelkedtem, magamat azonban a
legkevésbé sem éreztem szentnek. Nıvéreink közül sokaknak,
még Gertrudnak és Agletrudisnak is voltak misztikus
látomásaik, nekem nem. Ez állandó hiányérzetet ébresztett
bennem. Volt tehetségem a nyelvekhez, az igaz, de éppen errıl
van szó – tehetségrıl, nem isteni adományról vagy revelációról.
Nem csupán Isten hívó szavának elmaradása miatt éreztem
érdemtelennek magam, hanem azért is, mert a többi apáca
magabiztosan haladt elıre az útján, míg én rengeteg mindent
nem értettem. Zavart volt a szívem és az elmém; híján voltam a
bizonyosságnak, amivel a többiek rendelkeztek.
Christina anya megnyugtatott, hogy nem kell aggódnom a
látomások elmaradása miatt. Minden nıvér akkor kap üzenetet,
amikor készen áll rá, elıbb nem, mondta, és nem mi hívjuk az
Urat, hanem ahogy megtisztulunk, az Úr magától jön el hozzánk.
Amikor azt feleltem, nem tudom, mit tehetnék még, hogy
megtisztuljak, Christina anya azt javasolta, készüljek az örök
istenségre úgy, hogy megszabadulok a lelkemhez tapadó
teremtettségtıl. Bólogattam, mintha ez a magyarázat mindent
megvilágosítana, de valójában értetlenül meredtem rá, mint
borjú az új kapura.
Egész addigi életemben ezeket az elképzeléseket
tanulmányoztam, de meg is maradtak elképzeléseknek,
nézeteknek. Ködös általánosságoknak, amiket képtelen voltam
megragadni. Christina anya bizonyára észrevette az
arckifejezésem, mert emlékeztetett a megmagyarázhatatlan
nyelvi tehetségemre, ami ugyan nem misztikus élmény, de attól
még egyedülállóvá tesz. Kristálytisztán látszik, állította, hogy
Istennek csodálatos terve van velem. Mi másért áldana meg ilyen
adománnyal? Megígértem, hogy jobban Ingok igyekezni, és
150
Pandora’s TeAm
reméltem, hogy egy napon én is úgy fogok majd hinni
magamban, ahogy ı.
Nem sokkal azután, hogy betöltöttem a húszat, életemben
elıször és utoljára találkoztam Heinrich Seuséval. Straβburgból
tartott Kölnbe, hogy a studium generalén tanuljon Eckhart
mestertıl. Jóllehet kolostorunk nem esett útjába, Seuse azt
mondta, nem szalaszthatta el a lehetıséget, hogy látogatást
tegyen a nagynevő Engelthalban. Pontosan ezeket a szavakat
használta.
Nyilván tudta, mit kell mondania, hogy elbővölje Christina
anyát, Gertruddal azonban másként állt a helyzet. Amint a nıvér
meghallotta, hogy Seuse Eckhartnál fog tanulni, nem volt
hajlandó találkozni vele.
Eckhart kényes témának számított. Noha kiválóan írt latinul
teológiai tárgyakban, az ismertségét, vagy inkább a hírhedtségét
német köznyelven elıadott szokatlan prédikációinak
köszönhette. Amikor az isteni természet és az emberi lélek
metafizikai azonosságáról beszélt, elképzelései gyakorta tértek le
az ortodox ösvényrıl, ami akkortájt nem volt szerencsés dolog. A
szerzetesrendeket és a klérust amúgy is megbolygatta a pápaság
Avignonba költözése.
Amikor rábukkantam Eckhartra az olvasmányaimban, és
megkérdeztem róla Gertrudot, kimért választ kaptam. Bár
Gertrud beismerte, hogy egyetlen mővet sem olvasott tıle,
nyomatékosan kijelentette: nincs is rá szüksége. Eleget hallott
Eckhart mocskos nézeteirıl, nem óhajtja beszennyezni magát
azok mocskos forrásával. Úgy köpte ki az Eckhart nevet, mint
valami rothadt gyümölcsöt.
– Ígéretes ember volt valamikor, de romlásra jutott.
Figyelmezz a szavaimra: egyszer még megbélyegzik mint
eretneket. Isten jóságát is tagadja.
Bármilyen furcsa, Gertrud magatartásából én húztam hasznot.
Mivel a nıvér elutasította a Seuséval való találkozást, engem
151
Pandora’s TeAm
jelöltek ki, hogy körbevezessem ıt a szkriptóriumban. A külseje
megdöbbentett. Nagyon vézna volt, alig lehetett hinni, hogy a
csontjai meg bírják támasztani a súlyát, bármily csekélyke volt.
Bıre betegesen sárga és foltos, s minden egyes ér átsejlett az
arcán. Sötét táskák csüngtek a szeme alatt, mintha soha nem
aludt volna még. Sebhelyek borította keze, amit szüntelen
vakargatott, laza csontokkal töltött húskesztyőnek tőnt.
Rémisztı, ahogy leírom, de valójában nem volt az.
Papírvékony bıre mintegy átengedte a lélek fényét. Keskeny
ujjairól, amikor beszéd közben gesztikulált, lágy szélben
hajladozó facsemeték jutottak eszembe. S ha úgy festett is, mint
aki még soha nem aludt, a beszédébıl ítélve csak azért, mert
folyamatosan üzeneteket kapott, amelyek túl értékesek ahhoz,
hogy ne vegyen tudomást róluk. Mindössze néhány évvel volt
idısebb nálam, mégis az volt az érzésem, hogy általam soha meg
nem ismerhetı titkok birtokosa.
Végigvezettem a szkriptóriumon, majd pedig az Engelthalhoz
tartozó földeken. Amikor biztonságos messzeségbe kerültünk a
kolostor minden szegletében hallgatózó fülektıl, szóba hoztam
Eckhart mestert, mire Seuse szeme táncra perdült, mintha a
mennyország kulcsát nyújtanám felé. Mindent elszavalt, amit
leendı mesterérıl tudott. Senkinek a szájából nem hallottam még
ily fenséges gondolatáradatot – Seuse hangjából vallásos
önkívület áradt.
Megkérdeztem, miért állítja Gertrud nıvér, hogy Eckhart
mester Isten jóságát sem ismeri el. Seuse elmagyarázta, hogy
Eckhart nézete szerint minden, ami jó, még jobbá lehet, s ami
jobbá lehet, az tökéletessé válhat. Istenrıl nem mondhatjuk, hogy
„jó”, „jobb” vagy „tökéletes”, mert İ mindenek fölött áll. Ha
valaki azt állítja Istenrıl, hogy bölcs, hazudik, mert a bölcs még
bölcsebbé lehet. Bármit mondjon is az ember Istenrıl, az tévedés,
miként Istennek nevezni is az. Isten „szuperesszenciális semmi”
és „transzcendens létezı”, mondta Seuse, meghalad minden szót,
152
Pandora’s TeAm
és meghaladja a megértést. A legjobb, ha hallgat az ember, mert
valahányszor Istenrıl fecseg, a hazugság bőnébe esik. Az igaz
mester tudja: ha Istene értelemmel felfogható lenne, nem lehetne
Istennek tekinteni.
Azon a délutánon kitárulkozott elmém az új lehetıségek és
szívem az új felismerések elıtt. Nem fért a fejembe, miért ágál
ellene Gertrud, hogy Eckhart írásai bekerüljenek a
könyvtárunkba. Amit némelyek eretneknek kiáltottak ki,
számomra mindössze ésszerő gondolatszövés volt Isten
természetérıl. Arra a meggyızıdésre jutottam, hogy ifjúkori
tanulmányaim szőkre szabottak voltak. Ha Eckhart nézetei sem
juthattak el a fülembe, mi van még, amirıl nem hallottam?
Ahogy Seuse mondta azon a délutánon tündökletes csillogással a
szemében:
– Ami fáj, az erısíti az ember szeretetét.
Egy közlékeny pillanatban megvallottam Seusénak, hın
vágyom rá, hogy olvashassak valamit Eckharttól. Mire hamiskás
mosoly suhant át az ajkán, de nem mondott semmit. Eltőnıdtem,
vajon azon mulat-e, hogy megnyilatkozásom szembehelyezkedik
a kolostor állásfoglalásával, de aztán nem gondoltam rá többet,
míg Seuse pár nappal késıbb el nem hagyott bennünket. Nagyon
szerettem volna több idıt tölteni vele, Gertrud azonban, talán
mert megsejtette ezt, gondoskodott róla, hogy szkriptóriumi
feladataim kettıs súllyal nehezedjenek rám.
Engedélyt kaptam, hogy elbúcsúzzam Seusétól a kapuban,
mielıtt továbbindul Köln felé. Amikor biztos volt benne, hogy
senki sem figyel minket, kis könyvecskét csúsztatott a köntösöm
redıi közé.
153
Pandora’s TeAm
IX.
***
155
Pandora’s TeAm
***
156
Pandora’s TeAm
gyerekkoráról (legalábbis az ı verzióját), ahogy fentebb le is
írtam.
Ám amit az eltelt évek alatt mindenekelıtt megtudtam: Sayuri
Mizumoto kivételes nı. Milyen más szóval illethetném az
asszonyt, aki fordítással segített engem egy olyan könyvnél,
amelyben japcsi kurvának nevezik?
***
***
157
Pandora’s TeAm
Marianne Engel szutykosan érkezett; csodálkoztam, hogy
egyáltalán beengedték. Biztosan elosont a nıvérpult mellett, bár
nem tudom, hogyan, hiszen a két kosár is nála volt. Amikor
leguggolt, hogy kiürítse ıket, térdhajlata apró porfelhıt
köhintett.
– Francesco és Graziana történetén merengtem – böktem ki,
amikor eszembe jutott, hogy nem is számoltam be Marianne
Engelnek a személyiségem idealista vonásait illetı javulásról. –
Romantikus.
Rám nevetett, miközben több üveg skót whiskyt pakolt ki a
hőtött kosárból.
– Ez dr. Edwardsnak, Mizumoto-szannak meg az
ápolónıknek lesz. Inkább ne hazudj, de a ma esti történet talán
jobban fog tetszeni.
Észrevettem a töredezett körmeit keretezı alvadt vért, ahogy
elıszedegette az ételeket. Hal és sült krumpli, kolbász
burgonyapürével. Karaj dundi Yorkshire-pudinggal.
Szendvicsfalatkák: sonkás-sajtos, sajtos-zöldséges. Angol fánk és
eperlekvár. Császárzsömle. Fokhagymás és hagymás bagel.
Zöldfőszeres krémsajt. Német és svájci sajtok, gouda, füstölt
gruyére és ementáli. Friss uborkasaláta joghurtos öntettel, Jancsit
és Juliskát ábrázoló képecskékkel díszített tündéri tálkában.
Mokány újkrumpli negyedekbe vágva, hogy látszódjék a fehér
belseje; vajat izzadó pufók, zöld spárgatövek; tölteléktıl vemhes
hasú, kövér padlizsán. Az érelmeszesedés obszcén emlékmővéül
egymásra halmozott zsíros szalonnaszeletek. Magányos
savanyúkáposzta-rakás, amely mintha az utolsó pillanatban
keveredett volna oda, csak mert valaki úgy gondolta, kevés a
zöldség. Sült tojás, még ha a nyavalya se eszik sült tojást. Aztán
váratlan kulináris kanyar az orosz államok felé: cukor feketítette
hagymakarikákat körbeugráló varenyiki (laikus kifejezéssel:
pirog) meg golubci (rizsben gazdag töltött káposzta) pikáns
paradicsomszószban.
158
Pandora’s TeAm
Marianne Engel egészben bekapott egy tojást, mint aki már
több napja nem evett, és úgy falta fel, hogy az szinte bestiális
volt. Ha ennyire éhes, hogy bírta megállni, hogy ne kóstoljon
bele az ételekbe tálalás közben? Amikor nagyjából csillapította
éhségét, bejelentette: – Vicky Wennington története hatalmas
viharokról, éber szerelemrıl és sósvízi halálról!
Kíváncsian elhelyezkedtem, és bekaptam még egy kis
golubcit.
159
Pandora’s TeAm
X.
160
Pandora’s TeAm
Tom faragatlanabb ember volt azoknál, akik Victoria
ismeretségi körébe tartoztak, a lány mégis tagadhatatlan örömöt
érzett, valahányszor a következı hetekben – szándékolt
véletlenséggel – összefutott vele. Ami Tomot illeti, ı eredeti
szándékához képest egy hónappal megtoldotta londoni
tartózkodását; elszenvedte az estélyeket, az ötórai teákat meg az
operaelıadásokat, hátha megpillantja Victoriát. Végül Tom
barátja, bár jómódú és gáláns volt, nem hitelezhetett neki többet.
Tom, aki jól tudta, hogy a földjei nem teremnek saját maguktól,
döntésre kényszerült: hazamegy egyedül, vagy végsıkig feszíti
bátorsága íját. Ezt a kifejezést egyébként Victoria tanította neki.
D’Arbanville-ék elborzadtak, amikor megsejtették lányuk
érdeklıdését e paraszt iránt! Ám akkor már késı volt. Victoria
nem csupán idézte Lady Macbethet, de fondorlatos terveket is
szıtt (egyedül a gyilkos szándék hiányzott). Mivel hamar
világossá vált, hogy Tom nem érti a virágnyelvet, Victoria
megszervezett egy látogatást London elsı számú, gızmeghajtású
mezıgazdasági gépezeteket elıállító gyárába.
Tom csakis azért merült el London idegen világában, mert
Victoria megbabonázta, de nem felejtette el, hogy a lány mit sem
tud az ı életérıl. A gyárlátogatással Victoria bebizonyította,
hogy hajlandó tanulni a gazdálkodásról. Az üzemvezetıhöz
intézett kérdéseibıl kitőnt, hogy alaposan utánanézett a
berendezésnek, mielıtt betette a lábát a gyárba, és ez meggyızte
Tomot arról, hogy számára nem létezhet más asszony.
Amikor Tom megkérte a kezét, Victoria tudta, hogy örökre
búcsút mondhat a szalonok világának. Igen, válaszolta azonnal;
nem színlelt habozást. Ezzel megszőnt Victoriaként létezni, és
örömmel nézett a jövıbe, amikor majd Tom szeretett Vickyje
lesz.
A szülık ellenérzései jócskán megcsappantak, amint
értesültek Tom földjének óriási kiterjedésérıl, s a pár Tom
ízlésének túlontúl fényőzı házassági ceremónia során egybekelt.
161
Pandora’s TeAm
Vicky beköltözött a tágas Wennington-kúriába, amely egyik
oldalon a földekre nézett, a másikon az Északi-tengerre.
Meglehetısen különös helyre épült a ház, de Tom dédnagyanyja
ragaszkodott a kilátáshoz „arra a pontra, ahol véget ér a föld, és a
tengerbe zuhan”.
Vicky megdorgálta Tomot, ha elmulasztotta a borotválkozást,
Tom pedig azzal ugratta Vickyt, hogy a cipısarka túl magas egy
földmőves feleségének, de a lány titkon nagyon is szerette Tom
borostás állának érdes vonalait, és Tomnak is tetszett, ahogy az
asszony a csípejét ringatja a városi topánban. Vicky libabırös lett
Tom verítékének illatától, Tom pedig a tarkóját törülgette
mocsokfoltos zsebkendıjével, ha meglegyintette az asszony
parfümje. London valaha korlátok közé szorította a lányt,
vidéken azonban megismerte a föld sava-borsát. Tüzet rakott,
hogy óriási kannákban vizet melegítsen Tom esti fürdıjéhez.
Mosolyogva, verítékezve pumpálta a fújtatót, miközben
elképzelte, milyen lesz megérinteni az urát. Az esti fürdık
alkalmával történt, hogy Vicky életében elıször megszerette a
saját kezét, midın a gyerekkori zongoraleckéket elfeledve
csutakolta férje testét.
Vicky aratáskor lett állapotos. A tél folyamán kigömbölyödött,
és tavasszal szült. Alexandernak nevezte a kisfiút; Tom Álnak
hívta. A vidéki levegı még édesebben illatozott, mint annak
elıtte.
Reggelente gyermekükkel a karjukban, a szirtjükön állva
figyelték az érkezı és távozó halászokat. Gyakran mővelték ezt a
házasságuk alatt, és a baba elsı nyarán a dolgok nem változtak.
Tom lehunyta a szemét, és elképzelte, hogy ı hajózik a vízen.
Fiatalabb fejjel egykor eljátszott a gondolattal, hogy beáll a
tengerészeihez, de elvetette az ötletet, amikor apja meghalt, és
ráhagyta a birtokot.
Mégis volt egy kis csónakja, amivel vasárnaponként vízre
szállt. Egy ilyen napon, november elején – ugyanolyan nap volt,
162
Pandora’s TeAm
mint a többi –, megkérte Vickyt, hogy tartson vele. A termést már
betakarították, így akadt egy kis ráérı idejük. A lány azt mondta,
nem érzi jól magát, és inkább a baba mellett marad.
– Te menj csak – mondta. – Mulass jól.
Vicky Alexanderral a karján a szikláról figyelte Tomot, ahogy
kievez a kikötıbıl a nyílt óceánra, egyre kisebb és kisebb lesz,
aztán eltőnik. Összébb húzta magán a kabátot, és betőrte a
takarót a baba álla alá. Hővös szél fújt; a csontjaiban érezte,
miközben visszasietett a házhoz. November van, gondolta, ilyenkor
feltámad a szél.
A szél hideg lehelete vihart hozott, nagyon váratlan és nagyon
heves vihart. A kúrián Vicky gyermekét a keblére ölelve a
fejfájását próbálta kialudni. Nyugtalanul hánykolódott, míg fel
nem riadtak a földekre lesújtó vad villámcsapástól. Vicky
azonnal felült az ágyban, Alexander sírva fakadt. A lány magára
kapkodta a ruháját, s a gyermeket a házvezetınınek nyújtva a
szirtfokra indult.
Vicky férje apró csónakját keresve fürkészte a horizontot. De
csak a víz tajtékzó, szürke haragját látta.
Nemsokára az egyik napszámos jelent meg, hogy bekísérje
Vickyt a házba; félt, hogy a szél lesodorja a lányt a szikláról.
Odalent kövek vannak, halálra zúzná magát. A házban a
munkások így nyugtatták Vickyt:
– Mr. Wennington remek hajós. Meghúzódik egy öbölben, és
biztos helyen várja ki, míg elül a vihar. Visszajön, amint vége
van. – Vicky oda se figyelve bólogatott; hinni akarta, amit
mondanak.
Emberemlékezet óta ez volt a legszörnyőbb vihar, három
gyalázatos napon át tombolt. Vicky újra meg újra kiballagott a
kúriáról a szirtre, és addig ácsorgott ott, míg valamelyik
napszámos vissza nem vitte a házba, mert Alexander sír,
törıdésre van szüksége.
163
Pandora’s TeAm
A vihar végül elült. Megnyílta fekete égbolt, és a nap fénye
beömlött a felhık résein. Vicky visszatért a szirtfokra, egy teljes
napig ott maradt, várta az ura érkezését. Hiába.
Másnap kutatócsapatot szervezett. Az emberek kedvelték
Tomot, így az összes létezı csónak a part mentén cirkált, és ıt
kereste.
Nem bukkantak a nyomára. Nem találtak semmit, csak
elnyúló, magányos víztömeget. Mintha az óceán Tom
létezésének minden bizonyítékát eltüntette volna. Három nap
kutatás után a halászok vonakodva feladták. Etetniük kellett a
családjukat. Megígérték Vickynek, hogy továbbra is nyitva
tartják a szemüket.
A lány nem adta, nem adhatta fel ilyen könnyen. Felfogadott
egy hajóst, akivel még hat héten keresztül járta a vizet. A part
minden sziklaszirtjét úgy ismerte már, mint a tenyerét. Ám
december közepén a jeges szél lesöpörte Vickyt és hajósát az
óceánról. Ideje volt befejezni az elveszettek kutatását és az
élıkkel törıdni. A gyermek Alexandernak szüksége volt az
anyjára.
A napszámosok folytatták a munkát, de hiányzott Tom
irányítása. Hálásak lehettek, hogy a termést még a vihar elıtt
betakarították. Rettenetes karácsony következett, se fát nem
állítottak, se pulykát nem sütöttek. Oly ígéretesen kezdıdött az
év Alexander tavaszi születésével, s most bánatba torkollott.
Vicky fokozatosan visszatért az életbe, de mindig feketében
járt. A helybéliek úgy emlegették: az özvegy. Tisztes ajánlatokat
kapott a birtokra, mégsem adta el. Nem érezte helyénvalónak,
hogy túladjon a földön, amely nemzedékek óta Tom családjáé
volt, és nem kívánta feladni az otthont, ahol szeretett, s ahol ıt is
oly nagyon szerették. A londoni társasági életbe amúgy sem volt
már visszaút. Túl sok piszok került a körme alá.
De legfıképp a föld volt az, amit Alexander tudott az apjáról.
Ez a föld Tom. Azon az elsı magányos télen Vicky a földmővelés
164
Pandora’s TeAm
tudományát tanulmányozta, mindent megtanult, amit lehetett,
elveszett férjéért és karon ülı gyermekéért. Tennie kellett
valamit, bármit, csak hogy ne búslakodjon amiatt, hogy a tenger
oly igaztalanul elragadta tıle Tomot. De minden reggel, ahogy
kelt fel a nap, egy órán keresztül kint állt a szirten.
– Tom meghalt – mondták a helybéliek. – Miért nem tud
megbékélni vele? Szegény pára!
Eljött a tavasz, és Vicky a lovak közé csapott. A munkásoknak
elıször nem akaródzott elfogadniuk az utasításait, de amikor
világossá vált, hogy tudja, mit csinál, felhagytak a zúgolódással.
Arra jutottak, hogy Vicky kezébıl éppúgy elfogadhatják a
Wennington-pénzt, mint azelıtt Tomtól. Vicky keményen
dolgozott, hogy bizonyítson, s bár az aratás nem alakult oly
fényesen, mint egy évvel korábban, azért szép volt a termés. Tom
eltőnésének elsı évfordulóján Vicky levetette a gyászt, de
reggelente továbbra is kijárt a szirtre. Olyasmi volt ez, amit nem
tudott megmagyarázni, mindenesetre hitte, hogy a visszahúzódó
apály valamiképpen eljuttatja a szerelmét Tomhoz.
Az évek során a birtok felvirágzott. Vickybıl kiváló
gazdálkodó és agyafúrt üzletasszony lett. Neki jutott a legjobb
munkaerı, mert ı fizette a legmagasabb bért. İ fizette a
legtöbbet, mert az ı nyeresége volt a legnagyobb. Végül
méltányos áron elkezdte felvásárolni a szomszéd gazdák
birtokait, s az ı irányítása alatt az új földeken is megnıtt a
termés.
Vicky huszonkét éven át dolgozott. İ lett a vidék
legtehetısebb földbirtokosa, Alexander pedig testben, lélekben és
jellemben erıs, egészséges fiatalemberré érett. Egy szép napon
aztán megismert egy derős, életvidám leányt a közeli
városkában. Beleszeretett, házassági ajánlatot tett, és igenlı
választ kapott. Vicky tudta, hogy a fia boldog lesz.
Huszonkét éven át minden reggel egy óra hosszát bámulta a
szirtrıl a habok hívogató ujjait. Háromszázhatvanöt napon át
165
Pandora’s TeAm
egy évben. Mindenki tudta, hogy a férjét várja. Nyolcezer napon
át. Esı, szél, ónos esı, hó, napsütés; az özvegynek nem számított.
Nyolcezer óra. Egyszer sem hagyta el magányos ırhelyét a világ
peremén, ahol a föld a tengerbe zuhan.
Az Alexander esküvıjét követı ıszön rettentı vihar támadt. A
legborzasztóbb azóta, hogy Tom eltőnt. Furcsamód ugyanazon a
hétvégén csapott le, november elején, amelyen Vicky elvesztette
a férjét. Tombolt a szél, de az asszonyt még egy ilyen hatalmas
vihar sem tarthatta távol a szirtfoktól. Igazából a viharos napokat
kedvelte a legjobban, mert olyankor közelebb érezte magát eltőnt
urához. Vicky széttárta a karját, átölelte a bırét döfködı esıt. Az
ı nevét suttogta:
– Tom, Tom, Tom, Tom... – Haja vadul csapkodott, s az
asszony beleordított a szélvészbe. – Szeretlek, szeretlek,
szeretlek. Örökké szeretni foglak.
Alexander a házból figyelte elbővölten és megriadva.
Elfogadta anyja rítusát, mert hozzátartozott az életéhez, de ez
most más volt. Az asszony általában csendesen, elmélázva
posztolt ırhelyén; ma viszont úgy dobálta a szél, mint egy
marionettbábut. Alexander kiszaladt hozzá.
– Anyám! Soha nem kértem, hogy hagyd abba, de most gyere
be. Ez már veszélyes!
Vicky túlkiabálta a vihart:
– Nem!
Alexander nekifeszült a szélnek. És anyja akaratának.
– Úgyis hiába kémlelsz.
Vicky megrázta a fejét.
– Nem igaz.
Alexander összefogta esıkabátja gallérját. A sárga csuklya alól
kiabálta:
– Senki sem kételkedik a szerelmedben.
Vicky elfordult a fiától a tenger felé. Halkan beszélt, túl halkan
ahhoz, hogy Alexander hallja.
166
Pandora’s TeAm
– Csupán emlékezni szeretnék.
A szakadó esı apró csatornákat fúrt a lába köré. A talaj
meglazult, Alexander érezte, ahogy mocorog a föld. Rés hasadt
kettıjük közé: huszonkét év ácsorgás ugyanazon a ponton
aláásta a sziklát. Alexander tébolyultan kapott anyja után, szemét
tágra meresztette a rémület. Üvöltött, hogy fogja meg a kezét.
Vicky kinyúlt felé, de amikor a keze csaknem elérte a fiáét,
megtorpant. A félelem elmúltával mosolyra húzódott a szája.
Keze lehullt.
– Anyám, az isten szerelmére!
Alexander nem mondhatott többet. Bömbölt a szél meg az esı,
mennydörgés és villámlás szaggatta a világot, de anyja még soha
nem volt ennyire békés, ilyen szép. Mintha mindig erre a
pillanatra várt volna. A talaj megadta magát a talpa alatt, és
Alexander végignézte, ahogy anyja a lehasadó sziklával együtt
eltőnik.
Soha nem találták meg a holttestét. A falusiak szerint megtért
végre szeretett Tomjához, az óceán hullámai alá.
167
Pandora’s TeAm
XI.
169
Pandora’s TeAm
***
170
Pandora’s TeAm
Az elsı kérdés egy nıi pácienstıl érkezett, aki végigvakarózta
a beszédet. Azt akarta tudni, mindig „ilyen rohadtul”
viszketnek-e majd „ezek a rohadt donorterületek”.
– A viszketés el fog múlni. Ígérem. – Megkönnyebbült
duruzsolás hullámzott végig a csoporton. Még én is, aki pedig
megfogadtam, hogy néma maradok, hálás sóhajt hallattam. –
Sajnos nem tudnak mást tenni, mint hogy összeszorítják a
fogukat, de nekem mindig segített, ha felidéztem a néhai
Winston Churchill szavait.
– „Soha nem adjuk meg magunkat”? – találgatott a viszketeg
nı.
– Hát – nevetett Lance –, én arra gondoltam: „Ha pokolra
mégy... ne állj meg félúton.”
Egy másik beteg azt kérdezte:
– Milyen érzés kimenni az emberek közé?
– Nagyon kemény, fıleg az elsı néhány alkalom. A legtöbben
úgy tesznek, mintha nem vennének észre, de suttognak. Van, aki
nyíltan gúnyolódik, általában a fiatalok. Az az érdekes, hogy
sokan úgy gondolják, ha valaki megégett, biztosan rászolgált. Az
ısi hiedelmek, nem igaz? A tőz mint az isteni megtorlás jele. Az
embereknek nem könnyő szembenézniük az olyan illogikus
jelenségekkel, amilyenek mi vagyunk... összeégtünk, mégis
élünk... tehát bizonyára valami rosszat tettünk, másképp be kéne
látniuk, hogy velük is megeshet. – Szünetet tartott. – Van itt
olyan, aki valamiféle büntetésként tekint az égéseire?
Egymásra néztünk, majd az egyik beteg tétován felemelte a
kezét, aztán egy másik is. Eltökéltem, hogy nem jelentkezem,
bármeddig várjon is ez a Lance.
– Ez teljesen normális – biztosított bennünket. – Miért én?,
tettem fel magamnak a kérdést minden áldott nap, de soha nem
kaptam rá választ. Rendes életet éltem. Templomba jártam,
fizettem az adót, hétvégenként önkéntes munkát végeztem.
Derék ember voltam, és vagyok ma is. Akkor miért én? – Szünet. –
171
Pandora’s TeAm
Nincs rá magyarázat. Egy balszerencsés pillanat élethossziglani
következményekkel.
– Szoktak kérdezısködni a sérülésérıl? – kérdezte egy másik
beteg.
– A gyerekek igen, mert ık még nem taktikáznak. Néha
felnıttek is, és ıszintén szólva örülök neki. Életük hátralévı
részében mindenki kíváncsi lesz rá, akivel találkoznak, szóval
néha jobb túlesni rajta, hogy tovább lehessen lépni.
Bátortalan kéz emelkedett a magasba.
– Na és a szex?
– Jöhet. – Lance felelete fakasztott némi nevetést, s én
gyanítottam, hogy épp elégszer adta már elı ezt a szónoklatot
ahhoz, hogy tökéletesítse a kérdésekre adandó válaszait. –
Embere válogatja. A bır izgalmas részét képezte az élménynek,
ugye? A test legnagyobb szerve, vagy három négyzetméter a
felülete, márpedig ez hatalmas lehetıség az élvezetre. Na most,
mi az idegvégzıdéseink javát elvesztettük, és ez szar ügy.
A kérdezı nagyot sóhajtott, de Lance felemelt kézzel jelezte,
hogy van még mondanivalója.
– A bır képezi a választóvonalat ember és ember között, ott
végzıdünk mi, és ott kezdıdnek a többiek. A szexben mindez
megváltozik. Ha a bır korlát, ami elválaszt, akkor a szex kapu,
amelyen át a testünk megnyílik a másik ember felé.
Nekem már soha nem lehet részem ebben. Senkivel. Marianne
Engellel sem.
Lance megköszörülte a torkát.
– Én szerencsés vagyok: mellettem maradt a feleségem.
Igazság szerint a sérülésem érzelmileg közelebb hozott
bennünket egymáshoz, és ez a szexuális együttléteinknél is
megmutatkozik. Jobb szeretı lett belılem, mert, hogy is
mondjam csak, kreatívabbnak kell lennem. Errıl többet nem
szeretnék mondani.
– Az ön számára mi volt a legnehezebb, amikor kiengedték?
172
Pandora’s TeAm
– Ez fogós, de talán az, hogy napi huszonhárom órában viselni
kellett a nyomásálló öltözetet. Remek találmány, tudják, a
hegesedés csökkentésére, de jézusom!... Olyan, mintha élve
eltemetnék az embert. Alig várja a fürdıt, még ha fájdalmas is,
csak hogy megszabaduljon attól a vacaktól. – Lance egy
pillanatig fogva tartotta a tekintetem, az volt az érzésem, hogy
most csak hozzám beszél. – Én tíz hónapig viseltem az enyémet,
de némelyiküknél ez egy év vagy annál több is lehet.
Így folytatta:
– Csak ha kikerültek innét, akkor fognak ráébredni, hogy az
égések örökre szólnak. Ez egy szakadatlan esemény, amely
szüntelen újrateremtıdik. A legelképesztıbb magaslatokból,
amikor egyszerően örülnek az életüknek, a legnagyobb
mélységbe zuhannak majd, amikor a halálra áhítoznak. És
amikor már éppen kezdenék azt hinni, hogy elfogadták
önmagukat, ez is megváltozik. Mert amit elfogadtak, mulandó.
Lance kissé szégyenkezni látszott, mintha olyan területre
tévedt volna, amit el akart kerülni. Végighordozta tekintetét a
teremben, mindegyik szempárnál elidızött egy keveset, aztán
kezdetét vette a nagy átverés.
– Az égéseket ma már hihetetlenül eredményesen kezelik, az
orvosok csodákra képesek, és én borzasztóan hálás vagyok azért,
hogy élek. De nem ez a lényeg. A bır személyiségünk emblémája
volt, kép, amit a világ felé mutattunk. De soha nem volt a mi igazi
valónk. Az égések nem tesznek kevésbé vagy jobban emberivé.
Csak égett lesz tılük az ember. így önök kivételes helyzetben
vannak, mert megérthetik azt, amit a többség soha nem fog, hogy
a bır csak burok, és nem maga az ember. A társadalom
elıszeretettel hangoztatja, hogy a szépség a felszín alatt rejlik, de
ki érti ezt mirajtunk kívül? Önök egy szép napon – mondta
kisétálnak innét, és el kell dönteniük, hogy mit kezdenek az
életükkel. Mások szemével nézik magukat, vagy a lélek
szemével?
173
Pandora’s TeAm
EGYIK LEHETİSÉG ROSSZABB, MINT A MÁSIK.
***
175
Pandora’s TeAm
Ezért úgy döntöttem, az lesz a legjobb, ha mások kukájába rakom
ıket; minél messzebb a lakókocsinktól.
A város tehetısebb része az ideális helyszín, mely távolságban
is, társadalmi állásban is messze esik a lakókocsiparktól. Azt
azonban elmulasztottam figyelembe venni, hogy a pénzes népek
gyanakodva fogadják a szemeteskukájuk körül ólálkodó
kisfiúkat. Hamarosan megjöttek a zsaruk, és két tagbaszakadt
rendırtiszt elıtt állva igyekeztem magyarázni a bizonyítványom.
Nagyon nem akaródzott elárulnom misszióm valódi
mibenlétét, de a rendırök felszólítottak, hogy adjam át nekik a
nálam lévı bevásárlótáskát. Könyörögtem, hogy hagyjanak
elmenni, hiszen semmi sincs a táskában, csak „az ebédem”.
Amikor erıvel elvették tılem, negyven kis tasakot találtak a
csomagban valami ismeretlen fehér anyaggal, és tudni akarták,
hogy pontosan milyen folyékony narkót árulok.
Féltem, hogy a helyi ırsön fognak kihallgatni, miközben
analizálják a tejszerő folyadékot, így inkább bevallottam, hogy a
saját spermámmal teli uzsonnás zacskókkal sétálgattam.
A zsaruk elıször nem hittek nekem, de ahogy a történetem
kikerekedett, döbbent csendben álltak – míg ki nem robbant
belılük a nevetés. Mondanom se kell, engem nem hatott meg az
egészségügyi válságomra adott reakciójuk. Amikor alábbhagyott
a derültségük, kihajították a szemetemet a legközelebbi kukába,
és hazaszállítottak.
A férfiúi barátság újonnan fogant szellemében Gregor azzal
hencegett, hogy van egy sztorija, ami vetekedik az enyémmel.
Kölyöknek Gregor hasonlóan tudatlan volt, bár én csillagos
ötöst adok neki, mert soha nem hitte, hogy nemi úton
megfertızheti saját magát. Amikor felfedezte a maszturbálást,
valahogy így forgott az agya: ha száraz kézzel maszturbálni ennyire
jó, milyen lenne valami olyasmit használni, ami jobban emlékeztet a
vaginára?
176
Pandora’s TeAm
Ekkor kísérletezésbe fogott. Kipróbálta a folyékony szappant a
zuhanyozóban, míg meg nem tapasztalta a szappan okozta égés
rideg valóságát. Következınek kézkrémet használt, ami remekül
bevált, míg az apjának fel nem tőnt fia szokatlan elkötelezettsége
a bársonyos bır mellett. Végül Gregor, akinek rendelkezésére
állta kreatív elméje meg a púposán megrakott gyümölcsöstál a
konyhában, a banánhéj kínálta lehetıségeken kezdett spekulálni.
Hát nem külön arra a célra alkotta meg a természet a banán héját,
hogy egy húsos hengert magába fogadjon?
A héj sajnálatos módon hajlamos volt szétrepedni a folyamat
közben, de Gregornak ez sem szegte kedvét, és ragasztószalaggal
küszöbölte ki a hiányosságot. Bevált a dolog, ám ekkor
ugyanazzal a problémával kellett szembesülnie, ami engem is
megakasztott: hogyan tüntesse el a bizonyítékot?
Úgy döntött, lehúzza a maradványokat a vécén, de a negyedik
héjnál eltömıdtek a csövek. Amikor Gregor apja felfedezte a
dugulást, természetesen megpróbálta kipumpálni. Gregor a
szobájában lapított, és bıszen imádkozott, hogy Isten inkább
lefelé küldje a héjakat, mint felfelé. Ha segítesz rajtam, Uram, soha
többé nem maszturbálok gyümölcshéjba. Amikor Gregor apja
képtelen volt megszüntetni a dugulást, kihívták a helyi
vízvezeték-szerelıt, aki szerszámaival a potenciális katasztrófát
hozta magával.
Isten meghallgatta Gregor fohászait. Az inkrimináló gyümölcs
lezubogott, a vízvezeték-szerelı pedig csupán annyit jegyzett
meg, hogy Gregor anyjának rostokban gazdagabb ételeket kéne a
családi asztalra tálalnia. Gregor megtartotta az Úrnak tett
ígéretét, és örökre felhagyott a gyümölcsök megbecstelenítésével
– legalábbis ezt mondta nekem a kórházi ágyamnál.
Nevettünk magunkon, és fogadkoztunk, hogy megırizzük a
másik titkait, amikor Marianne Engel lépett a szobába múmiának
maszkírozva; kék/zöld szeme kiragyogott az arcát elfedı fehér
csíkok közül, sötét haja leomlott a hátán. Láthatólag nem
177
Pandora’s TeAm
számított rá, hogy egy pszichiátert talál a szobámban, fıképp
nem olyat, aki kezelte ıt. Élıholtra vált, mintha hirtelen
háromezer (vagy hétszáz) év hullamerevsége dermesztette volna
meg. Gregor szólalt meg elsınek, aki mindjárt felismerte az
összetéveszthetetlen hajzatot és tekintetet.
– Marianne, jó újra látni. Hogy van?
– Jól – érkezett a velıs válasz. Talán félt, hogy a jelmeze rögtön
visszarepíti a diliházba, hiszen bepólyálva mászkálni az égési
osztályon legalábbis furcsa, de mindenképpen rossz tréfa.
Hogy oldja a hangulatot, Gregor azt mondta:
– A halloween a kedvenc ünnepem, jobban szeretem még a
karácsonynál is. Klassz a jelmeze. – Szünetet tartott, hogy
Marianne felelhessen, de mert nem kapott választ, így folytatta:
– A pszichiáterek kedvelik az ilyesmit, tudja. Az emberek
jelmeze bepillantást enged a legrejtettebb fantáziáikba. Én a
magam részérıl gyilkos bolseviknak öltözöm.
Marianne Engel idegesen húzkodta a derekára csavart
kötéseket. Gregor látta, hogy a beszélgetésre tett erıfeszítései
sehová sem vezetnek, ezért udvariasan elnézést kért, és kivonult.
Marianne felengedett Gregor eltőnése után, csokoládéval
traktált, és szellemtörténeteket mesélt – a hagyományos fajtából,
nem azok közül, amelyekben személyes ismerısei szerepeltek.
Elmesélte a híres sztorit a két kisfiúról, akik amikor meghallják a
rádió közleményét a közeli elmegyógyintézetbıl szökött
kampókező gondozottról, futva távoznak a szerelmesek
ösvényérıl, hogy hazaérve felakasztott kampót leljenek a
kilincsen; a fiatal stoppos nı történetét, akit felvesznek és
hazafuvaroznak, de a kocsiban felejti a kabátját, amit a sofır pár
nappal késıbb elvisz hozzá, s ekkor derül ki, hogy a stoppos már
tíz éve meghalt, ugyanazon az útszakaszon, ahol felvették;
mesélt arról az emberrıl, aki a konyhaasztalánál ülve rakosgatja
a kirakóst, ami ahogy kezd összeállni, az ı képét adja ki, amint a
konyhaasztalánál ülve befejezi a kirakóst, s az utolsó darabkán
178
Pandora’s TeAm
egy iszonyatos arc les be rá az ablakon; meg a fiatal
bébiszitterrıl, akit egyre aggasztóbb telefonhívások
figyelmeztetnek az általa felügyelt gyermeket fenyegetı
veszélyre, mígnem a lány felhívja a telefonközpontot, és
megtudja, hogy a hívás a házból jön; és így tovább.
Beszéd közben Marianne Engel még egy lepedıvel is
betakarta a fejét, és a nıvérpultról kölcsönvett elemlámpával
alulról világította meg az arcát. Szinte már bájosan hamis volt az
egész. Tovább maradt a látogatási idınél – az ápolónık már
régóta felhagytak azzal, hogy ráerıltessék a szabályokat
Marianne Engelre –, és éjfélkor zaklatottnak tőnt, hogy nincs
ingaóra, ami elüsse a tizenkettıt (netalán a tizenhármat).
Mielıtt hajnal felé távozott, még ezt mondta: – Csak várd ki a
következı halloweent, és buliba megyünk...
***
179
Pandora’s TeAm
magam, de Sayuri biztatott, hogy nemsokára áttérhetünk a
mankókra.
Volt valami, ami rengeteget segített, mégpedig egy pár
ortopéd cipı, amelyet külön nekem terveztek. Az elsı párban fájt
a lábam, ezért a szakember fabrikált egy másodikat, amelyikkel
már nem volt gond. A cipı legnagyobb elınye mégsem
fizikailag, hanem mentálisan mutatkozott meg. A cipı
esélyegyenlıséget teremt a lábujjatlan embernek: akár egy bır
álca, normálisnak láttatja a csonkolt lábfejet.
Be kellett ismernem, hogy Sayuri érti a dolgát. Elıször a
nyújtásra fektette a hangsúlyt a tornámban, hogy visszanyerjem
elveszített mozgásteremet. Aztán továbbléptünk a Thera-
Bandnak nevezett elasztikus szalagokra, s csak ezután
következett egy könnyő edzésprogram súlyzókkal. A súlyok
hétrıl hétre nagyobbodtak, és néha még meg is kértem Sayurit,
hogy több emelést végezhessek az elıírtnál.
Most, hogy képes voltam néhány lépés megtételére, már
elcsoszogtam a vécémig, ha könnyítenem kellett magamon. Az
ember azt hinné, hatalmas elırehaladást tettem a függetlenség
felé, de pszichológiai arcul csapás volt felfedezni, hogy nem
tudok többé állva pisilni. Ezt az állapotot rendkívül férfiatlannak
találtam.
***
***
182
Pandora’s TeAm
Bevallottam, hogy – nem meglepı módon – nagyon keveset
(igazából semmit sem) tudok errıl a nırıl, és Marianne Engel
máris okítani kezdett. Mechthild a tizenharmadik század elején
született Szászországban, és gyermekként nem más, mint maga a
Szentlélek látogatta minden áldott nap. Húszévesen lett begina
Magdeburgban, kötelességtudó életét imádkozás és
önsanyargatás töltötte ki; érdekes, hogy minél keményebb
büntetéseket rótt ki magára, látomásai annál gyakoribbakká
váltak. Amikor leírta ıket a gyóntatójának, az biztosra vette a
látomások égi eredetét, és arra sarkallta Mechthildet, hogy
jegyezze le mindet.
A németül Das flieβende Licht der Gottheit címmel ismert
mestermő nem egy késıbbi íróra hatást gyakorolt, beleértve
Eckhart mestert és Christina Ebnert is. Világos továbbá, hogy
Dante Alighieri olvasta a latin fordítást, és számos kutató vallja,
hogy Mechthild túlvilágképét vette alapul az Isteni színjátékhoz: a
csúcson a mennyországgal, közvetlenül alatta a purgatóriummal
s a mélyben a pokollal. Mechthild poklának fenekén a Sátánt
saját bőnei láncolják meg, miközben lángoló szívén-száján át kín,
gyötrelem és pusztulás ömlik belıle. Ez gyanúsan hasonlatos
Dante Sátánjához, ehhez a háromarcú szörnyeteghez, aki egy
jégtömb foglya a legalsó pokolkörön, s aki három bőnöst
marcangol (Júdást, Cassiust és Brutust), s három szájából örökké
az ı gennyük csurog.
– Vannak, akik úgy hiszik – mondta Marianne Engel –, hogy
Matilda, akivel Dante a Purgatóriumban találkozik, igazából
Mechthild.
– Te is ezt hiszed? – kérdeztem.
– Hiszem – válaszolta könnyed mosollyal –, hogy Dante
mővében felfedezhetjük azokat, akik hatással voltak rá.
Ahogy felolvasta nekem Dante utazását, rendkívül ismerısnek
találtam a történetet, és a kórházi környezet dacára (vagy éppen
azért?) tetszett. Volt valami megnyugtató abban, hogy éppen
183
Pandora’s TeAm
Marianne Engel olvassa fel nekem, s hogy ujjait közben
összefonja az enyéimmel. Ámulatba ejtett a csodás és az
iszonytató kezek egymásba gabalyodása, és azt akartam, hogy
soha ne érjen véget a történet – talán mert féltem, ha abbamarad,
Marianne nem vezet többé a kezemet fogva az én személyes
poklomban.
Amikor felvetettem Marianne Engelnek a teóriámat: senkinek
sincs szüksége a Pokol elolvasására ahhoz, hogy ismerje annak
leírását a pokolról, sebtében helyreigazított.
– Ez talán igaz az emberek többségére, te viszont azért
ismered olyan jól, mert felolvastam neked a német fordításomat.
– Hm. – Ez váratlanul ért. – Mikor fordítottad le?
– Azt hiszem, úgy tíz-húsz évvel azután, hogy Dante befejezte
az írást. Nem kevés idımbe telt. Szinte biztos, hogy én voltam a
Pokol elsı fordítója, de sose lehet tudni.
– És mikor olvastad fel nekem? – kérdeztem.
– Amikor az elsı égésedbıl lábadoztál.
***
***
***
***
192
Pandora’s TeAm
Ami Marianne Engelt és engem illet, elıre eldöntöttük, hogy
majd csak késıbb, négyszemközt ajándékozzuk meg egymást.
Talán én voltam az egyetlen, aki észrevette, de a jelek szerint
Sayuri és Gregor is hasonló megegyezést kötött.
Egy idı után Gregor azt mondta:
– Jöhet, ami még hátravan? – Mindenki Marianne Engelre
nézett, aki bólintott. A karácsonnyal valóban a csodák ideje
érkezett el, ha az orvosi személyzet a skizofréntıl vár útmutatást.
Sayuri kerekes székbe ültetett, Gregor végiggurított a folyosón,
és amikor megkérdeztem, hová megyünk, senki sem adott
egyenes választ. Hamarosan kikövetkeztettem, hogy az
étkezdébe tartunk. Talán afféle karácsonyi ünnepség van
készülıben bérelt Mikulással vagy önkéntes kórussal, bár
furcsának találtam, hogy nem hallottam a dologról. Annyi sok
hónapja feküdtem már a kórházban, hogy alig akadt olyasmi,
ami elkerülte a figyelmem.
Amikor szétcsusszant az étkezde ajtaja, megrohant a világ
összes ételének illata. A távolabbi falnál étekhordók kis
különítménye állta körül a roskadozó asztalokat. Harminc-
negyven ember lézengett a teremben a mennyezetrıl lelógó
vörös kreppszalagok alatt, és páran felénk mutogattak. Elıször
azt hittem, nekem örülnek, de amikor az étekhordók
odaintegettek Marianne Engelnek, rájöttem, hogy ı a figyelem
középpontja, nem én. A betegek lassan odaporoszkáltak
hozzánk: egy köhögıs öregúr, egy bodros hajú nı bekötözött
karral, egy jóvágású, sántikáló fiúcska. A sort egy kilencéves
körüli kopasz kislány zárta kezében lufikkal, rokonok mosolygós
seregével a háta mögött.
Mindenki hálát rebegett Marianne Engelnek azért, amit tett;
ekkor még mindig nem tudtam, mi az. Miután Gregor odatolt a
büféasztalokhoz, és kisegített a kerekes székbıl, elmagyarázta,
hogy Marianne szervezte meg és finanszírozta az egész partit.
Megszokott féktelensége miatt ez nem mindennapi vállalkozás
193
Pandora’s TeAm
volt. A túlméretezett vacsorák ellenére, amiket a szobámban
szervírozott, alig tudtam felfogni ezt a bıséget.
Pulyka, sonka, libasült, csirke, húsgombóc, kecske-curry,
vaddisznó, szarvas, fasírt, ponty (ponty? ki eszik pontyot?),
többféle tıkehal, kagyló, felvágottak, tucatnyi fajta kolbász, sült
tojás, ökörfarokleves, húslevesek, hagymaleves, annyi sajt,
amennyihez nem elég egyetlen tehén, barna bab, gungó bab,
hagyma, savanyúság, svéd karórépa, burgonya, édesburgonya,
édesebb burgonya, legédesebb burgonya, fejes káposzta, répa,
paszternák, tök, sütıtök, bászmatí rizs, fehér rizs, barna rizs,
vadrizs, szelíd rizs, antipasto, töltelék, különféle kenyerek, bagel,
zsemle, sajtos pogácsa, zöldsaláta, cézársaláta, babsaláta,
tésztasaláta, aszpikos saláta, felvert habos almasaláta, spagetti,
fettuccini, makaróni, rigatoni, cannelloni, tortellini, guglielmo
marconi (csak ellenırzöm, hogy olvasnak-e még), banán, alma,
narancs, ananász, eper, fekete áfonya, magvak, húsos pite,
karácsonyi puding, karácsonyi kenyér, kókuszos aprósütemény,
pekánpite, csokoládé, csokoládés fatörzs, csokoládébéka, Bogoly
Berti-féle mindeníző drazsé, tejkaramella, cukor, főszerek,
minden, mi szem-szájnak ingere, vízkereszt torta,
gyümölcskenyér, mézeskalács emberkék, Torte Vigilia di Natale,
egyedem-begyedem, tengertánc, áfonyapuncs, tojáslikır, tej,
szılılé, almaié, narancslé, üdítıitalok, kávé, tea, csiripiri
paradicsomlé és üveges víz.
Minden kórházlakó egyszer, kétszer, háromszor is
teleszedhette a tányérját, és Marianne Engel az összes vendéget
elbővölte a bájával meg a csodabogárságával. Ebbe az is
belejátszott, hogy elképesztıen aranyosan festett a
manójelmezében. Szólt a zene, s az emberek önfeledt
beszélgetésbe merültek, mindenki átérezte az eseményt. Betegek,
akik egyébként soha nem is találkoztak volna, hosszasan
elcsevegtek, alighanem a bajaikat vetették össze. Nevetés fojtotta
el a köhögéseket, és a gyerekek örömittas sivítozással fogadták
194
Pandora’s TeAm
ajándékaikat a mőanyag karácsonyfa alatt. Marianne Engelnek
ezek szerint nem sikerült engedélyt szereznie valódi fenyıfára,
de a mőfa éppúgy megtette. Ha a virágok embert ölhetnek,
képzeljék csak, mire lenne képes egy tőlevelő.
E délután erejéig kórházi notabilitás lett belılem, amikor híre
ment, hogy az én barátom hajtotta végre mindezt. Odajött
hozzám beszélgetni egy öregember, olyan széles mosollyal az
ábrázatán, hogy sokként ért, mikor megemlítette: a felesége,
akivel hatvan éve élt együtt, nemrég elhalálozott. Amikor
kifejeztem neki a részvétemet, megrázta a fejét, és a vállamra
tette a kezét.
– Ne vesztegesse rám az együttérzését, fiam. Nincs miért
sajnálnia, viszont mondok magának valamit. Ha az ember
becserkész egy ilyen remek asszonyt, nem kérdi, mivel érdemelte
ki. Csak reméli, hogy nem jön meg a nı esze, és nem gondolja
meg magát.
A parti alatt különös megkönnyebbülés fogott el. Marianne
Engel elsı találkozásunktól kezdve olyan irracionális
ragaszkodást mutatott irányomban, hogy arra számítottam,
ragaszkodása éppoly hirtelen elillan majd, amilyen hirtelen
megjelent. A kapcsolatok felbomlanak, ilyen a természetük. Ezer
példát látni rá, még azoknál a pároknál is, amelyeknél biztosra
vesszük: nekik „sikerülni fog”.
Ismertem egyszer egy nıt, aki mokány kutyának szerette
elképzelni a Szerelmet, olyan kutyának, amelyik mindig
visszahozza az elhajított botot, s közben vígan lobog a füle. Ízig-
vérig hőséges, ízig-vérig feltétel nélküli. Én meg kinevettem,
mert még én is tudtam, hogy a szerelem nem ilyen. A szerelem
kényes jószág, babusgatásra és védelmezésre szorul. A szerelem
nem robusztus, és a szerelem nem hajlíthatatlan. A szerelem
néhány éles szótól máris összeroppan, maréknyi óvatlan tett is
félretaszítja. A szerelem a legkevésbé sem szívós kutya; inkább
pöttöm egérmaki.
195
Pandora’s TeAm
Igen, ez a szerelem: a félelemtıl szüntelen tágra nyílt szemő,
piciny, reszketı emlıs. Akik nem tudják, hogyan is fest egy
egérmaki, képzeljék el Don Knottsot vagy Steve Buscemit
miniatőrén, szırmekabátban. Képzeljék el a legtündéribb
állatkát, amint olyan kíméletlenül megszorongatják, hogy a belsı
részei felcsusszannak túlméretes kobakjába, a szeme meg
egészen kidülled. A maki annyira sebezhetınek látszik, hogy az
ember attól tart, bármelyik percben elorozhatja egy ragadozó.
Marianne Engel irántam való szerelme olyan lehelet gyenge
premisszára épült, hogy feltételeztem: amint kilépünk a kórház
kapuján, máris szétesik. Hogy maradhatna fenn egy fikcionális
múltból építkezı szerelem az aktuális jövıben? Ez képtelenség.
Az ilyen szerelem arra ítéltetett, hogy elnyelje és összezúzza
pofájában a valódi élet.
Ettıl féltem én, de ezen a karácsonyon bebizonyosodott, hogy
Marianne Engel szerelmét nem puhafából faragták. Az ı
szeretete markos, izmos, masszív. Azt hittem, csak az én
szobámat képes betölteni az égési osztályon, de az egész
kórházat betöltötte. S ami még fontosabb, nem egyedül nekem
tartogatta a szeretetét; bıkezően megosztotta az idegenekkel –
azokkal is, akikrıl nem hitte, hogy a tizennegyedik századtól
eredeztethetıen a barátai.
Egész életemben ostoba történeteket hallottam a szeretetrıl:
hogy minél többet adsz, annál többet kapsz vissza. Mindig is úgy
éreztem, hogy ez összeütközésben áll a matematika alapelveivel.
Ám ahogy elnéztem a szeretetét kiterjesztı Marianne Engelt, a
legbizarrabb romantikus érzület ébredt bennem: a féltékenység
ellentéte.
Megnyugtatónak találtam, hogy a szeretet Marianne lelkének
természetes állapota, nem pedig fantázia szülte aberráció. Az ı
szeretete nem maki, amit Madagaszkár portugál felfedezıi
lemurnak neveztek el, mert hatalmas, fénylı szemek lestek ki
rájuk az erdıbıl, amikor körülülték a tábortüzeket. Meg lévén
196
Pandora’s TeAm
gyızıdve róla, hogy a szemek eltávozott bajtársaik hazajáró
lelkéhez tartoznak, az állatokat a „holtak szelleme” jelentéső
latin szóval keresztelték el.
***
197
Pandora’s TeAm
volt. Bólintottam, mire azt mondta: – Most jöhet az én
ajándékom.
Az elmúlt hetekben tucatszor fabrikáltam át ugyanazt a kis
beszédet, mint egy iskolás kölyök, aki azt tervezgeti, hogyan
hívja táncba a neki tetszı lányt, de most, hogy elérkezett a
pillanat, csak bizonytalanságot éreztem. Félénkségét. Feszengést.
Magabiztos akartam lenni, de megbénultam, pont mint az az
iskolás kölyök. Késı volt, nem menekülhettem, és tudtam, hogy
az ajándékaim – három is – túlontúl személyesek. Túlontúl
ostobák. Hiába voltak a munkálkodással töltött órák: miféle
önhitt képzelgés vitt rá, hogy megalkossam ezeket az
ajándékokat? Marianne gyerekesnek fogja találni ıket; engem túl
direktnek vagy nem elég direktnek tart majd. Azt kívántam,
hogy mennykı csapjon le a szobámra, és hasítsa ketté az
éjjeliszekrényt, amely egyik fiókjában rejtegette bárgyú
adományaimat.
Írtam Marianne-nek három verset. A gerinckígyó kikacagta
erıfeszítéseim merı arroganciáját.
Egész életemben írtam verseket, de soha senkinek nem
mutattam meg ıket. Elrejtettem az írásaimat, és önmagamat is
elrejtettem elrejtett írásaimba – csak aki képtelen feldolgozni a
valódi világot, az teremt egy másikat, ahol elrejtızhet. Néha,
amikor ráébredek, hogy ha akarnám, se tudnám abbahagyni az
írást, kellemetlen érzés szalad végig a hátamon, mintha valaki túl
közel állna hozzám a nyilvános vécében.
Néha az a gondolatom támad, hogy van valami mélységesen
férfiatlan mindennemő írásban, de a költészet a legrosszabb.
Régen, a kokainparanoia rohamainak szorításában elégettem a
mőveimet, és végignéztem, ahogy az égı lapokat sorra hántja le
a tőz, s a lángok apró, szürke pikkelyeket köpködnek a levegıbe.
Ahogy hamuvá lett szavaim felörvénylettek az egekbe, örömmel
töltött el a tudat, hogy belsı énem újra biztonságban van, az FBI
legremekebb törvényszéki szakértıi sem tudnák rekonstruálni az
198
Pandora’s TeAm
érzéseimet. A szépsége annak, hogy igaz érzéseimet az írásaimba
rejtettem, éppen abban állt, hogy pillanatok alatt
elhamvaszthattam ıket.
Ágyba hízelegni egy nıt biztonságos volt, mert a szavaim
távozó lélegzetem párájával együtt elillantak; verset írni egy
nınek annyi, mint fegyvert adni a kezébe, amit késıbb ellenem
fordíthat. Kiadni egy írást azt jelenti, hogy az örökké jelen lesz a
külvilágban, és bármelyik pillanatban visszatérhet, hogy bosszút
álljon.
Szóval ezt elcsesztem. Itt a karácsony, a csontváz ágy foglya
vagyok, tartozom Marianne Engelnek egy ajándékkal, és nincs
semmim talonban. Csak a papír fehér tisztaságát befeketítı
gyermeteg firkálmányok. Szavaim egyiptomi hieroglifák voltak a
rosette-i kı felfedezése elıtt; szavaim vesztes csatából üres
fegyverrel hazasántikáló sebesült katonák voltak; szavaim
fuldokló halak voltak, melyek hisztérikusan vergıdnek, ahogy
szétnyílik a háló, és a fogás elömlik a csónak fenekén, akár egy
csuszamlós hegy, ami préri akar lenni.
Szavaim méltatlanok voltak, és most is azok Marianne
Engelhez.
De nem volt választásom, így hát benyúltam a fiókba, és –
LÚZER – a végsıkig feszítettem bátorságom halovány árnyának
képzeletbeli íját. Elıvettem a három papírlapot, lehunytam a
szemem, és Marianne Engel felé nyújtottam a verseket abban a
reményben, hogy nem rothadnak el a kezemben.
– Olvasd fel – mondta.
Tiltakoztam, hogy azt nem lehet. Ezek versek, s az én hangom
a legsötétebb zsákutcában kötött alku eredménye. Betört a
torkomba a pokol veszett kutyája, és rozsdás húrú, hitvány gitárt
hagyott hátra maga után. A hangom teljességgel alkalmatlan
volt, és most is az a költészethez.
– Olvasd fel nekem.
199
Pandora’s TeAm
Azóta évek teltek el. Kezedben a könyvem, nyájas olvasó,
tehát nyilván legyıztem az írott szavak közzétételéhez főzıdı
félelmemet. Ám a három vers, amit azon a karácsonyon
felolvastam Marianne Engelnek, nem jelenhet meg ennek a
történetnek a lapjain. Így is épp elég inkrimináló bizonyítékot
szolgáltattam ki önmagam ellen.
Amikor befejeztem, bebújt az ágyamba.
– Ez csodás volt. Köszönöm. Most pedig elmondom, hogyan
találkoztunk elıször.
200
Pandora’s TeAm
XII.
203
Pandora’s TeAm
kérésem volt, hogy megtekinthessem a katona sebeit, hiszen csak
úgy tudhatom, mire keressek orvosságot.
Az asztalhoz lépvén életemben elıször megpillantottam az
arcod. Össze volt égve, akárcsak most, bár nem ilyen súlyosan, és
jókora vértócsa győlt fel a melleden, átáztatva a fehér leplet. Egy
rózsa jutott eszembe, ahogy kitör a hóréteg alól. Abban a
pillanatban tudtam, hogy ez helytelen gondolat. Sunder atya
Christina anyára nézett, aki jóváhagyólag bólintott, mire az atya
finoman lehántotta a lepedıt. Az átvérzett anyag halkan szakadt
el a testedtıl.
Meglepıdtem a reakciómon. Heves izgalom munkált bennem,
és egyáltalán nem éreztem undort. Míg a többiek a teremben,
még Brandeis is, hátrahıköltek, én közelebb léptem.
A bır természetesen megperzselıdött, és a tested több
folyadékot lökött ki magából, mint amennyit a kötések fel tudtak
szívni. Kértem egy darab gyolcsot, hogy felitassam a fölösleget.
A fekete, a vörös és a szürke mind egybefolyt, de ahogy
letöröltem a megpörkölıdött maradványokat, érdekes felfedezést
tettem. A melleden sértetlen maradt egy téglalap alakú rész.
Baloldalt, pont a szíved fölött, és erısen kirítt az összeégett
bırbıl. Kellıs közepén egyetlen sebhely látszott, hasíték, amit
valamilyen éles eszköz ejthetett. Megkérdeztem róla Brandeist,
aki azt felelte, ott hatolt beléd a nyílvesszı, amelyik eltalált. Azt
mondta, a vesszı nem ment mélyre, és a tőz okozta az igazi
pusztítást.
Tudni akartam, mi történt pontosan. Brandeis arca megnyúlt,
hiszen az apácáknak már elbeszélte a történetet, és vonakodott
újra elmondani. De megacélozta magát, és beszélni kezdett.
Te meg Brandeis egy condottához tartoztatok mint zsoldos
íjászok, s ekkor lesütötte a szemét, mintha szégyenkezne
megvallani mesterségét az Úr házában. A megelızı napon
csatára került sor. Az egyik pillanatban még fej fej mellett
küzdöttetek, a következıben lángoló nyílvesszı fúródott beléd.
204
Pandora’s TeAm
Brandeis hamar cselekedett, de a tőz így is tovaterjedt. A
melledbıl kimeredı vesszı miatt nem vethetted magad a földre,
hogy kioltsd a lángokat, ezért Brandeis a hegyénél letörte a
nyilat. Ekkor szünetet tartott, hogy a tenyerét nyújtva
megmutassa saját, jelentékeny égéseit. Lehúzta rólad az égı
ruhát, de elkésett. A pusztítás már végbement.
Brandeis a csata végéig melletted maradt, s íjával terítette le a
túl közel merészkedı támadókat. Seregetek végül
diadalmaskodott, a küzdelemnek vége szakadt. Amikor az
ellenség már visszavonult, bajtársaitok túlélıket keresve
átfésülték a vérben ázó harcteret.
Léteztek bizonyos szabályok, amelyeket mindenki betartott. A
sebesült ellenséget ki kell végezni. Ha a tieid közül sérül meg
valaki, de gyógyítható, meggyógyítják. Ám ha valamelyik
katonátok életben van, de olyan sebesülést szenvedett, hogy nem
lehet segíteni rajta, vele is végezni kell. Ezt részint irgalmas,
részint gazdaságos cselekedetnek tartották. Derék férfiakhoz
méltatlan a lassú halál, és célszerőtlen egy használhatatlan
katona életben tartására fecsérelni a készleteket.
Amikor zsoldostársaitok megtaláltak benneteket Brandeisszel,
hamar egyhangú döntés született. Túl komoly a sérülésed, ezért
megszabadítanak a gyötrelmeidtıl. Így nekik sem okozol
fejfájást.
Egy fiatal harcos, Kuonrat lépett elı, hogy felkínálja karját,
amellyel elvégzi majd a halálos kardcsapást, de egy percig se
hidd, hogy megbánta volna tettét. Kuonrat becsvágyó volt és
vérszomjas, ritkán kínozták aggályok; már kiszemelte magának a
legmagasabb pozíciót, s a te haláloddal csupán újabb ember
távozik a régi gárdából, aki akadályozza felemelkedését a sereget
vezetı condottiere pozíciójába.
Ám azon a napon még Herwald parancsnokolt, akivel az
ismeretséged hosszú múltra tekintett vissza. İ volt az, aki zsenge
legénykorodban bevett a seregbe. Leghőségesebb katonáinak
205
Pandora’s TeAm
egyike voltál, s az évek során nagy tisztelet ébredt irántad a
vezérben. Nem szívesen rendelte el a kivégzésedet, de más
választása nem lévén tudta jól, hogy ezt a felelısséget nem
ruházhatja rá egy Kuonratra. Ezért felkínálta Brandeisnek,
kebelbéli jó barátodnak. Ha Brandeis nem volna hajlandó rá,
Herwald teszi meg a saját kezével.
Brandeis hallani sem akart róla, hogy megöljön.
Felegyenesedett, és kardot rántott.
– Mindenkit lekaszabolok, aki közelebb merészel lépni. Nem
engedem, hogy levágják a barátomat, mint valami sánta gebét.
Persze el is vihetett volna valahová, ahol gondoskodhat rólad.
Miért nem tette? Az ok a condotta jelmondatában rejlik. A
besorozott katona haláláig katona marad. Ez volt a szokás,
mindig így volt, és ezután sem lesz másként. A katonának tudnia
kellett, hogy számíthat a társára, és nem kerülhetett sor
dezertálásra vész idején. Hogy érvényre juttassák e szabályt, a
szökéssel próbálkozókat kivétel nélkül elfogták, és kegyetlenül
meggyilkolták. Ha Brandeis engedélyt kap a távozásra, hogy
ápoljon téged, legközelebb ki akarja majd magának ugyanezt a
kiváltságot?
Egyszóval Brandeis ott állt melletted, kardjával az egész
sereget és egy törhetetlen tradíciót fenyegetve. Hallatlanul
merész és hallatlanul ostoba tett volt. De meglehet, a többi
katonában kénytelen-kelletlen tisztelet ébredt iránta, amiért
hajlandó kockáztatni életét a barátjáért. Egyféleképpen
lendülhettek tovább a holtpontról, ha Brandeis használható
megoldással hozakodik elı, és meglepı módon pontosan ezt
tette.
Brandeis tudta, hogy Engelthal közel esik a csata színhelyéhez,
és ismerte a kolostor hírét, hogy mindennaposak ott a csodák.
Brandeis becsületszavát adta: még a következı csata elıtt
csatlakozik a sereghez, ha megengedik, hogy elvigyen téged a
kolostorba. Azt is felvetette, ha egyszer mindannyian biztosra
206
Pandora’s TeAm
veszik a halálodat, legalább annyit engedniük kell, hogy az Úr
oltalmában leheld ki a lelked.
Herwald elfogadta a javaslatot, noha ritkán tett engedményt.
Személyesen is, politikailag is agyafúrt döntést hozott.
Bebizonyította, hogy a lojális katonák elnyerik méltó jutalmukat,
s egyúttal megmenekült attól, hogy kivégeztesse egy régi
barátját. És senki sem vádolhatta egy harcképes katona
elvesztegetésével, hiszen Brandeis ígéretet tett a visszatérésre.
A becsvágyó Kuonrat okosabb volt annál, hogysem nyíltan
Herwaldra támadjon ebben a kegyes pillanatban, de azért
minden nyitva hagyott fülbe belepusmogta: ez már a második
alkalom, amikor semmibe veszik a condotta szentírását.
– Hát nem emlékeztek Benedettóra, az olasz íjászra? Futni
hagytuk anélkül, hogy kiküldtük volna utána a keresıket.
Herwald újfent elárult minket a gyengeségével. Meddig tőrünk
még?
Csak néhányan hallgattak rá. A többség azon a véleményen
volt, sokéves szolgálatoddal kiérdemelted, hogy Istenhez közel,
Engelthal nıvéreinek gondoskodása mellett távozz el a világból.
Brandeis a történet végére érve megdörgölte fáradt arcát.
Elképzelhetı, hogy észrevettem egy könnycseppet, de talán csak
izzadság volt. Így kerültél a kolostorba. Így jutottál el hozzám.
Brandeis története mindenkit magával ragadott a teremben,
azokat is, akik már hallották. A csöndet végül Sunder atya törte
meg; dicsérettel illette Brandeist, amiért a lehetı leghelyesebben
cselekedett. Christina anya azt mondta, ı nem helyesli a
zsoldosok hivatását, de felismeri az igaz testvéri szeretetet. Ismét
megnyugtatta Brandeist, hogy minden tılünk telhetıt el fogunk
követni, s az ápolónı apácák egyetértıen bólogattak. Szép
szavak, csakhogy a teremben lévık arcára ugyanaz a sajnálkozó
kifejezés ült ki. Mindenki azt hitte, hogy meg fogsz halni.
207
Pandora’s TeAm
Én nem. Én végig akartam simítani a sebeiden, hogy érezzem
a véred. A többiek egy haldoklót láttak, én egy feltámadásra váró
embert. Krisztus sebeire gondoltam a végsı óráján.
Brandeis kihúzta a derekát, amit akkor tesznek a férfiak,
amikor azt hiszik, ettıl majd erısebbnek látszanak. Mereven
meghajolt, és azt mondta, állnia kell a szavát, hogy visszatér a
seregéhez. Bízik a képességeinkben, mondta, és az Úr jóságában
is. Az ajtóból még egyszer utoljára hátratekintett rád.
Brandeis távozása után azzal töltöttem a napot, hogy
átböngésztem a szkriptórium köteteit, hátha találok valamit, ami
hasznos lehet a gyógyításodban. Ám hiába volt sürgetı a
feladatom, nehezen koncentráltam. Megpróbáltalak elképzelni
benneteket harc közben, de nem ment. Brandeis túlságosan
aggódott az életedért, nem lehet gyilkos, és állandóan elıttem
lebegett békés arckifejezésed, ahogy az asztalon fekszel. Akkor
ezt nem tudhattam, de sokkos állapotban voltál. Nekem úgy
tőnt, mintha a lelked kisiklott volna a test burkából. Apáca lévén
ez mélyen felkavart. Az is hátráltatott az összpontosításban,
hogy rájöttem, nem kérdeztem meg Brandeist, miért sértetlen a
téglalap alakú rész a szíved fölött, miközben a törzsed többi
része csúnyán összeégett.
Könyveink nem kínáltak gyógymódot irtózatos égéseidre.
Nem szüremlett be fény az ablakon az odaillı passzusra, nem
söpört be a szél a nyitva hagyott ablaktáblán, hogy a megfelelı
oldalra hajtsa valamelyik könyvet. Este kötelességemnek éreztem
jelenést tenni a betegszobán, ha csak azért is, hogy tájékoztassam
az apáca ápolónıket kutatásom eredménytelenségérıl.
Egészen más látvány fogadott, mint korábban. Észvesztve
üvöltöttél, soha nem hallottam még ilyet. A zárdacsendben telt
évek nem készítettek fel rá, hogy az emberi test efféle hangokat is
kiadhat. Az apácák megpróbáltak lefogni, de vesztes csatát
vívtak. Elisabeth nıvér boldogan adta át nekem a helyét. A
testedbıl kilökıdı nedvekben áztál, és a tekinteted ide-oda
208
Pandora’s TeAm
cikázott, mintha egy csak általad látható démont követne. Két
kezem közé fogtam a fejed, de te csak hánykolódtál tovább.
Megsimogattam a hajad, és csitító szavakat duruzsoltam, míg a
többiek vizet locsolgattak rád. Minden hős loccsanásnál
összerándultál. Magam is fogtam egy korsót, és igyekeztem
beléd diktálni némi vizet. Mikor végre szétnyitottad az ajkad,
hogy igyál, egy pillanatra megrebbent a szemed, mielıtt teljesen
megnyugodtál.
A hátborzongató csend percében láttam a többiek egymásra
pillogásából, hogy mind azt hiszik, meghaltál. A nıvérek tétován
lerogytak, ápolásod elcsigázta ıket.
Ekkor levegı után kapva felriadtál, szemedben rettegés ült,
mint aki testközelbıl látta a halált. Újrakezdted az üvöltözést,
ezért pofon ütöttelek, hogy magadhoz térj, de a tekinteted
megint csak démonát hajszolta. Megragadtalak erısen,
amennyire mertem, és egészen közelrıl ordibáltam az arcodba.
Mikor végre képes voltál rám figyelni, félelmed tovatőnni
látszott.
Szemedben felismerés villant. Tanulmányoztuk egymást. Nem
tudom, hány másodperc telt el. Mondani próbáltál valamit, de
olyan bágyadtan, hogy azt hittem, csak képzelem a hangod.
Közelebb tartottam a fülem a szádhoz. A többi apáca az imént
hátrált néhány lépést, így nem hallhatták eltorzult szavaidat.
– Szívembe... zártalak... A kulcs.
Aztán becsuktad a szemed, és visszaúsztál az
öntudatlanságba.
Fogalmam sem volt, mit jelentenek a szavaid, de
valamiképpen megerısítettek abbéli bizonyosságomban, hogy
segítenem kell rajtad. Egy apácának nem illendı a férfiszívrıl
képzelegni, különösen ha olyan férfiról van szó, aki talán
hamarosan átlépi a mennyország – vagy, bár ezt nem akartam
bevallani magamnak, a pokol – küszöbét. Muszáj reálisan
gondolkozni egy zsoldos végsı állomásáról.
209
Pandora’s TeAm
Egész éjjel veled maradtam, és törölgettem a melledrıl csorgó
zavaros nedveket. Próbáltam óvatos lenni, de tested még mindig
meg-megrángott az érintésemtıl. Bármennyire nehéz volt is a
fájdalmadat szemlélnem, biztos voltam benne – életemben
elıször –, hogy Engelthal a nekem rendelt hely. A misztikus
látomások hiánya, s hogy nem értettem az örök Istenséget,
mindez most már cseppet sem volt fontos.
Másnap reggel a cellámba visszamenet találkoztam
Gertruddal. Hamisan édeskés hangon érdeklıdött, „el tudnék-e
szakadni néhány percre a gyilkostól”, hogy ellássam
szkriptóriumi feladataimat, és folytassam az Úrnak végzendı
munkát. Közöltem vele, hogy Christina anya külön kívánságára
segédkezem az égési sérültnél, s az adott pillanatban ezt
tekintem elsırendő felelısségemnek. Az is kicsúszott a számon,
hogy Christina anya úgy véli, példátlan képességeim birtokában
életbe vágó információkra bukkanhatok a szkriptóriumban.
Láttam, hogy átsuhan a harag Gertrud arcán.
Amikor visszanyerte higgadtságát, azt mondta:
– Szerfölött kedves Christina anyától, hogy ilyen nagy erıket
fordít ennek az illetınek a pátyolgatására. Mindazonáltal jobban
tennéd, ha eszedbe vésnéd, a katonán egyedül Isten segíthet. Egy
kitett fattyúnak ez nem áll hatalmában.
Ezek voltak a legnyersebb szavak, amelyeket valaha intézett
hozzám. Elképedtem, de természetesen megerısítettem
Gertrudotaz igazában. Mindamellett, tettem hozzá, elnézését
kérem, de imádkoznom és aludnom kell, hátha Isten mégis úgy
dönt, hogy megáldja a fattyút egy szükséget szenvedı ember
megsegítésének képességével.
Amikor valamivel késıbb visszatértem a betegszobára, arról
értesültem, hogy szörnyő perceket éltél meg a távollétemben.
Egyfolytában összefüggéstelenül motyogtál, dobáltad magad.
Christina anya és Sunder atya épp az ápolónıkkel értekezett, de
senki sem tudta, mit kellene tenni.
210
Pandora’s TeAm
Egyszerre csak felemelted a karod, rám mutattál. Érthetetlen
beszéded abbamaradt, és tiszta hangon így kiáltottál:
– İ az.
Mind meghökkentek. Azt a néhány szót leszámítva, amit
egyedül én hallottam, ez volt az elsı alkalom, hogy megszólaltál.
Tökéletes drámai szünet állt be a teremben, mielıtt hozzátetted:
– Látomásom volt.
Az apácák lélegzete elakadt, Christina anya imádkozni
kezdett útmutatásért. Látomása egy katonának: Engelthal
csakugyan misztikus, varázslatos hely! Én azonban nem hittem
neked. Rövid ideje tartózkodsz a kolostorban, gondoltam,
valahogy mégis sikerült rájönnöd, hogy errefelé csakis a mennyei
revelációk számítanak.
Christina anya tétován elıbbre lépett.
– Micsoda látomás?
Megint rám mutattál, úgy suttogtad:
– Isten azt mondta, ı fog meggyógyítani.
Christina anya erısen megszorította Sunder atya karját.
– Ez biztos?
Alig észrevehetıen bólintottál, és lehunytad a szemed,
pontosan úgy, ahogy az apácák szokták elmélkedésük
mélységének érzékeltetéseképpen.
Az apáca ápolónık szent félelmükben összetették a
tenyerüket, és térdre borultak, Sunder atya és Christina anya
félrevonult a sarokba tanácskozni. Röviddel ezután Christina
anya a kezébe fogta a kezem.
– Rendkívül különös ez, Marianne nıvér, de hinnünk kell a
katona szavának. Én mindig is tudtam, hogy több van benned
annál, amit a szem látni képes.
Christina anya, áldassék a neve, talán azt várta, hogy
fantasztikus új fejezettel gazdagodnak engelthali krónikái. Nem
okozhattam csalódást neki. Bólintottam, mintha a kiválasztott
gyógyító palástja súlyos teher volna egy olyan nem mindennapi
211
Pandora’s TeAm
nıvérnek, mint én, teher, amit kolostorunk érdekében mégis a
vállamra veszek. Christina anya mögött te közben mintha
visszazuhantál volna az öntudatlanságba, de mosoly játszott az
ajkadon.
A többi apáca a revelációt követıen szabad kezet adott nekem
a kezelésedben. Minden bizonnyal attól tartottak, hogy földi
hibáik foltot ejtenek az égi gyógymódon. Hideg vízzel
tisztogattam a sebeidet, és cseréltem a kötéseket, de emellett
elkezdtem kimetszeni az üszkös húst, mely procedúrával heves
tiltakozást váltottam ki a többiekbıl, míg nem emlékeztettem
ıket a víziódra. Talán nem bírta a gyomruk, vagy úgy gondolták,
nincs jogunk megszentségteleníteni egy testet, amit az Úr
teremtett; akárhogy is, mindig kimentek a szobából, amikor
nekiláttam.
Már soha nem fogom megtudni, miért döntöttem úgy, hogy a
kimetszés a helyes teendı. Születésemtıl belém ivódott: az
embernek el kell választania a rosszat a jótól, így talán
egyszerően ezt az elképzelést alkalmaztam a legszószerintibb
formában. Azt sem tudom, miért hagytad, hogy belevágjak a
húsodba, de hagytad. Üvöltöttél a tudatosságtól az
eszméletvesztésig és vissza, de egyszer se mondtad, hogy ne
használjam többé a kést. Engem ámulattal töltött el a bátorságod.
Az elsı héten végig delíriumban voltál. Hetednapra lement a
lázad, és teljesen öntudatra ébredtél. A verítéket itattam le a
szemöldöködrıl, amikor felpillantottál, és erıtlen hangon
énekelni kezdtél.
212
Pandora’s TeAm
Nem számított, hogy a dalod közepén görcsös köhögés jött
rád. Pusztán azért, mert egy lábadozó férfi torkából érkezett, a
dal szebb volt, mint bármelyik, amelyet az apácák hangján
hallottam zengeni az Úr dicsıségére. Feleszmélésed híre bejárta
Engelthalt. – Marianne nıvér valóban csodát tett! Azt hittem, a
józanész fog felülkerekedni, de képtelenség vitába szállni egy
zárdányi mámorittas apácával. Még Gertrud és Agletrudis sem
pusmogta többé Christina anya fülébe, hogy vissza kell térnem a
szkriptóriumi kötelességeimhez.
213
Pandora’s TeAm
XIII.
214
Pandora’s TeAm
– Ez itt Mihály arkangyal a Jelenésekbıl. „És lın az égben
viaskodás: Mihály és az ı angyalai viaskodnak vala a
sárkánnyal... És vetteték a nagy sárkány...”
– Köszönöm – mondtam.
– Ha eljön az ideje, tudni fogod, mit kell tenned az érmével.
Marianne Engelnél az efféle kijelentések, melyek csúnyán
mondva badarok voltak, szépen mondva rejtélyesek, annyira
szokványosnak számítottak, hogy már nem faggattam többé az
értelmükrıl. Ha megpróbáltam rábírni, hogy fejtse ki a dolgot,
többnyire megfeneklett a diskurzus, és Marianne végül soha nem
magyarázott meg semmit.
Marianne Engel azt mondta, újév elıtt már nem térhet vissza,
mert tele a pincéje elhanyagolt szobrokkal. Az ajtó felé
indultában meglapogatta a kétszázezer dolcsit tartalmazó
aktatáskát.
– Ne feledd, hogy velem fogsz élni.
***
217
Pandora’s TeAm
– Igen, itt van. – Megfogta a kezem, de csak egy pillanatra.
Aztán távozásra készen megfordult, de az ajtónál hátra fordult,
és már-már hevesen hozzátette: – A volt férjemmel találkozom,
megiszunk valamit. Ezért vagyok pulóverben.
– Nem is tudtam, hogy volt már házas.
– Pedig voltam, régen. – Az ajtókilinccsel babrált
szórakozottan. – A férjem jó ember, de nem illettünk össze.
Megesik az ilyen.
***
***
219
Pandora’s TeAm
– Ma szabó vagyok. Ez a méretvétel most rendkívül fontos,
mert az öltönyt, amit készítünk, egy teljes éven át a nap
huszonnégy órájában viselni fogják.
Mérıszalagot vett elı, és önként jelentkezıket kért. Két
gyakornok lépett elıre, és hamarosan beborították testem vonalát
anyagdarabokkal abból a fajtából, amelybıl a nyomásálló ruhát
készítik. A feladat tovább tartott, mint számítottam, fıképp mert
sokat bizonytalankodtak. Sayuri türelemmel fogadta minden
kérdésüket, és nemcsak hogy jó tanár volt, de szemlátomást
élvezte is a dolgot. Amikor befejezıdött a méredzkedés, ragyogó
ábrázattal felkiáltott, hogy ami ezután következik – a mintavétel
a plexiüveg maszkhoz, amelyet majd viselnem kell –, az sokkal
izgalmasabb.
– A beteg fej mőtéteinek javát már végrehajtották, és leapadt a
duzzanat az arcáról, így a maszk fı funkciója a hegesedés
csökkentése. Mi az elsı teendınk?
– Negatív lenyomatot készítünk az arcról – válaszolta az egyik
diák.
– Nem – mondta Sayuri, fényképezıgépet emelve a magasba.
– Fotókat készítünk, amelyeket referenciaként használhatunk a
maszk belsejének kialakításakor. Maga szívesen viselné a
maszkját egy éven át, ha nem passzol rendesen?
Sayuri saját kezőleg fotózott le minden lehetséges szögbıl,
hogy arcom legapróbb részleteit is megörökítse. Utálatosnak
találtam, hogy rögzíti a külsımet az utókornak. Amikor letette a
gépet, azt mondta:
– Most jöhet az a lenyomat. Hogy kezdünk hozzá?
Egy diák legalább biztosan elolvasta a tankönyv idevágó
fejezetét.
– GelTrate-et kenünk az arcra, majd gipszkötéssel borítjuk.
– Kiváló. Jöjjön és segítsen. – Sayuri lerántotta a fehér leplet
egy közeli asztalról; alatta ott volt valamennyi szükséges kellék.
Szememre kör alakú tapaszokat tettek, és kis csöveket dugtak az
220
Pandora’s TeAm
orrlyukamba, hogy lélegezni tudjak. A diák kinyomott a kezébe
egy kevés gélt, és elkezdte szétteríteni az arcomon. – Ugyanezt a
gélt használják a fogászati lenyomatoknál is. Jó, ha ezt észben
tartják, mert senki sem szereti ezt az anyagot. Finoman vigyék
fel.
A gyakornok ujjai Sayuri ujjaihoz képest tétován mozogtak, de
így is dicséretet kapott, aztán Sayuri a többieket is megkérte,
hogy „lépjenek elı, és tegyenek próbát”. Elsöprı érzés volt a sok
engem tapogató kéz. Sayuri folyamatosan magyarázott,
miközben ügyködtek:
– Fontos, hogy megkapjuk a fej, a járomcsont, a szemkörnyék
természetes formáját... Ne feledjék, finoman...
A GelTrate után nyakmerevítıt kaptam, hogy mozdulatlan
maradjak, míg a gyakornokok felhelyezik a gipszkötés csíkjait.
Sayuri instruálta ıket a megfelelı szögekrıl, olykor kiigazított
egy-egy hibát, de jobbára csak óvatosságra intette ıket.
– Ez nem egyszerően bır, ez égett bır. Ne felejtsék el. Amikor
a gipsz a helyén volt végre, várnunk kellett, míg megszilárdul.
Sayuri ezt az idıt arra fordította, hogy a felépülésemre
vonatkozó kérdésekre válaszolt; gipsszel borított fejjel nem
kapcsolódhattam be a beszélgetésbe. Marianne Engel suttogva,
hogy ne zavarja a diákokat, azzal a javaslattal állt elı, hogy
felolvassa nekem a Pokol utolsó énekét. Nagy örömmel fogadtam
az ajánlatát; hallani akartam Marianne hangját a sötétben, így
kezdte:
***
222
Pandora’s TeAm
elkészül, addig maradnak a kötések. Ja, és amennyiben használt
kölnit vagy dezodort a balesete elıtt, az most szigorúan tilos.
– Még valami? – kérdezte Marianne Engel.
Nan gondolkozott egy darabig.
– Vigyázzanak a rovarokkal. Egyetlen csípés is csúnya
fertızést okozhat. Ugye, rovarmentes a háza?
– Hogyne. – mondta Marianne Engel, majd hozzátette: – De
egy barátomat egyszer megcsípte a darázs, és tetszhalott
állapotba került. Szörnyő volt.
Szünet állt be a beszélgetésben, mialatt dr. Edwards és én arra
próbáltunk rájönni, mégis mirıl beszél Marianne Engel.
Találkozott a tekintetünk, és szavak nélküli egyetértésre
jutottunk, hogy úgyis hiába kérdeznénk, ezért Nan csak annyit
jegyzett meg, hogy az anafilaxiás sokk gyakori ilyen esetekben,
azután további instrukciókat adott a gondozásomhoz.
Emlékeztetett, hogy a rejtett veszélyekre éppúgy oda kell
figyelnem, mint a szemmel láthatóakra. A bır az a szervünk,
amely szabályozza a testhımérsékletet: veríték formájában leadja
a felesleges hıt a forró napokon vagy testedzés közben, és az én
testem sokat veszített e képességébıl. Verejtékmirigyeim és
pórusaim kipusztulása komoly feladatok elé állítja agyamat az
ideg– és az endokrin rendszer mőködtetésénél. Elméletileg
megtörténhet, hogy a testem fellázad, és belülrıl megsüti magát;
ha nem vigyázok, spontán öngyulladás következhet be.
– Itt, a szobájában megfelelı hımérsékletet tartottunk fenn az
ön számára – mondta dr. Edwards –, de egy ideig alighanem
játszadoznia kell majd a légkondicionálóval, míg rájön, hogyan a
legjobb. Marianne, ugye, van magánál légkondicionáló?
– Amint lehet, be fogom szereltetni.
– Helyes. Van esetleg kérdésük?
Megkérdeztem, mennyi morfint kaphatok. (Biztosra vettem,
hogy a kígyólotyó nem fog kitekergızni a gerincembıl, hiába
hagyom el a kórházat.)
223
Pandora’s TeAm
– Egyhavi adagot – válaszolta Nan –, de legyen óvatos. Jobb
egy kis fájdalom most, mint leélni egy életet függıként.
Világosan beszéltem?
– Hát persze – mondtam. De máris SZOMJAZOL a következı
löketre gondoltam.
Kezelési útmutatóim ismertetése után a kórház politikájának
szellemében kerekes székbe ültettek, és Nan eltolt a bejárati
ajtóig. Marianne Engelnek eszébe se jutott tiltakozni, hogy neki
kéne tolnia; talán úgy vélte, dr. Edwardsnak szüksége van erre a
rituáléra, amikor elengedi a betegeit.
A bejáratnál felálltam, miközben Nan elıadta utolsó intelmét.
– Az emberek azt hiszik, ha egy égési sérült hazamegy, túl van
a nehezén. Igazából annyi történik, hogy elveszíti a kórház
mindennapos segítırendszerét. De mi továbbra is itt vagyunk,
úgyhogy ha bármire szüksége lenne, bátran keressen meg.
Howarddal ellentétben engem nem kísért barátok, családtagok
és volt menyasszonyok kontingense. De nem panaszkodhattam;
Thérése-zel ellentétben én élve távoztam. A kórházi személyzet
és Marianne Engel szívélyes „köszönömöt” mondott, és „sok
szerencsét” kívánt egymásnak. Connie megölelt, Beth
határozottan megrázta a kezem, s bár Maddy hiányzott a
társaságból, ha ott lett volna, biztosan megrázza a popsiját.
Sayuri megígérte, hamarosan ellátogat hozzánk, hogy folytassuk
a járásgyakorlatokat, és elnézést kért Gregor nevében, aki nem
lehet jelen, hogy elbúcsúzzon tılem. Vészhelyzet az egyik
páciensénél, magyarázta.
Arra számítottam, hogy Nan a kezét nyújtja majd, de nem
tette. Megölelte Marianne Engelt, és a lelkére kötötte, hogy
vigyázzon rám. Azután arcon csókolt, és azt mondta, én is
vigyázzak Marianne Engelre.
***
224
Pandora’s TeAm
A skizofréniások vezethetnek? Ezek szerint. Marianne
Engelnek egy hetvenes évjáratú cirkálója volt; ez az utolsó jármő,
amit elképzeltem volna neki, de sebaj. Azzal hencegett, hogy a
kocsi valamikor az 1967-es Medicine Hat-i szépségverseny
gyıztesének volt a tulajdona.
MÉG KOCSIBA SE ÜLHETSZ VELE...
Az utolsó pillanatokban, mielıtt kórházba szállítottak,
füstölgı autóroncsból szedtek ki. Erre most alighogy kiengedtek,
máris kocsiba szállok. Tudtam, hogy gyalog nem mehetek, de azt
kívántam, bár lenne valami más módja a menésnek.
...MERT CSAK AZ JÁR A FEJEDBEN: NEM KÉNE
VEZETNIE.
A motor téli álmából morgó ásítozással ébredı medveként
berregett fel. Az ıskori autósmagnó tönkrement, ezért Marianne
Engel, hogy szórakoztassa magát vezetés közben, énekelt.
Elıször Edith Piaf szállt fel a torkából, akár egy elesett kis veréb;
azután saját magát szólította meg Leonard Cohen dalával: „So
Long, Marianne”.
Egy közlekedési lámpánál öreg Ford furgon mellé kerültünk,
egy férfi meg egy nı ült benne. A nı az utasülésrıl észrevett –
még viseltem a kötéseket, s ez így is fog maradni, míg el nem
készül a nyomásálló öltözetem –, és apró sikkantást hallatott,
majd visszakapta a fejét az útra, és próbált úgy tenni, mintha mi
se történt volna.
Amikor a nı ránk nézett, kettınk közül Marianne Engelt hitte
normálisnak.
EGYIKİTÖK SE NORMÁLIS.
Szóval, ilyen lesz; azt hiszem, fel kellett volna készülnöm rá.
De nem készültem fel.
225
Pandora’s TeAm
XIV.
226
Pandora’s TeAm
képtelen lenne olyan házban élni, amely nem állja ki az idı
múlását.
Amikor kisegített a kocsiból, megkérdeztem, nem zavarja-e,
hogy temetı tıszomszédságában lakik. Megvonta a vállát, és
felhívta a figyelmem, hogy vigyázzak az ösvény köveivel, mert
egyik-másik mozog. Bütykös faroncs magaslott egy
virágládaként szolgáló és rozsdás elsı kerekével a földbe
süppedı talicska fölébe. A postaláda tátott sárkánypofa volt.
A ház oldalában tömör tölgyfa ajtó nyílt jókora
acélzsanérokon Marianne alagsori mőhelyébe, amit speciálisan
kıtömbök tárolására terveztek.
– A tatarozás java része adóleírási célt szolgált. Jack legalábbis
így mondta. – UGYE NEM FELEDKEZTÉL EL JACKRİL?
Krémszínő kutya, a híres Bougatsa szaladt elı a hátsó kertbıl.
Marianne Engel lehajolt, hogy megdögönyözze az állat busa,
ostoba fejét, és hátrahajtsa a fülét.
– Boogie! – Egyetlen pillanat mőve volt eldönteni: ez az eb
mindent megerısít, amit ki nem állhatok a kutyákban. Lassú
agyú volt, amilyen csak egy kutya lehet, retardált nyelve ide-oda
csúszkált a szájában, a feje meg úgy pattogott, mint apró
hulatáncos baba egy strici mőszerfalán.
FOGADOK, HOGY JACK NORMÁLIS FÉRFI
MINDENFÉLÉVEL A TARSOLYÁBAN.
– Mi lenne, ha énekelnénk valamit ennek a kedves úrnak? –
Marianne Engel láncdohányos jetihez illı morgást hallatott, és
Bougatsa csatlakozott hozzá, próbálta utánozni. Már tudtam,
hogy Marianne szépen énekel, így nyilvánvaló volt, hogy csak a
kutyával játszik ezen a módon. Na már most, a fülem aszalt
sárgabarackra emlékeztetı húsos csökevényként meredez ki zárt
ökölre emlékeztetı fejembıl. A jobb fülemre majdnem süket
vagyok, a bal azonban elég érzékeny ahhoz, hogy tudjam, milyen
förtelmesen hangzik a „daluk”. Fölemelve tartották a fejüket,
mintha a légben szálldosó magas hangokat akarták volna
227
Pandora’s TeAm
elkapni. Nem sikerült. Nem csoda, hogy Marianne Engel temetı
mellett lakik: csak a halottak képesek ezt elviselni.
MINT AKIT ERRETEREMTETTEK. Kígyóringyó. FÉNYES
JÖVİT LÁTOK.
Nyivákolásuk közben magamba ittam Marianne otthonának
furcsaságát. Az ablakpárkányok súlyos fából kékültek, az
ablakok olyan vaskos ólomüvegbıl, hogy egy eltévedt baseball-
labda alighanem lepattanna róluk. A kıtéglák úgy festettek, mint
amiket szırös karú, nagy hasú férfiak emeltek a helyükre
egyesével, aztán nehéz kalapácsokkal püfölték pozícióba. Zöld
repkénykacsok kúsztak fel a falakra az egész épület
legelképesztıbb látnivalója, az ereszcsatorna mentén ırt álló
faragott szörnyecskék felé. Hogy abbahagyassam Marianne
Engellel a jódlizást, rámutattam, nem sőrőn látni vízköpıket
magánházakon.
– Ellenkezı esetben gazdag lennék. Viszont jó reklám, még az
újságban is megjelent rólam egy cikk. Egyébként nem is tudom
hova tenni a kis kópékat, annyian vannak már.
Az ördögfiókák lefelé bámultak, gülü szemük egyfolytában
rám meredt, akár jobbra lépegettem, akár balra. Groteszk testük
bővöletbe ejtett: emberi felsıtest olvadt halfarokba anélkül, hogy
ettıl igazi hablegénnyé alakult volna; majomtorzó ugrott elı egy
ló farából; bikafej ült meg szárnyas oroszlántestet. Kígyó nıtt ki
denevérbıl. Haragos nıi arc békákat köpködött. Mindegyik
testben különbözı szörnyek léteztek együtt; nehéz volt
megmondani, hol végzıdik az egyik, és hol kezdıdik a másik, és
lehetetlen volt megállapítani, melyik szörnyeteg – vagy melyik
szörnyetegnek melyik tagja – jó, és melyik rossz.
– Szükség van rájuk odafent – mondta Marianne Engel.
– Minek?
– Távol tartják a rossz szellemeket. – Kézen fogott, hogy
bevezessen a házba. Megkérdeztem, hol a felvonóhíd meg a
várárok. A körzeti elıírásokra hivatkozott.
228
Pandora’s TeAm
Arra számítottam, hogy csupa bársony falikárpit és trónus
fogad majd odabent, de hatalmas térségek tátongtak üresen.
Négyszögletes fapillérek tartották a mennyezetet, a padló széles
pallókból állt. Marianne vasfogasra akasztotta a dzsekijét rögtön
az ajtó mellett, s mert észrevette, hogy felkeltette az
érdeklıdésemet a sok fa, megjegyezte:
– Cédrus és fenyı.
Körbevezetésemet az élénkpirosra festett nappaliban kezdte.
A hatalmas kandalló kıszáját angyalok és démonok egymásba
szövıdı mintázata díszítette. Volt ott két karosszék, közöttük
nemes szınyeg, s a karosszékek mintha régensekre várakoztak
volna, hogy nagy horderejő eszmecserék színterévé válhassanak.
Az ebédlı falain nagyobbfajta festmények függtek, leginkább
intenzív színfröccsenések és áramló alakzatok. Nem számítottam
ennyire absztrakt képekre; ha megkérdeznek, azt mondtam
volna, Marianne biztosan a vallásos tematikát kedveli. Erre
tessék. Drága tölgyfa asztal közepén frissen szedett virágcsokor
lilállott, s mindkét oldalon gyertyák álltak vaskandeláberekben.
– Azokat Francesco készítette. Ebben a házban minden
fémtárgy az ı keze munkája. – Bólintottam: hát hogyne. Hiszen
az emberek otthonát általában olasz szellemek rendezik be.
A konyhában kövér, ezüstszínő tőzhely terpeszkedett, meg
egy ódon frizsider, és rézfazekak sorai lógtak a mennyezetrıl. A
polcokon üvegtartókban tészták és főszerek álltak egymás
mellett, és napraforgósárga festés gondoskodott az örökkön
derős hangulatról. Minden a helyén volt, rendezetlenség egyedül
a túlcsorduló hamutartóban mutatkozott. A ház újfent meglepett:
nem a hamutartó, hanem a rend.
A dolgozószobát hatalmas íróasztal uralta, amelyrıl Marianne
azt állította, valaha egy spanyol királyé volt. Megint csak
bólintottam: hát hogyne. Nem csinálhatnak mindent az olasz
szellemek. Az asztal mögött robusztus szék, a tıle jobbra lévı
bırkanapé mintha dr. Freud valamelyik betegére várna.
229
Pandora’s TeAm
Három falat súlyos kötetekkel teli könyvespolcok borítottak.
Spenser, Milton, Donne, Blake és a Tiszteletreméltó Beda alkotta
az angol szekciót. A német szerzık között szerepelt Hartmann
von Aue, Wolfram von Eschenbach, Ulrich von Türheim,
Walther von der Vogelweide, valamint Patrick Süskind. Az orosz
könyvek között volt Avvakum protopópa önéletírása, Mihail
Lermontov A démon címő mőve és a Holt lelkek Nyikolaj Gogoltól.
Spanyolország Ávilai Szent Teréz remekmőveivel, A belsı
várkastéllyal és A tökéletesség útjával képviseltette magát. A
görögök sem maradhattak ki; Homérosz, Platón, Arisztotelész,
Euripidész és Szophoklész csaknem betöltötte a legalsó polcot,
mintha réges-rég eldöntötték volna: egyetlen könyvespolc sem
lehet teljes úgy, hogy a többiek nem az ı vállukon állnak. A latin
könyvek egy fél falat tettek ki, de nekem csak Cicero Scipio álma
meg Ovidius Átváltozások címő munkáján akadt meg a szemem.
Kissé kilógva a sorból, de nem akarván lemaradni a világ
színpadáról, volt néhány könyv Ázsiából is. Nem tudtam
megkülönböztetni a kínai meg a japán karaktereket, és gyakran
még az angol cím sem árulkodott a könyv hazájáról. Végezetül
ott volt valamennyi fıbb vallásos szöveg: a Biblia, a Talmud, a
Korán, a négy Véda és így tovább.
E győjteményben az volt a legérdekesebb, hogy az összes
idegen nyelvő könyv két példányban szerepelt: az eredeti mellett
angol fordításban. Errıl természetesen megkérdeztem Marianne
Engelt.
– Az angol változat a tiéd – mondta. – Hogy tudjunk
beszélgetni róluk.
– És az eredeti?
– Miért olvassak fordításokat?
Marianne Engel leemelt a könyvek közül kettıt, amelyek nem
professzionális kiadások voltak, hanem kézzel, vastag papírra
írott példányok, szabálytalan főzéssel. A szépírás az övé volt, s a
230
Pandora’s TeAm
szöveg szerencsére angol nyelvő, nem német. A Jelenések
Christina Ebnertıl és Friedrich Sunder Irgalmas élete.
– Gondoltam, esetleg el akarod olvasni ezeket – mondta –,
ezért lefordítottam.
Volt a könyvespolcon még egy érdekes tárgy: kis kıangyal az
ég felé kiterjesztett szárnnyal. Megérdeklıdtem, hogy ı faragta-e,
de úgy tőnt, bántja a kérdésem, pedig ártatlanul tettem fel.
Pislogott párat, mintha a könnyeit igyekezne visszatartani, és a
száját biggyesztve parancsolt nyugalmat reszketı alsó ajkára.
– Ezt te faragtad nekem – mondta elcsukló hangon. – Ez volt a
Morgengabém.
A földszintet ezzel végigjártuk. Marianne mőhelye a pincében
volt, de a lábam nem bírta volna az utat. Elsı kórházon kívüli
napom így is épp elég hosszúra nyúlt, s az igazat megvallva
letaglózott a szabadság. Megszoktam már, hogy ismerem
környezetem minden centiméterét, napirendem minden egyes
percét, most viszont végtelen sok új élmény rohamozott meg. A
délután hátralévı részét a nappaliban ücsörögve beszélgetéssel
töltöttük, de Marianne arcára már nem kúszott vissza a mosoly,
amit a kıangyallal kapcsolatos kérdésem törölt le róla.
NEM LESZ TARTÓS, UGYE, TUDOD? A kígyó
körülcsapkodta beleimet a farkával. ÖSSZE FOGOD
ROPPANTANI EZT A NİT AZ ÉRZÉKETLENSÉGEDDEL.
Kora este megmásztam a felsı szintre vezetı lépcsıt Marianne
Engellel a nyomomban, nehogy megbotoljak. Sóvárogtam a
morfinos tő után, ami betapasztaná a kígyólotyó száját. Két szoba
közül választhattam: a vendég-szoba volt az egyik, amely már
elı is volt készítve, a másik egy padlásszerő kuckó, kilátással a
Szent Romanus mögötti temetıre. Marianne Engel attól tartott, a
szoba sajátos formája, beékelve a tetı sarkába, nyomasztó hatást
kelthet több hónapos kórházi lét után, de nekem mindjárt
megtetszett.
– Mint egy harangtorony. Tökéletes lesz.
231
Pandora’s TeAm
Marianne beadta nekem a morfint, ami édesebb volt, mint a
sivatag elsı zápora, és a kígyó némán besiklott az odvába.
Feltételeztem, hogy végig fogom aludni az éjszakát, de nem így
esett. Február volt, odakint még hideg, odabent mégis
kibírhatatlan hıséget éreztem. Ez részben talán pszichológiai
okokkal magyarázható: a stressz, hogy tíz hónapja most elıször
alszom idegen helyen.
Nem lélegzı bıröm lázongott a forró éjszakában,
koncentrációs táborokról álmodtam, emberi kemencékrıl meg
gyufaszál testő áldozatokról, akiket az éhség olyasmivé
változtatott, ami túl sovány ahhoz, hogy ember legyen. Dülledt
szemükben vád ült; merev tekintetükkel rám vadásztak. Valaki
azt mondta németül: „Alles brent, wenn die Flamme nur heiβ genug
ist. Die Welt ist nichts als ein Schmelztiegel.” Minden ég, ha elég forró
a láng. A világ nem több olvasztótégelynél. Ugyanezt a beszédet
hallottam a kórházi rémálmomban is, amikor csontváz ágyam a
lángok szemfedıvel borított martalékává lett.
Hirtelen felriadtam a vékony lepedık közt, arra vágyva, bár
tudnék izzadni. Hallottam, hogy a kígyó ezt a szót kántálja:
HOLOKAUSZT. HOLOKAUSZT. HOLOKAUSZT.
HOLOKAUSZT. Ha jól tudom, a szó jelentése: „teljesen
elégetett”. A harangtorony engem sütögetett; dr. Edwardsnak
igaza volt, tényleg kell az a légkondicionáló. KÜZELEDEM, ÉS
NEM TEHETSZ ELLENE SEMMIT. A kígyó kitartása
tagadhatatlan volt, mintha egy Jehova tanúja fészkelne a
gerincemben. KÜZELEDEM, ÉS NEM TEHETSZ ELLENE
SEMMIT.
Odapillantottam Friedrich Sunder Irgalmas életére, mely az
éjjeliszekrényen feküdt. Úgy gondoltam, hogy nincs erım
olvasni, fıképp ennyire fajsúlyosat. Ráálltam együttmőködni
nem akaródzó lábamra, és némi ösztökéléssel sikerült
beirányoznom magam a legnagyobb hálószoba felé, ahol –
meglepetésemre – nyoma sem volt Marianne Engelnek. Füleltem.
232
Pandora’s TeAm
Odalentrıl klasszikus zenét hallottam, amit nem ismertem fel, de
valami okból földmőveseket juttatott eszembe. Lekínlódtam
magam kétemeletnyi grádicson, elıbb a harangtoronyból a
földszintre, majd a földszintrıl a pincemőhelybe.
Száz gyertya, száz kis tőzpont égett a pincében. Ez nem
tetszett. Vörös viasz folyt le buja patakokban a kandeláberekrıl;
a kıpadlót apró cseppek pöttyözték bíbor csillagok tótágast álló
mennyezetét alkotva. Egyik oldalt ki tudtam venni a tekintélyt
parancsoló tölgyfa ajtót, a másikon meg egy terebélyes
munkapadot. A falakon szerszámok lógtak kampókon, és
kávéfızı pihent a polcon a lemezjátszó mellett, amelybıl a zene
szólt. Egy halom tessék-lássék összesepert kıtörmelék közelében
partvis dılt a falnak. Ám ezek csak a lényegtelen részletek.
Mindenütt befejezetlen szörnyek voltak. Általában az alsó
felük maradt megmunkálatlan, mintha megkapták volna a
koboldmaffiától a közmondásos betoncipıt. Egy félkész tengeri
bestia hártyás kezével próbálta kiásni magát a gránitóceánból.
Rémült majom felsıteste tört elı egy oroszlánból, amelynek a
lába még nem volt kifaragva. Madárfej trónolt embervállon, de a
mellkas alatti rész érintetlen márvány volt. A csillámló
gyertyafény csak hangsúlyozta a szörnyek egyébként is
felnagyított vonásait.
A mőhely a teljesség hiányának szimfóniája volt a lét és
nemlét között ragadt gnómokkal. Nehéz volt megállapítani,
elragadtatottak vagy búskomorak-e inkább, rettegnek vagy
rettenthetetlenek, lelkesek vagy lélektelenek; talán maguk sem
tudták. Ahhoz sem volt elég a fény, hogy az épségükrıl vagy a
rútságukról meggyızıdjön az ember. S e nyers vízköpık
közepette Marianne Engel hatalmas kıtömbön aludt ruhátlanul,
csak a nyaklánca volt rajta, a nyílhegy keble völgyében pihenve
enyhén mozgott fel-le a lélegzete ritmusára. Marianne otthon
volt itt, mezítelenségén árnyak és fények táncoltak, haja fekete
kötélbıl font szárnyként terült szét a teste körül. Rátapadt a
233
Pandora’s TeAm
sziklájára, mint az esıt váró moha, és én nem tudtam levenni a
szemem csodás testérıl. Nem akartam bámulni; de nem bírtam
abbahagyni.
Tisztában voltam vele, hogy valami egészen intim területre
török be; volt valami sebezhetı a jelenetben, sebezhetıbb még
Marianne pıreségénél is. Úgy éreztem, kihallgatok egy
magánbeszélgetést, és tudtam, hogy azonnal távoznom kell.
Visszakecmeregtem a földszintre, és eldöntöttem, hogy a
dolgozóban alszom, mert az hővösebb, mint a harangtorony.
Törülközıkkel borítottam be a bırkanapét, ugyanis még mindig
hullattam a bıröm, és leheveredtem. Újabb tetemes mennyiséget
lıttem magamba a morfinból, mert ami az egyiknek méreg, az a
másiknak ambrózia. Aznap éjjel nem volt több holokausztálom.
***
234
Pandora’s TeAm
Ebbıl aligha tudtam kidumálni magam. Nem tehettem mást,
mint hogy új üzletet ajánlok: rendben van, megmosdathat, ha
elıbb kapok még egy kis narkót. Kompromisszum elfogadva.
Rövidesen megfosztattam a ruháimtól, és úgy álltam ott, mintha
gumiból lennék, ami nem töltötte ki rendesen az öntıformát,
miközben Marianne végigkutatta förtelmes testemet alkalmas,
morfinra éhes véna után.
MOST MEGLÁTJA A FOGYATÉKOSSÁGODAT.
Marianne a csípımön tartotta a kezét, és a bal karomat pécézte
ki, miközben én a jobbat védekezın az ágyékom elé lógattam.
Elıkészítette a tőt, odaérintette a hegyét a bırömhöz, és
megkérdezte:
– Ide jó lesz? – İ BELÉD TUD HATOLNI... Bólintottam. A tő
döfésekor nem is gondoltam a morfinra; egyedül az járt a
fejemben, ...DE TE NEM HATOLHATSZ BELÉ, hogy nem
szabad elmozdítanom a jobb karomat.
– Be a kádba – mondta Marianne. De nem mászhattam be a
jobb karom megmozdítása nélkül. Ezért csak álltam egyhelyben,
takargatva a hiányt a lábam között. – Mindennap segíteni fogok
neked a fürdésnél – mondta halkan. – Bajos lesz folyton
rejtegetned.
Nincs is mit rejtegetnem, gondoltam.
– Tudom, hogy hiányzik az a részed.
Nem mondtam semmit.
– Azt hiszed, undorodni fogok – folytatta Marianne Engel
vagy hogy megváltoznak az érzéseim.
Végre kinyögtem:
– Igen.
– Tévedsz.
Leejtettem a karom, mintegy kihívásképpen, mintha azt
várnám, hogy Marianne reakciója majd rácáfol a szavaira. Azt
akartam, hogy riassza vissza a zárt heg, ahol felvágták a
testemet, betuszkolták a péniszt, és levarrták a hasítékot. Azt
235
Pandora’s TeAm
akartam, hogy hıköljön hátra magányos herezacskóm
látványától, amely leginkább ördögszekérre hasonlított egy
kísértetváros néptelen utcáján.
De Marianne nem hıkölt hátra; letérdelt meztelen testem elé,
és elırehajolt. Feje egy vonalban volt a lágyékommal, és
összehúzott szemmel tanulmányozta a már régen kiszedett
varratok halovány vonalkáit, melyek lezárták azt a helyet, ahol
valamikor a péniszem volt. Marianne felemelte a kezét, majd
visszahúzta, de nem az undortól: inkább mintha az az ösztön
hajtotta volna, hogy a testem ıhozzá tartozik, megérintheti; aztán
ráébredt, hogy nem, ebben a században nem. Ezért feltekintett
rám, és engedélyt kért.
Megköszörültem a torkom egyszer, kétszer, aztán
bizonytalanul bólintottam.
Marianne Engel keze ismét felemelkedett, s ezúttal ujjai
végigcirógatták győrött pusztaságom. Semmit sem éreztem, túl
mély, túl tökéletes volt a heg; csak azért tudtam, hogy hozzám
ért, mert láttam magamon az ujjait.
– Most már elég – mondtam.
– Fáj?
– Nem. – Harmadik torokköszörülés. – De eleget láttál már.
NEM LÁTOTT SEMMIT.
Elvette a kezét, és felállt. Egyenesen a szemembe nézett, ezen a
napon éppen zöld szempárjával. Mint némelykor, szeme most is
felkavaró hatással volt rám.
– Nem szeretnélek kényelmetlen helyzetbe hozni.
– Pedig azt teszed – mondtam. – Idınként.
– Tényleg úgy hiszed – kérdezte –, hogy bármikor is a
testedért szerettelek?
– Én... – Negyedik, ötödik; pokolba a torkommal. – Nem
hinném. – S hogy bebizonyítsam, tényleg így gondolom, minden
további nélkül bemásztam a vízbe.
236
Pandora’s TeAm
Masszív kád volt, oroszlánlábakon állt. Marianne Engel
dörzsölni kezdte bıröm legkülsı, halott rétegeit. Próbálta
elterelni a figyelmem a fájdalmas mővelet közben – így mutatva,
hogy szívesen veszi fel újra beszélgetésünk fonalát –, és
megkérdezte, miért aludtam rosszul. Elmagyaráztam, hogy kissé
melegem volt, ami kellemetlen álmokat idézett elı. Aztán
megkérdeztem, miért hevert a kövön.
– Utasításokat kaptál?
– Azt hittem, készen áll az egyik kıalak – ismerte be –, de
tévedtem.
– Egyszer azt mondtad, nagyon serényen dolgozol, hogy
kiszabadítsd a figurát a kıbıl, mégis tele a pince befejezetlen
munkákkal.
– Néha félig jutunk, mire rájönnek, hogy nincsenek
felkészülve. Ezért tartunk egy kis szünetet. – Vizet merített a
tenyerébe, és a fejemre csurgatta. – Amikor újra hívást kapok,
majd befejezem ıket.
– Mi történik – kérdeztem –, ha nem faragsz, amikor hívnak?
– Azt nem tehetem. A munkám megörvendezteti Istent.
– Honnét tudod?
Marianne erısen rányomta a szivacsot egy pontra, ahol a
bıröm nem akarta megadni magát.
– Onnan, hogy Isten fület adott nekem, amely képes
meghallani a hangokat a kıben.
– Ez hogy mőködik pontosan?
Elbotlott a saját szavaiban; nyelvi jártasságának dacá-ra
képtelen volt kifejezni a gondolatait.
– Egyszerően csak kiüresítem magam. Valamikor annyira
idegessé tett, hogy Istentıl kapok utasításokat, hogy nem is
voltam képes rá. Most megtisztítom magam, és olyankor
beszélnek hozzám a vízköpık a legkönnyebben. Ha nem vagyok
üres, hordozom a saját elképzeléseimet, s azok mindig tévesek.
Tudod, a vízköpıknek sokkal könnyebb a dolguk, mert ık már
237
Pandora’s TeAm
millió éve üresek. İ megszállja ıket a sziklában, és
megvilágosítja ıket. A vízköpık pedig beavatnak engem Isten
tervébe. Meg kell szabadulnom... – hallgatott el jó ötmásodpercre
– ...meg kell szabadulnom minden potenciától, mert így kerülök
a legközelebb a tiszta cselekvéshez. De egyedül Isten a tiszta
cselekvés.
Nem teszek úgy, mintha tökéletesen értettem volna ezt, de
íme, a legjobb interpretációm: Isten megszólítja az „eltemetett
vízköpıket” (vagyis azokat az alakzatokat, amelyek még a kı
foglyai), és tájékoztatja ıket, hogy milyen formát kell felölteniük.
Az eltemetett vízköpık megszólítják Marianne Engelt, és
instruálják, hogyan valósítsa meg ezeket a formákat. Marianne
Engel közvetítıként kifaragja a követ. A vízköpık az ı keze által
nyerik el a formát, amelyet Isten rendelt nekik. Így az immár
felszínre került vízköpık (vagyis a kész faragások) az isteni
szándék megnyilatkozásai. Nem Marianne Engel kreálmányai,
mert nem ı a szobrász; hanem Isten. Marianne csupán eszköz az
İ kezében.
Magyarázás közben mindvégig erısen sikálta a testem.
Amikor befejezte, láttam a fürdıvízben úszkáló bırcafatjaimat.
***
238
Pandora’s TeAm
Az alagsori jelenet nem ismétlıdött meg egyhamar, és gyorsan
kialakítottunk egy rutint. Amikor reggelente felébredtem,
Marianne elıbb beinjekciózott, majd lesikált. Ezt egy sor
testgyakorlat követte, amelyeket Sayuri írt elı. Délután
szundítottam, s míg aludtam, Marianne Engel beszerezte az
ápolásomhoz szükséges kellékeket, vagy sétálni vitte Bougatsát.
Kora este megint felkeltem, és kártyázás vagy kávé mellett
beszélgettünk. Némelykor, ha Marianne-nek valami dolga akadt,
felhívtam Gregort, és dumáltunk pár percet. Azt vettem észre,
hogy hiányolom a kórházi ágyamnál tett látogatásait, és
általában azzal az ígérettel tettük le a kagylót, hogy hamarosan
összefutunk. Persze nem ment könnyen, mert Gregor szigorúan
be volt táblázva, ami szabad ideje megmaradt, azt Sayurival
töltötte.
Az esték többnyire úgy értek véget, hogy Marianne Engel
aludni tért, mikor még nem voltam álmos, én pedig
fennmaradtam, hogy olvassam Friedrich Sundert vagy Christina
nıvért.
Az Irgalmas élet lebilincselı olvasmány volt, még ha elıttem
felfoghatatlan okokból több helyen felcserélıdtek is a nemek a
szövegben. Sunder elıször helyesen hímnemben ír, aztán – láss
csodát! – máris nı lesz belıle. Ezeket a hibákat talán a nıi
szerkesztık ejtették Friedrich halála után, vagy a számos nıi
írnok az évek során, vagy akár Marianne Engel, amikor átültette
a mővet angolra. (Képzeljék, hogy csilloghat Titivillus szeme!)
De nem hittem, hogy errıl volna szó, mert a nıi minıség nem
csupán a tipográfiai bakikra korlátozódott: szervesen illeszkedett
a tartalomhoz.
Különösen szembetőnı példa erre Sunder atya leírása a
Krisztussal kötött házasságáról. Az én modern agyamnak bizarr
elképzelni egy ilyen egyesülést, ám a Krisztussal való
„házasság”, úgy tőnik, megszokottnak számított a Friedrich
pozíciójában lévı férfiaknál. Mindazonáltal, még ha ezt
239
Pandora’s TeAm
elfogadjuk is, nem tagadhatjuk a menyegzıi elgondolás hallatlan
erotikusságát. A házasságot díszes, virágokkal borított ágyban
hálják el, egy udvar közepén, és számos égi alak kíséri
figyelemmel, köztük Szőz Mária. Sunder leírja, hogy Krisztus
átölelte és megcsókolta ıt, s hogy kölcsönösen örömet szereztek
egymásnak. (Igen, jól olvasták.) Amikor Krisztus végez
Friedrichhel, felszólítja az angyalokat, hogy fogják a
hangszereiket, és játsszanak rajtuk olyan gyönyörtelien, ahogy ı
játszott az imént szeretett hitvesével. Jézus még azt is mondja,
hogy egyesülésük révén lelkek sokasága szabadult meg a
purgatóriumból, és ebbıl is látszik, hogy isteni nászéjszaka volt.
Felvetıdött bennem, hogy Marianne Engel csak azért
illesztette be ezt a passzust a fordításba, hogy jót nevessen a
kontómra. Mert – ugyan már! – ez az epizód egyszerően nem
szerepelhetett Sunder eredeti mővében. Idıközben azonban más
forrásokban is utánanéztem, és azt találtam, hogy a leírás hiteles.
Bármennyire érdekes is ez, az én figyelmemet jobban felkelti
az, hogy az Irgalmas élet sehol sem említi Marianne nıvért, akit
csecsemıkorában kitettek Engelthal kapujába. Amikor erre
rámutattam, Marianne Engel biztosított felıle, hogy a
kimaradása Sunder könyvébıl magyarázatot lel, még mielıtt
befejezi múltbéli életünk történetét.
***
243
Pandora’s TeAm
XV.
244
Pandora’s TeAm
mellkasodban. Kihúztad a nyílhegyet, és a tenyerembe nyomtad
azzal, hogy tegyek vele, amit akarok.
Egy percig sem kellett gondolkodnom, azonnal rávágtam:
tudom, mit teszek vele.
– No és mit?
– Visszaadom – válaszoltam –, csak áldást kérek rá Sunder
atyától. Akkor a szíved elfogadja majd az amulettet, és nem ér
több támadás.
– Elıre várom a napot – mondtad, miközben átnyújtottad a
csomagot. – Ezt egy halott embertıl szereztem.
Kibontottam, és kézzel másolt könyvet leltem benne,
megpörkölıdött szélei szénnel piszkolták be az ujjaim. Azon
tőnıdtem, miként lehetséges, hogy a lángok megkímélték a
könyvet.
Odatartottam a mellkasodhoz; égéseid szépen körberajzolták.
Az ép bırfelület pontosan ott helyezkedett el, ahol a nyílvesszı
hozzád szegezte a könyvet, s ez a meg nem égett négyszög
közepén látható apró vágásra is magyarázatot adott.
Fellapoztam a könyvet, megfigyeltem, hogy a vágás hátrafelé
haladva egyre kisebbedik az oldalakon, és a halott emberrıl
kérdeztelek. Azt válaszoltad:
– Két olasz is volt a sorainkban. Az egyik csatában esett el, jó
ember volt, a neve Niccoló. Az ı könyve.
Megesett, hogy a condotta külországiakat is felfogadott,
amennyiben azok jeleskedtek valamiben. A te zsoldoscsapatod
olasz íjászokat bérelt fel, és tulajdonképpen így kezdte a csapat
condottának titulálni magát – ez volt az olasz szó a
zsoldoscsapatra, és a katonáknak tetszett a hangzása.
Az olaszok a legremekebb íjászok közé tartoztak, akiket
valaha láttál, és kiválóan együttmőködtek veled meg
Brandeisszel. Te nem nagyon beszélted a nyelvüket, viszont
Benedetto – a másik olasz – meg Niccoló is tudott valamennyire
németül, és az együtt töltött évek során megtanultátok tisztelni
245
Pandora’s TeAm
egymást mind íjászként, mind emberként. Olyannyira bíztatok
egymásban, hogy titkon még azt is megtanácskoztátok:
mindannyian belefáradtatok a harcba.
Amikor Niccoló meghalt, Benedetto úgy döntött, elég volt.
Nap mint nap kockáztatta az életét a harcmezın, miért ne
kockáztassa ez egyszer a szökéssel? A félelmét, hogy üldözni
fogják, végül elnyomta a maradástól való félelem. Ahelyett, hogy
szó nélkül elillant volna, felkínálta neked meg Brandeisnek a
lehetıséget, hogy csatlakozzatok hozzá.
Megfontoltátok, de a végén elvetettétek az ötletet. Herwald
egy idegen eltőnése fölött talán még szemet huny, ám ha
egyszerre három íjásznak vész nyoma, elkerülhetetlen és
iszonyatos megtorlás várna rátok. De ami fontosabb, sem te, sem
Brandeis nem mondhatta el magáról azt, amit Benedetto. Az
igazság az, hogy még mindig jobban tartottatok a saját
csapatotoktól, mint az ellenségtıl. Mégis mindketten becsültétek
Benedettót, és kötelességeteknek éreztétek, hogy segítsetek neki,
részint barátságból, részint kalandvágyból.
Benedetto úgy érezte helyesnek, ha visz valamit Niccoló
feleségének és két fiúgyermekének Firenzébe.
– Legyen valami a fiúknak az apjuktól, amikor felnınek. – így
az éjszaka sötétjében kiteregettétek és átvizsgáltátok a halott
ember holmiját. Volt ott egy pénzesszütyı, a ruhája, a csizmája,
egy könyv meg az íja. Benedetto kiválasztotta a szütyıt, hogy
majd átadja az asszonynak a pénzt, és az íjat, amirıl úgy
gondolta, méltó ajándék lesz egy harcos fiainak.
Noha semmi szükséged nem volt a könyvre, Benedetto kezébe
nyomtál egy kis pénzt, hogy kifizesd.
– Az apa halálával erre nagyobb szüksége lesz a családunk,
mint a szavakra.
Benedetto egyetértett, és azt mondta, nem is tudja, mit keresett
ez a könyv a barátjánál.
246
Pandora’s TeAm
– Valami nagy firenzei költı írta, de én mindig ugrattam
miatta Niccolót. A költészetet nem a mi fajtánknak találták ki.
Másnap reggel úgy kellett tennetek Brandeisszel, mintha
titeket is éppannyira meglepne Benedetto szökése, akár
többieket. Becsvágyó Kuonrat a dühtıl fortyogva kövelelte egy
hatalmas hajtóvadászat azonnali megindítását „az áruló
felkutatására és megölésére!”.
Herwald ennél ésszerőbben gondolkozott. Úgy döntött, csak
egy kisebb csapat fogja keresni Benedettót, az is csak rövid ideig.
– Az olasz vissza fog térni a hazájába – érvelt Herwald.
Hadd menjen. İ nem germán; nem közülünk való. De ne
higgyétek, hogy ezzel megváltoznak a dolgok. Ha germán
honfitársunk szökik el, nem nyugszunk, míg meg nem találjuk,
és végzünk vele. Még ha évekbe telik is.
Beszéde lehőtötte a zsoldosokat, akik közül a többségnek soha
nem tetszett az idegenek beférkızése soraikba. Nekik elég volt
annyi, hogy mindkét olasz elment, a miként nem számított.
Becsvágyó Kuonratot továbbra is bıszítette Benedetto eltőnése,
de mosolyt csaltak az arcára a vezér szavai, hogy a német
dezertırök ezután is halállal lakolnak. És felismerte a tökéletes
alkalmat suttogó rágalomhadjáratának elindítására.
– Kezd tohonyásodní az öreg Herwald.
Ennél a pontnál hirtelen félbeszakítottad a mesélést, és olyan
szemérmesen ejtetted le a tekinteted Engelthal betegszobájának
padlójára, hogy muszáj volt megkérdeznem, mi a baj.
– Ez a könyv – mondtad –, van benne valami furcsa. Amikor
elıször megpillantottam, mintha hívott volna. Mintha akarta
volna, hogy eltegyem.
– Ez nem is olyan különös. Én állandóan ezt érzem a
könyvekkel.
– De Marianne nıvér – bukott ki belıled a vallomás –, én nem
tudok olvasni.
247
Pandora’s TeAm
Nem tudom, mibıl gondolhattad, hogy elvárom tıled a betők
ismeretét. Nagyon is tisztában voltam vele, hogy írástudásommal
kivételként erısítem a szabályt. Felhívtam rá a figyelmed, hogy
ha akkor nem teszed el a könyvet, a nyílvesszı a szívedbe szalad
és megöl.
– Máris több hasznát láttad ennek a könyvnek – mondtam –,
mint én fogom bármelyiknek, amit elolvasok.
Tudtad, de legalábbis gyanítottad, hogy a könyv olasz nyelven
íródott, nem pedig németül. Én megerısítettem ezt, de
hozzátettem, hogy le tudom fordítani. Ezzel igencsak
elkápráztattalak, hiszen senkit sem ismertél, aki olvasott volna
valamilyen nyelven, hát még kettın. Megígértem, hogy a
cellámban majd áttanulmányozom, aztán beszámolok, hogy
mirıl szól. Örültél neki, de kértél még egy szívességet.
– Kérlek, imádkozz halott barátom, Niccoló lelkéért meg a
feleségéért és a gyermekeiért. És Brandeisért. Magam is
megtenném, de az én imám nem ér annyit, mint a tiéd.
Megnyugtattalak, hogy imádkozni mindenkinek érdemes,
amennyiben ıszinte szívvel teszi, de természetesen teljesítem a
kívánságod.
Mindjárt aznap este nekiláttam a fordításnak. A könyv dúskált
a vallásos szóképekben, ezért nagy segítségemre volt Paolo
imakönyve, de olyan durva köznyelven írták, hogy meggyőlt
vele a bajom. Kezdettıl fogva nyilvánvaló volt, hogy semmihez
sem hasonlít, amit azelıtt olvastam. Még egy könyv, amelyet
jobb elrejteni a többi apáca szeme elıl. Pokol, hirdette a borító,
írta: Dante Alighieri.
Jóllehet világosan kitőnt, hogy ez a Dante mélyen vallásos
ember, az is világos volt, hogy nemigen tiszteli a mindennapos
egyházi gyakorlatot. Eltátottam a számat, amikor ahhoz a
pokolkörhöz értem, ahová az eretnek pápák kerülnek. Bonifác is
köztük volt, aki az én idımben szolgált, s akirıl Gertrud, de még
Christina anya is a legelismerıbb szavakkal nyilatkozott.
248
Pandora’s TeAm
Éjjel megszállottan fordítottam, nappal téged ápoltalak.
Amikor az apácanıvérek eltávoztak imára, felolvastam neked
azt, amivel éjszaka végeztem. Olyan érzés volt, mintha bőnös, de
varázsos titkon osztoznánk. A történet egy másik helyre repített
bennünket. A faragatlan nyelvezet és a durva szóképek közelebb
vittek a te világodhoz, a vallásos elképzelések pedig téged
közelítettek az én lelki életemhez. Valahol középen találkoztunk.
Engem arra tanítottak, hogy Isten mindenütt jelen van, a
teremtés valamennyi aspektusában, de én soha nem találtam. Azt
mondták, ha nem találom Istent, imádkoznom kell több
útmutatásért, vagy tisztábbá kell válnom, hogy İ átadja magát
nekem. Képzeld csak el a meglepıdésemet, amikor Dante hangja
révén kezdtem mélyebben érteni az Istenséget, s miután egész
életemben a mennyország szavain rágódtam, végre
megragadtam Istent, de csak miután bepillantást nyertem a
Pokolba.
Soha nem maradhattunk elég sokáig kettesben. Visszatértek a
nıvérek, s nekünk el kellett terelnünk a beszélgetést a könyvrıl.
Idıvel engedtél elsı elhatározásodból, hogy nem beszélsz a
condottabeli életedrıl. Minden érdekelt, amit meséltél, kezdve
azon, hogy miként álltál be zsoldosnak.
Gyermekkorodban nem volt kérdéses, hogy apád
nyomdokaiba lépsz a kımővescéhben. Mellette tanonckodtál, s
életed elrendezettnek tőnt egészen kora tizenéves korodig,
amikor apád halálos rohamot kapott kıhordás közben, és
röviddel ezután anyádat is elvitte egy betegség, amelynek senki
sem ismerte a nevét, hát még a kezelésének módját.
Így lettél jó családból való fiúból árva. A város kisajátította az
otthonod, s mert nem voltak rokonaid, megtanultál az utcán élni.
A kisstílő tolvajlás nem tőnt igazi bőnnek, amikor ez maradt az
egyetlen lehetıséged.
Egyik nap megpróbáltál kicsenni néhány pénzdarabot
Herwald erszényébıl, aki ellátmányért érkezett a városba.
249
Pandora’s TeAm
Amikor Herwald fülön csípett, a merészséged jobban
lenyőgözte, mint amennyire felháborította a támadásod.
Felajánlotta, hogy bevesz a csapatába, te pedig nem láttál rá okot,
hogy nemet mondj. Az ajánlat izgalmat ígért, és egyszerően
fogalmazva: ennél jobbra nem számíthattál.
Nem volt rossz döntés belépni a condottába, legalábbis nem
tőnt annak. A pápa és Lajos király között dúló hatalmi harc
országszerte zőrzavart keltett a hercegek körében. Amikor a
német katonai erık kimerültek, a nemesség magánhadseregek
toborzásába fogott. A helyzet olyannyira áttekinthetetlenné vált,
hogy olykor azt se tudták, ki ellenség és ki szövetséges, csak
egyvalami volt biztos: mindig akad munka egy zsoldosseregnek.
Amikor megkérdeztelek, te kinek az oldalára álltál – János
pápáéra vagy az uralkodóéra –, azt válaszoltad, hogy amint az
ember oldalt választ magának a háborúban, máris rosszul
döntött.
– A történelem arról szól, hogy egyik ember el akar venni
valamit a másiktól, ami általában egyiküknek sem a tulajdona.
Ez a hozzáállás megmagyarázta, hogyan voltál képes nap mint
nap íjat fogni a kezedbe. Pusztán gyakorlati megfontolásból
tetted. Soha senkit nem hallottam még ennyire nyíltan beszélni,
még a pergamenkészítıt sem, és természetesen velem sem beszélt
még senki úgy, ahogyan te. Utálatosnak találtam a tényt, hogy ez
fellelkesít, mégis így volt. Azelıtt mindig érzéketlen gyilkosnak
képzeltem a katonákat, te azonban rácáfoltál erre. A
könyvmolyságtól alighanem sznob voltam egy kicsit, de be
kellett látnom, hogy sok olyasmit tudsz, amit én nem.
A hús megfeszült a melleden, ahogy gyógyult. Arra
utasítottál, vágjam fel, hogy tágulni tudjon. Nem akartam, és
fájdalmas volt látnom a kínlódásodat, amit a kezemben mozgó
kés okozott. Ez más volt, mint amikor kimetszettem az üszkös
részeket, mert azokban az elsı napokban még képes voltam
elhatárolódni az érzéseimtıl.
250
Pandora’s TeAm
De te ragaszkodtál hozzá. Azt mondtad, érzed, hogy szükség
van a kezelésre, érzed abból, ahogy fáj a karod, amikor
felemeled. Ezért néhány naponta a fogaid közé szorítottál egy
darab gyolcsot, én meg csíkokban felvagdostam a mellkasod,
hogy enyhüljön a feszülés. Borzalmas volt, és hiába fordítottam
félre a tekintetem, fojtott sikolyaidat nem rekeszthettem ki.
Fogalmad sincs, mennyire csodáltam a bátorságod. Úgy tőnt,
használ a kezelés: végül már fel tudtál kelni a betegágyból, hogy
rövid sétákat tégy, és néha-néha egymáshoz ért a kezünk.
Engelthalban elkerülhetetlenül szárnyra kapott a szóbeszéd. A
nıvérek az imádkozásból visszatérve épp elégszer szakították
már félbe a Pokol történetét; tudták, hogy valamiféle titkot
rejtegetünk. És mindenki láthatta abból, ahogy egymásra nézünk:
több ez közöttünk ápolónı és betege kapcsolatánál. Az idıt, amit
együtt töltöttünk, már nem lehetett a gyógykezeléssel
magyarázni.
Biztosra vettem, hogy Gertrud és Agletrudis áll a híresztelések
mögött.
– A zsoldos megrontja drága jó Marianne nıvérünket. – Azt
hiszem, még igazuk is volt, ugyanis megtanultam, hogy nem
csak Istent lehet szeretni. Sıt ráébredtem, hogy jobb nem csak
Istent szeretni.
Be kellett következnie. Christina anya úgy döntött, hogy
eltávolít téged, de mert a felépülésed még nem volt teljes, Sunder
atyához és Heinrich testvérhez küldött lakni.
– Hogy könnyebb legyen visszatérnie a világba – mondta
Christina anya. – Már meg is tettük az elıkészületeket.
Nem volt mit mondanom, mivel egy életre elköteleztem
magam a rendfınökasszonyom mellett. Így hát
összecsomagoltad kevéske holmidat, és köszönetet mondtál
mindnyájunknak, a többi apácanıvérnek ugyanúgy, ahogy
nekem, szívélyes szolgálatainkért. Fájt, hogy ilyen hővösen
búcsúzol, de a legjobb harcosok, azt hiszem, tudják, melyik csatát
251
Pandora’s TeAm
nem érdemes megvívni. Ezzel kiszakítottak az életembıl, és
mások gondjaira bíztak. Azt mondtam magamban, így lesz a
legjobb, és eltökéltem, hogy hinni fogok ebben.
Ideje volt továbblépnem. Isten nem azért adott nekem
irodalmi tehetséget, hogy İt káromló olasz költıket fordítsak,
ezért elzártam Dantét a ládámba. Azt mondtam magamban,
hogy a fellángolásom irántad próbatétel volt, semmi több, hogy
legyızzem a földi hívságokat, s ezáltal jobban szolgáljam Istent.
Egyetlen imát se hagytam ki, és minden éjjel késıig dolgoztam a
szkriptóriumban a Gertrud-biblián. Gertrud már a könyv borítóját
tervezgette, s néha fennhangon merengett, vajon túlzás lenne-e
az ékszerberakás. Megnyugtattam, hogy semmi sem mértéktelen,
ha az Úr dicsıítésérıl van szó.
Ez egy hétig folytatódott így, aztán rá kellett jönnöm, hogy
nem tarthatom Dantét a ládámban, hiszen nem az enyém a
könyv. Úgy illik, hogy visszajuttassam hozzád. Miként az
apácáknak nem volt joguk megsemmisíteni a ruhádat, ugyanúgy
én sem tarthattam meg a könyved. Ez bizonyos értelemben lopás
lenne, és az Úr nem akarhatja, hogy tolvaj váljék belılem.
Elhatároztam, hogy csendben felkeresem Sunder atyát. Miért
ne? Azelıtt is rendszeres éjjeli látogatója voltam, miért kéne
változtatnom ezen csupán azért, mert te ott vagy? Ha elkerülöm
a mindennapos foglalatosságaimat, akkor hagyom, hogy a
jelenléted megváltoztassa a szokásaimat épp ennek akarta elejét
venni a rendfınöknı. Tehát: egyetlen módon akadályozhatom
meg, hogy befolyásold az életem: ha titkos látogatást teszek a
házban, ahol idızöl.
Sunder atya nyitott ajtót, és a sarok felé bólintott; ott ültél.
– Ez az ember – mondta – már egy hete azon igyekszik, hogy
ne ejtse ki a neved.
Több szín volt az arcodon, mint mikor utoljára láttalak, s
amikor felálltál, láttam, hogy könnyebben mozog a felsıtested.
Hamarosan felgyógyulsz és elmégy, gondoltam, és abban a
252
Pandora’s TeAm
pillanatban majdnem meghasadt a szívem. Sunder atyához
fordultam, és riadtan kérdeztem:
– Mi lesz velem?
İ Heinrich testvérre pillantott, és valami lejátszódott
közöttük, egy tekintet volt, vagy emlék, azután felém fordult, és
így szólt azon a kedves hangján:
– Marianne nıvér. Természetesen elhagyod Engelthalt.
Mióta az eszemet tudtam, Sunder atya szüntelen csak az
ifjúkori bőneirıl lamentált, most meg azt tanácsolja, hogy
távozzam a kolostorból, és lépjek ki ugyanabba a bőnös világba?
Annyira váratlanul értek az atya szavai, hogy csak suttogni
tudtam, te nem hallhattad:
– Miért?
– Christina anya mellett voltam azon az éjszakán, amikor
megtaláltunk téged a kapuban – suttogta vissza Sunder atya –, és
váltig állítottam, hogy a megjelenésed isteni jel. Akkor úgy
hittem, az Úrnak különleges tervei vannak veled, és most is ezt
hiszem. De már nem vagyok meggyızıdve róla, hogy e
terveknek Engelthalban kell beteljesedniük.
Nem értem be ennyivel, kértem, magyarázza meg jobban.
– Amikor ez a férfi idekerült, én megint csak jelen voltam az
eseménynél. Láttam, milyen állapotban van, meg kellett volna
halnia... de nem halt meg. Nem férhet hozzá kétség, hogy ennek
te vagy az oka. Azt kell gondolnom, hogy kettıtök utazása még
nem ért véget, s hogy ez az utazás mosolyra fakasztja az Urat.
– De hát bőn lenne feladni a fogadalmamat.
– Én nem hiszek – suttogta Sunder atya – olyan Istenben, aki
bőnnek tekinti a szerelmet.
Éppen effajta engedélyre volt szükségem; azt sem tudtam,
hogyan köszönjem meg neki. Csak köréje fontam a karom, és
megöleltem, oly erısen szorítottam, hogy alig kapott levegıt.
Visszatértem a cellámba, és összeszedtem kevéske
tulajdonomat. Néhány köpönyeget, a legjobb lábbelimet meg
253
Pandora’s TeAm
Paolo imakönyvét: más értékem nem volt, amit magammal
vigyek. Épp esett, amikor a kerten át elindultam Sunder atya
hajlékához. Amint az szokás volt, ha egy nıvér a kerengı kövét
tapodja, elmorzsoltam az ötvenegyedik zsoltárt a földben pihenı
elhunyt apácák lelki üdvéért, de a jövı felé szállongó
gondolataim reszketı félelemmel és várakozással töltöttek el. Jó,
hogy esik, gondoltam, mintha Isten azért küldte volna az esıt,
hogy a kolostor megtisztuljon tılem.
– Látom, összecsomagolt, Marianne nıvér. – Agletrudis
hangja. – Elbúcsúzott legalább jótevıjétıl, a
rendfınökasszonytól?
Ezzel az elevenemre tapintott. Az nem érdekelt, mit gondol
rólam Agletrudis vagy Gertrud, ám a szívem mélyén úgy
éreztem, elárulom Christina anyát. De mit mondhattam volna
neki? Nem tudtam volna elviselni a tekintetébe kiülı fájdalmat.
İ mindig hitt bennem, még ha én nem hittem is magamban, és
soha nem számított volna tılem hőtlenségre.
Szó nélkül faképnél hagytam Agletrudist, s ı utánam kiáltott:
– Christina anya miatt ne fájjon a feje. Teszek róla, hogy soha
ne felejtse el magát.
Majdnem hátrafordultam és megkérdeztem, hogy érti ezt, de
nem volt értelme. Inkább baktattam tovább. Tudtam, hogy
Agletrudis nem fogja fellármázni a kolostort a távozásom miatt.
Azzal járt a legjobban, ha enged elmenni, és visszafoglalja helyét
az armariusi rang várományosaként.
Mire Sunder atya hajlékába értem, számőztem Gertrudot és
Agletrudist az elmémbıl. Christina anya arca azonban tovább
kísértett. Heinrich testvér adott némi elemózsiát, s bár Sunder
atya lassan hetven felé közeledett, ragaszkodott hozzá, hogy
elkísér bennünket egy darabon. Tiltakoztam, mert esett, de ı már
magára is kanyarította a pluviáléját.
Ahogy Sunder atyát közrefogva gyalogoltunk, nem az
foglalkoztatta a gondolataimat, ami elıttem áll, hanem amit
254
Pandora’s TeAm
magam mögött hagyok. Sunder atya kedves szavai ellenére nem
vitathattam azt az egyszerő, de kárhozatos tényt, hogy igenis bőn
megtörni szent esküvésemet. Igyekeztem mentséget keresni, és
lázas küszködéssel sikerült is fabrikálnom egy ésszerőnek látszó
érvet.
Az összes engelthali apáca közül én voltam az egyetlen, aki
nem maga döntött a zárdába vonulásról. Még ha a többiek fiatal
lányokként érkeztek is, ismerték a kolostor falain kívüli világot;
valamikor odakint éltek, és tudták, mit veszítenek, amikor
apácának álltak. Nekem soha nem adatott meg ez a lehetıség.
Így ha most elhagyom veled Engelthalt, de késıbb visszatérek, a
vallásos életnek is nagyobb értéke lesz. Végezetül az már a saját
választásom lesz, nem a szüléimé, akik kitettek a kapuba: ha meg
akarom tudni, hogy a sorsom a zárdához köt-e, el kell mennem
onnét.
Úgy három mérföld után már láttam rajtad, hogy kezdesz
fáradni. Érthetı, hiszen sérüléseid súlyosak voltak, és a baleseted
óta keveset mozogtál, de eltökélted, hogy nem mutatod ki a
gyengeséged – önmagad akarod-e meggyızni arról, hogy jól
vagy, vagy engem, nem tudtam biztosan. Mégis Sunder atya volt
az, aki elsıként megállásra kényszerült, éltes kora képtelenné
tette a továbbhaladásra. Megszorította a karod, és a lelkedre
kötötte, hogy szeresd Marianne-t, aztán félrevont engem, hogy
váltsunk néhány szót négyszemközt.
Elıvett egy nyakláncot, ami addig a pluviáléja rejtekén lapult,
és a kezembe nyomta. A Dante Poklából kihúzott nyílhegy függött
rajta medálként, és az atya azt mondta:
– Megtettem, amire kértél, Marianne nıvér, megáldottam.
Köszönetet akartam mondani, de ı fölemelte a kezét.
– Van még itt valami. – Ismét benyúlt a pluviáléja alá,
ahonnan ezúttal papírokat vett ki. – Christina anya se nem vak,
se nem ostoba. Nem hitte, hogy csakugyan elmész, de számolt a
255
Pandora’s TeAm
lehetıséggel. Engem kért meg, hogy vigyázzak ezekre, biztos,
ami biztos.
Átadta a két írást, amiket valamikor szüleim tettek bele a
kapunál hagyott kosaramba. Ott álltak a szavak latin és német
nyelven, amelyek velem érkeztek Engelthalba. E gyermek a sors
ajándéka, tizedik leszármazottja egy jó nevő családnak, s most már a mi
Megváltónké, a Jézus Krisztusé és az Engelthal kolostoré. Cselekedjenek
a kislánnyal úgy, ahogy Isten jónak látja.
Csak ekkor engedtem utat a sírásnak, amivel döntésem
meghozatala óta küzdöttem. A kétség váratlan rohamában azt
kérdeztem Sunder atyától, csakugyan hiszi-e, hogy helyesen
választok.
– Marianne, édes gyermekem – mondta –, hiszem, hogy ha
ebben az ügyben most nem a szívedre hallgatsz, örökre
megbánod.
256
Pandora’s TeAm
XVI.
257
Pandora’s TeAm
– Jack – válaszolta. Végre szemtıl szemben voltam a férfival,
akitıl tartottam, erre kiderül, hogy nı. De éppen csak hogy: Jack
Meredith inkább képregénynıre hasonlított, akinek az a vágya,
hogy férfi legyen.
– Marianne ügynöke, ugye?
– Soha egy huncut centet se fog látni Marianne pénzébıl. – Fél
kézzel hozzásegítette magát egy csésze kávéhoz, miközben a
másik keze egyik ujjával egyfolytában felém bökdösött. – İ azt
mondja, hogy ellakhat itt? – Jack nyilvánvalóan tudta a választ,
mert nem hagyott idıt, hogy feleljek. – Mégis, hogy fog
gondoskodni magáról? Árulja már el nekem!
– Nem kell, hogy Marianne gondoskodjon rólam -mondtam –,
és nem érdekel a pénze.
– Mi kell akkor? Szex? – Lekicsinylı fröcsögésébıl az sejlett,
hogy a szex szerinte nem több mocskos vitánál két ellentétes test
között.
– Nekem nincs péniszem.
– Hála az égnek. – Az elsı korty kávéval leforrázta a száját. –
Te jó isten!
Fogott egy marék zsebkendıt, hogy letörölje, ami az állára
loccsant, és a megvetés meg a kíváncsiság elegyével méregetett.
– Tulajdonképpen mi történt magával?
– Megégtem.
– Hát, annyit én is látok, nem vagyok hülye. – Gombócot győrt
a zsebkendıkbıl, és a szemetes felé dobta. Elvétette, majd a téves
dobás miatt dühöngve megtette a szükséges lépéseket a
zsepilabdáig, és beejtette oda, ahová való. – Megégett, mi? Szar
ügy.
– Maga mindig csak úgy besétál ide?
– Én már akkor is csak úgy besétáltam ide, mikor maga még
piát csempészett az iskolai bulikra – ugatta Jack –, és nem tetszik,
hogy itt van. Adna egy cigit?
– Nem dohányzom.
258
Pandora’s TeAm
Kiszúrt egy dobozt, amit még Marianne Engel hagyott a
pulton.
– Alighanem jól teszi a maga állapotában.
– Szóval Marianne ügynöke? – Elsıre nem kaptam választ.
– Több vagyok én annál, barátocskám, úgyhogy vigyázzon,
hová lép. – Jack mélyet szippantott, és most a cigarettával
bökdösött felém roppant vádlón. – Ez a dolog, na, hogy maga itt
lakik, ez egy elbaszott ötlet. De én majd kiverem Marianne
fejébıl, maga kis torzszülött.
Lehet, hogy már ki is találták: rögtön megkedveltem Jack
Mereditht. Elıször is ı volt az egyetlen ember, aki elég hangosan
beszélt ahhoz, hogy ne kelljen megkérnem, ismételje meg a
szavait. De ennél is jobban elbővölt egész személyiségének a
túlnıttsége: olyan volt, mint egy antropomorfizált tölteni való
pulyka, amely fıszerepet kapott egy Raymond Chandler-
regényben. A legtöbbre azonban azt értékeltem, hogy Jack
egyáltalán nem érzett együtt az égési sérültekkel. Néhány
pillanatig farkasszemet néztünk. Megforgatta a cigarettát a
hüvelykés mutatóujja között, hunyorított, mint egy igazi vagány,
majd így szólt:
– Mit bámul, maga hamuban sült pogácsa?
***
259
Pandora’s TeAm
ÉN TUDOM, MIRE HASZNÁLHATNÁNK EGY
HITELKÁRTYÁT.
Eldiskuráltunk errıl-arról, aztán feltettem egy kérdést, amely
közös történetünk legutóbbi fejezete óta motoszkált bennem:
tudni szerettem volna, mi fán terem a pluviále. Marianne Engel
elmagyarázta, hogy ez egyfajta esıkabát, amit régen hordtak a
papok, s az Újtestamentumból vett jelenetek díszítették.
Megkérdeztem, volt-e ábrázolás Sunder atya pluviáléján. Igennel
felelt.
– Azt is megmondom, hogy mi – mondta játékos szünetet
tartva –, ha odaérünk a történetben.
Amikor a teherautó begördült, Marianne tapsikolni kezdett,
akár egy gyerek farsangkor, és a pinceajtóhoz inalt, hogy
beillessze a nehéz kulcsot az óriási zárba. Vasrudakat fektetett a
földre, azokon csúsztatták be a kıtömböket a házba. A nyílásban
eltőnı kövek láttán nekem egy mohó hívı jutott eszembe, aki
éppen az áldozati ostyát nyeli. Marianne oldalt állva kérlelte a
szállítókat, bánjanak kíméletesen a barátaival. A szállítók úgy
néztek rá, mintha flúgos lenne, de folytatták a munkájukat.
Amint elmentek, Marianne ledobálta magáról a ruháit, és
gyertyákat gyújtott. Feltett egy lemezt, melyrıl gregorián énekek
csendültek fel, majd elnyúlt az új tömbök egyikén, és mély
álomba merült egészen másnap reggelig.
Széles mosollyal lépett a szobámba, és bejelentette, hogy
csodálatos útmutatásokat kapott, de csak a lemosdatásom után
lát munkához. Éreztem a kedvetlenségét, miközben csutakolt –
ujjai kıre vágytak, nem emberi húsra –, meg azt is, hogy
kötelességet teljesít. Amint végzett velem, már rohant is az
alagsorba. A nappaliban ültem, félúton a lent és a fent között, és
olvasni próbáltam, de elterelte a figyelmem Marianne vésıjének
kopogása. Felvonultam a harangtoronyba, hogy elfoglaljam
magam valamivel – videóztam, olvastam, ugráltattam Bougatsát
egy spárgára kötött törülközıvel –, de néhány óra elteltével
260
Pandora’s TeAm
uralhatatlanná vált a kíváncsiságom. Résnyire nyitottam a
pinceajtót, és leóvakodtam az elsı pár lépcsıfokon, hogy
kikémleljem Marianne Engelt.
Nem kellett volna aggódnom, hogy tolakodónak találja a
jelenlétem, mert annyira belemerült a munkába, hogy úgy
látszott, észre se vesz. Meglepetésemre meztelenül faragott; kissé
nyugtalanító volt látni sebes mozdulatait az éles fémeszközökkel.
A szerszámok vadul repkedtek, de Marianne keze biztosnak
tőnt, s engem delejezett a fém, a kı és a hús tánca.
Nem elég, ha azt mondjuk, Marianne Engel „faragott”: ennél
sokkal többrıl volt szó. Addig cirógatta a követ, míg a kı
megadta magát, és feltárta a benne szunnyadó alakot. Marianne
kihízelegte kıodújukból a vízköpıket. Kiszeretgette ıket a kıbıl.
Órák múlva sem vett észre; ámultam a lendületén. Még
dolgozott, amikor aludni mentem, és egész éjjel folytatta. Nem
állt meg a következı napon és éjszakán sem. Összesen több mint
hetven órán át fáradozott, literszám döntötte magába a kávét,
százszámra szívta a cigarettát. Pontosan ilyennek festette le a
munkáját – hogy napokig farag megállás nélkül –, de ez idáig
nem nagyon hittem neki. Feltételeztem, hogy hencegésbıl
nagyítja mővészi fegyelmét. De nem. A szkeptikusok azt hihetik,
megvárta, míg aludni térek, mielıtt maga is szundított egyet, de
a kalapácsolása folyton felébresztett. Az elsı reggelen még
elszakította magát a munkájától, hogy lefürdessen, de láttam –
éreztem – a neheztelését. Türelmetlenség ült a szemében, éppen
csak visszafogott düh, miközben végigszaladt a szivaccsal a
bırömön.
A hatvanadik órához érve megkért, hogy rendeljek két nagy
vegetáriánus pizzát. Általában nem volt kifogása a húsevés ellen,
de hamar megtanultam, hogy faragási periódusaiban ezt
rögeszmésen elutasítja.
– Semmi hús! Semmi állati! – Amikor levittem neki a pizzákat,
végigjárta a terem három sarkát, hogy engedélyt kérjen három
261
Pandora’s TeAm
mesterétıl – Lube, Domine, benedicere –, és nem evett, mígnem
adták jóváhagyásukat. Tétova nyughatatlansággal trónolt a
kıtörmelék közepén, és állat módra falt, szinte tudomást se vett
rólam. Szájából olvadt sajt lógott a bal mellbimbójára; szerettem
volna lesiklani rajta, mint valami mozzarella-kommandós, hogy
bevegyem csodás keblét. A gyertyafény kiemelte testének krétás
csillogását, kıporral borított angyalszárnyai közt verítékvonalak
vágtak medret maguknak. A tetoválások és az eksztatikus
viselkedés részben Hildegard von Bingenhez, részben egy
jakuzához tette hasonlatossá.
Az eltelt órák alatt a lemezjátszó megszólaltatta Carl Orff
szerzeményeit; Berlioz Fantasztikus szimfóniáját; Beethoven kilenc
szimfóniáját; Poe-t (az énekest, nem az írót); Milla Jovovich elsı
albumát; a teljes Doors-diszkográfiát; Robert Johnson felvételeit;
a Cheap thrillst a Big Brother and the Holding Companytól
(négyszer egyhuzamban); meg egy Bessie Smith-, Howlin' Wolf–
és Son House-egy-veleget. Az órák elırehaladtával egyre
hangosabb lett a zene, és Marianne egyre rekedtebb torkú
énekeseket választott. Hiába a részleges süketségem, a végén
füldugóval kellett visszavonulnom a harangtornyomba.
Amikor befejezte, alig állt a lábán. A kész szörnyetegnek
szarvakkal ellátott emberfeje volt térdeplı sárkánytesten, és
Marianne megcsókolta a teremtmény kıszáját, majd felvonszolta
magát a lépcsın, s még mindig porosan és verítékesen bezuhant
az ágyba.
***
264
Pandora’s TeAm
Bólintott. Nem tettem említést róla, hogy a whisky, amit
Gregor vásárolt, ugyanaz a márka, mint amelyik akkor az
ölembe folyt, és megfosztotta szóban forgó pénisztıl. Gregor jó
szándékkal hozott ajándékot nekem, mi haszna lett volna, ha
lelombozom?
Azt vártam, hogy a whiskynek olyan íze lesz majd, mint a
rossz emlékeknek; de csak olyan íze volt, mint a jó alkoholnak. És
ugyancsak jólesett: Marianne Engel ragaszkodott ahhoz a bájosan
idejétmúlt elképzeléshez, hogy a morfint nem helyes alkohollal
keverni, de gyanítom, hogy Gregor a vadabbik oldalát próbálta
bemutatni nekem azzal, hogy hagyott inni egy-két pohárkával.
***
***
265
Pandora’s TeAm
Az égési sérültek egyik legfıbb panasza, hogy a biztosítás csak
egy nyomásálló ruhát fedez, holott ezek az öltözetek több ezer
dollárba kerülnek, és minden áldott nap huszonhárom órán
keresztül viselni kell ıket. A huszonnegyedikben a beteget
megmosdatják, s ha az ápolót lefoglalja a beteg fürdetése, hogyan
tisztítsa ki ezzel egy idıben a nyomásálló ruhát? Ezért kell belıle
legalább kettı. „Na de az ára!”, nyögnek a biztosítótársaságok,
amikor visszautasítják az igényt. Azonkívül a nyomásálló
öltözékek rendeltetésszerő használat mellett is mindössze három
hónapig bírják.
A biztosítótársaságok nekem nem jelentettek problémát, mivel
a költségeimet teljes egészében Marianne Engel fedezte. De el
kellett tőnıdnöm – pénzzel tömött aktatáska a csontváz ágy alatt
ide vagy oda –, vajon hogyan engedheti meg magának. Nem
gyızte hangsúlyozni, hogy elismert szobrászként bıkezően
honorálják, s hogy nincs más, amire szívesebben fordítaná a
pénzét. Ebben én nem voltam olyan biztos, de mégis mivel
érveltem volna, ha vitatkozni akarok? Hogy a sebeimet márpedig
nem kell ellátni?
Nyomásálló ruházatom és a maszk végül március közepére
készült el. Amikor Sayuri átadta ıket, azonnal méltányolni
tudtam a sok beléjük fektetett munkát. A maszkot úgy képezték
ki, hogy kényelmesen illeszkedjen arcomhoz. Sayuri rámutatott,
hogy a diákok külön figyelmet szenteltek azoknak a pontoknak,
ahol a hegek kiemelkednek a bır felszínébıl, és ehhez
idomították a mőanyagot.
– Ezt is használnia kell majd. – Sayuri rugós szerkezetet
nyújtott felém. Az arcomon található égések elhelyezkedése
különösen fogékonnyá tett a szájsarki heges összenövésekre, ami
ha kezeletlenül marad, a késıbbiekben megnehezítené az evést
és a beszédet. Miután behelyeztem a retraktort a számba,
feltettem az arcomra a maszkot. Állandóan hordanom kellett –
kivéve mikor mosdattak és krémeztek –, még alvás közben is.
266
Pandora’s TeAm
Hogy festek, kérdeztem Marianne Engeltıl (és rá kellett jönnöm,
hogy a retraktor még rémesebbé teszi eltorzult hangomat), mire
ı azt felelte, úgy, mint akire hosszú élet vár.
Belenéztem a tükörbe. Mintha arcom heges topográfiája nem
lenne elég, a plasztik most még simára is döngölte a képem.
Azok a területek, amelyek normálisan vörösek voltak,
elfehéredtek a nyomástól, a retraktor meg kifordította a számat
valamiféle groteszk grimaszba. Összes hiányosságom
felnagyítódott, és úgy festettem, mint Hannibal Lecter meg az
operaház fantomnıjének a fattya.
Sayuri megnyugtatott, hogy a döbbenet normális reakció
ilyenkor, hiszen valamennyi égési sérült – engem is beleértve,
akit pedig kifejezetten óva intettek ettıl – azt feltételezi, hogy a
maszk majd elrejti az arcát. De nem rejti el. Nem véd meg, és
nem segít megbirkóznom a helyzetemmel; a maszk Petri-csésze,
amely a világ mikroszkópja alá dugja az arcomat.
Sayuri elmagyarázta, milyen sorrendben kell felvennem a
nyomásálló öltözéket, és megmutatta Marianne Engel-nek,
hogyan rögzítse hátul a kapcsokat. Mialatt ık a technikai
apróságokkal foglalkoztak, én magamra maradtam az érzéssel,
ami olyan volt, mintha egy haragvó isten szorongatna az
öklében. Ez csak mőanyag, mondtam magamban. Nem én vagyok.
De így is futkározott a hideg a hátamon.
JÓ ÉRZÉS. NEIM IGAZ? MINTHA ÉLVE ELTEMETTEK
VOLNA.
A kígyó imádott nevetni rajtam. KÖZELEDEM.
***
269
Pandora’s TeAm
XVII.
271
Pandora’s TeAm
– Tudom, hogy ez a hagyomány – kiáltotta –, de nem hittem
volna, hogy egyszer erre kérsz majd. Én szerelembıl és csakis
szerelembıl fogok férjhez menni.
A lány szavainak hevessége meglepte Jakicsit, mert Szei még
soha nem szegült szembe az akaratával. A házasság arra való,
hogy javítsunk családunk pozícióján, gondolta az öregember;
senki sem a szerelem miatt adja házasságra a fejét. Szei azonban
nem tágított, s mert Jakicsi imádta a lányát, beletörıdött. De
aggodalom töltötte el, mert a lánya még senkit sem fogadott a
szívébe.
Ám ahogy az már lenni szokott, Szei rövidesen találkozott egy
fiatalemberrel, és szerelemre lobbant. Jakicsi kezdetben
elégedetlenkedett, mert Szei Heiszakut választotta, a közönséges
parasztlegényt, akinek se vagyona, se jövıje. Mindazonáltal a
fiúnak tiszta, jó szíve van. Ezért talán...
Jakicsinak az eltávozott felesége jutott eszébe. Bár az övék
megszervezett házasság volt, szerencsések voltak, és Szei
szerelemben fogant. Saját jó szerencséjének emlékén felbuzdulva
Jakicsi arra jutott, hogy a lányának sem kívánhat rosszabbat.
Áldását adta Szeire és Heiszakura.
Ez idı tájt történt, hogy Szei egyik különleges alkotását – egy
üvegvirágot – egy daimjónak, helyi hőbérbirtokosnak
ajándékozta az egyik szolgája. Ezt a daimjót megvetették és
rettegték kegyetlen természete miatt. Üvegvirágok ıt nem
érdekelték, és haragosan kérdezte, mit akar jelenteni ez a
haszontalan holmi.
A szolga, aki mindig a kegyeit kereste, azt mondta:
– Úgy gondoltam, talán tudni kívánja az én uram, hogy ezt az
üvegvirágot a vidék leggyönyörőbb lánya készítette. – A daimjó
hegyezni kezdte a fülét, mire a szolga sietısen hozzátette: – Még
hajadon. – A szolga ugyanis nemrégiben kihallgatta a daimjót,
mikor az arról beszélt, hogy utódokat óhajt nemzeni, de csak a
legszebb, legügyesebb nıvel éri be.
272
Pandora’s TeAm
A daimjó hamar kieszelt egy tervet. Üzenetet küldött, hogy
hatalmas üvegszobor elkészítésére szóló megbízást forgat a
fejében, és hallomása szerint Szei meg az apja egész Japán
legremekebb üvegfúvója. Ez okból, állt az üzenetben, kéreti ıket
magához.
A daimjó nem akart üvegszobrot készíttetni, ahogy holdig érı
létrát sem. Neki csak föld kellett, kastélyok, jószág meg
rizsültetvények. Na meg egy szép asszony. Az fıleg. Szei és
Jakicsi azonban mit sem tudott errıl. Izgatottak voltak, mert úgy
képzelték, hogy ez lesz az elsı a nemesi megbízások sorában –
röviden: megvalósulnak álmaik, így hát apa és lánya felmálházta
kis szekerét, és elindultak a daimjó kastélyához.
Bebocsátották ıket a központi udvarba, ahol a daimjó várta
ıket, és Szeit megpillantva felszaladt a szemöldöke. Tekintete
követte a lány mozdulatait; Szeinek ez olyan érzés volt, mintha
csótányok percegnének a bırén. Mindjárt látta a daimjón, hogy
nem jó ember, ahogy ott ült, és piszkos ujjai között forgatta Szei
egyik üvegvirágát. De az én érzéseim itt nem számítanak,
mondta magában a lány, és mindent el kell követnem, hogy
mestermővet alkossak.
Szei meg az apja bemutatta és részletesen ecsetelte
legremekebb munkáit. A lány kristálydarvakat és áttetszı bırő
üveg gömbhalakat mutatott neki. Színezett szakéspoharakat és
nehéz serlegeket. Tányérokat, játék lovakat és a leglágyabb
szellıben is tisztán csendülı szélcsengıket. Amikor apa és lánya
a bemutatója végére ért, a daimjó elıtt üvegbıl szıtt szivárvány
terült szét.
A daimjó természetesen el volt ragadtatva, de a mővésztıl és
nem a mővészettıl. Szei volt a legcsábosabb lány, akit valaha
látott. Összeverte a tenyerét, amikor Szei és Jakicsi mélyen
meghajolt.
– A döntést meghoztam – jelentette be.
273
Pandora’s TeAm
Apa és lánya visszatartotta a lélegzetét, ami üvegfúvóktól
ugyancsak szokatlan. Reménykedve várakoztak, de nem azokat a
szavakat hallották, amelyekre számítottak. A daimjó az
üvegvirágot tapogatva így szólt:
– Szei méltó rá, hogy a feleségem legyen, és világra hozza
utódaimat. Örvendezzen hát nagy szerencséjének.
Szei tudta, hogy ez igen nagy hatalmú ember, s hogy bajos
lenne szembeszegülni vele. Mégsem tudta megállni.
– Én mást szeretek.
Jakicsi mindjárt bocsánatot kért a lánya gorombaságáért. De
némi erıltetésre elismerte Szei állításának igazságát.
A daimjó haragja felizzott, s az üvegvirág elroppant hirtelen
összeszoruló öklében. Ki vetekedhetne a földesúrral? Követelte,
hogy árulják el neki a „másik férfi” nevét. Szei szólalt meg:
– Egyszerő parasztlegény, de én tiszta szívembıl szeretem.
A daimjó megkérdezte:
– Mi a neve?
Szei félt, ha elárulja, Heiszakut elfogják és megölik. Egy
pillanatra lesütötte a tekintetét, aztán felszegte a fejét, és a daimjó
szemébe nézett.
– Egy közönséges parasztlegény neve nem lehet érdemes a
földesúr figyelmére.
A daimjót elképesztette a lány pimaszsága. Aztán felnevetett
harsányan és komiszul.
– Parasztlegény? Hogy merészelsz egy parasztot választani
helyettem? Hogy merészeled eltitkolni a nevét? – A daimjó
lenézett a kezére, és látta, hogy kiserkent a vére, ahol a törött
üvegvirág megvágta. A vér lecsillapította, mert eszébe juttatta,
hogy kicsoda. – Nem mész nıül ahhoz a paraszthoz – közölte
magabiztosan –, és köszönetet mondasz nekem, mert
megmentelek attól az élettıl. Az én asszonyom leszel.
Szei ugyanilyen magabiztosan beszélt:
274
Pandora’s TeAm
– Nem megyek az úrhoz. Vagy a parasztfiúhoz megyek, vagy
senkihez.
A daimjó viszontválasza gyors volt és kíméletlen.
– Jól van hát. Menj hozzá. Menj nıül a paraszthoz, és
kivégeztetem az apádat. De légy a feleségem, és atyád életben
marad.
Szei megkövülten állt, soha nem gondolta volna, hogy egyszer
ilyen helyzetbe kerül. Nem gondolta volna, hogy léteznek olyan
emberek, mint ez itt. A daimjó folytatta:
– Hét nap múlva visszatérsz ide, és kimondasz egy szót. Az
„igen” azt jelenti, a feleségem leszel, és apád élni fog. A „nem”
azt jelenti, elutasítasz, és apád meghal. Egyetlen szó. Fontold
meg jól, Szei. – Azzal a daimjó odavetette a lány lába elé a virág
szilánkjait, és kiviharzott az udvarból.
Apát és lányát útjukra bocsátották, hogy eltöprengjenek a
válaszon. Nem rejtızhettek el; nem szedhették a sátorfájukat,
mert mindenütt rájuk találtak volna. Jakicsi könyörgött Szeinek,
hogy mondjon nemet. Öregember ı, érvelt, nem él már sokáig, a
lány elıtt viszont ott az egész élet. Az apa kész volt meghalni,
hogy lánya ne ítélje magát élethossziglani boldogtalanságra.
Szei hallani sem akart errıl. Nem fog olyan döntést hozni,
amely az apja életébe kerül. Ugyanakkor tudta, hogy a durva
daimjó mellett csakis szomorúság várna rá.
Aznap éjjel nem jött álom Szei szemére. Hánykolódott az
ágyban, minden oldalról átgondolta a baját, de nem látott
kivezetı utat. Aztán valamivel hajnalhasadás elıtt
megvilágosodott az elméje, s már tudta, mit kell tennie. Amikor
Jakicsi felébredt, nem találta a lányát, csak egy üzenetet, melyben
az állt: Szei hét nap múlva visszatér, hogy szembenézzen a
daimjóval.
Szei elıször a parasztlegényt kereste fel, és beszámolt neki a
történtekrıl. Megmondta Heiszakunak, hogy ı az egyetlen igaz
275
Pandora’s TeAm
szerelme, de soha többé nem beszélhet vele. Ezek voltak az
utolsó szavai a fiúhoz:
– Ha nagyon figyelmesen fülelsz a szélre, ki fogod hallani
belıle a szerelmem suttogását. – Azután eltőnt.
Teltek a napok, és Jakicsi már kezdte azt hinni, hogy a lánya
elmenekült. Bár szomorkodott, hogy nem búcsúzhat el tıle,
megnyugtatta a tudat, hogy Szei élni fog. Amikor letelt a hét nap,
az apa megjelent a daimjó elıtt, hogy jelentse: Szei eltőnt, s ı
boldogan mond le az életérıl a lánya javára.
A daimjó már éppen elrendelte volna az apa kivégzését,
amikor két nı lépett be az udvarra egyszerő csuhában, kopaszra
borotvált fejjel. Az elsı pillanatban még Jakicsi sem ismerte fel a
fiatalabbik nıben Szeit. Aztán könnyekben tört ki, amiért Szei
visszatért, hogy feleségül menjen ehhez a szörnyeteghez.
– Mi ez? – akarta tudni a daimjó. – Miért vagy kopasz? Ki ez a
nı veled?
Ám sem Szei, sem az idısebbik nı nem szólt.
– Miféle arcátlanság ez? – tajtékzott a daimjó. – Parancsolom,
hogy beszélj!
Szei meg a társa néma maradt.
– Mi a válaszod? A feleségem leszel, hogy megmentsd atyád
életét? Vagy ölessem meg lányának önzése miatt? Válaszolj a
kérdésemre: igen vagy nem, feleségül jössz hozzám?
De Szei meg az idısebb nı továbbra sem felelt.
A daimjó kiköpött a földre.
– Végezzetek az öreggel! – parancsolta. Ám Szei a karját
fölemelve megállította a két katonát, akik elıreléptek, hogy
megragadják az apját. Szei a daimjó elé járult, és egy írást
nyújtott neki.
Amaz odaintett az egyik udvaroncnak, hogy vegye át az
üzenetet, mintha ı maga méltóságán alulinak érezné megtenni.
– Hangosan olvasd – mordult rá –, hogy mindenki hallja
ennek a tiszteletlen leányzónak a szavait!
276
Pandora’s TeAm
Az udvaronc átfutotta az írást, és megköszörülte a torkát.
Nem akarta felolvasni, ami benne állt. De nem volt választása.
279
Pandora’s TeAm
Szeit számtalanszor csípték már meg rovarok, de ez a
darázsfajta most elıször, és úgy hozta a sors, hogy súlyos
allergiás reakció lépett fel nála. Torka bedagadt, teste
érzéketlenné vált; mozdulni sem bírt. A patak magával sodorta
megbénult testét, míg fenn nem akadt egy sziklán. Két órán át
hevert ott, s közben egészen átjárta a patak jeges hidege.
Végül egy ama-szan bukkant rá, és kihúzta a vízbıl. A lánynak
üveges volt a tekintete, s a hideg vízben az észlelhetetlenségig
lassult az érverése. Még több szerzetesnıt hívtak, de egyikük
sem talált életre utaló jelet, és szótlansági fogadalmuk dacára
azon a reggelen zokogás kórusa kavarta fel a néma hegyi levegıt.
Szei teljesen megbénult, de mindent látott, egészen addig a
pillanatig, amikor a szerzetesnık áhítatosan lezárták a szemhéját,
mert halottnak hitték. A méreg mozdulatlanságot kényszerített
Szeire akkor is, amikor már felmelegedett kissé. A szerzetesnık
három napig csendben imádkoztak mellette. Értesítették Jakicsit,
s az apa eljött, hogy eltemesse lányát, aki az életét adta, hogy ı
élhessen.
A daimjó is eljött, csak hogy megbizonyosodjon felıle, nem
tévesztik-e meg. Hírét vette, hogy Szeit temetni fogják, ami
felébresztette a gyanakvását, hiszen a buddhistákat köztudottan
hamvasztják, hogy a lángok megtisztítsák a lelküket. Ha a hús
megmarad, a lélek tovább szomjazik a földi lét után, és
nyugtalannak érzi magát a mennyekben. Szei azonban
meghagyta, hogy ıt temetni kell, mert örökké része akart lenni a
földnek, amit Heiszaku ekéje szánt.
Jakicsi magával vitte Heiszakut, de mint újonnan melléje
szegıdött üvegfúvótanoncot mutatta be. A daimjótól való
félelem tette szükségessé a hazugságot. Ki tudja, mire vetemedik
a földesúr, ha rájön, hogy ez az az ifjú, aki elbitorolta tıle Szei
szerelmét?
280
Pandora’s TeAm
A daimjó csukta le a koporsó fedelét, miután meggyızıdött
róla, hogy Szei valóban benne fekszik. A tehetetlen Szei
koporsójában heverve hallgatta a földesúr iszonyú hangját:
– Úgy, meg vagyok elégedve. A lány csakugyan halott. – Szei
hálát adott a sorsnak, hogy lezárták a szemét; rettenetes lett
volna, ha a daimjó alávaló képét látja utoljára életében.
Szei hallotta, hogy megfeszülnek a kötelek, ahogy leeresztik a
koporsóját, és átadják testét az anyatermészetnek. Jakicsi szórta a
sírba az elsı lapát földet, Heiszaku a másodikat. Szei pedig
hallgatta a koporsó fedelére potyogó rögök dobbanásait.
És ekkor csoda történt. A lány érezte, hogy a méreg
visszahúzódik az ereiben, s a teste elernyed. Ki tudta nyitni a
szemét, de csak sötétséget látott. Képes volt megmozgatni
kezének-lábának ujjait, de ahhoz még gyenge volt, hogy
felemelje a karját vagy a lábát, és dörömböljön a fedélen. Tudta
viszont, hogy ha kiabál, meg fogják hallani odafent. Érezte,
ahogy visszakúszik a torkába az erı, és szétáradt benne a
vigasság, hogy mégsem fog meghalni. Csak kiabálnia kell...
Ám ekkor eszébe jutott a fogadalma. A daimjó felesége lesz,
ha akár csak egyetlen segélykérı szó is elhagyja a száját. Az apját
kivégzik, és Heiszakut is. A daimjó ott volt velük, így nem
tagadhatnák, hogy megszegte a szavát. Nem tagadhatnák, hogy
Heiszaku ellátogatott a templomba.
Ezért hát Szei néma maradt, hagyta magátélve eltemetni.
Fülelt a sírjába hulló földre, melynek hangja egyre fojtottabban
ért el hozzá, ahogy lassan felhalmozódott fölötte. Amikor végleg
abbamaradt a zaj, Szei tudta, hogy a lyukat betemették, ıt pedig
a föld gyomrába zárták.
A felszínen Jakicsi és Heiszaku Szei életét siratta. Oly nagy
áldozatot vitt végbe a lány, hogy megvédelmezze a szeretteit, és
ez a jutalma. Ami a daimjót illeti, ı mit sem törıdött a nıvel, akit
a szeme láttára földeltek el; ám elégedettséggel töltötte el a tudat,
hogy Szei nem szedte rá megint.
281
Pandora’s TeAm
Mivel nem járt még a templomban, és kétséges volt, hogy még
egyszer eljön, úgy döntött, körülnéz egy kicsit, mielıtt
visszavonul a kastélyába. A szerzetesnık igyekezték olyan
útvonalra terelni, amely elkerüli Szei mőhelyét, de nem sikerült.
Amikor a daimjó berontott a mőhelybe, döbbenten pillantotta
meg a befejezetlen liliommezı közepén Jakicsi újdonsült
„tanoncának” üvegmását. A földesúrnak vágott az esze: azonnal
megértette, hogy ez annak a parasztlegénynek a szobra, akit Szei
oly forrón szeretett, így azt is tudta, hogy a magát tanítványnak
kiadó fiú Szei nagy szerelme.
Fény ömlött be a templomablakokon, megvilágítva a szobrot.
Annak puszta szépsége, finom részletgazdagsága gúnyt őzött a
daimjóból. A földesúr felkapott egy husángot, ami a
munkaasztalon hevert, és esküdözött, hogy elıbb a szobrot
pusztítja el, azután az eredetijével is végez. Nekirugaszkodott, és
kaszaként lendítette meg a husángot, hogy keresztülvágja magát
a szobrot körülvevı üvegliliomokon. Egyetlen bivalyerıs
suhintással tucatnyit összezúzott.
Az üvegszirmok-szárak éktelen csengés-bongással repültek
szerteszét, fülsiketítı hangorkánt támasztva. Mindama szerelmes
suttogások, amelyeket Szei a liliomokba foglalt, most egyszerre
tódultak ki. Hatalmas erejük úgy vetette szét az üvegszilánkokat,
akár a hurrikán szele. A szilánkok összekaszabolták, elrútították
a daimjót. A földesúr megsüketült a mennydörgı robajtól, s egy
pillanat leforgása alatt minden szál haja megıszült.
A hangok kiléptek a mőhelybıl, és beterítették az eget Japán
felett. Az ország valamennyi szegletébe elértek, és az emberek
késıbb azt beszélték, hogy ez volt a legszebb dolog, amit valaha
hallottak. Úgy hangzott, mint a tiszta szerelem.
A daimjó nyomorúságos félemberként tengıdött tovább,
sebzetten és összetörve. Saját dühe és féltékenysége okozta
vesztét. A zsarnokoskodástól örökre elment a kedve, és meg sem
próbált ártani Heiszakunak vagy Jakicsinak.
282
Pandora’s TeAm
Ami Heiszakut és Jakicsit illeti: szekérre emelték az
üvegszobrot, és a faluba szállították. Heiszaku beköltözött az
öregember házába mint fia, aki soha nem születhetett meg, és
mély barátság szövıdött közöttük. Összekapcsolta ıket a szeretet
a nı iránt, akit mind a ketten elveszítettek.
Életük hátralevı éveiben az üvegszobor a házuk közepén állt.
Heiszakut zavarta kissé, hogy napra nap látnia kell a
hasonmását, ám az fontos szolgálatot tett. Amikor túlcsordult
bennük a gyász Szei elvesztése miatt, Heiszaku vagy Jakicsi
letört egy piciny darabkát a szoborról – egy ujjhegyet, hajtincset,
szirmot egy megmaradt liliomról.
Aisiteru, aisiteru, aisiteru. Minden letört üvegparányból Szei
hangja suttogott, hogy enyhítse a fájdalmukat.
283
Pandora’s TeAm
XVIII.
***
286
Pandora’s TeAm
rám. Tökéletes, gondoltam, ha tekintetbe vesszük, hová
készülök.
– A legközelebbi szexshopba. – Elrozsdállt motorként
felberregı hangom arra késztette a taxist, hogy szemügyre
vegyen a visszapillantó tükörben. Úgy tőnt, nem nagyon
akaródzik fuvaroznia a láthatatlan embert, de hitelkártyám
felmutatásával elaltattam a kételyeit. A sofır gázt adott, és
elhaladtunk a Szent Romanus elıtt, ahol Shanahan atya éppen
lecserélte fehér mőanyag tábláját erre: „Megadtad-e az
ünnepnek, ami az ünnepé?”
Amikor megérkeztünk a Tripla-XXX Velvet Palotához,
szóltam a taxisnak, hogy várjon. Bólintott; látta, hogyan
vergıdtem be a kocsiba, és tudta, hogy nem futhatok el. A
shopba belépni olyan volt, mint hazatérni. Körülölelt a latex, a
bır és a síkosító ismerıs szaga. Tılem jobbra análizgatók meg
gigantikus gumidákók győjteménye, balra pincérnı– és
japániskoláslány-jelmezek választéka. A falakat magazinok
terítették be, de engem a videók érdekeltek a hátsó traktusban. A
borítókon átfutva hamar ráakadtam egyre a sajátjaim közül:
Doktor popsiba rakja, ha nem tévedek. (Ezt mindig a mulatságosabb
címeim között tartottam számon.) Letettem a kazettát a
kopaszodó, pápaszemes eladó elé.
– Remek választás – mondta ı a leghalványabb lelkesedés
nélkül.
A harangtoronyban betoltam a filmet a lejátszóba. Elıbb
melegkéken felfénylett a televízió képernyıje, majd megjelent a
régi produkciós vállalatom lógója. A cselekmény, mint általában
a pornófilmeknél, hagyott némi kívánnivalót maga után; még
számomra is kusza volt – aki pedig írója, szereplıje, rendezıje és
producere voltam. A film azzal kezdıdik, hogy egy Annie nevő
nı orvosi kivizsgálásra érkezik. Bajlódik a betegruha felvételével,
ezért az ápolónı segítségét kéri, s mint az oly gyakran megesik,
forró leszbikus szex következik. Az orvos (én) tetten éri a
287
Pandora’s TeAm
huncutkodókat, és etikai szabályokra, valamint nemi
betegségekre fittyet hányva úgy dönt, hogy Annie-t zabolátlan
anális szexszel kell kezelnie.
Felidéztem a forgatás napját. Sun Lee kínai éttermébıl
hozattuk a kaját, az étterem ugyanabban az utcában volt, mégis
késtek a szállítással. Boyce Burgess volt az operatır, Irdman
Dickson a hangmérnök, és bár déli egy órakor forgattunk,
Irdman hullarészeg volt. Mint rendezı rendre is utasítottam
volna, ha nem vagyok magam is szétcsapva a kokaintól. Igazság
szerint ha figyelmesen nézik a filmet, észrevehetik, hogy az
orvosi köpenyem alól kis aranykanál bukkan elı a
nyakláncomon, miközben hátulról kefélem Annie-t a
vizsgálóasztalon, Irdman ittassága miatt pocsék lett a hang, itt-
ott teljesen szétesik. Néha hallani egy-két mondatot: valami
olyasmit, hogy megmérem Annie hımérsékletét a „nagy, kövér
hımérımmel”. Alighanem jobb is, hogy a dialógusok java
odalett.
Ez a nyitó jelenet sajnálatos módon a film legértelmesebb
része. Innentıl exponenciálisan nı a történet röhejessége. Az
egyik szeretım pszichiáter, aki szünet nélkül a nıkkel szembeni
ellenségességemrıl csacsog, miközben a fenekét náspángolom.
Annie meg közben átvedlik hipochondriás nimfománná, és azt
hiszi, hogy a macskaallergiája csakis nagy dózisú pénisszel
gyógyítható.
Mindez nevetséges lenne, ha nem néznénk a külsımet. Hajam
a csípım mozgására rugózott, bıröm csodásan csillogott, ahogy
az izzadság lecsorgott a nyakamról a mellemre. Karizmaim
dudorodtak, miközben ostobán szigorú társnımet fenekeltem,
húztam-vontam. Mosoly bujkált retraktortalan szám sarkában, és
arcom megfeszült a közelgı orgazmus gyönyörteljes elıérzetétıl.
Le kellett állítanom a filmet: émelyítı volt látnom, micsoda
szépfiú voltam, ahhoz a roncshoz képest, amivé lettem. Émelyítı
volt látnom bársonyos testem verítékezését, megörökítve a
288
Pandora’s TeAm
filmkockákon. Én, aki nem tudok többé izzadni. Ezt érezte vajon
Fred Astaire vénemberként, amikor már nem tudott táncolni? Az
ember atletikus fiatalságáról készített felvételek zsarnoki árnyat
vetnek az öregkorra; ilyen zsarnokság sújtotta Fred Astaire-t, és
ez sújtott engem.
Amikor megnyomtam az „eject” gombot, úgy ugrott elı a
lejátszóból a kazetta, mintha nyelvet öltene rám. Levittem a
nappaliba a kandallóhoz, ahol összegyőrt újságok halmára
helyeztem. Gyufával alágyújtottam, és néztem, ahogy az életre
kapó lángok elnyelik a kazettát.
Ez volt az utolsó alkalom, hogy megnéztem valamelyik régi
filmemet.
***
***
292
Pandora’s TeAm
Amikor megkérdeztem Marianne Engelt, kinek a
felhalalmazásával dolgoztak a Gertrud-biblián, reméltem, hogy
vagy határozott válasszal szolgál, vagy nyilvánvaló
ellentmondáson kapom, ami egyszer s mindenkorra aláássa a
sztoriját. De nem így esett.
– Olyan fiatal voltam, hogy eszembe se jutott rákérdezni,
Gertrud meg nem mondta. De mindig nagyon titokzatoskodott,
és a szkriptóriumon kívül egyik apáca sem beszélhetett a
munkájáról.
– Nem tiltakoztak volna – kérdeztem –, ha helytelennek ítélik
a dolgot?
– A mennyben talán elszámoltatják ıket a tetteikért – mondta
–, de szerintem jobban tartottak Gertrudtól és Agletrudistól itt, a
földön.
Marianne Engel roppant boldognak tőnt, hogy ennyire
belemélyedtem a történetébe, s ez arra sarkallta, hogy
megkérdezze, szeretném-e hallani a folytatást.
– Hát persze – feleltem.
293
Pandora’s TeAm
XIX.
297
Pandora’s TeAm
– Akkor mindig büszkén viselem majd – mondtad –, és
köszönöm.
Másnap korán ébredtünk, és úgy határoztunk, maradunk még
egy éjszakát, mielıtt továbbindulnánk. Még úti célt kellett
választanunk, s engem már ez is megrémített, mert szabadon
dönthettünk róla, hogy mit kezdünk az életünkkel. A
szabadságban azóta nem volt részed, hogy beléptél a condottába,
én pedig nem is tudtam, mi az.
A fogadós vacsorát készített nekünk, és engem
megdöbbentett, hogy az ennivaló ilyen ízletes is lehet. Ne feledd,
az apácák az ételek sótlanságát tekintették alázatuk
fokmérıjének. Te meg én beszélgettünk evés közben. Érthetı
okokból mindketten valami nagyobb helyre vágytunk, ahol
beleolvadhatunk a tömegbe. Azon a vidéken két nagyváros volt:
Nürnberg, aminek a határában a fogadó állt, és Mainz. Mainzban
nagyszabású építkezések folytak, elsısorban új templomokat
emeltek, s ez mellette szólt. Az íjászaton kívül egyedül a
kımővességhez értettél, azzal fogod hát megkeresni a
kenyerünket. Nem lesz könnyő, hiszen több mint tíz éve nem
gyakoroltad a mesterséged, és még mindig lábadoztál, de nem
akadt jobb lehetıségünk. Volt egy kis pénzed a
zsoldosnapjaidból, és Heinrich testvér is a markomba tuszkolt
néhány érmét, mielıtt elindultunk, azzal egy darabig
kihúzhatjuk.
Még egy oka volt, hogy Mainzra esett a választásunk: a
vallásos és a szekuláris élet ottani sajátos egyensúlya. A város
lakói kijárták maguknak a jogot, hogy választhassák a
kormányzatukat, és maguk intézzék a financiális ügyeiket,
ahelyett hogy az egyház tenné. Bár az Engelthalban betöltött
pozícióm nem volt különösebben jelentıs, szívesebben éltem
olyan városban, amely bizonyos autonómiát élvez. Nürnberg
túlságosan közel esett Engelthalhoz mind földrajzilag, mind
298
Pandora’s TeAm
történelmileg – hisz Adelheit Rotter is Nürnbergbıl vezette ki a
beginákat, hogy megalapítsák a kolostorukat.
Miután Mainz mellett döntöttünk, valahogy el kellett jutnunk
odáig. Nem folytathattam az utat apácaruhában, mert hazugnak
éreztem magam benne. Bár még nem tudtam, miként gondoljak
magamra, annyit azért tudtam, hogy nem vagyok többé apáca.
Találtunk egy boltot, ahol az akkoriban divatos öltözeteket
árulták, s ez már önmagában felért egy leckével. Felpróbáltam
egy hosszú ruhát, nagy lyukak nyíltak rajta a karoknak; ezekrıl a
lyukakról azt tanultam, hogy „ablakok a pokolra”, mert
kísértésbe ejtik a férfit. Az ilyen öltözéket nem nekem találták ki.
Végül szıtt nadrágot és egyszerő tunikát választottam. A
habitust elcsomagoltam a tarisznyámba. Nem volt szívem
megválni tıle, és egyébként sem dobhattam csak úgy el, akár a
szemetet.
Kelet felıl léptünk be Mainzba, a Rajnára nyíló kapun át. El se
hinnéd, mennyire izgalmas volt ez nekem. Az emberek kiabáltak!
Tudom, nem nagy dolog, de emlékezz rá, hogy egész addigi
életemet kolostorban töltöttem. Átverekedtük magunkat a kofák
körül összeverıdött tömegen meg az italmérésekbıl kitámolygó
részegeken. Senki sem hajolt meg elıttem, mint amikor még
viseltem a habitust. Csak egy polgár voltam.
A város szegényebb részei felé vettük az irányt, a lehetı
legolcsóbb kvártélyt keresve. Végül a zsidónegyedben akadtunk
takaros szállásra, egy idısebb házaspár üzlete mögött. A
házaspár némi tanácstalansággal fogadta, hogy éppen ott
kívánunk lakni, az asszony ugyanis igen hamar megállapította
rólam, hogy keresztény vagyok. Megnyugtattam ıket: nincsenek
térítı szándékaim, és ık beérték ennyivel. Azt hiszem, látták
rajtunk az ıszinteséget, ahogy azt is, hogy csupán két éhes
szerelmessel van dolguk. Hogy azok voltunk-e vagy sem, az már
másik történet – én nem voltam biztos magamban –, a
házinénink mindenesetre annak gondolt minket. Az elsı néhány
299
Pandora’s TeAm
hónapot elıre kifizettük, ık pedig szíves fogadtatásképpen még
egy kis kenyeret is adtak.
Elıször feltérképeztük a várost, mert még nem álltál készen,
hogy belevesd magad a munkakeresésbe. Az elsı héten végig
nyugtalankodtam, reméltem, hogy megszeretjük a helyet, s ami
még fontosabb, hogy továbbra is kedvelni fogjuk egymást. Mainz
mindössze egy-két kilométerre terjedt ki, ami nem nagy terület,
de vagy húszezer ember lakta. Akkoriban méretesnek számított.
A város északkeleti csücske forgalmas, piacos rész volt, s amikor
elıször látogattunk oda, vidám fesztiválba csöppentünk. Ott volt
a városháza meg a Szentlélekrıl elnevezett kórház; errıl
beszéltem, amikor megpillantottalak összeégve. A nyugati
oldalon gyümölcsöskert húzódott, meg egy disznótenyészet,
amit antonita szerzetesek vezettek. A szerzetesek valamely okból
úgy hitték, a disznótartás teljes mértékben összeegyeztethetı
másik tevékenységükkel, a betegápolással.
Mainzban a vallásos rendek puszta száma is egyedülálló volt.
Voltak ferencesek, Ágoston-rendiek, német lovagrendiek,
karthauzik meg Magdaléna-rendiek meg... nem is tudom,
annyian voltak. Engem azonban leginkább a beginák, a renden
kívüli apácák érdekeltek. A helyzetem alapján afféle rokonságot
éreztem velük, mert nem tartoztak igazán az egyházhoz, de a
világiak közé sem. Mindenütt jelen voltak az utcákon, és ez
felderített kissé. Engelthalt ugyan elhagytam, de Istent nem állt
szándékomban elhagyni.
A Szent Márton-székesegyház a város valamennyi temploma
fölé tornyosult. Krisztus után 1000 körül épült Willigis érsek
utasítására, akinek szüksége volt egy monumentális helyre,
miután kivívta, hogy a német királyokat Mainzban koronázzák.
Ám az ünnepélyes felszentelés elıtti napon a Szent Márton
kigyulladt. S mintha még rá is kapott volna a lángok ízére, mert
odaérkezésünk elıtt még két ízben borult tőzbe. Mindig úgy
300
Pandora’s TeAm
gondoltam, hogy van ebben valami helyénvaló. Három tőz,
három feltámadás.
A Szent Márton pompázatos látvány volt a bronzkapuival,
egy megdöbbentı keresztre feszített Jézus-faragással meg a
fıhajót derült napokon káprázatos színekben fürdetı csipkézett
ablakokkal. A kórus karzata a kereszthajó mögött helyezkedett
el, és volt még egy kisebb, keleti karzat is. A templom érsekek
nyugvóhelyéül is szolgált – azt hiszem, Siegfried von Epstein és
Peter von Aspelt pihent ott. Mainzi éveink alatt von Bucheck
érsek sírjával bıvült a sor. Az ember nem léphetett úgy be a
templomba, hogy ne érezze a hely történelmének súlyát.
Miután bebarangoltuk a várost, nekiveselkedtél a
munkakeresésnek. Tisztában voltál vele, hogy legalulról kell
kezdened, de biztosra vetted, hogy munkafegyelmed meghozza
majd a gyümölcsét. Reggelente korán keltél, és végiglátogattad
az építés alatt álló templomokat, de minden alkalommal
elhajtottak. Azután épülı házaknál, kereskedelmi épületeknél és
új utaknál próbálkoztál, de onnan is elutasítottak. Kóbor
kutyaként koslattál az építkezések körül, de bárhogy igyekeztél,
senki sem kínált neked munkát.
Elıször is az volt a baj, hogy nem akartál hazudni. Amikor az
építımesterek a tapasztalataid felıl érdeklıdtek, ıszintén
megmondtad: egy ideje nem gyakorlod a mesterséged. Amikor
megkérdezték, mivel foglalkoztál a közbensı idıben,
bevallottad, hogy katonáskodtál. Ha azt akarták tudni, pontosan
miféle katona voltál, néma maradtál. De valójában az égéseid
miatt küldtek el újra meg újra. Sebeid közel sem voltak olyan
látványosak, mint ma, de az akkori emberekben még erısen élt a
babonaság. Ki tudja, mi bújik meg egy összeégett ember
múltjában, különösképp ha eltitkolja a részleteket? Bizonyára
valami baljós dolog.
Estérıl estére hazavonszoltad magad, de a szállásunk ajtaja
elıtt egy pillanatra megálltál. Lesimítottad a ruhád, és
301
Pandora’s TeAm
néhányszor ökölbe szorítottad a kezed, mielıtt mosolyt
feszítettél az arcodra. Tudom, mert a kisablakból figyeltelek.
Mielıtt beléptél, gyorsan odébb siettem, így soha nem tudtad
meg, hogy láttalak.
Nekem másképpen volt gyötrı alkalmazkodnom az új
életünkhöz. Úgy éreztem, agyonnyom a szabadság. Követendı
imarend hiányában eljárogattam a város templomaiba, de más
volt imádkozni úgy, hogy nem muszájból teszem. Elkezdtem
fızni, amire a kolostorban soha nem nyílt alkalmam. Kizárólag
friss zöldséggel-gyümölccsel próbálkoztam, gondolván, hogy
azzal nem hibázhatom, mígnem néhány héttel késıbb jelezted,
hogy valami „tartalmasabbra” vágysz. Vagyis húsételre. Szinte
mindent elrontottam, amit feltettem a tőzre, mert vagy
túlfıztem, vagy nyers maradt, vagy rosszul kotyvasztottam
össze. Mindvégig mosolyogva fogadtad az erıfeszítéseimet, s
miközben a zsebedbe rejtetted a maradékot, biztattál, hogy egyre
ügyesebb vagyok. Újabb kedvesség a részedrıl. Végül a házinéni
elégelte meg a konyhámból kitóduló szagokat, és mutatott
néhány fortélyt, amivel már elboldogulok.
Hanem a fızés gyerekjátéknak tőnt a szeretkezéshez képest.
Istenem, az valami rémisztı volt! De te megint csak türelmes
voltál, türelmesebb, mint elvárhattam. Lehet, hogy részben az
égéseid miatt; némely éjszakákon olyan érzékeny voltál, hogy
hozzád se lehetett érni. Már nem voltál ártatlan, és balgaság lett
volna tılem, ha mást várok, de soha nem kértél bocsánatot azért,
hogy más nıket is ismertél elıttem. Létezett egy idıszak a
találkozásunk elıtt, meg egy másik a találkozásunk után – ennyi
az egész. Ahogy én is hátrahagytam a korábbi életemet, el kellett
fogadnom, hogy te ugyanezt tetted. Többnyire nem volt nehéz,
bár néhanapján bizony csatákat vívtam a féltékenységgel.
A testi szerelem mővészetében szerzett jártasságodnak
megvolt a maga elınye. Furcsamód ugyanarról a dologról volt
szó, mint amit a vallásos szeretetben egy életen át hiába
302
Pandora’s TeAm
igyekeztem tökéletesíteni. Soha nem kellett irányítanom, csupán
befogadó voltam. Te megismertettél velem egy olyasfajta
érzékiséget, amilyenrıl azt sem tudtam, hogy létezik bennem.
Felfedeztem, hogy... Nézz rám, annyi év után még mindig
pirulok. Képtelen vagyok beszélni róla. Mondjuk úgy, hogy
mindig a fogadalmaim szerint éltem, de néhány veled töltött
hónap után ráébredtem: az önmegtartóztató élet a legkevésbé
sem élet.
Akárhogy is, megszoktam a kolostoron kívüli életet. Továbbra
is látogattam a Szent Mártont, de hamarosan már a te
egészségedért imádkoztam, meg hogy sikerüljön munkát
találnod, vagyis azért, hogy az én akaratom legyen meg, nem
pedig Istené. A templom falain kívül beszédbe elegyedtem a
beginákkal, és barátságot kötöttem velük.
Az egyház alapvetıen arra az álláspontra helyezkedett, hogy
jobb, ha amatırök nem avatkoznak Isten ügyeibe, én azonban
mást tapasztaltam. A beginák az utcákon gyakorolták a
szegénységet; óriási ellentétben álltak a templomokkal, ugyanis
kezdtem felfedezni, hogy a papok többsége képzetlen és korrupt.
A beginák kisebb munkákból és kórházi szolgálatból tartották
fenn magukat, s ahelyett hogy megsarcolták volna az embereket,
csak adományokat fogadtak el. Éjjelente hazatértek a hajlékukba,
hogy másnap reggel újrakezdjék a munkálkodást, és nem fért
kétség a nyíltszívőségükhöz. Hamar rájöttem, az egyház igazából
azért néz rossz szemmel a beginákra, mert eme amatırök miatt
hátrányos kép alakul ki róla.
A beginák nem tudtak eligazodni rajtam. Képes voltam
hosszasan beszélni a Bibliáról, olvastam latinul és németül is.
Ismertem valamennyi bibliatudóst és mestert. Tudtam Mechthild
von Magdeburgról, a jeles begina misztikusról, ahogy
mestermővérıl. Az istenség áradó fényérıl is. Mindeme ismereteim
dacára nem tudtam – vagy nem akartam – elárulni nekik a
hogyant és a miértet. Lenyőgöztem, de össze is zavartam ıket.
303
Pandora’s TeAm
Leginkább azonban a könyvkészítésben szerzett nagy
jártasságom érdekelte a beginákat. Többet tudtam, mint a
szakértıik, akik az utcákon terjesztett Biblia Pauperumot, a
szegények Bibliáját készítették.
Közeledett a tél; még mindig nem találtál munkát, és az
állandó elutasítások kezdtek téged felırölni. Az építkezések
vezetıi egyre ellenségesebben fogadták ismételt feltőnéseidet, és
minden este csüggedtebben vánszorogtál haza. Korholtad
magad, amiért képtelen vagy „férfiként helytállni”, én pedig
újabb leckét kaptam a kinti világból: megtanultam, hogy létezik
férfiúi büszkeség. Segíteni akartam, de minden javaslatom
haragra gerjesztett. És nem volt könnyebb attól, hogy tudtam,
magadra haragszol, nem rám.
Az is komoly akadályt támasztott, hogy nem rendelkeztél
mesterlevéllel, amely a te korodban minden munkásembernél
elvárás volt. Nem számított, hogy ez nem a te hibád, hiszen nem
te akartad úgy, hogy szüleid még kisfiúkorodban meghaljanak.
De nem volt mit tenni. A kımővescéh erıs volt, s te nem feleltél
meg a követelményeiknek. Cselekednünk kellett, mégpedig
gyorsan, mert a vagyonunk nem tarthatott ki örökké.
Ezért két elhatározásra jutottam, és neked egyikrıl sem
számoltam be. Elıször is felajánlottam szolgálataimat a
begináknak. Nem csatlakozom hozzájuk, de besegítek a
munkájukba.
A szegények Bibliájának elıállítása nem volt bonyolult;
egyszerő, fametszetes képek és szöveg, de én ezt is lenyőözınek
találtam. Olyan kevesen tudtak olvasni, hogy a tömegekhez
egyedül a képek révén lehetett eljuttatni a vallásos történeteket.
Az Új– és az Ótestamentum történetei egymás mellett szerepeltek,
hogy az olvasó eltőnıdhessen az összefüggésen: a beginák az
olvasók lebecsülése helyett igyekeztek gondolkodásra késztetni
ıket. Mégis tudtam, hogy javíthatnék az írás minıségén, és jobb
ábrázolásokat tudnék javasolni. A beginák kételkedtek ebben,
304
Pandora’s TeAm
ezért készítettem néhány mintát, és be kellett látniuk, hogy érlem
a dolgom. Amikor azonban továbbra is húzódoztak az idegent
bevonni a munkájukba, úgy döntöttem, ideje fényt derítenem
engelthali életemre.
Amint errıl értesültek, nem tudtak elég hamar a soraik közé
fogadni. Hangot természetesen nem adtak neki, de feltételezem,
úgy gondolták, hogy ha egy kicsit hozzám dörgölıznek, talán
rájuk ragad valami Engelthalból. Noha kifizetni nem tudtak,
kenyérrel és fehérrépával mondtak köszönetet a munkámért. Ez
megkönnyítette a dolgomat, mert amikor hazatértél a
munkakeresésbıl, ıszintén mondhattam, hogy az étel jótékony
adomány. Nem kellett bevallanom, hogy én keresek, míg te nem.
A másik dologról, amit elkövettem, még soha nem beszéltem
neked. Kérlek, ne feledd, hogy nagyon régen történt, és remélem,
meg fogsz bocsátani.
Egyik reggel, amikor felkeltél, és készülıdtél a
munkakeresésre, könnyeden megkérdeztem, mely
templomokhoz fogsz ellátogatni, s te azt válaszoltad, hogy a
Szent Kristófnál kezdesz, aztán mész tovább a Szent Klárához,
majd a Szent Quintinushoz. Utána fogalmad sincs. Amikor a
lábadat húzva kiléptél az ajtón, felöltöttem az apácaruhámat,
elıször azóta, hogy elhagytam Engelthalt. A Szent Quintinus felé
vettem az irányt, mert tudtam, hogy beletelik egy kis idıbe, míg
odaérsz.
– Igazán szép lesz a templom – mondtam az építımesternek. –
A fıhajó aránylag rövidnek tőnik, az oldalhajók viszont
magasak. Érdekes az összhatás.
Megköszönte, de tudta jól, nem azért vagyok ott, hogy az
építészetrıl beszéljek. Udvariasan – mert hát ki akarna
megsérteni egy apácát? – rákérdezett látogatásom valódi okára.
Egy barátom érdekében jöttem, válaszoltam, akinek munkára
van szüksége. S akit égési sebek borítanak. Az építımester az
égre fordította a tekintetét, és azt mondta, igen, van egy férfi, aki
305
Pandora’s TeAm
– elnézésemet kéri a szóhasználatért – minden átkozott nap
megjelenik náluk, de van elég munkásuk. Attól az embertıl
amúgy is a hideg rázza ki a többi munkást.
Elıvettem a legandalítóbb hangomat, amelyiket külön arra
fejlesztettem ki, hogy Istenrıl szóljak.
– Senkit sem szabad csupán a külseje alapján megítélnünk. Én
tudom, hogy annak az embernek arany a szíve, és nagy múltja
van a mesterségében.
Az építımester megint csak udvariasan azt felelte,
mesterségbeli múltadat többéves hiátus szakította meg, s ez idı
alatt valamiféle katona voltál, ráadásul zsoldos, ha jól sejti.
Se meg nem erısítettem, se cáfolni nem cáfoltam az
építımester sejtését, viszont meglehetısen rejtélyesen
felvetettem:
– Vannak katonák, akik Isten nevében harcolnak, kiknek a
tetteire szükség van, nyilvánosan mégsem kérkednek velük. így
hát újra felteszem a kérdést: egy ilyen pompás templom
építésénél ne akadna hely még egy munkásnak? Még ha akad is
néhány folt a múltjában? Magam állok jót érte.
Tetıtıl talpig végigmért, és megkérdezte, pontosan honnét
való vagyok. Azt válaszoltam, hogy Engelthalból, és nem
kötöttem az orrára, hogy már kiléptem a rendbıl. Nem tudtam
megállapítani, lenyőgöztem-e vagy sem. Nyilvánvalóan hallott
már Engelthalról, mert bólintott. Azt mondta, meglátja, mit tehet,
de nem ígér semmit.
– Köszönöm a szívességét. Amennyiben találna neki helyet,
kérem, ne adja tudtára, hogy itt jártam. Büszke ember, hadd
higgye, hogy az állhatatosságával ért célt. – Meghajoltam, s még
elejtettem az építımesternek, hogy imádkozni fogok érte.
Miután kibújtam a habitusból, elsı utam a Szent Mártonba
vitt. Nem azért, hogy imádkozzam az építımester lelkéért, ahogy
ígértem; önmagamért akartam imádkozni. Undorral töltött el az
egyházi öltözetben végbevitt színlelésem. Amikor távoztam a
306
Pandora’s TeAm
katedrálisból, nem éreztem úgy, hogy bocsánatot nyertem volna.
Jelet kértem, de nem kaptam.
Egészen addig az estéig, amikor elcsigázva, de mosollyal az
arcodon és kıporosán léptél be az ajtón.
– Az egyik építımester ma munkát adott nekem.
Hetek teltek el, és jó benyomást keltettél az építkezésen.
Amikor a Szent Quintinusnál befejezıdött a munka, az
építımester beajánlott a Szent Istvánhoz. Így folytatódott egész
télen át templomtól templomig. Szert tettél némi kis hírnévre
meg néhány barátra, és minden nap öröm-ittasan hoztál haza egy
marék pénzt. Vizet melegítettem, és megtöltöttem a dézsát, hogy
lemosdassalak. Még mindig sebek és csomók borítottak, s én
addig masszíroztalak, amíg szét nem gyúrtam ıket. A munkád
bármelyik férfit elnyőtte volna, de neked a sérüléseid miatt
kétszer olyan nehéz volt. Mégis napról napra erısödtél. Etettelek
mindennel, amit megengedhettünk magunknak, jobbára csak
répával vagy fekete kenyérrel, kevéske száraz hússal és
mindazzal, amit titokban a begináktól kaptam.
Mindig éppen annyi pénzünk volt, hogy a szállásunkon
maradhattunk. A házinéninktıl újabb fızıleckéket kaptam, és
bemutatott néhány barátjának. Idıbe telt, mire elfogadtak, mert a
mainzi zsidók komplikált viszonyban álltak a keresztényekkel –
még mindig közszájon forogtak a történetek az Emich gróf
keresztesei által végbevitt mészárlásról meg arról, hogy az érsek
egy ízben megpróbálta kitoloncolni a városból a zsidókat. De
mert ott éltek és kereskedtek, kénytelenek voltak mindenféle
emberrel érintkezni. Azt hiszem, arra jutottak, hogy mivel soha
nem erıltettem rájuk a hitemet, engem személy szerint
elfogadhatnak.
Így a beginák mellett most már zsidó ismeretségeim is voltak,
neked pedig az építkezések munkásai városszerte. Többé nem
imádkoztam a jelért, hogy helyesen döntöttem-e, amikor
elhagytam Engelthalt. Bizonyosan tudtam, hogy így van.
307
Pandora’s TeAm
Tavasszal egy kımőves barátod szokatlan és nem várt
ajánlattal rukkolt elı. Azt mondta, „belefáradt az együgyő
legénykék kitanításába”, s egy férfi társaságára vágyik. Ha nem
bánod az alacsony fizetést, felveti a céhben, hogy tegyenek
kivételt veled, és fogadjanak fel tanoncnak. Figyelmeztetett, hogy
nem lesz könnyő, s hogy meg fog csappanni a bevételed, de a
végén kiérdemled a mesterlevelet. Néhány perc is elég volt, hogy
eldöntsük, ilyen lehetıség talán soha nem adódik még egyszer. A
céhet meggyızni nem volt zökkenımentes, de végül beadták a
derekukat, és így lett belıled Mainz legidısebb tanonca.
Belevetetted magad a munkába, korán kezdtél, és késıig
maradtál. Mindent megtettél, amire felszólítottak, soha nem
panaszkodtál, és éberen figyeltél az utasításokra. Sokat segített,
hogy természet adta tehetséged volt a kıhöz. Az évek nem
feledtették el veled a leckéket, amelyeket még apád mellett
tanultál.
A jobb jövıbe vetett hit csodálatos ajándék. Továbbra sem volt
pénzünk, de már arról beszéltünk, hogy új helyre költözünk.
– Egy kis házba talán.
Legalább álmodozhattunk valamirıl, és az álmokra szükség is
volt, mert a pénzkiesés életünk valamennyi területén éreztette a
hatását, legszembetőnıbben a táplálkozásunkon. A beginák
„jótékonykodása” nélkül nem maradtunk volna életben.
Bár a hasunk üres volt, jártuk a várost, és nézegettük a
házakat, amelyek egyike majd a miénk lesz. Egy szép napon.
– És akkor – mondtad – megkérlek majd, hogy légy a
feleségem.
308
Pandora’s TeAm
XX.
***
309
Pandora’s TeAm
szemét. Aztán rápillantottam a vizesedényre meg az etetıtálra,
amit még a távozásom elıtt készítettem oda Bougatsának, és
mindkettı üres volt gyanítottam, hogy az eb mindent felzabált,
amint kitettem a lábam az ajtón, de ez ellen nem tudtam mit
tenni.
Mindent összevéve jól jöttek ezek a kórházi kiruccanások,
mert Marianne a távollétemben faragott, s így több idınk maradt
egymásra, amikor otthon voltam.
Így is elıfordultak azonban olyan idıszakok, amikor ı
faragott, én pedig nem voltam a kórházban, s már egyre
ügyesebben elláttam magam – és ıt is. Marianne valahogy
továbbra is elszakította magát a munkájától, míg lemosdatott, de
láttam rajta, hogy nem szívesen teszi: minél elırehaladottabb
állapotban volt a szobra, annál engesztelhetetlenebbül sikálta a
testem. Amikor végzett, visszavonult az alagsorba, én meg ételt
vittem neki.
– Tudod, jobban... és gyorsabban menne a faragás, ha hébe-
hóba ennél egy keveset.
– Nem csak a vízköpıt kell kiszabadítanom. A lelkem is
megtisztulásra vár.
– Ezt meg hogy érted?
– A világ étellel és anyagi hívságokkal kényezteti a testet –
mondta Marianne. – Ez kielégíti a húst, de mérgezi a lelket. Az
önmegtartóztatás zabiája esélyt teremt a léleknek a testtel vívott
örök harcában.
Ez megint olyan vita volt, ahol a logikának nem terem babér;
vagyis ahol én nem nyerhettem. Ezért kiürítettem Marianne
hamutartóit, feltöltöttem a vizespalackjait, és hagytam neki egy
tányér gyümölcsöt, amirıl tudtam, hogy érintetlenül fogom
találni, amikor legközelebb lejövök.
Marianne Engel révületei néhány nap alatt lecsengtek. Akkor
aztán elnézést kért a távolmaradásáért, de tudtam, hogy igazából
nincs miért panaszkodnom, hiszen általában csak egyszer –
310
Pandora’s TeAm
legfeljebb kétszer – szállta meg az ihlet havonta. Jó pénzt keresett
vele, többek között a számláimra, amúgy minden idejét nekem
szentelte – akiknek a párja kilenctıl ötig dolgozik, most azt
mondanák, haladéktalanul szüntessem be a nyavalygást.
Egyébként a megszállott periódusok tökéletes alkalmat
kínáltak nekem, hogy feltárcsázzam a régi ismeretségeimet, és
egy kis extra morfint szerezzek, amiért a hitelkártyámon lévı
pénzzel fizettem.
***
312
Pandora’s TeAm
– Most már tényleg mennünk kell. – Vissza se nézett, Billy
viszont hátrafordulva integetett, miközben elcipelték.
Amikor elhagytuk a szupermarketet, Marianne Engel minden
apróját az odakint ténfergı koldusok markába szórta. Egyre csak
a mőhelyében várakozó félkész szobrokról fecsegett, három
mestere ugyanis nemrégiben azt az utasítást adta, hogy be kell
fejeznie a szobrokat.
Nem volt baj, míg oda nem értünk a kocsihoz, de beszállás
közben megütöttem magam az ajtóval. Összeégett testem
azonnal reagált a hibámra; intenzív fájdalomlöketeket
pattogtatott egyik idegnyalábtól a másikig, a gerinckígyólotyó
meg belemélyesztette pofáját a koponyám fenekébe, mintha egy
mezei egeret készülne egészben elnyelni. BASZD MEG. BASZD
MEG. BASZD MEG. Kezem reszketni kezdett a morfin utáni
epekedéstıl, és könyörögtem Marianne Engelnek, hogy minél
gyorsabban döfjön belém egy adagot. Marianne elıvette a tőt a
készletbıl (ami nélkül soha nem indultam el hazulról), és
megszúrt.
A morfin olyan, mint amikor egy vallási fanatikus misszióra
indul; felkutatja a megtérítendı térségeket, és tejjel-mézzel folyó
álmokat hömpölyögtet le az ember vénáin. A kígyó beleragadt a
szirupba, és moccanatlanságra kényszerült, de tudtam, hogy
vissza fog jönni. A kígyó mindig visszajött.
Mikor volt utoljára drogmentes a vérem? Húszas éveim elején,
azt hiszem.
***
313
Pandora’s TeAm
jutni. Végül elfogadta, hogy csakugyan ideje befejeznie a
mőhelyében felgyőlt félkész szobrokat.
– Nem halogathatom örökké. A mesterek mondják.
Amikor e szobrokon dolgozott, nem uralta el az a démoni
energia, mint amikor a semmibıl kezdte. Közben feljött hozzám,
hogy segítsen tornáznom, vagy sétálni vitte Bougatsát. A reggeli
mosdatásoknál nem éreztem úgy, hogy elvonom a valódi
munkájától. A különbség, fejtegette Marianne, nem ıbelıle
fakad, hanem a gnómokból. Mivel félútig már eljutottak,
megértették, hogy több idejük van, mint eleinte hitték.
– Megtanulták, hogy bármit mővelek velük, attól még
megmaradnak kınek. S hogy nem kell ordibálniuk velem ahhoz,
hogy megkapják, amit akarnak.
Marianne néhány hét leforgása alatt befejezett párat a kallódó
darabokból. A madárfej, amely emberi vállon csücsült, de az alatt
érintetlen maradt, férfitörzzsel és kecskefarral egészült ki. A
gránitóceánból önmagát kikarmoló tengeri szörny megkapta
teste hiányzó részeit, és tajték is került a hullámok tarajára.
Furgonok jöttek, és elszállították a szobrokat Jack galériájába,
mert a cigarettát és a nyomásálló öltözéket nem adják ingyen.
Kissé meglepett, amikor néhány héttel késıbb Marianne Engel
meginvitált a mőhelybe, a ház egyetlen pontjára, amely az ı
kizárólagos területe volt. Piszmogott egy darabig, meg se
szólalva, rám se nézve közben, és igyekezett fesztelennek
látszani. Óriási volt a kontraszt ahhoz a számos alkalomhoz
képest, amikor tanúja voltam átszellemült révületének. Fogta a
söprőt, és a sarokba sepert néhány kımorzsát, majd kibökte:
– Remélem, nem haragszol.
Odalépdelt egy kıtömbhöz, amelyet fehér lepedı takart.
Ennek eddig nem tulajdonítottam különösebb jelentıséget;
Marianne számos hóbortja mellett teljesen épesző dolognak tőnt
letakarni egy szobrot, mielıtt elnyeri végsı formáját. A lepel alól
emberszerő sziluett sejlett át; egy gyereket juttatott eszembe, aki
314
Pandora’s TeAm
szellemnek öltözik halloweenkor. Marianne, amikor félrevonta a
leplet, így szólt:
– Téged csinállak.
Megpillantottam önnön félkész szobormásomat. Nem is
félkész – hiszen csak a testem kontúrjai látszódtak. A részletek
még nem voltak kidolgozva, de fel lehetett ismerni formám
derengı körvonalait: az elıreesett vállat; a gerincoszlop
kígyógörbéjét, és a fej is a helyén volt, bár a test többi részéhez
viszonyítva aránytalannak tetszett. Mintha tükörbe néznék
reggel, félig nyílt szemmel. Hebegtem: nem vagyok dühös,
amiért engem „csinál”, csak nem értem. Miért?
– Rajtam keresztül Isten cselekszik – mondta meglehetısen
komolyan, mielıtt elkacagta magát, hogy értsem: viccelt. Én is
nevettem, de nem voltam valami meggyızı. – Szeretném, ha
modellt ülnél nekem, de gondold át, mielıtt rábólintasz –
mondta körbemutatva a befejezetlen vízköpıkön. – Nem
szeretném, ha te is az ı sorsukra jutnál.
Bólintottam – jelezve, hogy átgondolom, de még nem
egyeztem bele –, és visszamentünk a földszintre. Lépcsımászás
közben a helyes mozdulatokra koncentráltam, de amikor
hátrapillantottam a sarokban gubbasztó kıalakra, arra kellett
gondolnom, hogy sok javítanivaló van még a tartásomon.
***
***
318
Pandora’s TeAm
XXI.
A VILÁG ÖSSZES OLYAN HELYE KÖZÜL, ahol egy fiú árván maradhat,
a kilencedik századi Izland a legrosszabbak közé tartozott.
Sigurðr Sigurðsson szülei a norvég bevándorlók elsı hullámával
érkeztek, és úgy gondolták, hogy a furcsán festıi vidék ideális a
családalapításra. De mikor Sigurðr csak kilencéves volt, az
apjával elúszott egy jégtábla, és nem sokkal ezután anyja is örök
álomra szenderült. A fiú vette kezébe a családi földet, és
eltökélte, hogy megállja a helyét az életben, de kudarcot vallott:
túl fiatal volt, és hamarosan azon kapta magát, hogy a partra
kimosott döglött bálnákból kaparja össze a betevıjét.
Ez voltaképpen nem vált hátrányára: a húst meg lehetett enni,
a zsírt lámpásokhoz felhasználni, a csontokból háztartási
tárgyakat készíteni. Sigurðr mindent el tudott adni, így maradt
életben. Mégsem érezte teljesnek a létezését; gyerekfejjel is tudta,
hogy nem elég a holtak tetemén élısködni – arra vágyott, hogy
erıs és bátor legyen.
Ezért amikor nem a bálnákat szabdalta fel, fejest ugrott.
Megállt egy pillanatra a fjord peremén, szemben a nyílt óceánnal,
s a világ eltőnni látszott körülötte. Akkor a lába fellökte a
levegıbe, és a súlytalanság rövid pillanata következett, függıbe
került ég és tenger harca, s Sigurðr egyetlen gyönyörő pillanatig
azt képzelhette, hogy a Valhalla közelében lebeg.
319
Pandora’s TeAm
Ám a tenger mindig diadalmaskodott, és a fiú elejtett késként
hasította a levegıt. A víz száguldva közeledett felé, s mikor
Sigurðr keresztülhatolt az áttetszı felszínen, úgy érezte, végre
hazatalált. Lemerült egészen a fenékig, majd a megtisztultság
érzésével telve bukkant ki az óceánból. De az érzés mindig
elmúlt.
Amikor a többi fiúval játszott, mert azért erre is szakított idıt,
úgy érezte, egy lépés távolság választja el tılük. Szeretett
birkózni és szaladgálni, akárcsak ık, és azt sem bánta, ha vér
folyik a viadalaikon, de eljött az idı, amikor a többi legény már
mind ifjú asszonyokkal birkózott. Sigurðr, szegény Sigurðr
beérte azzal, ha fiúkkal birkózhat, s az embereknek idıvel szöget
ütött a fejükbe, miért nem mutatja vajon a leghalványabb
érdeklıdést sem az asszonyszerzés iránt.
Sigurðr, férfiasságát bizonyítandó, rászokott, hogy a helyi
csapszékben töltse az estéit, de bárhogyan igyekezett a
kocsmárosné keblére tapasztani a szemét, tekintete minduntalan
a csapos szırös ujjaira vándorolt. Onnét Höðbroddr tomporának
határozott ívéig siklott a tekintete, és rendre egyvalakin, a nála
kevéssel idısebb Einarr Einarssonon állapodott meg.
Einarr emberbırbe bújt gránittömb volt, mellkasa erıs, alkarja
vaskos, férfiakat szelídítı – Sigurðr legalábbis így szerette
elképzelni. Einarr szeme a jeges vízre emlékeztette Sigurðrt,
amelybe fejest ugrik, vörös haja olyan volt, mint a fiatalabbik
férfi szívében lángoló szenvedély. Einarr az asztalosmesterséget
őzte, de ı is viking volt.
A két férfi valamennyire ismerte Egymást, ez elkerülhetetlen
volt a ritkás népesség miatt, de nem nagyon érintkeztek egészen
addig az estéig, amikor Sigurðr összeszedte a bátorságát, és
megszólította a másikat. Délcegebben düllesztette a mellét, mint
szokta, elmélyítette a hangját, és a legférfiasabb nevetését vette
elı. Einarr mégis hamar felismerte: nem férfi ül vele szemben,
hanem egy elveszett fiú.
320
Pandora’s TeAm
Volt valami Sigurðrban, valami szánalomra méltó, mégis
reményteli, ami gyengéd érzelmekre fakasztotta Einarrt. Tudta,
hogy a fiú elveszítette a szüleit, és látta ıt a parton bolyongani
bálnahússal megrakott zsákjaival. Ahelyett, hogy elzavarta
volna, odahallgatott rá, s mikor Sigurðr kínos dolgokat mondott
– márpedig sok ilyesmit mondott –, Einarr csupán bólogatott.
Nem látta szükségét, hogy megsértsen valakit, akinek az élete
egyébként is épp elég nehéz.
Az az este az ivóban az elsı volt a sok közül. Furcsa, de
valahogy mégis kellemes kapcsolat szövıdött közöttük, Einarr
ugyanis méltányolta Sigurðr személyiségének azt a
jellegzetességét, amely viking társaiból hiányzott. Jóllehet nem
volt különösebben eszes, a legénykében olykor-olykor felébredt a
vágy valami jobb után. Sigurðr nem pusztítani akart, hanem
alkotni – de nem tudta, hogyan. Gyakran beszélt róla, milyen
felemelı érzés lehet Einarrnak, midın dolgokat hoz létre a fából.
Einarr csak felmordult, de magában igazat adott neki – valóban
jó dolog, amivel a kenyerét keresi –, és úgy gondolta, ez a fiú
talán többre lenne képes, ha kapna egy kis útmutatást.
Einarr rövidesen felvetette Sigurðrnak, hogy segédkezzen az
asztalosmőhelyben, és ajánlata izgatott fogadtatásra lelt. Ez
önmagában még nem tanoncság, hiszen nem következik belıle,
hogy Sigurðr végül saját mőhelyt alapít, de remekül kitöltheti
vele a napjait. Sigurðr szíve hevesebben dobogott, amikor elsı
ízben lépett be Einarr hosszú házába.
A ház hagyományos izlandi stílusban épült abból, ami éppen
kéznél volt. Durva köveket fektettek le alapnak függıleges
fapillérek köré, a tızegfalak közeit nyírfavesszıkkel tömködték
ki. Einarr büszkén mutogatta az egyetlen újítást: a ház egyik
sarkába árkot ásott, amely a fal alatt futott a közeli patak felıl. Ki
se kell menni tiszta vízért, mert az ember csak felemeli a
padlódeszkákat, és merít a vödrével.
321
Pandora’s TeAm
Minden talpalatnyi helyen halomban állt a fa: volt köztük
izlandi, Norvégiából való, de uszadékfa is. Odabent kellett
tárolni ıket, hogy szárazak maradjanak. A falakon tucatnyi
vasalat, ráspoly, reszelı, kés és vésı függött, polcokon a végsı
simításoknál használatos olajok sorakoztak.
Szinte valamennyi padot, polcot, de még a földmővelı
szerszámokat is cifra faragás díszítette. Sigurðr az ujjával
finoman végigsimított az egyik ilyen tárgy cikornyáin, egy
bölcsın, amit a fal mellé állítottak. A bölcsıtest négy sarkából
sárkánynyakat formázó oszlopok nıttek ki, csúcsúkon a fej
belesimult a gyermekét elringató szülı kezébe.
– Az a fiamé.
Sigurðr tudta, hogy Einarr apa s házas ember. Nem kellett
emlékeztetni rá.
– Szép – felelte, aztán egy hordóra mutatott, amely színültig
volt vékony fahengerekkel. – Az ott micsoda?
Einarr kihúzott egyet, és az arca elé emelve szemügyre vette a
felszínét, mielıtt odaadta.
– Nem vagyok valami jó íjász, de egyenes és hibátlan vesszıt
faragni egészen más dolog.
– Einarr dicsekszik, ha jól hallom.
Egy asszony lépett hangtalanul a házba, szopó kisdedet
dajkálva a keblén. Az ı szeme még az Einarr kékjénél is
világosabb volt, tarka szalaggal hátrakötött hajában élénkszıke
csíkok tőntek fel ott, ahol kilúgozta.
– Biztosan te vagy Sigurðr. Örülök, hogy végre
megismerhetlek.
– Ez itt Svanhildr – mondta Einarr. – Az én horgonyom.
– Aki szilárd támaszt nyújt? – kérdezte a nı.
– Nem – válaszolta a férfi –, aki lehúz engem.
Svanhildr erélyesen rásózott Einarr vállára, az meg ki
nyújtotta a kezét – nem azért, hogy visszaüssön, hanem hogy
óvón megtartsa a gyermeket.
322
Pandora’s TeAm
– Ez a szerencsefia pedig – mondta Einarr – Bragi. Svanhildr
átadta a kisdedet a férjének, megigazította a nyakában viselt
ékköves láncot, és összezárta kötényruháját. Derekán felfőzött
kulcsok zörögtek egy ütem re nyaklánca számos díszével, ami
minden mozdulatát dallamossá tette. Svanhildr még egyszer
rácsapott a férjére zengzetesen, mielıtt visszavette tıle a
gyermeket. Az arckifejezésébıl ítélve ez az asszony elégedett volt
az életével.
A férfi meg a fiú átdolgozta a délutánt – Einarr sorra
mutogatta a szerszámok használatát azután Sigurðr hazatért,
miután nemet mondott Svanhildr invitálására, hogy vacsorázzék
velük.
Másnap Svanhildr fogadta a fiút a ház ajtajában, és Sigurðr
egy zsákot nyújtott felé.
– Cápahús – mondta.
– Milyen figyelmes tıled – mondta az asszony, udvariasan
eltúlozva a zsák súlyát. – Megerjesztem, és ha elkészült, a
körünkben fogyasztod el.
Az ezután beállt csendben Sigurðr kibökte:
– Jó, ha az ember döglött bálnára lel, de a cápa is hasznos.
– Úgy van. Kerülj beljebb. – Svanhildr félrerúgott egy kallódó
gerendát. – Már ha találsz helyet a sok farönk között. Néha úgy
érzem, erdıben élek.
A férfiak ismét együtt töltötték a napot; ezúttal a szerszámok
karbantartásáról folyt a szó. Amikor Svanhildr újabb
vacsorameghívással állt elı, Sigurðr elfogadta. Az asszony
csirkepörkölttel kínálta ıket, s miközben a férfiak ettek, ı a
sárkányos bölcsıt ringatta, míg Bragi el nem aludt.
Késı éjszakáig a tőzhely körül üldögéltek, melynek füstje a
tetınyíláson keresztül távozott. Svanhildr feltett fıni egy kondér
sört, s amikor a férfiak kupái ürülni kezdtek, merített a
kondérból, és újratöltötte ıket. Sigurðr dicsérte a sör remek ízét,
323
Pandora’s TeAm
és Svanhildr elárulta, hogy a titka a boróka és a mocsári mirtusz
keverékében rejlik.
– Gyakorta mondják, hogy egy férfi boldogsága a jó ételen
múlik – magyarázta –, de Einarr esetében inkább a söre
minıségén.
Einarr hálásan morrantott, és ivott egyet. Aznap éjjel,
miközben Sigurðr hazafelé ballagott, szórakozottan piszkálgatta
azt a darabka cápabırt, amit nem adott oda Einarrnak. A felsı
uszonyból metszette le, mert tudta, hogy jó lenne smirglinek, de
valahogy mégsem jött el a megfelelı pillanat, hogy átadja. Mire
megérkezett rozoga hajlékához, észre sem vette, és véresre
sebezte vele az ujjait.
Az elkövetkezı napokban Sigurðr rájött, hogy bár a
famővességhez nem konyít, érzéke van a festékekhez. Kikeverte
a színeket – a feketét szénbıl, a fehéret csontból, a vöröset
okkerbıl –, és felkente a kész munkákra. Sigurðrt háromszoros
öröm éltette: örült a kibontakozó tehetségének; maguknak a
színeknek; és a mosolynak Einarr arcán.
Einarr ugyancsak elégedett volt. Sigurðr festése nem csupán
szebbé tette a munkáit, de a legény kellemes társaság is volt –
még nem egészen barát, de semmiképpen sem egyszerő segéd.
Ennek elismeréséül Einarr egy napon gyapjúszövetbe burkolt és
bırszíjjal átkötözött hosszú csomagot adott neki. A csomagban
kard volt, markolata cirkalmasan kifaragott sárkány.
– Legyen egy tisztességes kardod – mondta Einarr – a helyett a
halpucoló helyett.
Sigurðr bólintott, mert nem tudta, mi mást tehetne. Mióta
meghaltak a szülei, ez volt az elsı ajándék, amit kapott.
– És most – kérdezte Einarr –, szeretnéd-e megtanulni a
használatát?
Einarr nekilátott kijavítani a hibákat Sigurðr technikájában, az
pedig gyorsan magába szívta tanítójának intelmeit. Einarr le volt
nyőgözve.
324
Pandora’s TeAm
– A tested magától tudja, hogyan mozogjon, és ez jó. Sok
mindent meg lehet tanítani, de a harci ösztön nem tartozik
közéjük.
Sigurðr leszegte a fejét. Nem akarta, hogy Einarr lássa a
pironkodását, amit a bók váltott ki belıle.
– Nevet kell adni neki – mondta Einarr. – Szerintem legyen
Sigurðrsnautr. Mert ha a sors úgy hozza, hogy használnod kell,
akibe belemélyeszted, az nem feledi el egyhamar ezt az
ajándékot.
Amikor Sigurðr aznap este hazament, többször is megforgatta
a kardot a kezében. Kedvére való volt a név: „Sigurðr ajándéka”.
Vigyázva összekötötte a bırszíj két végét, amellyel korábban a
csomag át volt kötve, és a nyakába akasztotta. E naptól kezdve
soha nem vált meg tıle, de ügyelt rá, hogy a szíj mindig rejtve
maradjon az inge alatt. Nem kellett fitogtatnia; elég volt a tudat,
hogy amit egykor Einarr ujjai érintettek, most az ı bıréhez simul.
Ha erre gondolt, picinyke dudorok ütköztek ki a húsán, mint
néha az északi szél fúvásától.
Amikor feltartóztathatatlanul eljötta napja, hogy Einarr viking
portyákra induljon, Sigurðr azt hitte, ezzel megint visszatérnek
majd a magányos napok. Svanhildr azonban minden reggel
meginvitálta palacsintára meg sörre, és bár ı maga is
meglepıdött rajta, elment az asszonyhoz. Bragi cseperedett, és
hamarosan új kifejezéssel bıvült a szótára. Már tudta az anyát, az
apát és fát, ám egy napon ránézett a palacsintafaló férfira, és azt
mondta:
– Sig, Sig.
Jóllehet Einarr barkácsolta a ház ládáit, Svanhildr volt az, aki
rendelkezett fölöttük a kulcsaival. Egyetlen viking otthon sem
vészelhette át a könyörtelen teleket elırelátó tervezés nélkül, és
Sigurðr megtanulta értékelni az asszony munkáját. Svanhildr
ismerte a hús tartósításának összes módszerét-a füstölést, a
sózást, az ecetes tartósítást meg a többit így az ura nem unt rá az
325
Pandora’s TeAm
ízekre. Sigurðr idıvel azon kapta magát, hogy segít az
asszonynak reggeli után, csíkokra vagdalja a húst, míg Svanhildr
elıkészíti a sós vizet, amiben majd elteszik.
Férje távollétében Svanhildr egyszer sem adott hangot a
félelmének, hogy Einarr talán nem tér haza – de amikor hírt
kaptak róla, hogy a hajó visszaérkezett, Svanhildr futva rohant a
partra, és Einarr várakozó karjába vetette magát. Forrón
megcsókolta a férfit, aztán kétszer képen teremtette, majd
finoman lecsókolta a vért Einarr ajkáról. Sigurðr nem volt
egészen biztos benne, de mintha úgy látta volna, hogy mikor
Svanhildr hátrahúzta az öklét, Einarr odatartotta neki az állát,
hogy fogadja az ütlegeket.
Sigurðr segített becipelni a zsákmányt a házba, és
elképesztette a temérdek kincs: nemesfémek, pénzzel teli
erszények, ékszerek, idegen mőhelyekbıl elorzott szerszámok
meg annyi üveg bor, ahány nem tört el a hazautazás során.
Mindennek ellenére az asszonyon látszott, hogy még vár
valamire. Akkor Einarr könyvdíszt húzott elı, amit az egyik
angol kolostorban feszegetett le egy evangélium borítójáról, és
Svanhildr kezébe nyomta. Az asszony elnézegette egy darabig,
majd ráfőzte a csecsebecsét a köves nyakláncára, és Sigurðr végre
megértette, honnét származnak az asszony ékességei. Szerte
földrıl.
Késı éjjelig itták a sört meg a bort, mígnem Sigurðr, aki úgy
lerészegedett, hogy nem bírt hazatántorogni, elalélt a fal mellett
sorakozó padok egyikén. Ott hevertében hirtelen verekedés
hangjára riadt – ı legalábbis az elsı ködös pillanatokban
verekedésnek hitte, majd rádöbbent, hogy a vendéglátói
párosodását hallja.
Einarr hátulról hágta a feleségét, maga felé rángatva az
asszony tomporát. Svanhildr kétségbeesve próbált menekülni,
ám ez valójában hozzátartozott a játékukhoz. Amikor az
asszonynak sikerült kiszabadulnia, Einarr megragadta Svanhildr
326
Pandora’s TeAm
rúgkapáló lábát, és átfordította. Mikor szembıl hatolt belé,
Svanhildr végigkarmolta az ura hátát, véres csíkokat szántva a
húsába. Fogait a nyakába mélyesztette, oly erısen, hogy Einarr a
hajába markolva rántotta el az asszony fejét. Svanhildr feljajdult,
majd komisz mosolyra húzta a száját, és azt mondta az urának,
hogy többnapos haltól bőzlik, és úgy szeretkezik, mint egy lány.
Einarr odamorogta neki, hogy reggel lábra se bír majd állni.
Sigurðr szemére sokáig nem jött álom.
Mire legközelebb felébredt, Einarr – nyakán fognyomok
győrőjével – már lemosta testérıl a szagokat a legközelebbi
meleg viző forrásban. Bragi futkározva örvendezett az apjának,
Svanhildr meg – karján horzsolásnyomokkal – kérlelte a fiúcskát,
hogy legyen csendesebb, miközben bálnacsont kefével
türelmesen fésülgette Einarr bogos haját. Idırıl idıre megölelte
az urát, és hátulról a fülébe súgta:
– Ég elska pig. Ég elska pig. Ég elska pig. – Szeretlek. Szeretlek.
Szeretlek.
Sigurðr zajos ásítással jelezte ébredését, és Svanhildr már
szaladt is egy vödör friss vízért, hogy vendégük
megmosakodhassék. De még oda sem ért a fiúhoz a vízzel, Bragi
máris Sigurðr karjába ugrott. Mostanra tovább bıvült a
szókincse, és boldogan visongta:
– Sig bácsi!
Nem sokkal ezután Einarr másodszor is felvetett a legénynek
egy sorsfordító ajánlatot: ez alkalommal azt, hogy csatlakozzon a
viking hordához. Einarr elmagyarázta, hogy a hosszú, egyhangú
utazásokon mindig hazavágyik; egy barát társasága talán
enyhítene ezen.
Kecsegtetı ajánlat volt, mivel Sigurðrt gyakorta rágta a
félelem, hogy ı nem igazi férfi. Reggelente beugrott a vízbe, és
állattetemekre vadászott; délután segédkedett; ha egyedül érezte
magát, egy másik férfi asszonyának segített a ház körüli
teendıkben. Mindössze annyit felelt, hogy átgondolja, de tudta,
327
Pandora’s TeAm
hogy igent fog mondani az ajánlatra, már csak azért is, mert
Einarr a barátjának nevezte.
A vikingek hamarosan már Sigurðr befogadásáról tárgyaltak.
Akadtak ellenzık – az a pletyka járta, hogy Sigurðr fuðflogi, olyan
ember, aki rettegve iszkol el, ha közösülnie kell egy asszonnyal –,
de Einarrt nem akarták megsérteni. Amikor maga a lét függ a
dereglyétıl, nem ajánlatos felbıszíteni az asztalosmestert. A
vikingek egyébként is azt a hitet vallották, hogy nincs baj a torz
érzésekkel, amíg mi vagyunk a támadó fél. Az a férfi, aki
behódol a másiknak párzáskor, más esetben is megteheti
ugyanezt, például harc közben, de nem volt rá bizonyíték, hogy
Sigurðr valaha is behódolt volna egy férfinak, csak sejteni
lehetett, hogy nem bánná a dolgot. Miután kipróbálták Sigurðr
erejét és a fegyverforgatásban való jártasságát, úgy döntöttek,
hogy magukkal viszik egy expedícióra az angol partokhoz.
A hajó impozáns látvány volt a marhabır pajzsokkal, a
gyapjúvitorlákkal, orrdíszként meg egy ádáz, faragott kígyóval.
Hajóztak napvilágnál és csillagfénynél, s üres ládákon ültek,
amelyek tele lesznek, mire hazatérnek. A horda egyes tagjai elıre
örültek a közelgı csatának. Énekszóval készülıdtek az ostromra,
püfölték egymás arcát, és sebet ejtettek magukon, hogy pengéik
szomjúhozzák a vért. Néhányan azt képzelték, állatok szelleme
költözött beléjük, s hogy felgyorsítsák a folyamatot, falták a
berserkjasveppurt, a varázsgombát, mielıtt elérték az angol
partvonalat.
Einarr azt tanácsolta Sigurðrnak, ı ne tegye. Maga is
kipróbálta a gombát az elsı portyáján, de az csak megbolygatta a
fejét. Ugyanakkor bevallotta, hogy a mőhelyében olykor-olykor
fogyaszt belıle, ha nem jön az ihlet. Néhány gomba után,
mondta, könnyő meglátni az áradó formákat, amelyek a józan
embert elkerülik.
Sigurðr hamar ráébredt, hogy harcra teremtették, s hogy az
angolokat gyerekjáték legyızni; azok, kiváltképp a szerzetesek,
328
Pandora’s TeAm
többnyire önként és dalolva odaadták a kincseiket. A portya
hatalmas diadallal zárult, és Sigurðr Einarr segítségével
derekasan kitett magáért. A következı hadjáratra is meghívták,
majd az azután következıre, míg végül állandó tagja lett a
hordának. Életében elıször Sigurðr úgy érezte, tartozik valahová.
Azelıtt nem volt családja, most meg egyszerre kettı is – Einarré
meg a viking testvéreké –, és hitte, hogy újonnan szerzett
férfiassága a halála napján utat nyit majd számára a Valhallába.
Így ment ez éveken át. A portyák szüneteiben Sigurðr és
Einarr a fegyverforgatást gyakorolta, és tovább finomították
mesterségüket az asztalosmőhelyben. Einarr faragása egyre
képzeletgazdagabbá vált, talán a mind gyakrabban vedelt sörtıl
vagy a gombától, amit akkor szedett, amikor nagy szüksége volt
az inspirációra. Sigurðr festése is sokat fejlıdött. A férfiak a
napok javát együtt töltötték, és minden nap jobban kedvelték
egymást, mint a megelızın.
Természetesen elkerülhetetlen volt, hogy Sigurðr
beleszeressen Einarrba. Már nem csupán a testi vágy elsı
virágzásával, de valami mélyebb, igazabb, jobb érzülettel.
Ugyancsak elkerülhetetlen volt, hogy Einarr tudjon róla, de
mesterien színlelt, s úgy tett, mintha nem venné észre Sigurðr
epekedı pillantásait. Mindketten alakoskodtak, mintha nem
létezne a dolog. Semmi jó nem származhatott belıle, ha
beszélnek róla, ezért nem beszéltek, s az úgy függött közöttük,
akár egy hosszú éjszaka, melyre soha nem jön a hajnal.
Ami Svanhildrt illeti, a szerelme Einarr iránt évrıl évre
gyarapodott; urának féktelen viking életmódja azonban
megismertette vele a férfi hiányának rideg valóságát, ami a
portyákat megelızı hetekben búskomorságba taszította. Aztán
jött egy minden korábbinál rosszabb idıszak. Svanhildr
felcsattant, valahányszor Einarr még egy kupa sört kért, minden
ok nélkül átkozta az isteneket, és még sírva is fakadt, midın
Bragi felsértette a térdét a játék kardjával.
329
Pandora’s TeAm
Amikor Einarr nem bírta tovább, vállon ragadta az asszonyt,
és addig rázta, míg meg nem törte a némaságát.
– Te vagy a bajom – mondta Svanhildr. – Meg az utazásaid,
amikor gyermeket várok.
Einarr arcán mosoly terült szét.
– Hagyd ezt abba! Nem lett volna szabad – lamentált az
asszony. – Öreg vagyok már a viselısséghez.
– De nem túl öreg – mondta Einarr. – Amint látod.
A férfiak indulását megelızı estén Svanhildr füstölt
disznóhússal kínálta ıket, meg frissen fızött sörrel, de alig-alig
szólt. Másnap reggel nem kísérte ki Einarrt a partra. Az ajtóban
búcsúzott el tıle egy pofonnal.
A portyák úgy zajlottak, ahogy mindig. A vikingeknek a
puszta hírük is elég volt ahhoz, hogy megnyerjék a csatáikat, s a
hajójuk az utolsó célpontot már súlyosan megrakodva érte el.
Talán elbizakodottá lettek, mert nem voltak olyan felkészültek,
mint máskor. Az angol falut számtalanszor megtámadták már
nehézség nélkül, ám a helyiek azóta kitanulták a védekezés
néhány módját, hogy visszanyerjék a büszkeségüket. Nem
számítottak rá, hogy legyızik a vikingeket, de nem nyughattak,
míg el nem pusztítanak párat a betolakodók közül.
Amikor a vikingek kiözönlöttek a hajójukból, és a homokos
partra tódultak, az égbıl váratlan nyílesı hullt rájuk. Sigurðrnak
jó szeme volt; észrevett egy veszélyes nyílvesszıt. Már készült
volna félreugrani az útjából, mikor ráébredt, hogy ha megteszi, a
vesszı a mögötte lévıt találja el.
Einarrt.
Ezért nem mozdult meg.
A nyíl keresztülfúrta a Sigurðr mellkasát befedı állatbıröket, s
ı éles kiáltással rogyott a földre, kezével a vesszı szárához
kapva.
A vikingek hamar felülkerekedtek az elsı meglepıdésen, és a
falu megadta magát a támadóknak, mint mindig. Hanem Einarr
330
Pandora’s TeAm
Einarrson és Sigurðr Sigurðrsson többé nem vett részt a harcban,
ık ott maradtak a parton. A nyíl mélyre fúródott Sigurðr
mellkasában, a hegy egészen eltőnt benne, így nem lehetett
kihúzni a seb felszakítása nélkül.
Sigurðr tudta jól. Félt, de összekaparta a bátorságát, miközben
érezte, hogy tekintete megüvegesedik, mint amikor jég vonja be a
tétlen evezıket.
– Einarr.
– Igen.
– Haldoklom.
– Nem igaz.
– Emlékezz rám.
– Hogy felejthetnék el valakit – felelte Einarr –, aki olyan
ostoba, hogy azt hiszi, belehal egy sebbe?
– Einarr.
– Mi az?
– Valamit el kell mondanom neked.
– Szószátyár haldokló vagy.
– Nem – erısködött Sigurðr. – Ég elska...
Einarr a szavába vágott.
– Olyan vagy ezzel a sok fecsegéssel, mint valami fehérnép.
Tartogasd az erıdet.
Einarr arckifejezése megértette a fiúval, hogy a beszélgetésnek
vége, ezért lehunyta a szemét, és hagyta, hogy barátja
visszacipelje a dereglyéhez. Ott Einarr kimetszette a húst a
nyílszár körül, és Sigurðr üvöltött a fájdalomtól, valahányszor
beléhatolt a penge. Amikor már elég mély volt az árok, Einarr
fogóval húzta ki a nyílhegyet, majd feltartotta a magasba, hogy a
félig önkívületbe zuhant Sigurðr is láthassa a rátapadó
húscafatokat.
– Látszik, hogy Svan jól tartott – mondta Einarr. – Háj van a
szíved mellett.
331
Pandora’s TeAm
A hazaúton Einarr mosogatta a kötéseket, és figyelte Sigurðr
sebét, az elfertızıdés jelét keresve, s bár a seb nem gyógyult,
legalább nem is súlyosbodott. Amikor a fiú legközelebb
felébredt, Svanhildrt pillantotta meg, aki egy tál hagymalevest
nyújtott felé.
– A meleg jót fog tenni – mondta az asszony.
– Lábra tudok állni. Beteg embernek nem ajánlatos viselıs nı
házában tartózkodnia.
Svanhildr mintha mulatna rajta.
– A családhoz tartozol, hallani se akarok efféle beszédet.
– De a gyermek...
– Idd ki. Ha hagymaszag árad a sebeidbıl, tudni fogom, hogy
belsı sérüléseid vannak.
A következı napokban Einarr és Bragi a gyógyítás
istennıjéhez fohászkodott, Svanhildr pedig tovább ápolta
Sigurðr sebeit. A helyi gyógyító, Einarr egyik legsikerültebb
ládájáért cserébe, megáldott egy marék bálnacsontot, és
szétszórta ıket Sigurðr fekhelye körül.
Ez hatott; Sigurðr sebe hagymamentes maradt. Amikor már
bizonyos volt, hogy élni fog, legelsı útja a mőhelybe vezetett,
ahol lyukat fúrt az egyik gyógyerejő csontba. Azután odaadta
Svanhildrnek.
– Megtisztelnél vele – mondta az asszonynak –, ha felfőznéd
az ékköves láncodra. Nem kell megtenned, de...
Svanhildr azzal vágta el a szavát, hogy megölelte, és élénken
bólogatott.
A felépülés nem volt könnyő. Sigurðr nehezen emelte a karját,
s idınként a legváratlanabb pillanatokban nyilallott belé a
fájdalom, de hamar ráunt a betegeskedésre. Csatlakozott
Einarrhoz, aki épp egy csónakon dolgozott, amivel majd halászni
viszi Bragit az öblökbe. Sigurðr eltökélte, hogy az egészet lefesti;
erre egyáltalán nem volt szükség, de jó érzés töltötte el attól,
332
Pandora’s TeAm
hogy újra ecsetet tart a kezében. Hosszan elhúzódott a munka,
Einarr azonban egyszer sem panaszkodott a barátja lassúságára.
Svanhildr, bár túlkoros volt már az efféle kalandhoz,
bonyodalmak nélkül hordta ki a gyermekét. Amikor vajúdni
kezdett, a kis Bragi szaladt el a bábáért, míg a férfiak az asszony
mellett maradtak. Hamarosan még egy fiúval bıvült a család, a
szép és egészséges Friðleifr nevővel.
Amikor már biztosnak látszott, hogy a gyermek életben
marad, a férfiak úgy határoztak, isznak egyet a jó szerencséjükre.
Még Braginak is megengedték, hogy sokáig virrasszon, és
legurítson néhány kupával az erıs serbıl; mivel most már volt
egy kisöccse, akire vigyázzon, apja szerint eljött az ideje, hogy
férfihoz illıen inni kezdjen.
A szoba a tőzhely és a zsírlámpások fényében fürdött, és
Einarr nevetve nézte a fiát – most már az idısebbiket, állapította
meg büszkén –, amint imbolygó lábakon a fekhelyéhez
botladozik.
– Nem, még nem egészen férfi – tréfálkozott, miközben
Sigurðr felkurjantott, hogy a sörtıl majd kinı a szır Bragi
mellén. De a nyelve biztosan megakad tıle reggel.
A fiúcska perceken belül már horkolt, Einarr pedig
elégedetten a tudattól, hogy asszonya és az újszülött is békésen
alszik, bevonulta mőhelyébe. Kis zsákocskával tértvissza, és
odahajította Sigurðrnak; szárított gomba volt benne.
– Most igazán ünnepelni fogunk. Az istenek ránk
mosolyogtak.
Ettek egy keveset a berserkjasveppurból – Sigurðrnak nem volt
ínyére a gomba állaga, de nem utasította vissza a barátját –, majd
Einarr beszórta a maradékot a tőzön fortyogó söröskondérba.
– A többit megfızzük. Az íze nem jó, a hatása viszont...
Ahogy késı éjszakáig iszogattak, Einarr megpróbálta leírni a
körülötte lebegı szabadon áradó vonalak szépségét, és Sigurðr
azt vette észre, hogy barátja minden szava nevetésre fakasztja.
333
Pandora’s TeAm
Svanhildr a fiú egyik-másik rikoltására zavartan felkapta a fejét,
de hang nélkül visszaaludt. A férfiak addig ittak, amíg ki nem
ürült a kondér, aztán megették, ami a gombából a kondér alján
maradt.
– Jól tetted, hogy Svannak ajándékoztad a bálnacsontot a
nyakláncára – mondta Einarr nehezen forgó nyelvvel. – Bár
nekem jutott volna eszembe.
– İ ápolt – mondta Sigurðr. – Meg te.
– Ideje volt már, hogy tıled is legyen valami az asszony
nyakában.
– Szeretem – mondta Sigurðr.
– Tudom.
– Bragit – tette hozzá Sigurðr. – Bragit is szeretem.
– Van itt valamim neked. – Einarr újból bement a mőhelyébe,
és ezúttal a Sigurðr testébıl kihúzott nyílheggyel tért vissza.
Nehézkesen lehuppant, most közelebb a fiúhoz, mint elıtte. –
Add ide a nyakláncod.
– Én nem tudtam... – mormolta Sigurðr. – Nem gondoltam,
hogy észrevetted.
– Kezdettıl tudtam róla, és bizonyságot szereztem, amikor ezt
– tartotta fel a nyílhegyet – kihasítottam a melledbıl.
Sigurðr odaadta a bırszíjat, s Einarr, mikor a kezébe vette,
megforgatta, és azt mondta:
– Épp olyan, mint azon a napon, amikor Sigurðrsnautrra
kötöztem.
Sigurðr a tőzbe meredt, képtelen volt a barátja szemébe nézni,
miközben Einarr rácsúsztatta a nyílhegyet a láncra. Aztán
Sigurðrnak nyújtotta.
Sigurðr elıször el akarta venni, aztán meggondolta magát, és
enyhén elıredılt. Einarr rövid tétovázás után a fiú nyakába
akasztotta a láncot. Sigurðr érezte az idısebb férfi kezét a haján,
mintha még a tarkóját is megcirógatta volna. Oly sok éven át
ábrándozott Einarr érintésérıl, s most végre megtörtént.
334
Pandora’s TeAm
Pillanatnyi szünet következett, mialatt farkasszemel néztek.
Sigurðr elırébb hajolt, és Einarr nem húzódott el. Oly közel
voltak egymáshoz. Sigurðr megköszörülte sörtıl és gombától
összetapadt torkát, s a hangja megcsikordult, amikor kiejtette az
évek óta elmondani vágyott szavakat:
– Ég elska fiig.
Einarr egy kicsit hunyorított, de máskülönben nem változott
meg az arckifejezése.
Sigurðr még közelebb hajolt, és Einarr még mindig nem
húzódott el. Így hát Sigurðr megtette a maradék távolságot,
száját a férfiéra nyomta, és megcsókolta.
Einarr nem tett semmit. Sigurðr ezt beleegyezésnek vélte, és
erısebben csókolta.
Aztán a fiú érezte, hogy Einarr elhúzódik, majd hatalmas
pofon csattanta halántékán. Az ütés lesodorta a padról, és amikor
felnézett, még éppen látta Einarr elırelendülı lábát. A rúgás a fiú
bordáit érte, s minden szuszt kipréselt a tüdejébıl. Einarr a
kardforgató kezével Sigurðr gyomrába öklözött egyszer, aztán
még sokszor. Zabolátlan támadását a düh hevítette, és nem volt
benne számítgatás, így az ütések java célt tévesztett.
Sigurðr próbált visszavonulót fújni, de Einarr a vállával
feltaszította, mire a fiú nekiesett az egyik lámpásnak, és leverte a
földre. Megpróbált ugyanazzal a lendülettel félregurulni, de
Einarr vad ökölcsapásai elıl nem lehetett kitérni. Rengeteg ütés
érte a fiút ırült szaporasággal mindenütt – az állán, a vállán, a
nyakán és a mellkasa legérzékenyebb pontján, ahol behatolt a
nyílvesszı. Alig kapott levegıt, részben a támadás hevességétıl,
részben a puszta ténytıl, hogy Einarr rátámadt.
A kisded Friðleifr felsírt a sárkányos bölcsıben, megérezvén,
hogy valami nagyon rossz történik a világban, amelyet ı még
alig ismer. Svanhildr az ágyból kiugorva ordibált a férjével, hogy
hagyja abba, Bragi a küzdelemtıl meg az ereiben csordogáló
sörtıl zavaros fejjel lefordult az alvópadjáról. A lába nem
335
Pandora’s TeAm
egészen engedelmeskedett az akaratának, a padló meg úgy
dülöngélt, mint egy viharba sodródott hajó fedélzete.
A kiabálás hangja nem hatolt el Einarr tudatáig. Bármilyen
démonokat láttatott is vele a berserkjasveppur, úgy küzdött velük,
mintha azok jelentenék az egyedüli valóságot.
Sigurðr nem harcolt olyan szenvedéllyel, amilyen elvárható
lett volna tıle. Igaz, hogy sérülései bizonyos testi korlátok közé
szorították, ám ennél többrıl volt szó: amikor megpillantotta a
támolygó fiúcskát, Bragit, és hallotta Svanhildr sikolyait,
egyszerően elszállt belıle az erı. Felismerte, nem tudatosan,
viszont teljes mértékben, hogy elgyengülésének pillanatában
azokhoz lett hőtlen, akik a legközelebb állnak hozzá: a családhoz,
amelyik befogadott egy összezavarodott fiút, és férfit faragott
belıle. A kéjvágy pillanatában Sigurðr átlépte a kimondatlan
határvonalat, amit ı meg Einarr több mint tíz évig építgetett.
Így hát Sigurðr hagyta elernyedni testét, hogy Einarr az
ütlegeivel újra felépítse a vonalat.
Amikor Svanhildr észrevette, hogy a fiú feladja, aggódni
kezdett Sigurðr életéért, és nem folytatta útját a sárkányos bölcsı
felé. Megragadta Einarr ütésre lendített jobb karját, mire az ura
ösztönösen megpördült a ballal. Ökle keményen csattant, s az
asszony fejjel elıre egy halom gerendának zuhant.
Bragi okosabb volt annál, hogysem harcba szálljon az apjával;
fakarddal játszadozó gyermek nem ellenfél egy vikingnek. Sig
bácsi elpáholása megrémítette, de Bragi látott egy nagyobb
veszélyt: a levert lámpásból kicsurgó bálnazsír lángra lobbantott
egy halom faforgácsot, és a tőz terjedt.
Bragi kiabálni kezdett, hogy ég a ház, de apját még ez sem
térítette észhez. Einarr ökölcsapásai továbbra is pontatlanul, de
makacs kitartással záporoztak Sigurðr testére, és a támadó arcán
nem látszott más, csak a nyers téboly.
Tüzet fogtak a falak mellett sorakozó padok, s a lángok
felhúzódzkodtak, hogy elkapják a falakból kiálló
336
Pandora’s TeAm
nyírfavesszıket. A vészt már nem lehetett megfékezni, ráadásul
Bragi látta, hogy a lángok az anyja felé kúsznak, aki
mozdulatlanul elterülve hevert a padlón. Az asszony
homlokából vér szivárgott csukott szemére.
Bragi megrázogatta az anyját, mindhiába. Amikor megértette,
hogy nem lehet felébreszteni, a hóna alá nyúlt, s a lábát
megvetve minden erejével húzni kezdte, de túl részeg és túl kicsi
volt még, így csak apránként, meg-megállva rángatta. Akkor is
kiviszi innét. Muszáj.
Miközben Bragi az ajtó felé vonszolta Svanhildrt, Einarr
folytatta könyörtelen támadását. Sigurðr most már akkor sem lett
volna képes visszaütni, ha akar: az arca véres pép volt, több
bordája is elrepedt, és a lába minden egyes csapásnál
megvonaglott. Törött fogain át mégis ki tudott préselni néhány
szót.
– Tőz, Einarr – nyögte. – Asszony! Bragi!
Addig ismételgette a szavakat, míg azok végül célba értek.
Einarr abbahagyta a verést, és zavartan tekintett körbe, mint
akinek fogalma sincs róla, hol van. Aztán megpillantotta Bragit
az asszonnyal a ház bejáratánál, ahol lángfal állta útjukat.
Odafutott hozzájuk, és kirúgta az égı ajtót. Felkapta Bragit, és
kihajította, Svanhildr öntudatlan testével azonban ezt nem
tehette meg, így ıt a vállára emelte, és leszegte a fejét. Csak erre
juthatnak ki; lehet, hogy megégnek, de legalább élni fognak.
Az összezúzva fekvı Sigurðr látta eltőnni Einarrt és
Svanhildrt a lángok függönye mögött, és tudta, hogy nem lesz
képes követni ıket. Egyetlen lépést sem bírt mozdulni, hát még a
meneküléshez szükséges távolságot megtenni; arra gondolt: így
ér hát véget. Lángok között.
A tőz kacagva pattogott körülötte, s a fiú azt hitte, ez lesz az
utolsó hang, amit hall. Aztán megütötte a fülét a kisded sírása.
Sigurðr ingének a széle már lángolt, s a fiú érezte, hogy a bıre
is rögtön sercegni kezd. Törött ujjaival kioltotta a lángokat –
337
Pandora’s TeAm
lehet, hogy közben megégette a kezét, de nem érzett semmit, és
amúgy sem számított. Vér folyt a szeme sarkából, és eltőnt a
szakállában, de ı letörölte, és kúszni kezdett a síró Friðleifr felé.
Odakint, a ház izzásában Svanhildr feleszmélt, és
hisztérikusan Bragi után kapott. Amikor észrevette, hogy
Friðleifr nincs velük, szétvetette a karját, és sikoltozásban tört ki.
Meglódult a ház felé, s ekkor Bragi kapott ıutána; nem hagyhatta
belépni az anyját a pokolba, amely soha többé nem eresztené el.
Einarr józanságát visszanyerve ugyancsak az égı épület felé
lendült. A szíve sürgette, hogy hatoljon be, legelemibb ösztönei
azonban nem engedték. Képtelen lévén a cselekvésre, hiszen sem
a tőzhöz közelebb, sem onnét elmozdulni nem tudott, Einarr
térdre zuhant, és a kezébe temette arcát. Svanhildr tovább
jajveszékelt az égı háznak, de Bragi visszatartotta, míg azt nem
látta, hogy az asszony dühe már nem az épületre irányul. Akkor
a fiú elengedte az anyját, aki Einarrhoz futott, és addig csépelte-
rugdalta, míg csak a kimerültség le nem verte a lábáról.
Einarr egyszer sem emelte kezét az asszonyra, míg Svanhildr
össze nem esett, s akkor is csak azért nyúlt felé, hogy megérintse.
Abban a pillanatban, hogy hozzáért, Svanhildr hátrahıkölt, és
Einarr tudta, hogy felesleges újból próbálkoznia.
Másnap reggelre nem maradt más a házból, mint némi izzó
parázs, szerteszórva az alapkövek között. Érkeztek az emberek –
földmővelık, vikingek, kalmárok –, és átkutatták a romokat.
Einarr a gondolattól is borzadt, de tudta, hogy ennek meg kell
lennie.
Odament, ahol utoljára a sárkányos bölcsı ringott, de az már
nem létezett: csak egy kupacnyi égett fadarab meg egy füstölgı
sárkányfejes oszlop, ami nem hamvadt el a többivel.
A keresık egyike felkiáltott: ráleltek Sigurðr tetemére. Nem ott
volt, ahol a verés zajlott, hanem vagy tucatnyi testhosszal odébb.
A test olyan csúnyán összeégett, hogy Einarr nem ismerte fel
338
Pandora’s TeAm
benne a barátját; a formája emberi volt, de a csontokig
összeaszott.
A látvány undort keltett Einarrban, de a tetem elhelyezkedése
gondolkodóba ejtette. Ahelyett hogy az ajtó felé igyekezett volna,
Sigurðr a háznak abba a sarkába vonszolta magát, ahol a
vizesárok húzódott. Ennek csak akkor lenne értelme, ha arra ki
lehetne menekülni – de ahhoz túl keskeny a nyílás. Sigurðr még
a padlódeszkákat sem feszítette fel; a tetejükön feküdt.
Valami zaj kélt.
Einarr meg a tetemet körbeálló férfiak egymásra nézegettek,
mintha arról akarnának meggyızıdni, hogy nem ment el az
eszük, hogy csakugyan valami hang jön a halott emberbıl.
Halk. Nyöszörgés.
Alulról. A padlódeszkák alól jött a hang.
Ketten félrehúzták Sigurðr maradványait – a koponya
hamusóhajt pöffentett –, és Einarr feltépte a pallókat.
Megperzselıdtek, de nem égtek át; világos volt, hogy Sigurðr
leste fogta fel a lángokat. Amikor a deszkákat eltávolította, Einarr
a csörgedezı vízben, a pólyájába bugyolálva és Sigurðr
nyílhegyes láncával gondosan átkötözve az újszülöttet pillantotta
meg. Friðleifr didergett, és félig elmerült a vízben, de élt.
Einarr felnyalábolta a fiát, és szorosan magához ölelte.
A következı napokban Einarr és Bragi minden idejét Sigurðr
kedvenc fjordjánál töltötte, egy óriási gödröt ástak. Amikor már
elég nagy volt, a viking horda segítségét kérték, hogy elcipeljék
Bragi csónakját – amelyet Sigurðr valamikor oly nagy gonddal
festegetett – a sírhoz. Miközben leeresztették a földbe, néhányan
a vikingek közül morgolódni kezdtek: Sigurðr nem volt olyan
nagy harcos, hogy ilyen remek csónaksírt érdemelne, ám ezt a
gondolatot senki sem merte kiejteni. Így egyszerően magára
hagyták Einarrt és a családját, hogy búcsút vehessenek attól az
embertıl, aki megmentette a gyermeküket.
339
Pandora’s TeAm
A csónakba számos tárgyat helyeztek Sigurðr teste mellé: a
kedvenc söröskupáját, a merítıedényt, mindkettıt a hamvak
közül húzták ki; az ecseteit meg a festékeit; Sigurðrsnautrt; meg
az egyetlen épen maradt sárkányfejet Friðleifr bölcsıjérıl.
Azután Svanhildr leakasztotta a nyakából az ékköves láncot, és
óvatosan Sigurðr mellkasának romjaira fektette, csak a fiútól
kapott gyógyító csontot tartotta meg.
Svanhildr és Einarr elıször a nyílhegyes nyakláncot is be
akarta helyezni a sírba, de végül másként döntöttek. A lánc
Friðleifré lesz, talizmánként védelmezi majd a gyermeket, ahogy
férfivá érik.
Einarr maga temette be a sírt. Bragi és a kicsinyét szorosan
keblére ölelı Svanhildr egész éjjel vele maradt. Már kelıben volt
a nap, amikor az utolsó lapát föld is a helyére került; Einarr
leroskadt, és az óceán fölött a napba nézett, amely úgy
emelkedett felfelé, akár Óðinn vádló tekintete.
A fiúcskát idıközben elnyomta az álom, és Einarr – képtelen
lévén tovább ırizgetni magában a szörnyő titkot – megvallotta
az asszonynak, hogyan is kezdıdött a verekedés.
Amikor befejezte, Svanhildr megérintette az urát; elıször
azóta, hogy a ház leégett. Megbocsátó szavakkal nem
szolgálhatott, de a kezébe fogta Einarr kezét.
– Nem tudom, miért tettem – mondta Einarr könnyes arccal. –
Szerettem a fiút.
Sokáig némán ültek, Einarr sírt, míg végül Svanhildr törte meg
a csöndet:
– A Friðleifr jó név – mondta –, de a Sigurðr talán még jobb.
Einarr megszorította az asszony ujjait, és bólintott, aztán
megint feltört belıle a zokogás.
– Soha nem szabad elfelednünk – szólalt meg Svanhildr a
mellén alvó megmentett kisded arcára letekintve. – E naptól
fogva ez a gyermek a barátunk nevét viseli.
340
Pandora’s TeAm
XXII.
342
Pandora’s TeAm
– Öröm látni, hogy valaki a sorainkból fényes nappal is
mutatkozik – mondta. – Nem mintha szellemek lennénk, de
igencsak szeretünk rejtızködni.
Körülbelül tíz percig csevegtünk a semmirıl, és Lance-t
mintha cseppet sem zavarta volna, hogy szinte minden arra járó
kíváncsi szemeket mereget ránk. Nem kétlem, hogy ı is
észrevette, de kivívta a csodálatomat azzal, ahogy negligálni
tudta.
***
346
Pandora’s TeAm
Maradtunk még néhány órát, de én egész idı alatt fantomokra
vadásztam. Tudtam, hogy képtelen dolgot láttam: nem az agyam
tréfált meg. Láttam ıket. ÉPP OLYAN BOLOND VAGY, MINT
MARIANNE. Rohadj meg, kígyó. Úgy telepumpállak morfinnal,
hogy idı elıtt kibújsz a bırödbıl.
Amikor hazaérkeztünk, Marianne Engel teával kínált, hogy
lehiggadjak. Nem jött be, ezért úgy döntött, tovább meséli a
történetünket. Talán jobban leszek, mondta, ha megtudom,
összeházasodtunk-e vagy sem.
347
Pandora’s TeAm
XXIII.
*
Babits Mihály fordítása.
351
Pandora’s TeAm
szkriptóriumban megtanultam, hogyan dolgozik együtt több
ember egy könyv elkészítésén, így volt tapasztalatom a
kereskedıkkel, és ismertem a könyvkészítés valamennyi csínját-
bínját. Minél tovább töprengtem rajta, annál inkább
meggyızıdtem róla, hogy bele keli vágnom.
Elıször felkerestem egy pergamenkészítıt, akit kedveltem.
Azzal vívtam ki a tiszteletét, hogy megmutattam neki, miként
javíthatja fel a citrusoldatot, amiben az állatbıröket áztatja.
Miután túljutott a megdöbbenésen, hogy egy nıtıl is tanulhat
valamit, kapcsolatunk kivirágzott. Megállapodást kötöttünk: ı
minden hónapban ellát engem papírral kedvezményes áron,
amennyiben nagy mennyiségben rendelek. A szállítás napján
leültünk egy tál pörkölt mellé, és megtárgyaltuk, mennyi
pergamenre lesz szükségem a következı hónapban. Jó barátok
lettünk, ez az igazság, s a kereskedı a fıztömet majdnem annyira
megkedvelte, mint az üzletet, amit kínáltam neki.
Azután találtam egy illusztrátort, akinek az érzékenysége
vetekedett az enyémmel. Könnyen megegyezésre jutottunk, mert
az illusztrátor fiatal ember volt, és a sors üldözöttje. Hónapról
hónapra elvittem hozzá a lapokat, hogy a miniatúráival díszítse
ıket. Rubrikátorként is mőködött, így eggyel kevesebb embert
kellett irányítanom. Ez a felállás mindkettınk számára
kedvezınek bizonyult; az illusztrátor végre meg tudott élni a
mővészetébıl. Annyira hálás volt, hogy nekem továbbra is
alacsony áron dolgozott, akkor is, amikor hírnévre tett szert, és a
könyvkészítık versengeni kezdtek a szolgálataiért.
Mások is dolgoztak nekem, többnyire írnokokként, de nem
untatlak a részletekkel. Leginkább azt élveztem az üzletben – s ez
elıtte még csak eszembe se jutott –, hogy egyszeriben a kezembe
kaparinthattam a könyveket. Amikor megbíztak Vergilius
Aeneisének vagy Cicero Scipio álma címő mővének lemásolásával,
abból a szövegbıl dolgoztam, amita kuncsaft hozott. Késıbb
megismerkedtem Wolfram Parsifaljával, Hartmann Iweinjével és
352
Pandora’s TeAm
Gottfried Trisztánjával. Esténként felolvastam neked a
könyvekbıl az ágyunkban. Életünk legdrágább órái voltak ezek,
mert semmi sem szerzett számomra akkora örömöt, mint amikor
könyv pihent az ölemben, s te a vállam völgyébe hajtottad a
fejed. Megpróbáltalak olvasni tanítani, de soha nem volt hozzá
türelmed. Amúgy is jobban kedvelted, amikor felolvasok.
Az idı haladtával több idıt töltöttem az írnokok
vezényletével, mint a saját kező szövegmásolással, mígnem aztán
úgy éreztem, elegendı erım maradt, hogy esténként a Dante-
fordításomra koncentráljak. Amikor megérkeztünk Mainzba,
kénytelen voltam félretenni, mert nem voltak meg hozzá az
eszközeim, s mikor azokat már beszereztem, idım nem volt.
Most mindkettı a rendelkezésemre állt, és végre megértettem,
mit jelenthetett Gertrudnak a Bibliája. Minden szóval hosszan
bíbelıdtem, hogy a fordítás csakugyan a mestermővem legyen,
és hová siettem volna? Egy egész élet állt elıttünk.
Végre letelt a tanoncidıd, és megkaptad a mesterlevelet. Ezt
rendesen a wanderjahre követte volna, melynek során városról
városra utazol, hogy különbözı mesterek szárnyai alatt tanulj, de
te nem akartál elmenni. Akadt munka Mainzban is, ahol a
kımővesek legtöbbje már ismert, és pontosan tudta, miért nem
főlik a fogad az utazáshoz. Senki sem fogja felróni ezt a város
legöregebb tanoncának.
Annyi sok szerencse kísérte az életünket, hogy alig ejtettünk
szót az egyetlen dologról, ami nem sikerült. Talán úgy éreztük,
nincs jogunk panaszkodni, vagy egyszerően nem akartuk az
ördögöt a falra festeni, de jó ideje próbálkoztunk már, mégsem
estem teherbe. A lelkem mélyén mindegyre azon aggódtam,
hogy úgy döntesz majd, haszontalan társ vagyok, ezért fogalmad
sincs, mennyire megkönnyebbültem, amikor rögtön azután, hogy
a kezedben volt a papír, bejelentetted: feleségül akarsz venni.
Csendes szertartást terveztünk, de amint híre ment, minden
ismerısünk jelen akart lenni az eseményen. Szeretném hinni,
353
Pandora’s TeAm
hogy a népszerőségünk volt az oka, de valószínőbb, hogy mind
tékozló esküvıi lakomára számítottak. Magam adtam az ételt, a
vesztegetések bıkező felajánlását, és hamarosan segítık hada
lepte el a konyhánkat. Amikor túl szőknek bizonyult a hely, az
elıkészületek átterjeszkedtek a szomszédos házakba. Mindent a
házinénink felügyelt, s még a beginák is eljöttek segíteni, bár
pocsék szakácsok voltak.
Egyedül azt fájlaltam, hogy nem hívhatom meg Christina
anyát, Sunder atyát és Heinrich testvért. Felmerült bennem, hogy
üzenek Engelthalba, de tudtam, hogy kötelesek lennének
visszautasítani, és nem akartam ıket ebbe a helyzetbe hozni.
Azzal a gondolattal vigasztaltam magam, hogy ha tehetnék, ott
lennének. Te pedig egyedül azt fájlaltad, hogy nem hívhatod
meg Brandeist.
Azt sem tudtad, él-e még egyáltalán a barátod. Az volt a
legrosszabb, hogy nem indulhattál a keresésére, mert akkor
kiderül, hogy túlélted, és ily módon megszöktél a condottából,
ahol egyetlen szabály létezett: senki nem szökhet meg. Képtelen
voltál megbocsátani magadnak azért, hogy Brandeis lehetıvé
tette neked a menekülést, neki mégis vissza kellett térnie a
condottába. Idınként még kínoztak az egykori csaták rémálmai.
Az esküvı napján ránk mosolygott a szerencse, és szép idınk
volt. Kımővesek vegyültek a könyvkészítıkkel, zsidók a
keresztényekkel, és mindenki, a beginák is degeszre ették
magukat. Majd az összes vendég részeg lábakon tántorgott haza,
míg végül kettesben maradtunk, hogy eltöltsük az elsı
éjszakánkat, mint férj és feleség.
Amikor másnap reggel felébredtünk, kis kıangyalt
ajándékoztál nekem, magad faragtad. Ez volt az én morgenfjabém
– a reggeli ajándokom, házasságunk szentesítésének jele. Kettınk
szentesítéséé. Mindig azt hittem, engem nem érdekel az ilyesmi,
bármiféle rituális elismerése a szerelemnek, amirıl úgyis tudtam,
354
Pandora’s TeAm
hogy igaz, mégsem bírtam megálljt parancsolni
örömkönnyeimnek.
Rövidesen biztos munkát találtál, és a fizikai megterhelés nem
jelentett gondot. Jó egészségnek örvendtél, és szerettél a kıvel
dolgozni. Én folytattam a könyvkészítést, igazgattam az
alkalmazottamat, és tovább munkálkodtam a Poklon. Ezután is
rendszeresen beszéltünk róla, hogy nagyobb házba költözünk, de
valahogy soha nem kerítettünk rá sort. Szerettünk ott, ahol
éltünk, kedveltük a barátainkat, és jó helyünk volt a város zsidó
negyedében, talán mert magunk is kívülrıl jöttünk. A nagyobb
ház talán csak álom volt, amelyet azért alkottunk meg, hogy erıt
merítsünk belıle. Csupán egyvalami tehetett volna még
boldogabbá bennünket – és megkaptuk azt is.
Évek kudarca után végre teherbe estem. Életem legboldogabb
pillanata volt, amikor megmondtam neked, és láttam a
tekinteted. Másodpercnyi fenntartás vagy kétely nélkül csupán
ámuldozó, lelkesült várakozást olvastam ki belıle. Rohantál,
hogy elújságold a kımőves cimboráknak, s mikor visszajöttél,
szorosan átöleltél, és ecsetelni kezdted, miért elınyösebb, ha
lányunk születik, vagy éppen fiunk.
Nem sokkal ezután történt, hogy egy napon zöldséget
vásároltunk a piacon, amikor egy csapat legény heves vitába
keveredett az egyik árussal valamiféle vélt sértés miatt. Piszkos
ruhát viseltek, és az a magabízó fölényesség áradt belılük, ami
az ifjúság sajátja. Oldalvást idısebb férfi kísérte figyelmével az
eseményeket, mint aki már századszorra látja ugyanazt,
belefáradt, de tudja, hogy nincs mit tenni, hagyni kell, hogy a
cirkusz magától bevégzıdjön.
Úgy éreztem, láttam már ezt az embert, de nem tudtam nevet
kötni az arcához. Karon ragadtalak, odamutattam rá, és
megkérdeztem, nem ismered-e fel. A zsák a zöldségekkel
kihullott a kezedbıl, arcod elsápadt. Mikor végre megszólaltál,
alig bírtad kinyögni a nevét.
355
Pandora’s TeAm
XXIV.
356
Pandora’s TeAm
számára a hús.) Amint kiürült a tányérja, megindult a
pincelépcsı felé.
– Megint hív egy. – Megkérdeztem, hogy tud majd aludni a
kövön ilyen rengeteg kávé után, s ı azt válaszolta, nem lesz rá
szükség. – Ez már akkor is beszélt hozzám, amikor a varangyon
dolgoztam.
Bár csak november második hetében jártunk, Marianne Engel
már a harmadik gnómot kezdte a hónapban. Ez a
termelékenység épp eléggé nyugtalanító volt, de az alkotói
folyamat hevessége is megnıtt: Marianne-t olyan téboly szállta
meg, amely a legırültebb periódusaiban látottakat is felülmúlta.
Izzadság csorgott le a testén, nyomvonalakat hagyva a kıporban,
és ki kellett nyitnia a masszív tölgyfa ajtót, hogy beáradhasson a
hővös ıszi levegı. A Marianne-t körülvevı száz vörös gyertya
soha nem aludt ki, tőzkoronáik úgy hajlongtak a szélben, mint a
valcert járó búzaszálak. Ahogy repkedtek a szerszámok
Marianne Engel kezében, kaszáját suhogtató paraszt jutott
eszembe, aki elkeseredett harcot vív, hogy még a tél beállta elıtt
betakarítsa a termést.
***
***
358
Pandora’s TeAm
amibe rendes ırölt kávét kellett tölteni, de mert Marianne pénze
mőködtette a házat, aligha mondhattam nemet.
Amint visszaérkeztem, Marianne kitépte az üveget a
kezembıl, felmarkolt egy kanalat, és szaladt le a mőhelybe.
Néhány másodpercig gondolkoztam, mondogattam magamban,
hogy ez nem lehet igaz... aztán lekémleltem a legfölsı grádicsról,
és láttam, hogy de, mégis.
Két cigarettaszippantás között Marianne neszkávét tuszkolt a
szájába, úgy csócsált, mint egy bagórágó baso balljátékos, és az
egészet fızött kávéval öblítette le a túlméretes bögréjébıl.
***
Csengettek.
Amennyiben Önök a többséghez tartoznak, ha szól a csengı,
egyszerően ajtót nyitnak; nálam valamivel bonyolultabb a
helyzet. Nálam ez az akarat próbája. Mi van, ha süteményt áruló
cserkészlány áll az ajtóban? Mi van, ha egyetlen rám vetett
pillantástól bepisil és elájul? Mivel magyaráznám az öntudatlan,
pisis cserkészlányt a tornácomon? Ha valaki úgy néz ki, mint én,
a derék városlakóknak több se kell, hogy meggyújtsák a
fáklyáikat, és az öreg szélmalomig hajszoljanak.
Úgy döntöttem, kockáztatok, és szembenézek a kihívással,
még ha cserkészlány képében érkezik is. Amikor kinyitottam az
ajtót, jól öltözött középkorú férfit és nıt, feltehetıen férj-feleséget
pillantottam meg. A nı hátrahıkölt, mintha ı volna Nosferatu,
én meg a nap. (Élvezet, ha idınként másra oszthatom a szörny
szerepét.) A férfi ösztönszerően odalépett vámpíri neje elé, és a
karjával védelmezte. A nej ajka felhúzódott a fogairól.
– Igen?
– Én, khm... mi – dadogta a hıs lovag, nem tudva, mire véljen
engem, miközben a nı még hátrébb és még összébb húzódott. A
359
Pandora’s TeAm
férfi megacélozta magát, és kinyögte: – Mi csak a templomot
szerettük volna megnézni! – Arra az esetre, ha ugyanannyira
hülye lennék, mint amennyire összeégtem, hüvelykjével a Szent
Romanusra bökött. – Láttuk, hogy, khm, khm, zárva van, aztán
megláttuk ezt a házat, tudja, a sok vízköpıvel, szóval, mint egy
templom, olyan, és hát, tudja, egybıl arra gondoltunk, hogy van
valami, khm, khm, khm, kapcsolódása a templomhoz. Ühüm. –
Szünetet tartott. – Van?
– Nincs.
***
***
360
Pandora’s TeAm
hogy éppen este gyönyörködik benne, amikor nincs fény, ami
beáradva pompás dicsıségbe öltöztetné Jézust.
Shanahan nem volt tudatában a jelenlétemnek, míg meg nem
szólaltam, hogy mit nem adnék, ha beleláthatnék a fejébe!
Nyomorúságos hangom megrémítette, akárcsak plasztikarcom,
de rögtön visszanyerte a higgadtságát. Felnevetett, és azt
mondta, ez egyszer talán meg is érné az árát.
– Furcsa, hogy az ember nap mint nap megnézi – mondta
Krisztusra mutatva –, és mégis mindig talál rajta valami újat. A
kereszt négy ága természetesen a négy földi elemet szimbolizálja,
de nézze, hogy van felszegezve rá Krisztus: a karját kitárja, a
lábfejét összezárja. Ez egy háromszög, és a három Isten száma. A
szentháromság. A feltámadás három napja. Mennyország, pokol
és purgatórium. Érti már? A négybıl három lesz, a földbıl
mennyország. Ami persze maga a tökély, hiszen Jézus az
Istennek és az Embernek is fia.
Megigazította a szemüvegét, és kuncogott egy keveset.
– Attól tartok, elrévedeztem. Segíthetek?
– A szomszédban lakom.
– Igen, már láttam önt.
– Ateista vagyok.
– Isten attól még hisz önben – mondta. – Elfogad egy csésze
teát?
A szószék mögött megbúvó szobájára mutatott, és valami
okból úgy döntöttem, hogy követem, Két szék állt az íróasztala
elıtt, nyilván azoknak a pároknak, akik azt hiszik, néhány
jámbor szó majd átbillenti ıket a házasságuk gondjain. Az
asztalon fekvı Biblia mellett fénykép Shanahanrıl, melyen egy
másik férfi vállán nyugtatja a karját. Mellettük igen szemrevaló
nı meg a tinédzser fia. A nı feje a férje felé fordult, tekintete
azonban kitartóan idızött az atyán, aki mintha kissé feszengett
volna fehér gallérjában. Amikor rákérdeztem, hogy a testvére
361
Pandora’s TeAm
meg a sógornıje van-e a fotón, Shanahan meglepıdött, hogy
ilyen könnyedén ráhibáztam.
– Ennyire hasonlítunk egymásra a fivéremmel?
– A felesége vonzó nı – mondtam.
Shanahan atya megköszörülte a torkát, miközben vizet töltött
az elektromos forralóba.
– Az. De Marianne is vonzó.
– Maga már találkozott vele.
– Marianne még nálam is jobban ismeri a Bibliát, mégis folyton
visszautasít, amikor misére invitálom. Szerinte az a baj a
keresztények többségével, hogy hetente egyszer betérnek a
templomba, és imádkoznak, hogy legyen meg Isten akarata,
aztán panaszkodnak, mikor ez bekövetkezik.
– Két csészét tett le az asztalra, meg egy kis tejeskancsót.
– Nem mondom, bizonyos mértékig egyetértek vele.
Leült velem szemben, és újból megigazította a szemüvegét,
holott nem volt rajta igazítanivaló. Felszínes csevejre
számítottam, ezért meglepett, mikor azt mondta:
– Van rá mód, hogy levegye a maszkját, miközben
beszélgetünk?
A kérdésfeltevés mikéntjébıl világosan kiderült, hogy nem
riasztja a maszk, pusztán kíváncsi az arcomra. Elmagyaráztam,
hogy a rehabilitációm állandó maszkviselést tesz szükségessé.
Megértıen bólintott, de én észrevettem rajta egy kevés
csalódottságot. Azt a javaslatot tettem, hogy egy pillanatra
leveszem a maszkot, ha csakugyan kíváncsi arra, ami alatta van.
Bólintott: igen, szeretné látni.
Amikor levettem a maszkot, közelebb hajolt, hogy szemügyre
vegyen. A fülét vakarta, és minden oldalról, minden szögbıl
megvizsgált. Amikor befejezte, megkérdeztem:
– Beváltottam a reményeit?
362
Pandora’s TeAm
– Nem voltak elvárásaim. Mielıtt beléptem a papneveldébe,
felmerült bennem, hogy orvosnak tanulok. A mai napig
elıfizetek néhány szaklapra.
Akkor változtatta meg a szándékát, magyarázta a tea kitöltése
közben, amikor megtudta, hogy a sürgısségi orvosokat arra
tanítják, hogy a szívrohammal bevitt betegekel halottnak kell
tekinteni. Ez egy helyzetkezelı módszer: ha a beteg túléli, az
orvos azt hiheti, visszahozott valakit az életbe, ha azonban a
páciens halott „marad”, az orvos tudja, hogy nem rajta múlott.
– Csakhogy egyedül Istennek van hatalma élet és halál fölött –
mondta Shanahan atya. – Míg az orvos megnyújthatja az ember
fizikai létét, a pap segíthet neki elérni az örökkévalóságot.
– Maga tényleg hisz ebben?
– Ez itt munkaköri elıírás.
– Engedjen meg egy kérdést. Lehet hinni a lélekben, anélkül
hogy Istenben is hinnénk?
– Némelyeknek lehet – kortyolt bele Shanahan a csészéjébe. –
De nem nekem.
***
363
Pandora’s TeAm
gyakran ejtette el az evıeszközt. Amikor végzett az evéssel, fel
akart állni, de rájött, hogy képtelen rá.
– Segítenél?
Jó hasznát véve lépcsımászó gyakorlataimnak hátulról
támogattam, miközben felfelé toltam a grádicson. A fürdıbe érve
megnyitottam a csapokat, s Marianne nehézkesen beletottyant a
kádba. Nem volt értelme bedugaszolni a lefolyót, míg le nem
mostuk róla a nagyja mocskot, ezért segítettem neki vízzel
locsolgatni a testét. Mikor végre megtisztult annyira, hogy
rendes fürdıt vegyen, teleengedtük a kádat.
A kád mellett ülve gyúrtam Marianne bırét. Szeme alá jókora
fekete táskák fészkelıdtek be. Kimostam a kıforgácsot kusza
hajából, amely most úgy kókadozott, akár az öntözetlen szılı. A
leglátványosabb változás Marianne súlyvesztése volt: öt kilót
fogyott, talán tízet is. Nem állt jól neki, mert túl gyorsan mentek
le róla a kilók, a legelınytelenebb módon. Megesküdtem, hogy
ráveszem a tisztességesebb és több, napi rendszerességő
étkezésre.
A mosdás felélénkítette Marianne-t annyira, hogy segítség
nélkül eljusson a hálószobáig. Amint bebújt az ágyba, indulni
készültem; gondoltam, rögtön álomba merül. Meglepıdtem,
amikor utánam szólt.
– Mainz. A piac. Nem akarod tudni, ki volt az?
364
Pandora’s TeAm
XXV.
367
Pandora’s TeAm
tapasztalatból tudta, hogy akik évekig a seregben maradnak,
azok néha megszomjaznak a hatalomra.
Módszerei ellenére Kuonrat tagadhatatlan eredményeket ért
el. A condottá rendkívüli könyörtelenségérıl vált hírhedtté, meg
arról, hogy puszta brutalitással nála hatalmasabb erıket is képes
legyızni. A vezér vérszemet kapott a sikertıl, és kezdte
megkérdıjelezni az ısi hagyományt, hogy seregük felbérelhetı.
Miért legyen a föld a nemesek birtokában, kérdezte magában, ha
egyedül a condottá képes megvédelmezni a földet. A pénz már
nem volt elég. Kuonrat több hatalmat akart. Készülıdött a
területfoglalásra.
Kuonrat vezérségének évei elültették Brandeisben a vágyat,
hogy otthagyja a condottát, ám a szökés azóta még
elképzelhetetlenebb lett. Tovább élt a szabály: ha valaki bekerül a
seregbe, az egy életre szól, de most volt még valami. Kuonrat
nem felejtette el, hogyan szegült szembe vele Brandeis, amikor
megsérültél a harcmezın; folyton csak az ürügyre várt, hogy
megtorolhassa. Ha Brandeis valaha is szökésre adná a fejét,
Kuonrat a legavatottabb keresıket küldi ki utána, olyan férfiakat,
akiknek az elszántságával csupán az aljasságuk vetekszik.
Minden hitványsága dacára Kuonrat nem volt ostoba ember.
Tudta, hogy ok nélkül nem támadhat Brandeisre, mert még
mindig voltak a seregben öreg harcosok, akik becsülték Brandeist
mind íjászként, mind férfiként. így Kuonrat jobb híján békén
hagyta, de a kimondatlan fenyegetés szüntelenül a levegıben
lógott.
Roppant furcsa volt a régi cimbora társaságában látnom téged,
akivel valaha számtalanszor kockáztattad az életed a harcmezın.
Brandeis múltad egy olyan szeletén osztozott veled, amelyet én
soha nem érthettem meg. Különös közelség érzıdött abból,
ahogy mindketten keménységet színleltetek, de közben nem
tudtátok eltüntetni hangotokból a meghittségét. Látszott, hogy
visszakívánjátok a régi napokat – nem a csatákat, hanem a
368
Pandora’s TeAm
bajtársiasságot. Mókás, mire nem emlékszik az ember; annak az
estének egy pillanata örökre az emlékezetembe vésıdött. Vacsora
közben Brandeis alig észlelhetı gesztussal felemelte a kezét, de te
tudtad, hogy a vizet kéri. Olyasmi volt ez, ami minden bizonnyal
ezerszer is lejátszódott köztetek a tábortőz körül ülve, és nem
ment feledésbe az egymástól távol töltött évek alatt. Nektek még
csak fel sem tőnt a dolog.
Az est végén súlyos csönd borult ránk. Farkasszemet néztetek
egymással talán egy teljes percig is, míg végül Brandeis
kimondta:
– Nem folytathatom így az életem.
– Segítek neked, amiben csak tudok – mondtad.
Ám aznap éjjel szó sem lehetett szökésrıl. Ha Bradeisnek
nyoma vész, a zsoldosok mindjárt a „prostituáltat” keresik,
akivel utoljára látták. Úgy egyeztetek meg, hogy Brandeis
visszatér a condottába, és eljátssza, hogy kiélvezte a gyönyört. A
sereg még néhány napig marad a városban, azután továbbindul a
következı küldetésre. Egy hónap múlva, amikor a mainzi napok
távoli emlékké fakulnak, Brandeis majd megkísérli a szökést.
Ha minden jól alakul, senki nem jön rá. Brandeisnek nem éltek
rokonai Mainzban, semmi sem kötötte a városhoz. Kinek jutna
eszébe az az egy hónappal korábbi kaland a prostituálttal? A terv
összeállt.
Az ajtónál férfias testhelyzetet öltöttetek, melleteket
kidüllesztettétek. İ megveregette a vállad, te beleöklöztél a
karjába. Megöleltem Brandeist, és megígértem, hogy imádkozni
fogok érte. Azt mondta, jó ötlet, és újból gratulált a
születendıhöz. Amikor kezébe fogta a kezem, éreztem a
tenyerén végigvonuló sebhelyet, s csak ebben a pillanatban jutott
eszembe, hogy akkor égette meg magát, amikor a lángoló
nyílvesszıt kihúzta a melledbıl. Amikor kilépett az éjszakába,
nagyon erısen a tudatában voltam, hogy milyen sokkal
tartozunk neki.
369
Pandora’s TeAm
A következı hónap ólomlábakon vánszorgott. Beszéltünk
ugyan Brandeisrıl, de egyszerre néhány szónál többet soha, mint
ahogy korábban kerültük a beszédet a gyermek utáni
vágyunkról, mintha attól félnénk, hogy elátkozzuk. Öt hét.
– Gondolod?... – kérdeztem.
– Jön, amikor jön – válaszoltad.
Hat hét, Brandeis sehol. Aggódtam, és reggelente hánytam a
várandósságom miatt.
– Jön, amikor jön – mondogattad szüntelen. Olykor lázas
nyugtalanság vett erıt rajtam: vajon biztonságban van-e
Brandeis... és mi biztonságban leszünk-e, ha megérkezik. Folyton
csitítgattál, hogy minden rendben lesz, és én próbáltam hinni
neked.
Hét hét. Odahaza dolgozgattam egy kéziraton az ablak
mellett, amikor csuklyába burkolózott alak cammogott át az
utcán. Megismertem a merev lábáról, és rögtön tudtam, hogy
Brandeis az, bár arca rejtve maradt. Köntösét hó fedte, ami kora
reggel óta esett, így teljességgel érthetı volt ez a rejtekezés. Senki
sem fog felfigyelni egy olyan emberre, aki mindössze meleget
kíván. Beengedtem, amikor nem volt járókelı a közelben.
Forró levest itattam vele, aztán elmagyarázta, hogy nyolc
napja kóborol, visszautakat és köröket tesz, távol maradva a
városoktól. Eledelvásárlás helyett kisebb állatokat ölt le, hogy a
kereskedık ne emlékezzenek rá. Biztosan nem követték. Mégsem
üzentünk neked a munkába, hagytuk, hogy a szokott idıben térj
haza. Fontos volt, hogy minden a lehetı leghétköznapibb
látszatot keltse.
Az elsı néhány nap volt a legveszélyesebb. Amint felfedezték
Brandeis eltőnését, Kuonrat bizonyára azonnal kiküldte a legjobb
nyomkövetıit. Te meg Brandeis fél szemmel mindig az utcát
kémleltétek, és mindig volt a kezetek ügyében íjpuska. Brandeis
kettıt is hozott, a sajátját meg egy másikat, amit neked lopott.
370
Pandora’s TeAm
Felváltva virrasztottatok, és Brandeis még a zsákját sem merte
kirámolni. Batyuba kötöttél néhány holmit, és nekem is ugyanezt
tanácsoltad. Mindez persze rettenetesen aggasztó volt, nem is
képzeltem volna. Ha valami, ne adja az ég, esetleg félresikerül,
nem csupán magamért felelek, de a meg nem született
gyermekünkért is. Azt mondtam, nem értem, hogyan tudnának
Brandeis nyomára bukkanni egy ilyen hatalmas országban.
Amikor ennek hangot adtam, csak egymásra néztetek, és egy
szót sem szóltatok. Ami mindent elmondott.
De nem történt semmi. Hetek teltek el, és senki sem jött. Már
végigaludtátok az éjszakákat, bár elıbb felakasztottatok az ajtó
fölé egy sor harangot. Végül úgy ítéltétek meg, hogy Brandeis
biztonságban kimerészkedhet a házból. Természetesen továbbra
is csuklyával a fején.
Nem ugrottak elı lesben álló alakok az árnyak közül, így egy
újabb hét után Brandeis már elkísért az építkezésekre. Elég volt
beajánlanod, és rögtön akadt valami kétkezi munka. Keményen
dolgozott, és veled költötte el az ebédjét, máskülönben magába
zárkózott. Senki sem faggatta; a társaitoknak ı csak „egy újabb
képzetlen munkás” volt. Nemsokára eldöntöttük, hogy kijár neki
egy saját szoba, mert éjjelente lábgörccsel ébredtem. Egy kevés
magány mindenkinek jót fog tenni.
Oly sok barátunk volt, hogy könnyedén találtunk szállást
mindössze néhány utcára a zsidó negyedtıl. Ragaszkodtam
hozzá, hogy magam fizessem ki a foglalót az üzletembıl befolyt
pénzbıl, s amikor ez megtörtént, úgy határoztunk, hogy
megengedhetünk magunknak egy tisztességes ünneplést. Nem
mintha ti ketten meg lettetek volna gyızıdve Brandeis
szökésének sikerérıl, annyit azonban hajlandók voltatok
elismerni, hogy a látszat sikerre utal. Hatalmas vigasság volt, és
repestél az örömtıl, mert végre úgy érezted, törlesztetted az
adóságodat Hrandeisnek.
371
Pandora’s TeAm
Én egészséges voltam, és az állapotomnak megfelelıen
kezdtem kigömbölyödni. A lakoma közben a kicsi egyszer csak
rúgott egyet, s te ragaszkodtál hozzá, hogy Brandeis tegye rá a
kezét a hasamra. Tépelıdött, de amikor megnyugtattam, hogy
örülnék neki, tétován odanyomta a tenyerét. Amikor megérezte a
rugdalózást, elkapta a kezét, és tágra kerekedett, elámuló
szemmel nézett rám.
– Neked köszönhetjük – mondtad Brandeisnek. – Ez az élet
azért létezhet, mert megmentettél.
Ekkor megemeltük a kupáinkat, és ittunk arra, hogy
mindnyájan kimenekültünk korábbi életünkbıl egy jobba.
De az ember soha ne igyon elıre a medve bırére. Mindjárt
másnap, miközben Brandeis az utolsó néhány holmiját
szedegette össze nálunk, a beginák egyike érkezett futva az
ajtónkhoz. Tudtam, hogy ez nem jelenthet jót, mivel még soha
nem láttam beginát szaladni. Kezét a térdére támasztva jó pár
pillanatig zihált, majd nagy nehezen kinyögte, hogy egy kis
csapat – „kinézetükre barbárok” – kérdezısködik a piactéren
valakirıl, aki a leírás alapján Brandeisre emlékeztet.
Szóval Mainz mégsem olyan hatalmas, mint hittem. Hiába
minden óvatosságunk, hogy látogatónk rejtve maradjon, még a
beginák is tudták, hogy Brandeis nálunk lakik. Rájöttek, hogy ezt
az információt nem tanácsos idegeneknek kiadni, ezt a javukra
kell írni, de csupán idı kérdése volt, mielıtt valaki beszélni kezd
anélkül, hogy gondolna a következményekkel. Brandeis feltett
néhány kérdést a „barbárokról”, és a begina válaszai minden
kételyt eloszlattak. Ezek bizonyosan a keresık, akiket a condottá
küldött. A mai napig nem tudom felfogni, hogyan akadtak
Brandeis nyomára, de a hogyan valójában nem számít. Egyedül
az számított, hogy Mainz már nem biztonságos többé.
Brandeis felajánlotta, hogy egyedül menekül, és olyan
szembeszökı nyomot hagy, amivel biztosan eltereli tılünk a
keresıket.
372
Pandora’s TeAm
– Csak engem akarnak. Ti jól éltek itt, ezért...
Nem hagytad, hogy befejezze a mondatot. A becsületed nem
engedte. Azt mondtad, a keresık így is, úgy is ránk akadnak, és
amikor – nem ha, hanem amikor – ez bekövetkezik, egyikük jó
eséllyel fel fog ismerni téged. Micsoda hıstett lenne ez nekik: egy
dezertır elfogására küldték ki ıket, ám ık kettıvel térnek vissza.
Nyomban Kuonrat kegyeibe férkıznének, és világos lenne az
üzenet: végül még az a katona sem menekülhet, akinek sikerül
hosszú évekre megszöknie, és már halottnak vélik.
Te meg Brandeis egyetértettetek abban, hogy én nem mehetek
– mert túlságosan elırehaladott az állapotom, mert csak
lassítanálak benneteket, mert az utazás veszélyeztetné a
gyermeket. Én azzal vágtam vissza, hogy a legnagyobb
veszedelem az, ha Mainzban maradok, ahol a keresık rám
fognak találni, és mindent elkövetnek majd, hogy kiszedjék
belılem, amit tudni akarnak. Érvek itt nem számítanak,
mondtam. Nem maradok hátra, s ha nem visztek magatokkal,
akkor is követni foglak benneteket. Igaz, hogy várandós vagyok,
de így is tudok utazni, és ugyanannyival tartozom Brandeisnek,
mint te. Végül pedig, ha te meg én elveszítjük egymást, hol
tudnánk újra találkozni? Mainzi életünkre már fény derült, oda
nem térhetünk vissza. Bizonygattam, hogy éppen a
várandósságom okán kell mellettetek maradnom, ahelyett hogy
talán örökre elválnánk.
Nem hagytam más lehetıséget, és elınyben voltam, mert nem
volt idı vitázni. így aztán összeszedtünk néhány holmit, csak a
legértékesebbeket, és készülıdtünk a mielıbbi induláshoz.
Elcsomagoltam a Dantét meg Paolo imakönyvét, és amikor
nem néztél oda, becsúsztattam a batyumba a morgengabe angyalt.
Nem engedted volna, hogy fölös terhet cipeljek, de az angyal túl
drága volt nekem, nem hagyhattam ott. Az apácaruhámat is
elcsomagoltam, hiszen már megtanultam, milyen hasznos álca.
Fogtunk minden pénzt, amit a soha meg nem vásárolt házra
373
Pandora’s TeAm
győjtögettünk, és te meg Brandeis vásároltatok három lovat.
Eladtam a főszereimet meg a könyveimet annak, aki hajlandó
volt megvenni, bár ilyen hamarjában alig kaptam értük valamit.
Néhány órával a begina érkezése után már kifelé tartottunk a
városból. Én a batyummal, ti viszont csak az íjpuskáitokat
hoztátok, meg a ruhát, ami rajtatok volt. Évek munkájával
felépített életünknek egyik pillanatról a másikra vége szakadt.
Amúgy sem voltam valami jó lovas, és a várandósság csak
megnehezítette a dolgomat. Ahogy kilovagoltunk a városból,
egyre csak gyızködtél, hogy válasszak más irányt. Három
azonos irányba haladó lónyomot könnyebb követni, mint két
különbözı irányba tartó nyomsort, érveltél. Oda se hallgattam,
és visszavágtam, hogy a legjobb, amit tehetünk, a mennél
sebesebb vágta.
Addig nyargaltunk, míg teljesen elcsigáztuk a lovakat. A
hátam sajgott, a paták minden dobbantására kín hasított a
gerincembe, és a hasam is fájt. De nem akartam panaszkodni,
mert veled lehettem.
Találtunk egy kis fogadót, és engem küldtetek, hogy
tárgyaljak a fogadóssal, mert minél kevesebbet látnak
benneteket, annál jobb. Mielıtt azon az elsı éjszakán aludni
tértünk, megkérdeztem, merre tartunk. Brandeis válaszolt:
– Jobb, ha nincs úti célunk. Ha mi tudjuk, hová megyünk, a
keresık is tudni fogják. – Ezt nem igazán értettem, de túl fáradt
voltam a vitához.
A következı napokban addig lovagoltunk, amíg bírtam, aztán
szállást kerestünk, ahonnét egyikünk sem merészkedett elı,
kivéve engem, amikor ennivalóért indultam. Az utazás árát igen
hamar megfizettem. Mellem sajgott, lábgörcseim egyre
rosszabbodtak, és meghúzódtak az izmok a bordáim körül.
Tudtam, hogy visszafoglak benneteket, mindnyájan tisztában
voltunk vele, s ez folytonos vitáink táptalajául szolgált.
Felhánytorgattad nekem, hogy nemcsak idıt vesztünk az állandó
374
Pandora’s TeAm
megállásaim miatt, mert vizelnem kell, de követhetıbbé is
teszem a nyomunkat. Még meg is fenyegettél, hogy hátrahagysz,
de persze nem vitt rá a lélek.
A városokban eldugott sikátorokon vágtunk keresztül, a
vadonban jeges patakokon gázoltunk át, és sziklás magaslatokra
kaptattunk fel a lovakkal. İk is berzenkedtek, de nem jobban,
mint én. A lovak nem bírták az iramot, amit diktáltunk, túl sokat
kellett vágtázniuk, és nem pihenhettek eleget. Amikor elnyőttük
ıket, túladtunk rajtuk újakért. A keresık sem tehettek másként,
különben lemaradnak.
Hiába forogtam szüntelen hátra, egyszer sem pillantottam
meg a keresıket. Szerettem volna azt hinni, hogy leráztuk ıket.
Nem láttam be, hogyan követhetnék a nyomunkat, hiszen annyi
sok fortélyt bevetettünk az utunk során. Csakhogy Brandeisre is
rábukkantak Mainzban. Nekem nem volt fogalmam a
képességeikrıl, de ti ketten valaha ezekkel az emberekkel éltetek,
így bíznom kellett a riadalmatokban. Könyörtelen tempóban
törtettünk tovább.
Minden nappal erısebben emésztett az aggodalom, hogy a
lovaglás kárt tesz a gyermekünkben – talán koraszülést okoz?
Minden órában emlékeztetnem kellett magam, hogy a szökés a
keresık elıl megéri a kockázatot. Azon ritka pillanatokban,
amikor nem a kisded miatt aggódtam, megacéloztam az
elszánásomat, és felidéztem: midın elhagytuk Engelthalt, egy
szekérderéknyi disznó között utaztunk. Igyekeztem meggyızni
magam, hogy mostani helyzetünk csupán újabb próbatétel,
amelyet a sorsunk állít elénk, s most legalább nincs disznóbőz.
Ám úgy egy hét elteltével egyszerően nem bírtam tovább. Te
meg Brandeis még mindig tartottátok magatokat, én viszont
pihenésért esedeztem. Oly sok mérföldet megtettünk már, egy
napig bizonnyal nem eshet bajunk. Beleegyeztetek. Nem azért,
mert biztonságos, hanem mert ideje volt tervet kovácsolni.
Engem nem érdekelt a tervetek. Csak pihenni akartam.
375
Pandora’s TeAm
Mindvégig körkörös útvonalon nyargaltunk, hogy
megtévesszük a keresıinket, ami azt a véletlen eredményt hozta,
hogy nem jutottunk sokkal messzebb a kiindulási ponttól.
Nürnberg közelében jártunk, s ez nekünk kedvezett, mert még
ha üldözıink mindvégig a sarkunkban maradtak is, a város elég
nagy volt ahhoz, hogy néhány többletóra erejéig elbújtasson
bennünket.
Betértünk egy fogadóba, s ti letelepedtetek az egyik asztalhoz,
hogy megvitassátok a következı lépést. Talán északra megyünk,
Hamburgba, de az is lehet, hogy biztonságosabb keleten,
Csehföldön vagy Karintiában. Itália neve is felvetıdött. Az olasz
íjászoktól eltanultatok néhány egyszerő szófordulatot, a többinél
majd leszek én a tolmácsotok. Egy-két év múlva visszatérhetünk
Németországba. Nem valószínő, hogy a keresık megsejtik úti
célunkat, s ha mégis, Kuonratnak jelentıs forrásokat kéne
mellıznie ahhoz, hogy a vadászat idegenben is folytatódhassék.
Egyetlen napos megállást terveztünk Nürnbergben, de testem
dacolt a szándékainkkal. Három napig olyan erıs fájdalmaim
voltak, hogy nem folytathattam az utat. Szívem egyre csak
zakatolt, fulladtam. Kívántam az ételt, de nem maradt meg
bennem semmi. Aludni vágytam, de agyam akkor sem pihent
meg, ha lehunytam a szemem. Várandósságom figyelmet
követelt, s végül vonakodva bár, beláttam, hogy igazatok van: túl
gyenge vagyok az utazáshoz.
Eldöntetett, hogy az egyház gondjaira bíztok. Egy marék
pénzzel adtok át nekik, ami elég az ápolásomra, s amikor már
bizonyos, hogy megmenekültetek, visszajöttök értem. A terv
készen állt; egyetlen éjszakát hagytatok nekem, mielıtt
kivitelezitek. Megkérdeztem, hová mentek, miután itt hagytatok,
de még ennyit sem árultatok el.
– Jobb, ha nincs úti célunk... – Aznap éjjel álomba pityeregtem
magam, te meg a hajamat cirógattad, és csitítgattál, hogy nem
lesz semmi baj.
376
Pandora’s TeAm
A sors azonban másként rendelte. Az éjszaka közepén súlyos
dörömbölés reszkettette meg az ajtónkat meg a bútorhalmot,
amivel elbarikádoztátok, s ebbıl azonnal tudtuk, hogy
fölfedeztek minket. Csak az ablakon át juthattunk ki, bár az
emeleten voltunk, vagy tizenöt láb magasan.
Próbáltam kimászni az ágyból, de nem ment, neked kellett
felhúznod a karomnál fogva. Míg lélegzethez jutottam, Brandeis
összekapkodta a batyukat; te körülkémleltél az ablakból,
ellenırizted, nincs-e valaki odakint, és intın feltartottad a kezed,
hogy húzódjunk hátrább.
– Az íjpuskámat – parancsoltad.
Brandeis fogta az egyik íjat, nyílvesszıt illesztett bele, és a
kezedbe adta a fegyvert. A kilıtt vesszı fütyülve hasította a
levegıt, és puffanva fúródott valami szilárdba. Újabb kézjelet
adtál: most már szabad az út, és elsınek vetetted ki magad az
ablakon. Nem mintha híján lettél volna a jó modornak, de
valakinek el kellett kapnia engem odalent. Hallottam, ahogy a
hátunk mögött lassan szétforgácsolódik az ajtó a fejszecsapások
alatt.
A támadás fenyegetı közelségének dacára megtorpantam az
ablaknál. Túl nagy a mélység, veszélyes a kicsinek. Brandeis
odaékelte magát közém meg az ajtó közé, és üvöltött, hogy
ugorjak már. De én kıvé dermedve bámultam le széttárt
karodra, s ekkor Brandeis hangját hallottam a hátam mögül:
– Bocsáss meg, Marianne. – És kitaszított a nyitott ablakon.
Karommal a hasamat átölelve zuhantam, de te felfogtad
esésem lendületét, ahogy hátragurultál velem a hóba. Odafentrıl
kiáltást hallottam; néhány pillanattal késıbb Brandeis is
alábukfencezett.
Volt valami különös a zuhanásában, de figyelmemet az utcán
elterült halott nyomkeresı kötötte le. Arca piszkos hókásába
nyomódott, nyaka a belıle kiálló nyílveszı miatt furcsa szögbe
csavarodott. Aztán rájöttem, hogy a hó nem piszkos, hanem
377
Pandora’s TeAm
piros az apró vérgejzírektıl, amelyek lüktetve törtek fel a vadász
nyakából.
Elráncigáltál a lovakhoz, és a következı, amire emlékszem,
hogy Nürnberg utcáin száguldunk. Te meg Brandeis kétfelıl
irányítottátok a lovamat, vezetnetek kellett, mert a kimerültség
és a támadás okozta ijedtség hasznavehetetlenné tett.
Elnéztem nyargaló lovam párás fújtatását, és egész végig az
utcán heverı férfira gondoltam, aki már nem lélegzik. Halálának
mikéntje volt az, ami feldúlta a lelkem, hogy gondolkodás nélkül,
határozottan végeztél vele. Figyeltem az arcodat akkor, amikor
kilıtted a nyílvesszıt, és eszembe se jutott, hogy emberi lény
lehet a célpont. Összepréselted az ajkad, szemed elkeskenyedett,
és ujjad egy percig sem tétovázott. Rövid lélegzetet vettél, mielıtt
elengedted a vesszıt, de nem a lelked szorult megszilárdításra,
csak a kezed tartása. Mindez egyetlen másodperc alatt zajlott,
talán annyi sem volt. Ilyen röpke idıbe telne elvenni egy ember
életét?
Éppen átléptük a város határát, amikor Brandeis paripája
felágaskodott. Nem dobta le a ló; Brandeis magától csúszott le a
hátáról. Az állat zavart nyerítést hallatott és körbefordult, mintha
irányt vesztett volna a gazdája nélkül. Mindenütt vér volt, a
hóban, a ló horpaszán, Brandeis lába hosszán. A nadrágja
felszakadt, és jókora vágás éktelenkedett a combján: bıre
szétnyílt, akár egy vigyorgó, vért fröcsögı démonszáj. Brandeis
arca sápadt volt, ajka remegett.
– Az egyik utánam hajította a fejszéjét. Eltalált, amikor
másztam kifelé az ablakon. Sajnálom.
A homlokára nyomtam a kezem, és hidegnek, nyirkosnak
éreztem. El sem tudtam képzelni, hogy bírta idáig a lovon.
Kimostad a sebet egy marék hóval; a gızölgı seb körül rózsaszín
tócsa képzıdött. Kötést kértél, én meg kihúztam az elsı dolgot,
ami a kezem ügyébe akadt a nyeregtáskámban. A habitusom.
Valami mást illett volna keresnem, de azt hiszem, rémült voltam,
378
Pandora’s TeAm
és a habitus volt legfölül. Széthasítottad, és a hevenyészett
pólyával bekötözted a sebet.
Rácsaptál Brandeis lovára, hogy elhajtsd a másik irányba,
remélve, hogy jó csalétek lesz, aztán felnyaláboltad Brandeist a
hóból. Emlékeztettél rá, hogy a keresık még a nyomunkban
vannak, de most már bizonnyal dühösek is, majd felhúztad
Brandeist a lovadra, és a hátadnak döntötted. Karját magad köré
fontad, és összekulcsoltad a kezét a derekad elıtt.
– Nem vagyunk messze Engelthaltól. Isten házát még a
zsoldosok is tiszteletben fogják tartani.
Összerándult a gyomrom, mert a világ valamennyi helye
közül Engelthal volt az utolsó, ahová menni akartam. De
megértettem, milyen rettenetes a helyzetünk, és lenyeltem
minden tiltakozást. Brandeisnek azonnali gondoskodásra volt
szüksége, ezért a kolostor felé vettük az irányt.
Úgy csüngött a hátadon, akár egy túl tömött madárijesztı,
amit most visznek a rétre. Lovad kínlódott a súlyotok alatt, nem
haladhattunk gyorsan, de te hajszoltad, amennyire tehetted.
Hátsó ösvényekkel nem törıdve a legegyenesebb útvonalat
választottuk, ez most nem a bujkálás ideje volt. Nem állhattunk
meg, hogy egy pillantást vessünk
Brandeis sebeire, nekem pedig még a zakatoló szívemmel is
meg kellett küzdenem. Nyargalás közben feltettem neked a
kérdést, amit nem tarthattam tovább magamban:
– Hogy voltál képes megölni azt az embert? Átlıni a torkát?
– A mellére céloztam. – Amilyen ridegen ezt mondtad, a
hanghordozásod világossá tette, hogy errıl nem kívánsz többet
beszélni.
Amikor kezdett ismerıs lenni a táj, mutattam a legjobb
ösvényeket. Engelthal kapujában sután levergıdtem a nyeregbıl,
és megdöngettem az ajtót. Ésszerőbbnek tetszett, ha én tárom elı
a kérésünket, amúgy is túl sok idıbe telt volna, mire lehámozzuk
rólad Brandeist.
379
Pandora’s TeAm
Constantia nıvér nyitott kaput, és nyomban értetlen kifejezés
suhant át az arcán.
– Marianne nıvér?
Elmagyaráztam a helyzetünket, és láttam, hogy a nıvér
közben folyton feléd pillantgat, elraktározza magában a tényt,
hogy te vagy az az összeégett katona, akinek évekkel azelıtt
segített az ápolásában. Amikor Constantia nıvér végre ismét
rátalált a hangjára, azt mondta:
– Rendesen... rendesen beengedném magukat... de ez nem
rendes eset. – Tekintete már-már szégyenkezve lesiklott
megduzzadt hasamra.
Nem értettem a habozását. Akármilyen pletyka járta is az
eltőnésemrıl, oltalomra volt szükségünk, különben Brandeis
meghal. A nyomaték kedvéért odamutattam rá. Láttam
Constantia nıvér arcán, hogy felismeri a sebesült ember lábára
kötözött véres rongyokban habitusom tépett foszlányait.
– Ha te nem engedhetsz be – esedeztem –, hívd ide Christina
anyát. İ nem fogja hagyni, hogy ez az ember meghaljon.
– A rendfınökasszony Nürnbergben tartózkodik, és nem tér
vissza egyhamar. Távollétében Agletrudis nıvér jár el. Máris
szólok neki. – Mielıtt megindult volna a kolostor felé, Constantia
nıvér még hozzáfőzött valamit. – Ám ı soha nem bocsátotta
meg neked a szkriptórium meggyalázását.
El sem tudtam képzelni, mire céloz Constantia nıvér, de
biztos lehettem benne, hogy Agletrudistól majd megtudom.
380
Pandora’s TeAm
XXVI.
381
Pandora’s TeAm
Könyörögtem neki, tartson szünetet, de ı makacskodott, hogy
kifut az idıbıl. Most már nemcsak a szobrok, de három mestere
is szaporább munkára sürgették.
Áthívtam Gregort és Sayurit, mert nem tudtam, mi másl
tehetnék. Megpróbálták észhez téríteni, de falra hányt bor só volt
minden szavuk. Abban sem vagyok biztos, hogy Marianne Engel
tudatában volt-e a jelenlétüknek. Amikor Jacktıl próbáltam
segítséget kérni, ı megfordította a beszélgetést, és a saját
érintettségén lamentált.
– Nincs több helyem a galériában, Marianne meg csak
küldözgeti a szobrait. Tudja, a karácsonyi vásárlók nem nagyon
kapkodnak utánuk. – Lecsaptam a kagylót, és a
morfinkészletemhez menekültem vigaszért.
Fel kellett fogadnom pár embert, hogy kivitessem a fölös
szobrokat a pincébıl a hátsó kertbe. Én ellene voltam, mert azt
reméltem, az összezsúfolt mőhely majd megálljt kényszerít
Marianne Engelre, de ı ragaszkodott hozzá. Amikor tiltakoztam,
üvöltözni kezdett velem egy olyan nyelven, amelyet nem
ismertem fel, és fejet hajtottam. Nyilvánvaló volt, hogy valami
borzalmas van készülıben.
– Nem hajszolhatod magad így.
– A szörnyek égi jelek.
– Csupa vér vagy. Hadd fürdesselek le.
– A vér élet.
– Miért nem eszel valamit? – unszoltam. – A végén még
elfogysz.
– Tiszta ürességgé változom. Ez maga a csoda.
– Ha megbetegszel, nem segíthetsz a kıalakoknak.
– Ha megbetegszem, örvendezni fogok, mert Isten
megemlékezett rólam.
Nem volt hajlandó feljönni, mosakodni vagy aludni, ezért
amikor a felkészülés stádiumában elheveredett a kövön, levittem
382
Pandora’s TeAm
hozzá egy vödör meleg vizet meg szappant. Ha Marianne nem
megy a fürdıbe, a fürdı megy Marianne-hez.
A szivacs úgy ugrált végig a bordáin, mint egy autó a fekvı
rendırökön. Szürke lé csepegett a testérıl a mőhely padlójára,
ahol mintákat alkotott a porban. Bougatsa a sarokban vonított.
Amikor átfordítottam Marianne-t az oldalára, hogy a hátát is
letisztogassam, az angyalszárny-tetoválás mintha a petyhüdt
bırrel együtt megereszkedett volna.
***
383
Pandora’s TeAm
– Egyszer megpróbáltam beléügyeskedni az orvosságát, és
Marianne három hónapig nem szólt hozzám. Úgy vélte, része
vagyok az ellene szıtt összeesküvésnek.
Némiképp megnyugtatott, hogy Jack is próbálkozott már a
trükkömmel. Beszélgetésünk mérsékelten udvarias véget ért, és
Jack ígéretet tett rá, hogy aznap este beugrik hozzánk.
Olyan ételt – kenyeret, gyümölcsöt, sajtot, miegymást – hozott,
amelyrıl Marianne Engel rögtön láthatja, hogy nincs
megmérgezve, és megpróbált beszédbe elegyedni vele. Nem
ment. Marianne Engel haragudott ránk a háborgatásért; apró
darabkákra tépdeste a kenyeret, a kıtörmelékes padlóra
hullajtotta, aztán felcsavarta a lemezjátszón a hangerıt, míg el
nem őzött bennünket. A lépcsın felfelé menet hallottuk, ahogy
izgatottan motyog maga elé latinul.
Jóllehet semmire se jutottunk, az erıfeszítés így is elcsigázott.
Némán ültünk Jackkel a nappaliban negyedóráig, alig
pillantottunk fel a földrıl. Végül megértettem: nem igaz, hogy
Jack közömbös, csak éppen – mivel korábban már
keresztülmentezen – pontosan tudja, hogy egyikünk sem tehet
semmit. Távozóban Jack mégis azt mondta:
– Holnap újra eljövök.
Reggel a frissen befejezett 17-esre borulva találtam Marianne
Engelt. Átöleltem, és hiába akart, nem volt ereje elhúzódni.
– Ne, fel kell készülnöm a következıre. – Komolyan gondolta,
de képtelen volt ellenkezni velem, amikor feltámogattam a
lépcsın.
Újfent lecsutakoltam róla mocskot, vért és verítéket, miközben
a feje ide-oda billegett a kád porcelánperemén, akár egy
marionettfiguráé, ha a bábos szünetet tart. Míg fürdettem – és
utána is, amikor ágyba dugtam –, egyre azt hajtogatta, hogy
vissza kell térnie a mőhelybe. De alig érintette a lepedıt, máris
álomba zuhant.
384
Pandora’s TeAm
***
385
Pandora’s TeAm
iskolát még sikerült befejeznie, de az egyetem szóba se jöhetett.
Amikor másodízben lett terhes, férje azzal vádolta, hogy
nyomorba akarja dönteni:
– Megint bekaptad a legyet, pedig nincs pénzünk. Ribanc! –
Az akkor hatéves Ted végignézte, ahogy apja legalább hetente
egyszer összeveri várandós anyját.
Jack a hetedik hónapban volt, amikor a férje egy este a
szokásosnál is keményebb verést mért ki rá. Amikor a férfit
kiütötte az alkohol, Jack összecsomagolt néhány váltás ruhát, és
felköltötte a kis Tedet. Odaplántálta a fiúcskáta bejárati ajtóhoz,
aztán visszatért a hálószobába egy serpenyıvel, amivel fejbe
vágta alvó férjét. Jack állította, azért csinálta, nehogy a férfi
felébredjen, és üldözıbe vegye ıket, de gyanítom, hogy
egyszerően jólesett neki. Napokig böngészte a helyi újságot,
mondta, hátha mégis megölte. Amikor nem találta a
gyászjelentést, mindenekelıtt megkönnyebbült, de egy kissé
csalódott is volt.
– Miután elhagytam a férjem, néha azon aggódtam, hogy ott
lesz anyámnál a kórházban. Anyám skizofréniás volt – mondta
Jack. – De soha többé nem láttam a rohadékot. Azt hiszem, nem
volt elég indíttatása, hogy vadásszon rám.
Revelációként hatott, hogy Jack anyja skizofréniában
szenvedett. Ez lenne a kapocs Marianne Engelhez? Ez bizony.
– Szerettem anyámat, látogatnom kellett, fıképp mert senki
más nem látogatta. Apám régen felszívódott. Gondolom, nem
bírta nézni, ahogy a szeretett nı megbolondul.
Azt a semmitmondó megjegyzést tettem, hogy Jacknek nehéz
élete lehetett.
– Baromi nehéz. Az összes férfi az életemben akkora szarházi
volt, hogy miközben Ted cseperedett – vallotta meg Jack –, titkon
abban reménykedtem, ı majd meleg lesz.
– És?
– Nem volt szerencsém – mormogta, és újratöltötte a poharát.
386
Pandora’s TeAm
– Hát, azért ne adja fel a reményt – mondtam segítıkészen.
– Na ja. – Megint kortyolt egy nagyot. – Mindegy, nagyon
nehéz volt, de talpon maradtunk. Megszültem Tammie-t, a
kölyköt, aki a hasamban volt, amikor leléptem a férjemtıi.
Szereztem pincérnıi állást. Elıléptem szakáccsá, majd
üzletvezetı-helyettessé. Egy tetves kis gyorsétkezdében, de ez
van. Valami ügyvéd felkeresett az apám halála után, aki hagyott
rám némi pénzt. Úgyhogy ennyi haszna mégiscsak volt a
rohadéknak. – Megemelte a poharát az ég felé. – Tudtam, hogy
az éttermi keresetem nem elég két gyerek felneveléséhez, ezért az
örökség egy részét arra fordítottam, hogy beiratkoztam esti
könyvelıi tanfolyamra. Elfogadható eredménnyel végeztem, és
jelentéktelen pozícióba kerültem egy jelentıs vállalatnál.
– Innen még mindig hosszú az út a galériatulajdonosságig –
jegyeztem meg – és az ügynökségig.
– Nem is olyan hosszú, mint hiszi. Tovább látogattam
anyámat a kórházban, és egy napon észrevettem egy új beteget,
egy kislányt. Csinoska volt, egyedül ült egy asztalnál. Rajzolt.
Különbözött a többiektıl. Talán a haja meg a szeme miatt.
– Marianne – mondtam.
– Bingó – mondta Jack. – Csak akkor még nem ez volt a neve.
A rendırök az utcán találtak rá. İ kérte meg az orvosokat egy
nap, hogy ezen túl hívják Marianne Engelnek.
A Marianne Engel nem a valódi neve. Meghökkenésem önhitt
kifejezést csalt Jack arcára. Örült neki, hogy még mindig van
olyasmi, amit ı tud közös barátnınkrıl, én viszont nem.
– Az ápolónı azt mondta, iratok nélkül találtak rá, és az
ujjlenyomatai se vezettek eredményre. Marianne semmit nem
akart vagy tudott mondani a múltjáról. Talán meghaltak a szülei,
vagy talán csak elhagyták, ki tudja. Akárhogy is, néhány vizit
után úgy döntöttem, odaköszönök neki. Akkor még szégyenlıs
volt. Amikor arra kértem, hogy mutassa meg nekem a rajzait,
nem volt hajlandó rá. De én folyton kértem, és néhány alkalom
387
Pandora’s TeAm
után végre megmutatta ıket. Teljesen lepadlóztam. Valami
zavaros irkafirkát vártam, de ezek fantasztikus vadállatok meg
szörnyetegek voltak, irtó rútak, mégis mindben volt valami
törékenység. Valami, ami élettel töltötte meg a tekintetüket.
Jack szünetet tartott. Néztem kifelé plexiüveg arcmaszkom
hasítékain, és egy pillanatig attól tartottam, mindjárt hozzáteszi,
hogy az én tekintetemben is van valami rokonszenves. De csak
hörpintett a whiskybıl, és beszélt tovább.
– Azt mondta, hogy a rajzolás nem kifejezetten az erıssége.
Azt mondta, ı szobrász, meg hogy ezek a lények arra várnak,
hogy kieresszék ıket a kıbıl.
– Szóval – mondtam –, már tinédzserkorában is...
– Igen, már tinédzserkorában is – erısítette meg Jack. -
Gondolom, izgalmasnak találtam a dolgot, de szart se tudtam a
mővészetrıl. Azt hiszem, többnyire még mindig így van. Azt
viszont tudom, hogy van valami egyedi Marianne szemléletében.
Nekem tetszett, és úgy néz ki, mások is szép számban kedvelik.
De akkoriban csak bólogattam, mert hát mi az ördögöt kezdtem
volna vele? Múltak a hónapok, látogattam anyámat, Marianne
meg mutogatta nekem a rajzait, és nem is tudom... egyszerően
csak hozzám nıtt. Azt hiszem, megsajnáltam. Annyira fiatal volt,
és én meg tudtam érteni, milyen bezárva egy olyan helyen, ahol
nem jó. Anyám kétségkívül jó helyen volt az
elmegyógyintézetben, Marianne nem.
– Na és mi történt?
– A dokik örökké kísérletezgettek a gyógyszerezésével, míg
végre találtak egy hatásos kombinációt, ami stabilizálta az
állapotát. Tudja, Marianne csak akkor mőködik, ha szedi a
gyógyszerét. De az a fixa ideája, hogy az orvosság megmérgezi a
szíveit. – Jack szünetet tartott. – Na igen, ez a fantazmagóriája se
új kelető. Egyszer még mellkasröntgent is csináltunk neki, hogy
lássa, csak egy szíve van, de ı ezt nem volt hajlandó belátni.
– De hogyan?...
388
Pandora’s TeAm
– Azonnal rátérek, ha tartja a száját – bökött felém Jack az
evıpálcikáival, amelyek közé egy darabka kung pao csirkét
csippentett. – Miután a dokik helyrepofozták, betették egy
otthonba, aztán munkát is kapott egy önkiszolgáló étteremben.
Mosogatólányként, el tudja ezt képzelni? Amikor ezt
meghallottam, elmentem hozzá, és ott találtam könyékig a
koszos vízben dagonyázva, és csak azokra a bámulatos rajzokra
tudtam gondolni. Idıközben megcsináltatta az elsı tetoválását,
az egyik latin mondást, ami a karján van. Megkérdeztem, miért
tette, és azt mondta, mivel kıre nem telik neki, a testét használja
vászonnak. Az összes tetoválását akkor csináltatta, amikor
valami okból nem faraghatott. Jól van, mondom, a kurva
szentségit. Ha ennyire megvész a faragásért, hát én majd segítek
neki. Így aztán befizettem egy esti tanfolyamra, holott csak az a
kevéske pénzem volt, ami apám halála után maradt, ráadásul két
kölyök várt odahaza. Elment az eszem, mi?
Valóban esztelenség volt, gondoltam, ugyanakkor (bár ezt
természetesen nem mondtam ki) gyönyörő is. Jack vett még
egyet Marianne Engel cigarettájából – mivel Jack nem
dohányzott, amint ezt több ízben is az értésemre adta –, és
folytatta a történetét. Valahányszor drámai momentumhoz
érkezett, beledöfködött a levegıbe a cigarettával, mintha
láthatatlan léggömböket igyekezne kipukkasztani.
– A tanár azt mondta, Marianne a legtehetségesebb tanítvány,
akivel valaha találkozott, a vésıt egyszerően neki teremtették.
Amikor nem tudtam több pénzt kicsengetni a leckékre, a tanár
azt mondta Marianne-nek, hogy járjon csak tovább. Azt mondta,
egy napon még büszkélkedni fog vele, hogy valamikor Marianne
tanára volt. Így aztán újabb eszement döntést hoztam, és
felvetettem Marianne-nek, hogy lehetnék az ügynöke. Belement,
pedig megmondtam, hogy lövésem sincs a mőkereskedelemrıl.
Viszont eleget tudtam ahhoz, hogy használható szerszámokat
kerítsek neki, ingatlankiárusításon jutottam hozzájuk, piszok
389
Pandora’s TeAm
mázlim volt, aztán szereztem követ is. Az elsı tömb valami
rémes, olcsó kı volt, gyakorlatilag szétmállott Marianne vésıje
alatt, de ı így is kihámozta belıle a vízköpıjét, és az egész
pofásán nézett ki. Most már volt egy szobrom, amit el kellett
adnom ahhoz, hogy megengedhessük magunknak a második
kıtömböt, ezért béreltem egy lerohadt öreg furgont, és sorra
jártam a galériákat ezzel a bazi szoborral a raktérben. Végre
találtam valakit, aki hajlandó volt kiállítani, de csak gyalázatosan
magas jutalék fejében, ám ennél a pontnál már kifogytunk a
lehetıségekbıl, úgyhogy rábólintottam. Amikor végre akad egy
vevı, el tudja hinni, bassza meg, hogy pénzt veszítek rajta?
Mindez hónapokat ölelt fel, mialatt Marianne Engel egyre újabb
tetoválásokat csináltatott, kı nélkül megırült. De aztán eladtunk
egy másikat, meg még egyet, egyszerre csordogálni kezdett
hozzánk a pénz, és beindult a dolog.
Lebilincselve hallgattam ezt a történetet Marianne Engelrıl,
amelyben kivételesen nem szerepeltek középkori kolostorok.
Ráébredtem, hogy teljesen megbabonáztak Marianne meséi.
– Amikor igazán beindult, ontotta magából a szobrokat. Akkor
láttam elıször ilyen állapotban, tudja? A végkimerülésig
dolgozni. – Jack felvetette a tekintetét Marianne Engel szobája
felé. – Fiatalabb és erısebb volt, azt hittem, ez csak a fiatalság
tüze. Az elsı alkotás heve. Fogalmam se volt, hogy így megy
majd... mennyi ideje már? Húsz-egy-néhány éve csinálja.
– A jelek szerint nem is rosszul – mondtam –, úgy értem, itt a
ház meg minden...
– Anyagi gondjai, azok tényleg nincsenek. Marianne a világ
legjobbja abban, amit csinál, és ezt nem csak úgy mondom. Öt év
múlva létrehoztuk a galériát. Tíz év, és megvettük neki ezt a
helyet. Az utolsó vasig kifizettük, jelzálog sincs rajta.
– Hogy lett magából Marianne gondnoka?
– Így adódott – válaszolta Jack. – Á, a francokat, egy csomó
papírmunkába és végtelen bíróságra járkálásba került. De jusson
390
Pandora’s TeAm
eszébe, hogy Marianne-nek nincs családja, én legalábbis nem
tudok róluk. Soha nem beszélt nekem a találkozásunk elıtti
életérıl, és ıszintén szólva nem hiszem, hogy ı maga ismerné a
saját múltját.
– Jacqueline – mondtam –, még mindig nem felelt az eredeti
kérdésemre.
– Ne hívjon így, a rohadt életbe, és nem emlékszem a francos
kérdésére.
– Hogy tervez-e valamit idén karácsonyra.
– Nem, anyám úgy tíz éve meghalt, a kölykeim meg nem
beszélnek velem. – Megragadta a kabátját, és azt mondta, ideje
mennie. Az ajtónál még hozzátette: – Ne higgye, hogy most
puszipajtások lettünk. Ha rajtam múlik, hitelkártyája se lenne.
– Felfogtam – feleltem. – Remélem, nem hangzik rosszul, de
igazság szerint örülök neki, hogy Marianne kikészítette magát.
Így legalább pihen majd egy keveset.
Jack felhorkant.
– Még nem végzett.
***
393
Pandora’s TeAm
Talán az volt az ok, hogy péniszem eltávolításának
következményeként életemben elıször nem dobhattam félre a nı
testét a birtokbavételével. Talán a feromonok számlájára kell
írnom az érzést. E teóriák bármelyike igaz lehet, és bizonyos
mértékig talán mind megfelel a valóságnak, de azon a szentestén,
miközben álmatlanul feküdtem Marianne mellett az ágyban,
hosszan ıröltem magamban a kérdést. A legnyomósabb ok,
amiért Marianne teste oly erısen megbizsergette az enyémet, azt
hiszem, ez: a teste úgy volt hatással rám, mintha nem csupán
emberi test volna, de olyasvalami is, ami inkább emlék és
kísértet.
Elsı alkalommal az égési osztályon láttam Marianne testét
teljes pıreségében, amikor levetkızött, hogy megmutassa a
tetoválásait. A látvány felgerjesztett és szégyenlıssé tett, s mikor
végigcirógattam az ujjaim hegyével angyalszárnyának tollait,
Marianne teste megreszketett, és az én szívem is megrezdült.
Abban a pillanatban nem tudtam mit kezdeni az érzéseimmel,
ám a közben eltelt hosszú hónapok azt a felismerést hozták, hogy
az ujjaim nem akkor érintették elıször Marianne testét, hanem
mintha ismerıs vidékre tértek volna vissza. Ezt nem értettem,
amíg nem láttam, hogyan nyúl Marianne Engel a testemhez az
elsı erıdbeli mosdatásomkor: mintha természetes lenne, hogy
megérinti. Pontosan úgy mozdult a karja, ahogy én nyúltam
akkor a kórházban Marianne szárnyas háta felé. Mintha már a
birtokunkban lenne a másik teste, s a kinyújtott kéz oly gazdához
tartozna, aki sokáig volt ugyan távol, de most visszatért. Amikor
elsı alkalommal megérintettem ıt, nem éreztem úgy, hogy
elıször érintem.
Azon a szentestén Marianne mellett az ágyban ugyanilyen
hatást gyakorolt rám a teste. Ahogy ott feküdtem, mintha
megtaláltam volna a helyem, mintha a testem több ezerszer
pihent volna már az övéhez simulva. Szóval olyan érzés volt,
mintha nem ember mellett feküdnék, hanem egy ember emléke
394
Pandora’s TeAm
mellett, miközben ez az emlék átalakuláson megy keresztül, és
valami mégmegfoghatatlanabbá változik. Marianne teste
túlontúl emberi volt a nyerseségével, ugyanakkor az a különös
gondolatom támadt, hogy lassan kísértetté lesz, mintha a
soványsága szétfoszlatná a matériáját. Végigsimítottam
hepehupás bordáin, és kitapintottam medencecsontjának a hasra
nézı, ösztövér dombját. A test, melynek húsa és emlékezete
mindig összezavart és felizgatott, most is olyan érzést keltett,
mintha hozzám tartozna, s ugyanakkor mintha eltőnıben volna.
Nemcsak arról van szó, hogy Marianne a munkáját végezve
egyre kevésbé volt szubsztanciális, de mintha azért dolgozna,
hogy veszítsen a szubsztanciájából; mintha a fordított mővészet
nem csupán a vízköpıkben nyilvánulna meg, de magában a
mővészben is: mindketten olyan állapotba fejlıdnek, amely
egyszerre kevesebb és több az anyagnál, amelybıl fakadtak.
Valahogy így fegyverzett le engem Marianne teste – húsa,
emléke, kísértete.
Miután nagy nehezen rövid és rapszodikus álomba merültem,
elıbb ébredtem, mint ı. Tálcán tojást vittem be neki, és
bátorságom összekaparva átadtam az ajándékot. Megint írtam,
mivel úgy látszik, nem tanultam meg a leckét a tavalyi versekbıl.
Emlékezetbıl lejegyeztem Marianne négy szellembarátjának
történetét – „A derék kovács”, „A szirt asszonya”, „Az üvegfúvó
tanítványa”, „Sigurðr ajándéka” és be is kötöttem. A borítón az a
cím állt: Marianne Engel szerelmes történetei.
– Ez a legszebb ajándék. Nemcsak nekem, Sigurðrnak is. Egy
vikingnek az a legkeservesebb pokol, ha elfeledik. – Megfogta a
kezem, és elnézést kért. Az elmúlt hetekben olyan nagy
erıbedobással faragott, hogy a munka teljesen lefoglalta,
következésképp elmulasztott ajándékot vásárolni nekem. – De
mi lenne – vetette fel –, ha elmondanám, mit értett Constantia
nıvér azon, hogy meggyaláztam a szkriptóriumot?
395
Pandora’s TeAm
XXVII.
400
Pandora’s TeAm
újraszervezik a csapatot, és megpróbálják kiokoskodni, milyen
forrásokkal rendelkezhetünk.
Szorgalmasan tisztogattuk Brandeis sebét, és reméltük, hogy
begyógyul, de túl sokat reméltünk. A seb elfertızıdött,
Brandeisnek felszökött a láza, félrebeszélt. Te már láttál ilyesmit
a harctéren, tudtad, mi a teendı. Heinrich testvér fogta le
Brandeis vállát, én fogtam le a lábát, míg vadászkéssel
kihasítottál egy darabot a barátod combjából. Amikor végeztünk,
merı vér volt a ruhánk, és egy darab hús hevert a vederben. A
Brandeis combján végbevitt dúlás láttán kétféle érzés támadt fel
bennem: szégyen a félelem miatt, hogy a seb valami módon
engem is megfertız, s kárt tesz a kicsiben, és bőntudat a sérülés
puszta létezése miatt. Ha akkor nem tétovázom a fogadó
ablakában, Brandeis még a fejsze elıtt ki tud ugrani.
A két lovast Heinrich testvér vette észre. Biztonságos távolban
maradtak a háztól, túl az ormon, ahol gyermekkoromban
játszadoztam, de kétség sem fért hozzá, hogy figyelnek minket.
Természetesen keresık voltak. Amikor megkérdeztem, miért
nem jönnek értünk, azt mondtad:
– Tudják, hogy van íjpuskánk, amit használhatunk is, így
inkább bevárják az erısítést.
Valószínőtlen volt, hogy máris megfejtették a kiléted, mivel
nem tudtak alaposan megnézni. S ha mégis, akkor sem biztos,
hogy felismertek – azon kívül, hogy összeégtél, talán csak a
távozásod után csatlakoztak a condottához. Hogy én ki vagyok,
azt nem tudhatták, akármilyen régóta vannak is a seregben, de
biztosan kitalálták, hogy jó okunk volt a megállásra. Tudnak-e
vajon Brandeis sebesülésérıl? Alighanem, hiszen látniuk kellett a
véres havat a nürnbergi út szélén. Rájöttek-e, hogy várandós
vagyok a kabát alatt?
Feltételezhetıen nem. De bármennyi kérdést tettek is fel
velünk kapcsolatban, az én kérdésem sürgetıbb volt: mi lesz, ha
megérkezik a többi zsoldos?
401
Pandora’s TeAm
Összevitatkoztunk. Heinrich testvér úgy vélte, neki kell
kimennie, hogy Isten nevében megpróbáljon az eszükre hatni.
Kinevetted a javaslatát. Brandeis egy tiszta pillanatában azzal állt
elı, hogy férfimód szembenéz a sorsával, mert ez az egyetlen
lehetıség arra, hogy a többieket talán megkímélik. Mi csak
fussunk az életünkért, erısködött, míg ı elcsalja ıket a másik
irányba. De persze nem hagyhattuk, hogy végbevigye ezt az
öngyilkos tettet. Te meg akartál küzdeni velük akkor és ott, de
kit választhattál harcostársadul? A várandós kiugrott apácát
nem. A félrebeszélı Brandeist sem. A vén Heinrichet sem. Épp
ezért úgy gondoltad, egyedül kell kiállnod ellenük. Úgy érveltél,
hogy ha ezzel a kettıvel sikerül végezned, legalább Heinrich
meg én elmenekülhetünk, mielıtt a többi megérkezik. Te
ellovagolsz Brandeisszel a másik irányba, akár készen áll rá, akár
nem. Ez, állítottad, messze a legjobb megoldás. Nem
maradhatunk arra várva, hogy lecsapjon ránk a biztos halál.
Végül egyik érv sem gyızött. Amikor mi, többiek elaludtunk,
s a te feladatod volt, hogy ırködj, fogtad az íjpuskádat, és
kilopóztál az éjszakába. Nem is tudtunk róla, hogy elmentél, míg
vissza nem tértél, és felráztál bennünket.
– Meghaltak – mondtad. – Hasad a hajnal, és hamarosan
mások is jönnek, úgyhogy sietnünk kell.
Képtelen voltam leplezni a döbbenetemet, hogy öltél, ahogy
akkor sem voltam képes rá, amikor Nürnbergbıl kellett
menekülnünk. Ám ezúttal haragra lobbantottalak a
naivitásommal.
– Hát nem érted, mi történik, ha elkapnak? Brandeist meg
engem megölnek, de te a játékszerük leszel, és azt kívánod majd,
hogy halott légy. Az állapotod nem fogja érdekelni ıket.
Erıszakot tesznek rajtad, s ha szerencséd van, az életed elıbb
vérzik el, mint a lelked. Ne állj hát ott, és ne ítélkezz fölöttem azt
gondolván, hogy nem tisztelem az életet. Azért harcolok, hogy a
miénk megmaradjon.
402
Pandora’s TeAm
Végül beláttam: nem lehetséges melletted maradnom, s
egyúttal a gyermekünket is védelmeznem. El kell szakadnunk
egymástól. Én visszatérek Mainzba, és elrejtızöm a begináknál,
míg értem nem jössz. Te a másik irányba indulsz Brandeisszel; a
legügyesebb vadászok már halottak, talán van esélyetek.
Heinrich testvér Engelthalba megy, mert a kolostor biztosan
befogadja, ha nélkülem érkezik. Elrebegtem neki a hálámat,
homlokon csókoltam, és azt mondtam, imádkozni fogok, hogy a
zsoldosok ne rombolják le az otthonát.
– Ne pocsékold az imáidat efféle butaságra, Marianne nıvér –
mondta. – Ez csak egy építmény. Én az Úr hajlékában lakom.
– A gyermekünk önnek köszönheti az életét – mondtam. – Ha
fiú lesz, Heinrichnek fogjuk nevezni.
– Nagyobb tisztelet lenne számomra – mondta az öreg pap –,
ha a Friedrich nevet kapná.
Megígértem, hogy így lesz. Változott az idıjárás, így talán a
szerencsénk is jobbra fordul végre: mióta csak elhagytuk
Mainzot, mindegyre viharért imádkoztunk, ami leplezné a
nyomainkat. Heinrich testvér összefogta magán a kabátot, és
fölébe kanyarította Sunder atya pluviáléját, hogy kettıs réteg
óvja a viharban. Besüppedt a hóba, ahogy bizonytalan léptekkel
útnak indult, s néhány perc múlva már el is tőnt. Az az utolsó
képem róla, ami Sunder atya pluviáléjának hátára volt hímezve:
Mihály és az angyalok a Jelenésekbıl, amint a sárkánnyal
viaskodnak, és lassan elnyeli ıket a fehérség.
Brandeis nem vehette hasznát az íjának, ezért a kezembe
nyomtad a fegyvert, hiába tiltakoztam. Azt mondtad, nem kell
lınöm vele, de muszáj elfogadnom a biztonság kedvéért, s hogy
az íjpuska nélkül nem engedsz utamra. Csak azért vettem el,
mert annyira hajthatatlan voltál.
Gyors leckét adtál íjászatból.
403
Pandora’s TeAm
– Nekitámasztod a válladnak, így, és célzol. A fegyver akkor
lesz biztos a kezedben, ha lelassítod a lélegzeted. Be, ki, be, ki.
Egyenletesen. Célra tartod. Bízz a nyílban. Légzés. És elengeded.
Az íjpuskát a lovam horpaszánál csüngı fegyvertáskába
rejtetted, és szétnyitottad a kabátom, hogy kigömbölyödött
hasamhoz érintsd a kezed. A másik kezeddel a nyakamba
akasztottad a nyílhegyes láncot.
– Ez védelemre szolgál, amire neked most nagyobb szükséged
van. Majd visszaadod, amikor újra látjuk egymást, mert ígérem,
hogy a szerelmünk így nem ér véget.
Aztán megnógattad a lovam. Egyszer még hátrapillantottam
rád – nézted, ahogy ellovagolok –, azután minden figyelmemet
az ösvényre fordítottam, amely messze visz engem meg a
születendınket a veszélytıl.
A hó elıttem kavargott. Próbáltam elképzelni, mi fog történni
veled. Hány zsoldos várható? Egy tucat? Két tucat?
Feltételeztem, hogy azon múlik, harcolnak-e valahol ez idı
szerint valamelyik uraság nevében. Vagy Kuonrat az összes
katonáját idevezényli, hadd lássák, mi történik a dezertálókkal?
Azon tőnıdtem, mennyi esély van rá, hogy megmarad az életed.
Láttam, milyen mesterien bánsz az íjjal, de a puszta számok
alapján... Miként menekülhetnél a sorsod elıl, amely egyenesen
követeli, hogy fizess? Feltámadt a szél, a vihar fehérsége
elvakított. A hideg átfúrta magát a ruhámon, és a csontomig
hatolt.
Nem tehettem meg. Nélküled nem mehettem el. Bolond
voltam, hogy azt hittem, magadra hagyhatlak, amikor a
legnagyobb szükséged van rám. Úgy félórás út után
megfordítottam a lovam, és vágtába kezdtem abba az irányba,
amerrıl jöttem. Csak azon imádkoztam, hogy ne legyen késı.
Máris nehéz volt követni a nyomaimat, de ismertem a
Heinrich házához vezetı minden ösvényt. S mégis, alig száz
lábról sem láttam semmit a kunyhóból az örvénylı hó miatt. Ám
404
Pandora’s TeAm
ekkor a szél férfihangokat sodort felém, és rögtön tudtam, hogy a
távozásom óta eltelt órában a condotta megérkezett. Egyetlen
kérdés maradt: el tudtatok-e még menekülni Brandeisszel.
Felkaptattam a lóval a házra rálátást kínáló oromra, és
behúzódtunk a csalitosba, ahol gyermekként bújócskáztam. Meg
se fordult a fejemben, hogy ott is lehetnek katonák; kizárólag a
szerencsén múlott, hogy egyedül találtam magam. Utat vágtam a
susnyásban, hogy kikössem a lovat egy alálógó ághoz, és
lesállásba helyezkedtem. Tudtam, hogy a hóviharban nem
vehetnek észre.
Szinte rögtön megpillantottam azt, amitıl a legjobban féltem:
nem sikerült elmenekülnöd, a katonák éppen kiráncigáltak a
házból. Tiszta hang hasított keresztül a förgetegen. Becsvágyó
Kuonrat kárörvendı hangja.
– Nem is egy szökevény, hanem mindjárt kettı! Kettı!
A katonák hátracsavarták a karod, és térdre taszítottak.
Kuonrat tett egy lépést elıre, megfogta az állad, és kényszerített,
hogy a szemébe nézz. Még mindig nevetett, s mintha maga sem
hitte volna, hogy ekkora szerencse pottyant az ölébe. Kísértet
bújt elı az emlékezet legtávolibb bugyrából. Kísértet, akivel
példát statuálhat az élıknek.
Mit tehettem? Felmerült bennem, hogy elıkapom az íjat, és
lövöldözni kezdek. A förgetegben a katonák nem látnák meg
idıben a nyílzáport, s talán azt sem tudnák megállapítani, merrıl
lıtték ki ıket. De mit érek el vele? Legalább két tucatnyian
voltak, fizetett gyilkosok, nekem meg még soha életemben nem
volt íj a kezemben, jó, ha egyet eltalálnék. De mi történik vajon,
gondolkoztam, ha egyetlen jól irányzott lövéssel leterítem
Kuonratot? Szétszalad vajon a sereg, ha látják elhullni a
vezérüket?
Természetesen nem. Ezek a gyilkolás mesterei, és tudtam,
hogy képtelen lennék embert ölni, még ha Kuonrat is az az
ember.
405
Pandora’s TeAm
Ahhoz, hogy téged lefogjanak, több katona kellett, Brandeis
viszont annyira legyengült, hogy két katonának kellett
egyenesben tartania. Amikor elengedték, térdre rogyott, és
Kuonrat ráförmedt:
– Van valami mondandód?
A vihar szele felılük süvített az én irányomba, és elszállította
rejtekhelyemre a szavaikat. Hogy áldás vagy átok volt-e minden
egyes szót hallanom, nem tudom biztosan, de abban a
pillanatban hálás voltam, hogy nem kell közelebb lopóznom.
Brandeis felöltötte a bocsánatért esdeklı hitvány bőnös pózát,
s a szél elhozta hozzám a szavait.
– Megérdemlek bármely halált, amit választasz. Tedd oly
iszonyatossá, amennyire akarod, amennyire csak lehetséges.
Legyek én az intı példa. Tévesen döntöttem, amikor
megszöktem a condottából, akár egy rémült gyerek. Mindössze
annyit kérek, hogy engem büntess meg, és csak engem.
– Mindig érdeklıdve hallgatom azoknak az alkudozását,
akiknek semmi nincs a kezükben – mondta Kuonrat harsány
nevetések közepette.
Brandeis nem hagyta, hogy ez a nevetés meggátolja utolsó
földi cselekedetében. A kivégzıje állt elıtte, de Brandeis egyszer
sem könyörgött a saját életéért. Nem, arra használta az utolsó
pillanatokat, hogy szenvedélyesen esedezzen legjobb barátja
életének megkíméléséért.
Brandeis rámutatott, hogy amikor otthagyta a condottát, ez
teljes mértékben az ı elhibázott döntése volt – te viszont nem a
saját döntésedbıl távoztál. Az Úr akarata, hogy megsebesítettek
a harcban, de nem öltek meg. Az Úr akarata, hogy a csatát
Engelthal közvetlen közelében vívtátok, s hogy ı elvitt téged
oda. Az Úr akarata, hogy felgyógyultál a sérüléseidbıl, amelyek
az életedbe kerülhettek volna. Nem is kell rá meggyızıbb
bizonyíték, hogy Isten azt akarja, élj, érvelt Brandeis, hiszen még
mindig életben vagy.
406
Pandora’s TeAm
Brandeis odaintett feléd.
– Ez az élet az Úr akarata, így hát engedd el a büntetését, és
kettızd meg az enyémet. Tudom, hogy bölcs és igazságos vezér
vagy, Kuonrat, és tudom, hogy nem kívánsz szembeszegülni
Istennel.
Agyafúrt taktika volt többször is elismételni, hogy a túlélésed
az Úr akarata. Egyvalami hiúsíthatta meg a kivégzésed, ha
Kuonrat úgy hiszi, a megöléseddel Isten szándékaiba gázol.
Világos volt, hogy a vezér embert nem tisztel, de Istent talán még
igen.
A vihar egyszerre hatalmas hófergeteget zúdított a tájra.
Brandeis ösztönösen félrekapta a fejét, hogy a szemét ernyızze, s
ekkor fürge, ezüst villanást láttam, mintegy Kuonrat karjának
meghosszabbításaként. Vörös árhullám fröcskölte össze a földet,
és Brandeis feje messzire repült, mielıtt a gravitáció lerántotta.
Kuonrat tisztára törölte a kardját, a penge még gızölgött a
vértıl.
– Az Úr akarata nem számít. Csak az enyém.
Megfordult, elhőlt arcodba nevetett, és azt mondta, neked
valami sokkal jobbat tartogat. Olyasmit, ami a legkevésbé sem
fájdalommentes, és nem ilyen irgalmasan gyors. Végtére is a te
szökésed jóval tovább tartott, mint a Brandeisé.
Kuonrat maga köré győjtötte zsoldosait, és kiosztotta a
feladatokat. Az emberek harmada átfésüli az erdıt rızse, gallyak
után. A második harmad minden értéket összeszed Heinrich
viskójából – ételt, pénzt, ruhát –, amit a sereg felhasználhat vagy
elcserélhet. A többieket arra utasította, hogy készítsenek elı
téged.
A katonák elcipeltek Brandeis holtteste mellıl. A nyakából
még mindig folyt a vér, terebélyesítve a jókora véres foltot a
hóban. A zsoldosok nekilöktek Heinrich viskójának, háttal a
falnak. Addig rugdosták a bokád, míg szét nem terpesztetted a
lábad, aztán a karodat széthúzva felfeszítették az építményre.
407
Pandora’s TeAm
Amikor ellenállást tanúsítottál, megvertek, arcon köptek és
nevettek, mintha ez valami remek tréfa volna.
Odasétált hozzád egy katona, a többieknél termetesebb,
fejszével a kezében. Szívem a torkomban dobogott, mert biztos
voltam benne, hogy meg fog csonkítani. De nem ez történt. A két
katona, akik a karodat feszítették, kibontotta ökölbe győrt
ujjaidat, hogy nyitva legyen a tenyered. Egyikük odafogott
valamit a jobb kezedhez. A megtermettebb katona fordított egyet
a fejszén, s ekkor rájöttem, hogy az a valami egy szög. A katona a
fejsze fokával, akár egy kalapáccsal, beverte a szöget a
tenyeredbe. A távolság dacára hallottam kezed csontjainak
kitekert csirkenyakra emlékeztetı reccsenését. Üvöltöttél és
rángatóztál, próbáltad kitépni a kezed, de erısen tartották. A bal
kezeddel folytatták, újabb szög a nyitott tenyérbe, újabb
vérfröccsenés a falra. Vállad hasztalan rángott, és úgy tőnt, hogy
az erek mindjárt szétrobbannak a nyakadon.
A katonák ezután a lábadat próbálták lefogni, de te vadul
rúgkapáltál szörnyő kínjaidban. Így a fejszés ember a fejsze
élével keményen lesújtott a lábadra térd fölött, ahol a szalagok a
csonttal találkoznak. Combod összerándult, de a lábad szára
ernyedten lógott, és úgy himbálódzott, mintha félig átvágott
spárgával kapcsolódna a testedhez. A katonák újból felröhögtek,
még egy remek tréfa, és a kezedbıl tovább ömlött a vér a falra.
Megragadták a bokádat, és innentıl már nevetségesen
egyszerő volt odaszögezni a lábfejedet a falhoz, vagy tíz
hüvelykkel a hóréteg fölött. Iszonyú volt szétforgácsolódó
csontjaid hangja, oly vékonyak a lábfej csontjai, és a vér, annyi
rengeteg vér folyt. Ahogy lógtál a kezeden, olyan volt, mintha
lebegnél; mintha máris szellem volnál, amely a ház körül kísért.
Azt akarták, hogy lehúzzon a súlyod, mert úgy még
fájdalmasabb. Örömüket lelték benne, hogy a szögek nem
nagyon bírnak megtartani, és vígan vertek újabb szögeket az
alkarodba, hogy ne zuhanj le mindjárt a falról. Tested ontotta
408
Pandora’s TeAm
magából a vért, Brandeis fejetlenül hevert a vörös havon, a folt
egyre terebélyesedett, egyre pirosodott, s egyre csak párállott.
Elıvettem az íjat, és léptem egyet a borzalom felé, legszívesebben
rohantam volna hozzád, de amikor születendı gyermekünk
köldökzsinórja visszarántott, rá kellett jönnöm, hogy semmit sem
tehetek. Az íjpuska a kezemben lógott hiábavalóan, és úgy
dörömbölt a szívem, hogy biztosra vettem, a zsoldosok a
viharban is meghallják. Fel is zokogtam, nem bírtam
visszatartani, de az egyik énem nem bánta volna, a másik pedig
kifejezetten kívánta, hogy elfogjanak, kívánta a halálomat, mert
hát minek éljek most már? De nem hallottak meg, a szél elfújta a
felılem jövı zajokat, és amúgy is lefoglalta ıket a röhögés, egy
ütemre nevettek a véred csepegésével, és semmit sem tehettem
úgy, hogy veszélybe ne sodorjam gyermekünk életét.
Szállingóztak visszafelé a tőzifáért szalajtott zsoldosok, és
Kuonrat a lábad alá mutatott. A fát magas halomba rakták
alattad. Tudtam, mi következik. A szél meg a hó csapkodása
megnehezítette a tőzgyújtást, de a zsoldosok már hozzászoktak,
hogy a vadonban élnek, ezért testükkel könnyedén felfogták a
szélrohamokat. Nemsokára kipattant egy szikra, s az ágak izzani
kezdtek, füst szállt, és hallottam a fanedv pukkanásait, ahogy
felcsapott a tőz; eltört csontjaid ropogása jutott eszembe róla.
Apró lángnyelvek nyújtóztak a lábujjaid felé, de nem emelhetted
feljebb a lábad, hiszen odaszegezték a falhoz. Azután Kuonrat
utasította az íjászait, hogy vegyék kézbe fegyverüket, és gyújtsák
meg nyilaikat a tőzben, mire az íjászok pontosan ezt tették, és
amikor már lángoltak a vesszık, félköralakzatba fejlıdve célba
vettek. Kuonrat úgy rendelkezett, hogy ne öljenek meg, de a
testedhez minél közelebb érjenek célt a nyilaik, ez volt a játék
lényege, az értelme pedig, hogy felgyújtsák a falat, s így lassan,
minden oldalról égj el, ne csupán alulról felfelé. Aztán
Kuonratnak jobb ötlete támadt, és megváltoztatta az utasítását;
azt mondta az íjászoknak, hogy eltalálhatják a tested, de csakis
409
Pandora’s TeAm
olyan pontokon, amelyek nem halálosak – célozhatnak a karodra
meg a lábadra, de a fejedre meg a mellkasodra nem –, és derős
jókedv áradt a hangjából, leírhatatlan büszkeséggel töltötte el a
saját éleselméjősége, mire az íjászok felemelték íjukat, hangosan
kiáltozták a testrészeket – bal kéz! – jobb lábfej! – felsıcomb! –, és
többnyire telibe találtak. Amikor egy nyílvesszı eltalálta a célt,
mindenki éljenzett, a mellélövıket mindenki lehurrogta, akár
valami karneváli mulatságon, s a lángok közben egyre
duzzadtak alattad, a nyilak az egész tested körül új lángokat
élesztettek.
A zsoldosok nevetését és vidám rikkantásait túlkiabálva
Kuonrat végsı búcsút vett tıled:
– Minden ég, ha elég forró a láng. A világ nem több
olvasztótégelynél.
Ekkor már tudtam, mit kell tennem.
Benyúltam a kabátom alá a nyakláncomért. Kezembe
szorítottam a Sunder atya áldását viselı nyílhegyet, és erıért
imádkoztam.
Felemeltem az íjat. Próbáltam felidézni a tıled kapott leckét. A
légzésen múlik minden, mondtad, a fegyver akkor lesz biztos a
kezedben, ha lelassítod a lélegzeted. Be, ki, egyenletesen, be, ki, célozz.
Még egyszer ellenıriztem, jó helyen van-e a vesszı. Tudtam,
hogy csak egy lövésem lesz, életem elsıje és utolsója. A légzésen
múlik minden. Bízz a nyílvesszıben. Nyugodtan.
Fohászkodtam az Úrhoz, hogy a nyíl a hóviharral és a
condottával dacolva egyenesen a szívedbe fúródjon.
410
Pandora’s TeAm
XXVIII.
***
***
***
***
417
Pandora’s TeAm
Amikor Marianne Engelhez költöztem, körülbelül egyezred
milligramm volt a napi adagom. A dózis a függıségem
mértékével együtt kúszott felfelé, s a végén már négyszer ennyit
fogyasztottam.
418
Pandora’s TeAm
XXIX.
***
425
Pandora’s TeAm
Eldobtam Szei csuháját, azt gondolván, most már
szükségtelen, hiszen van irhám. Sigurðr felvette és visszaadta.
– A Helben mindent fel kell használnod, amid van.
Derekamra kötöttem a csuhát, második övként amellé,
amelyet az imént Sigurðrtól kaptam. Megkérdeztem, honnét
tudja, merre kell menni.
– Nem tudom – válaszolta. Sigurðr remek beszélgetıpartner
volt. Kardját használta vándorbotként, a penge minden lépésnél
belevágott a hóba. Ahhoz képest, hogy nem tudta, merre megy,
meglehetısen elszántan törtetett.
– Ez most hallucináció? – Elképesztıen furcsának találtam,
hogy hallucinálás közben arról érdeklıdöm, hallucinálok-e,
ráadásul olyan nyelven, amelyen nem értek. (Ha már itt tartunk,
hány ember van a világon, aki tudja, hogy a hallucináció
izlandiul ofskynjun?) Sigurðr azt válaszolta, nem hiszi, hogy ez
ofskynjun lenne, de semmi sem biztos.
Gyalogoltunk. És gyalogoltunk. És gyalogoltunk. Napokig,
bár a nap soha nem nyugodott le. Lehet, hogy most azt hiszik,
túlzok, és igazából úgy értem: napoknak tőnı órákig
gyalogoltunk. De nem, úgy értem: napokig. Szüntelen
fáradtsággal vándoroltunk, miközben egyszer sem szorultunk rá
az alvásra, és a rossz térdem ellenére úgy éreztem, a
végtelenségig tudnám folytatni. Felidéztem magamban a világ
legészakibb peremvidékeit, ahol a nap fél éven át uralja az eget.
Nekünk is olyan sokáig kell menetelnünk?
Sigurðr továbbra is szők- és zavaros szavú maradt; az egyetlen
hang, ami hallatszott felıle, enyhén dallamos csörgés volt a
prémjei alatt, a nyaka körül. Idıvel már nem is szóltam hozzá,
csak ha megakartam nevettetni. Egyszer sem sikerült. Olykor
abbahagytam a gyaloglást, hogy megtörjem valamivel a
monotóniát. Kérleltem, csak egy percet várjon, de ı állandóan azt
hajtogatta, hogy nincs idı pihenni. Amikor megkérdeztem,
miért, azt válaszolta:
426
Pandora’s TeAm
– Mert oda kell érnünk.
Amikor megkérdeztem, hol van az „oda”, nem tudta. Erre
közöltem, hogy ha nem tudja, akkor én meg nem látom értelmét,
hogy tovább kövessem. Felhorkant, azt mondta, bátran
meghozhatom ezt a buta döntést, és folytatta az utat nélkülem.
Mikor már kezdett volna eltőnni a szemem elıl, bicegı léptekkel
utánaszaladtam. Mert persze szükségem volt rá – mihez
kezdenék egymagamban ezen a helyen? Így hát baktattunk
mindig csak elıre, arra a helyre, amit Sigurðr megnevezni, én
pedig elgondolni voltam képtelen.
Egy hallucináció izgalmasabb is lehetne, gondoltam. Unalmas
dolog napokig caplatni a tundrán, és meglepett, hogy ilyen
földhözragadtan hallucinálok, és ilyen hosszan. A hideg túl
metszı volt; a hó kavargásának véletlenszerősége túl tökéletes;
és túl hitelesen kínzott a fáradtság, hogysem a képzeletem játéka
legyen. Egy valaminek a realitása látszott kétségesnek: hogy
bírom pihenés és evés nélkül.
Persze hogy káprázat volt. Klassz kis hideg, elnyújtott
hallucináció. A megvonás nem lehet ilyen. Hacsak...
– Sigurðr, meghaltam?
Végre elnevette magát.
– Te csak látogató vagy itt.
Ha ez Sigurðr terepe, amint a koporsó Szei terepe volt, akkor
többet akarok tudni róla. Mindenrıl. Eldöntöttem, hogy
félrevetek minden finomkodást.
– Ez a hang, ami a nyakad felıl jön... az ékköves lánc csörög
így, ami valamikor Svanhildré volt?
Megtorpant, talán azt latolgatta, megmondja-e. Megmondta:
– Igen.
– A nyílhegyes lánc is nálad van?
– Az Friðleifré lett.
– Megváltoztatták a nevét, már Sigurðrnak hívják.
427
Pandora’s TeAm
Néhány pillanatig nem szólt, majd a leglágyabb hangon,
amelyet alkalmam volt hallani tıle, így válaszolt:
– Igen, tudok róla. Nagy megtiszteltetés ez nekem.
– Mesélsz nekem Einarról?
Ettıl a kérdéstıl újrakezdte a menetelést.
– Az a történet nem neked szól.
– Ismerem a történetet.
Sigurðr megfordult, és merın rám szegezte a tekintetét.
– Nem. Te Marianne verzióját ismered, és az egészen más.
Hogy merészeled azt gondolni, hogy ismered a szívemet, amikor
még a magadét sem érted?
A vikingek aztán a legváratlanabb pillanatban képesek
lehengerelni az embert az ékesszólásukkal. Befogtam a szám, és
gyalogoltam tovább.
Egyre az járt a fejemben, hogy mindjárt megpillantok valamit
a távolban, de soha nem volt ott semmi. Egyre az járt a fejemben,
hogy völgyre nézı hegyháthoz érkezünk, vagy mohával benıtt
gránitcsúcsokat pillantunk meg, de mindegyik „hegyhátról”
kiderült, hogy csak a horizont helyébe lépı horizont.
Imádkoztam, hogy törje meg végre valami a monotóniát. Egy
sziklatömb. Egy jávorszarvas patanyoma. Megfagyott szánhúzó
kutya. Egy ember neve lendületes, sárga betőkkel belepisálva a
hóba. De csak még több jég fogadott, és még több hó. A
harmadik napon (azt hiszem, a harmadik volt) egyszerően
megálltam. Feladtam.
– Nincs ott semmi. Akármit keresel... – Elakadt a hangom. –
Sigurðr, több mint ezer éve menetelsz „oda”, és azt sem tudod,
hová.
– Az ember addig vándorol, amíg meg nem érkezik – mondta
–, s te már eleget jöttél.
Ez a hely egy cseppet sem különbözött a tundra bármely
másik helyétıl. Karom széttárva körbefordultam, hogy ezt
érzékeltessem.
428
Pandora’s TeAm
– Mégis mirıl beszélsz?
– Nézz az égre.
Feltekintettem. Annak dacára, hogy mérföldekre nem volt
senki, egyetlen lángoló nyílvesszı repült pontosan felém.
Meg akartam mozdulni, de megdermedtem, csak arra voltam
képes, hogy eltakarjam a fejem. (Bár Marianne Engel meséinek
ismeretében alighanem ésszerőbb lett volna, ha a szívemet
takarom el.) A nyílvesszı célját tévesztve, pár hüvelykkel
mellettem fúródott a talajba, és a föld meghasadt, akár egy
állkapcsát szétrepesztı, albínó szörnyeteg. Óriási jégszelvények
recsedeztek-csavarodtak, és kezdtek vad repkedésbe
körülöttünk. Egy nagyobb darab vállon talált, nekitaszított egy
másik érdes tömbnek. Tiszta pillanat következett, hasonlatos
ahhoz, amikor áthajtottam a szakadék peremén; minden
lelassult, s láttam, ahogy az esemény kibontakozik. Víz tört fel
lomhán a talaj egyik repedésébıl, és végre megértettem, miért
nem akadt utunkba gyaloglás közben valamilyen
megkülönböztetı jel. Nem földön jártunk, hanem masszív
jégmezın. Fagyott táblák piruetteztek körülöttem, és hamarosan
megéreztem a gravitációt, ami az újonnan felfedezett tenger felé
szívott.
Azonnal belém mart a hideg. Prémjeim használhatatlanná
váltak; sıt ennél is rosszabb történt, mert felitták a vizet, és lefelé
húztak. Elıször még meg bírtam kapaszkodni a hasadozó jég
felszínén, ujjaim belemélyesztettem minden kezem ügyébe akadó
résbe. Éreztem, ahogy testem melege a hasam mélyére szivárog,
de nemsokára már ott sem lehetett biztonságban. Éreztem, ahogy
lassúdnak a mozdulataim, és olyan hevesen vacogtam, hogy a
fogaim keltette ricsaj elfojtotta a körülöttem töredezı jég hangját;
azon tőnıdtem, vajon a keloidos hegeim is kékülnek-e már.
Sigurðrt nem láttam sehol. Biztosan elnyelte a rianás.
Nagyobb tömb súrlódott testem bal felének, egy másik a hátamra
cuppant. Körbekerítettek, egyre közelebb tolultak, nyomtak
429
Pandora’s TeAm
lefelé. Akármelyik tudós megmondhatja, hogy a jég egyenletes
eloszlásra törekszik a víz felszínén, éppen most is azon
fáradozott, hogy befedje a nyílvesszı ütötte lyukat. Úgy látszik, a
fizika alaptörvényei még egy hallucinált óceánban is érvényesek;
ez kétségkívül mosolyt csalna Galilei arcára.
Nem tudtam tovább a víz fölött tartani a fejem, a jég
karfiolfülemen kop-kop-kopácsolt, és lehunytam a szemem, mert
ezt teszi az ember, amikor alámerül. Éreztem, ahogy testem
beszünteti mőködését. Így ér hát véget. Hullámok között.
Elengedtem magam, és tulajdonképpen megkönnyebbültem.
Egyszerőbb lesz ezen a módon.
Nem okozott gondot percekig visszatartani a lélegzetem,
miközben mindvégig lefelé lebegtem, aztán belefáradtam, hogy a
tüdım összeomlására várjak. Felnyitottam a szemem arra
számítva, hogy egy-két méternél nem látok majd messzebb.
Miként korábban a jég hátán nehéz volt felmérni a távolságot,
ugyanúgy alatta is: megint nem volt perspektívám. Se halak, se
más élılények, se hínár, csak a tiszta víz. Buborékok pezsegtek
elı ruhám redıi közül, és felkapaszkodtak a testemen, míg el
nem akadtak szemhéjam sarkában. Vicces. A valódi világban
nem tudtam könnyezni, de a víz alatti világban levegıkönnyeket
sírtam.
Ragyogás támadt a fejem fölött, a távolban. Megtört a buborék
könnycseppjeimen, és azon tőnıdtem: ez az a bizonyos fényfolyosó,
ami a mennyországba vezeti a holtakat? Baromira kétlem. A dolgok
eddigi alakulása alapján feltehetıen azoknak a kardfogú
halaknak az egyikét látom, amelyek foszforeszkáló
lebernyegekkel csalogatják magukhoz a prédát. Mint kiderült
azonban, a ragyogás nem a mennyország kapuja volt, s nem is
egy machiavelliánus hal. Hanem a jégbe fúródott lángoló nyíl
tüze, amit most Sigurðr fogott a kezében, miközben felém úszott
az óceánban.
430
Pandora’s TeAm
A fény (a tőz, ami nem alszik ki a vízben: ennyit a természeti
törvények természetfölötti körülmények közötti
alkalmazhatóságáról) Sigurðr szakállán játszott, és kiemelte a
szeme körüli árkokat. Hosszú, vörös haja világító hínárglóriaként
terült szét a feje körül, s a viking békésen mosolygott, mintha
valami csodálatos történne éppen. Úgy tartotta oda nekem a
nyilat, akár egy olimpikon, amikor továbbadja a fáklyát, és
mindeközben egyre folytatódott lassú alászállásunk a vízben.
Ujjaim összezárultak a vesszın, fantasztikus melegség áradt szét
a testemben, Sigurðr pedig úgy mosolygott, mint aki teljesítette a
kötelességét. Mint akire örökké emlékezni fognak.
Helybenhagyóan bólintott, majd messzire rúgta magát, s
immáron egyedül folytattam sikló zuhanásomat.
Keresztülzuhantam az óceán fenekén.
Csak pár métert estem, mielıtt talajt fogtam. Amikor
felnéztem, az óceán – a víznek most mennyezetként kellett volna
fölém borulnia – már eltőnt. Lábam szilárd talajt érintett, a fény
az óceán kristálykékjérıl halottszürkére fakult.
Göcsörtös fák sötét erdejében voltam.
***
431
Pandora’s TeAm
Közvetlenül elıttem kisebb dombon átívelı ösvény szelte át az
erdıt, és már hallottam is egy másik, merészebb állat közeledtét.
Ott, most átsejlik a fák közt. Kétlábúnak látszott, talán valami
mesebeli majom? De mégsem. Ahogy elıbukkant, rögtön láttam,
hogy ember, dísztelen ruhájú, terebélyes pocakú, borostás állú.
Amikor észrevett, széles mosoly ömlött el az arcán, és ölelésre
emelte a karját, mint aki rég nem látott öreg barátját üdvözli.
– Ciao!
– Tu devi essere Francesco. – Biztosan te vagy Francesco. Sigurðr
társaságában értettem izlandiul; vele értettem olaszul.
– Si – bólintott rá, és megfogta a kezem. – Il piacere é mio.
– Nem, én örülök. Egy közös barátunk megmutatta nekem
néhány munkádat. Szépek.
– Á, Marianna! – sugárzott Francesco. – Én csupán egyszerő
kézmőves vagyok. Látom, magaddal hoztad a nyilat. Jó. Még
szükséged lehet rá.
– Most mi lesz? Kérlek, ne mondd, hogy nem tudod.
Francesco úgy nevetett, hogy rengett belé a sörhasa.
– Sigurðr egy kicsit mindig zavaros fejő volt, én viszont
pontosan tudom, hová megyünk. – Hatásszünetet tartott. –
Egyenest a pokolba.
Elismerésre méltó, ha valaki rezzenéstelen arccal közöl egy
ilyen hírt; önkéntelenül felnevettem.
– Hát, azt hiszem, már úgyis kezdek hozzászokni.
– Ez a pokol jóval bonyolultabb, úgyhogy csak ne ilyen
vidoran. – De az intelem után biztatásképpen hozzátette: –
Marianna kért meg rá, hogy legyek a vezetıd. Imádkozott érted.
– Kezdetnek nem rossz. – Így indultunk útnak az alvilágba.
Egy lángoló nyílvesszı, a derekamra tekert buddhista csuha, a
viking hóruha meg egy üres kardhüvely képezte a
fegyvertáramat, s egy tizennegyedik századi patkolókovács
kalauzolt. Jobban már nem is lehettem volna felkészülve.
432
Pandora’s TeAm
***
433
Pandora’s TeAm
– Hosszú út áll mögötte, ezért kérlek, hallgass meg bennünket.
Légy kegyes hozzánk, kik oly gyarlók vagyunk hozzád képest.
Mikor is volt, hogy utoljára élı lélek látogatott ide?
– ENGEM NEM TUDSZ RÁSZEDNI. İ NEM KELHET ÁT ITT. MÁSIK
CSÓNAKNAK KELL ÁTVINNIE.
– Kharón, ne hamarkodd el a döntésed – mondta vezetım. –
Ezt az utazást nálunk hatalmasabb erık kezdeményezték.
Kharón rám szegezıdı tekintetét ítéletnek éreztem, mintha
lelkem legalantasabb szegleteibe pillantana bele. A lángoló nyilat
egészen közel tartottam a testemhez, félı volt, hogy tüzet fog a
ruhám, de kellett a melegség a szúrós szempárral szemben.
Kharón ismét Francescóhoz fordult.
– FOLYTASD.
– Arra kérünk, hogy engedj átkelni minket. Hoztunk
fizetséget. – Francesco enyhén meghajolt, és felmutatott egy
aranypénzt.
– EZ AZ EGYIKİTÖK FIZETSÉGE.
– Helyesen mondod. – Amikor Francesco intett, hogy lépjek
elıre, megráztam a fejem. Ki visz magával pénzt egy hallucinációba?
Mire Francesco megütögette a mellkasát, hogy emlékeztessen
arra, ami a nyakamban lóg.
Levettem az angyalérmét a láncról, és Kharón karmába
ejtettem. Azt a felét különös alapossággal szemlélte meg, amelyik
a sárkányölı Mihály arkangyalt ábrázolta. Furcsa kifejezés
suhant át az arcán; az volt az érzésem, hogy ocsmány szája így
imitálja a mosolygást. Oldalt lépett, és egyik karját kiterjesztve
jelezte, hogy a csónakba léphetünk. Francesco bólintott.
– Nagyra értékeljük a jóindulatod.
A révész a zavaros vízbe merítette szálfáját, és az Akherón
közepére lökött minket. A koponyákkal és emberi hajból szıtt
kötelekkel díszes ladik rothadt fából készült, az orrban tátongó
réseken mégsem hatolt be a víz. Kisebb örvények kavarogtak
434
Pandora’s TeAm
mindenütt, és lerántották az örökkön fuldokló testeket. Kharón
idınként rásózott evezıjével egyik-másik bőnösre.
A távolban két alak, akik egyre közelebb küzdötték magukat a
ladikhoz, furcsamód ismerısnek tőnt. Egy férfi meg egy nı. De
elterelte a figyelmemet egy másik illetı, aki a csónak közvetlen
közelében jajongott. Nagyot nyelt a folyó undok vizébıl, ahogy a
többi bőnös belécsimpaszkodott. Vadul kapkodott valami
fogódzó után, és lerántott magával egy levágott lábat.
Látva rajtam az utálkozást Francesco azt mondta:
– Senki sem véletlenül kerül ide. A pokol az ı választásuk,
hiszen a megváltás mindenki számára elérhetı. A kárhozottak
maguk választják a sorsukat azzal, hogy készakarva
megkeményítik a szívüket.
Nem érthettem egyet.
– Senki sem akar kárhozott lenni.
Francesco a fejét rázta.
– Pedig olyan könnyen elkerülhetnék.
A férfi meg a nı most már elég közel volt, hogy biztosan
megállapíthassam (már amennyire biztos lehet egy megállapítás,
ha rothadó tetemekrıl van szó), Debi és Dwayne Michael Grace
az. Könyörögtek, hogy segítsek rajtuk, nyújtogatták felém törött
ujjú kezüket. Ám a bőnösök hordája kérlelhetetlenül kapkodott
utánuk. Debi talán elérte volna a ladikot, ha az alámerüléstıl
rettegı Dwayne nem akaszkodik rá. Debi ugyanezt tette;
mindketten a másik rovására próbáltak a felszínen maradni és
elevickélni a nyüzsgı sokaságtól. Egymással való hadakozásuk
csak felgyorsította közös bukásukat.
Kharón hamarosan kitett bennünket a túlparton, és
visszakormányozta csónakját a sőrőbe.
– Azt hiszem, elég jól viseltem – szólaltam meg, miközben
hasztalan próbáltam mosolyogni. – Dante elájult, amikor
Kharónnal találkozott.
435
Pandora’s TeAm
***
***
436
Pandora’s TeAm
Az ösvény kiszélesedett, forróbb helyre hatoltunk be.
Odatartottam a kezem a nyíl lángjához, és ujjaim kezdtek
kibomlani végre; amint képes voltam rá, lehámoztam magamról
a viking öltözék felsı rétegeit. Sigurðr tanácsát észben tartva
nem hajítottam el a levetett prémeket.
Ahogy batyuba kötöttem ıket, észrevettem, hogy amputált
ujjaim csonkjai valamivel meghosszabbodtak, és némi szır nıtt
az alkaromra, ahonnét a tüszık kipusztultak. Megtapintottam a
fejem, és ott is serkenı tüskékre bukkantam. A hegek mintha
valamicskét vékonyabbak és kevésbé vörösek volnának.
Milliószor is végigtapogattam a testem, akár egy világtalan, aki
Braille-írással lejegyzett történetet silabizál, de most más
cselekményt olvastam ki.
Képzeljék el, ha tudják, mit érez egy égési sérült, amikor
felfedezi, hogy a teste regenerálódik, vagy miután már
beletörıdött, hogy egész életében szárított marhahúsra
emlékeztetı kopaszság fogja rútítani a fejét, egyszer csak újranı a
sörénye. Izgatottan tudósítottam Francescót a felfedezésemrıl.
– Ne feledd, hol vagy – figyelmeztetett –, és ne feledd, ki vagy.
Erdıszélre érkeztünk, ahol síró fák nıttek ki az égı homokból.
Mindent eltorzító, vibráló forróság lebegett a talaj fölött, s úgy
tőnt, mintha mozognának a fák ágai. Körös-körül madarak
szállongtak, és csipkedték az ágakat.
– Az öngyilkosok erdeje – mondta Francesco.
Hamar rájöttem, hogy a fák nem egészen fák. Az ágak
kétségbeesetten hadonászó, gyanta helyett vért folyató emberi
végtagok. Elgyötört emberhangok áradtak ki a madarak csípte
lyukakon – de nem is madarak voltak, most már láttam, hanem
keselyőszerő, nıarcú hárpiák borotvaéles karmokkal. Bőzös
szaguk mellbe vágott, valahányszor a közelünkben repültek el.
– A hangok – mondta Francesco – csak akkor jönnek elı a
fákból, ha a hárpiák megtépdesik ıket, és kibuggyan a vérük. Az
öngyilkosok csak a pusztulás hangján tudnak szólni.
437
Pandora’s TeAm
– Quod me nutrit, me destruit– mormogtam magam elé, túl
halkan ahhoz, hogy Francesco is hallja.
Ekkor eszembe jutott, hogy ı szántszándékkal lélegezte
magába a feleségét sújtó kórt, mielıtt arra utasította fivérét, hogy
repítsen nyilat a szívébe.
– Te így éled meg a poklot?
– Néhány órával az elkerülhetetlen vég elıtt döntöttem úgy,
hogy meghalok, és választásomat a szerelem diktálta, nem a
gyávaság. Ezt a lényeges különbséget nem árt észben tartani.
Elhallgatott egy pillanatra, majd hozzátette:
– Bár nekem nem ilyen a túlvilág, jó okkal lettem éppen én a
vezetıd.
Azt hittem, mást is mond még, de csak annyit jegyzett meg,
hogy nagy út áll elıttünk.
Közben derékig pucérra vetkıztem. Bıröm határozottan
szépült. Ahogy folytattuk utunkat az erdın át, megütötte valami
a fülem, amit elıször méhkas távoli zsongásának véltem.
Közelebb érve kiderült, hogy egy vízesés az az erdı peremén. A
szél hátraseperte a hajunkat; az enyém még mindig növekvıben
volt.
Ez a vízesés nem valami kıfalról bukott alá, hanem egyenest
az égbıl eredt, és elıttünk vágta át a sivatagos fövenyt.
Francesco jelezte, hogy hajítsam Sigurðr kardhüvelyét a
vízfüggönybe, mert megfelelı ajándék lenne. Minek? És kinek?
Elıbb kihúztam a lángoló nyílvesszıt, aztán úgy tettem, ahogy
Francesco mondta. Néztem, ahogy az öv bırhurka bukfencet vet
a habokban, mielıtt örökre elnyeli a vízesés aljánál tátogó
haragos száj.
Sötét alak bukkant fel szinte rögtön, és kúszni kezdett felénk.
***
438
Pandora’s TeAm
Ezt a teremtményt egyetlen törzsön osztozó három test
alkotta. Hat nyurga karja volt, hat szırös keze kapaszkodókat
keresett a vízfüggönyben, és úgy mozgott, ahogy pók araszol a
hálójában. Elıször azt gondoltam, valami szikla rejlik a vízesés
mögött, ám ahogy a lény közeledett, már látszott, hogy kezei a
puszta vizet markolják: kötelet sodornak a vízsugarakból. A
szörnyetegnek hegyes farka volt, amit a vízfüggönybe
mélyesztett, s bár még nem ért egészen közel hozzánk, szaga így
is kérésztetemek vízparton rothadó halmait idézte.
– Geryon – mondta Francesco – valamikor spanyol király volt,
de most már a csalás szörnyetege. İ ennek a vízesésnek az
ırzıje, és neki kell levinnie bennünket a mélybe.
Amikor Geryon elérte a talaj szintjét, hat lábával
elrugaszkodott, és kilıtte magát felénk; tökéletes landolást hajtott
végre.
Óriási nagy volt (mint a legtöbb dolog a pokolban), törzsét
fénylı pikkelyek borították. Három feje majdnem hat-lábnyival
magasodott az én egyetlenem fölé. Mindhárom arcon hasonló
vonások uralkodtak: mindegyik jókora hurkáktól volt
göröngyös, rothadó fogak ültek a nagy szájakban, szemei meg
akár félig nyílt kagylók mélyén a fekete gyöngyök. Rútságuk
dacára az arcokról ıszinteség sugárzott. Mindhárom fej
egyszerre kezdett beszélni.
– MIT...
– MIÉRT…
– HOGY MERÉSZELSZ..,
– ...AKARSZ?
– ...JÖTTÉL?
– ...HÁBOR
...HÁBORGATNI
BORGATNI ENGEM?
ENGEM?
– Szeretnénk belépni a következı körbe – válaszolta
Francesco.
439
Pandora’s TeAm
– NEM, AZ…
– MI NEM...
– EZ MÉG
MÉG...
– ...LEHETETLEN!
...LEHETETLEN!
– …SEGÍTÜNK!
– ...NEM HALT MEG!
MEG!
– Való igaz, hogy sokat kérünk, és igaz, hogy ez az ember még
nem halt meg – ismerte el Francesco. – De Marianna Engel
barátja.
A név, úgy látszik, jelentett valami Geryonnak; a három fej
egymás közt duruzsolt. Végül szavazással – IGE
IGEN, NEM,
NEM, IGEN!
– döntötték el, hogy magukkal visznek. (Ki gondolta volna, hogy
a csalás szörnyetege demokrata?) Megfordult, hogy
felkapaszkodhassunk széles hátára. Francesco elıretolt, s közben
odasúgta:
– Én majd mögéd ülök, a farok elé. A farka mérgezı.
Amikor elhelyezkedtünk, a szörny robusztus lépést tett a föld
peremérıl a vízesés felé. Amikor a vízbe hatoltunk, Geryon kezei
kivágódtak, és megragadta a vizet, ami megannyi áttetszı kígyó
módjára csurgott keresztül a markán. Bár nehéz volt tartanom
magam, felfigyeltem rá, hogy a karom erısebb, mint bármikor a
balesetem óta. Geryon egy ízben így szólt a három fejével:
-NE…
NE… ILYEN… DURVÁN!
Ahogy közeledtünk a fenékhez, Francesco a víz zubogását
túlkiabálva figyelmeztetett, hogy készüljek fel a következı
szintre. Ez most, mondta nyomatékkal, rendkívül kellemetlen
lesz.
***
440
Pandora’s TeAm
Leszálltunk, és Geryon máris visszahúzódott a vízfüggönybe.
Felmértem gyógyulásom pontos elırehaladtát. Bıröm java
kisimult, és eltőnt a hasamról a hasnyálmirigymőtét után maradt
heg. Szinte teljes egészében újranıtt a hajam. Ajkam feltöltıdött a
régi formájára. Ránehézkedtem a rossz térdemre, és erısnek
éreztem. Majdnem teljesen visszakaptam elvesztett ujjaimat, és
arra használtam ıket, hogy a lábam közt kibújó farkam apró
dudorodását dörzsölgessem.
– Rondabugyrodban vagyunk, a csábítók honában. Ezen a
körön – intett Francesco – nem tudlak megvédeni.
Ekkor mintha pisztolylövések és jajveszékelés hangját
hallottam volna egyre közelebbrıl. Nemsokára elleptek
bennünket: férfiak és nık végtelen sorban, szarvas démonoktól
hajszolva. Amit addig lövéseknek hittem, valójában a démonok
ostorának pattogása volt, ahogy könyörtelen pontossággal újra
meg újra lesújtottak. A csábítók riadtan görnyedtek össze,
testüket hajlítgatták, hogy egy fél pillanattal késıbbre halasszák a
kínt. Karjuk ernyedten lógott, csak akkor rándult meg, amikor az
ostor lecsapott. A csábítók valamikor talán szépek lehettek, de
már nem voltak mások, mint agyonvert húshalmok.
A hozzám legközelebbi nıt éppen megütötték, vér buggyant
ki a száján. Elakadó lélegzetem felhívta figyelmét a jelenlétünkre.
Feltekintett; láttam, hogy arcát már egészen felzabálták a férgek.
Jobb szeme guvadt tojás, a bal meg gödrébıl jó egyhüvelyknyit
kilógva fityegett a látóidegrıl. Tojásszemével buján rám
kacsintott, és megnyalta az ajkát. E tettéért seregnyi démon ütött
rajta egyszerre, akik akkor sem kímélték, amikor már a földön
fetrengett gyötrelmében. Átlós vonalak mentén felhasadt a bıre,
mígnem szó szerint kifordult önmagából. A talaj réseibıl több
tucat kígyó siklott elı, és rácsavarodtak az asszonyra, ahogy a
láncok csavarodnak rá a szabadulómővészre.
Miután a csúszómászók szoros fonadékot képeztek rajta,
újabb kígyók – másfajták, óriási, csöpögı méregfogakkal – tőntek
441
Pandora’s TeAm
elı a résekbıl, és vígan feltekeredtek rá. Végül egy kobra
támadóállásba helyezkedett a csábító nı arca fölött, s épp csak
egy pillanatig meredt meg, majd hirtelen döféssel
belemélyesztette fogát a mongúznyakba. A levegıbe lövellı
vérsugarak záporszerően zuhantak vissza a nı testére, és minden
cseppjük pirinyó tőzgolyóvá robbant. A lángok gyorsan
beterítették, gülüszeme még tovább duzzadva szétpukkant, akár
egy túlfújt léggömb. Sikított, míg el nem hamvadtak a
hangszálai; a kígyók egy percre sem hagyták abba a korbácsolást.
Porhanyósan lehámlott róla a hús, és feltárult mögüle a csontváz.
Csontjai elıbb sárgán fénylettek, azután vörösen, majd feketén,
majd a földre morzsolódtak. Így veszett az asszony a semmibe –
csak egy gerincoszlop maradt belıle.
Ám a gerinc nem gerinc volt; hanem kígyó, és engem bámult
hamufészkébıl. Kaján csúszómászó-vigyort villantott, és azt
sziszegte: ÉS NEM TEHETSZ ELLENE SEMMIT.
A kígyó akkor is folytatta a víg bámészkodást, amikor
megreszketett, és szétfeszített nejlonon átlyukadó ujjak módjára
bordák ütköztek ki az oldalából. Ezt a kar és a láb csontjai
követték. A porrá lett bőnös hamvai kezdtek összetapadni
emberi szövetté, elıbb beleket alkottak, aztán keringési
rendszert. Vörös lé tört fel a talajból, és elöntötte az új ereket.
Izmok kúsztak rá a csontokra, ahogy a repkény szövi be a
kerítést, és bır kelt ki a földbıl, mely takaróként feszült az inak
fölébe. Haj serkent, friss szemgolyók foglaltak helyet gödrükben.
Újrateremtıdött a csábító asszony, de nem a megnyomorított
formájában, ahogy elıször láttam, hanem azzal a külsıvel,
amelyet egyszer régen, még a Földön birtokolt. Gyönyörő volt,
mint akármelyik szépasszony.
Felkelt a földrıl, és tett egy lépést felém, karját ölelésre tárta.
Roppant csábos volt a puha bırével, formás farával. Mielıtt
odaérhetett volna hozzám, a démonok, akik közben a többi
csábítóval foglalkoztak, s csak most vették észre, hogy az
442
Pandora’s TeAm
asszony újjászületése befejezıdött, ismét kezelésbe vették az
ostoraikkal. Visszaterelték a vonuló bőnösök közé, és
megértettem, hogy ez egy körforgás: megint péppé verik, megint
körülfonják a kígyók, és megint szétporlasztja a tőz. Ez
ismétlıdik majd újra meg újra az örökkévalóságig, és ugyanez
történik minden bőnössel, aki csak része ennek a felvonulásnak.
Most már tudtam, miért intett óvatosságra Francesco ennél a
pokolkörnél, testem gyógyulása ugyanis a csábító asszony
újjászületése alatt teljesedettbe. Felszívódott a lávaömlés a
bırömrıl, és semmilyen jel nem utalt rá, hogy valaha is
megégtem volna. Testem úgy volt tökéletes, mint a balesetet
megelızı legszebb napjaimban; egyedül a velem született
mellkasi forradásom maradt meg. A csábító asszonyhoz
hasonlóan én is teljesen visszanyertem a magam szépséges
emberformáját.
Nem akartam ugyan, de térdre borultam, és sírni kezdtem.
Amint elkezdtem, már abba se tudtam hagyni.
A mai napig bizonytalan vagyok könnyeim valódi természetét
illetıen. Azért sírtam, mert a csábító asszony sorsa a saját
sorsomat tükrözte? Vagy mert feltorlódtak bennem a három
pokolban megtapasztalt borzalmak? Azért sírtam, mert
visszakaptam azt a külsıt, amelyrıl álmomban se hittem volna,
hogy újra az enyém lehet? Esetleg azért, mert odakint, az igazi
világban kíméletlenül megvonták tılem a morfint?
Nem tudom a választ. De végül már csupán afeletti
boldogságomban folytattam a sírást, hogy újra mőködnek a
könnycsatornáim.
***
447
Pandora’s TeAm
hallottam szapora léptő visszavonulását. Cselt gyanítva
megkérdeztem Francescót, csakugyan eltőnt-e a gorgó.
– Azt hiszem, de ırizd meg az éberséged. Legjobb, ha a
szemeden hagyod a kendıt.
Hallottam, ahogy letörnek az ágak a halott fákról, a föld
felkavarodott pora megköhögtetett.
– Mi történik?
– Égi hírnök megjelenéséért imádkoztam – válaszolta
Francesco –, de nehéz elhinnem, hogy meghallgatásra talált egy
magamfajta gyarló ember könyörgése.
Bár a Medusza még a közelben ólálkodhatott, muszáj volt
levennem a kendıt. Végtére is milyen gyakran nyílik alkalma az
embernek, hogy megpillantsa az Úr küldöttét? Az ég, ami
megérkezésünk óta egyforma feketén borult fölénk, most úgy
festett, mintha Isten véletlenül felborította volna a mennyország
palettáját, a lét káprázatos színorgiája zivatarzott odafentrıl. A
színsugarak csúcsán aranycsíkot húzva maga után a
legcsodálatosabb lény vitorlázott, akit valaha láttam.
Szemmel láthatóan és a saját tanácsának dacára Francesco sem
akarta elmulasztani a jelenséget. İ már levette a kendıjét, s most
azon igyekezett, hogy ne nézzen nyíltan a hírnökre, így akarván
megadni neki a tiszteletet, mégis képtelen volt levenni róla
bámész tekintetét. Amikor megszólalt, hódolat itatta át a hangját:
– Bizony mondom, áldott vagy.
A látvány annyira kótyagossá tett, hogy csak utána –
mondtam a szót:
– Áldott.
– Mihály – suttogta Francesco. – Az arkangyal.
Mihály úgy hét láb magas volt, haja vad viző, szıke folyóként
hömpölygött mögötte. Hátából két makulátlan szárny terjedt szét
legalább tizenöt láb szélesen, és úgy suhant a levegıben, mintha
a szelet csakis az ı tökéletes testének hordozására teremtették
volna. Bıre ragyogott, akár a legszikrázóbb napsütés, szeme két
448
Pandora’s TeAm
óriási tőzgömb. Jóllehet e vonásában Kharónnal osztozott, a
hatás épp ellentétes volt: míg a révész szeme baljós árnyalatot
kölcsönzött a tekintetének, Mihály szeme olyan fényözönnel
öntötte el az arcát, hogy lehetetlen volt egyenesen ránézni.
Az arkangyal puhán landolt Dis kapuja elıtt. A bukott
angyalok, tudván, hogy jobban teszik, ha nem állnak az útjába,
elszéledtek. A lég mindenütt fényárban úszott Mihály körül, és
finoman reszketett, mintha maga sem merné megérinteni.
Leírnám a színeket, de nincs rájuk szó; az emberi
látástartományban nem léteznek. Elıször értettem meg, milyen
lehet a világ a színvakoknak, mert azoktól a színektıl úgy
éreztem, mintha mindaddig a pillanatig látóképességemnek
csupán elenyészı töredékével láttam volna.
A talaj, amelyen Mihály állt, már nem a pokol halottszürkéje
volt, hanem zölden virított. Az elszenesedett fák, amelyek
korábban meddı ágakkal tornyosultak fölénk, most friss
levelekbe öltöztek. Mihály hihetetlenül kecsesen megemelte a
karját, s a kapu nyomban levetkezte a rozsda vörhenyét. Ujja alig
érintette a kaput, az máris feltárult.
Az arkangyal felénk fordult. Francesco lesunyta a fejét, és
keresztet vetett. Én fölemeltem a fejem, és rászegeztem a
tekintetem. Francescóval ellentétben soha nem vágytam az isteni
megpillantására, így nem is nyomasztott a félelem, hogy mi lesz,
ha mégis megpillantom.
Mihály elmosolyodott.
Ekkor értettem meg elıször, hogy nem hallucinálok. Valóban
a pokolban vagyok, az isteni jelenlét színe elıtt. Kétség sem fért
hozzá: túlontúl emberi vagyok, hogysem képes lennék elképzelni
egy ilyen mosolyt. Olyan volt, mint egy csók a legszörnyőbb
titkaimra; azonnal feloldozott alóluk.
Szárnyát egyszer megrebbentve Mihály újból felszállt,
tornádóként forogva emelkedett el a földtıl. Mögötte uszályként
vonultak a színek, amiket magával hozott, felsüvítettek, és
449
Pandora’s TeAm
eltőntek a nyomában. A fő harsány zöldje visszaváltozott a sár
piszkosszürkéjére. A fákból kilúgozódott az élet. A kapun
azonnal kiütközött a rozsda, de nyitva maradt. Eltőntek a színek,
akár a lefolyóba sietı fürdıvíz, kivéve, hogy a lefolyó az égben
volt. Amerre Mihály eltőnt, a színek sereghajtói követték ıt a
pokol mennyezetén hasadt aprócska lyukon át.
Amikor Francesco hosszú, döbbent csendet követıen
megtalálta végre a hangját, azt mondta:
– A kapun egyedül kell bemenned.
Megráztam Francesco kezét. Oly kevésnek éreztem ezt a
gesztust, és megmondtam neki, hogy nem tudom, hogyan
köszönjem meg.
– Én vagyok az – felelte Francesco –, akinek köszönetet kell
mondania. Nem csupán Marianna miatt vállalkoztam erre a
feladatra; tartoztam vele.
– Miért?
– Apám íjász volt, a neve Niccoló; megölték, mikor egy német
condottában szolgált. De a barátja, Benedetto két német íjász
segítségével megszökött, és elhozta Firenzébe apám íját. – Ekkor
Francesco a kezébe fogta a kezem. – Ez az íj volt minden, amit
valaha tudtam apámról.
– A Pokol nálam lévı példánya az apádé volt?
– Igen. Azt kívánná, hogy tartsd meg. – Francesco mélyen
meghajolt. – Grazié.
***
450
Pandora’s TeAm
nézı szirtfokon találtam magam. Amikor megpördültem, hogy
hátranézzek, Dis kapuja már nem volt sehol.
Sirályok szálldostak a víz felett derős vijjogással. Hővös
harmat ült a füvön, aminek minden szála külön csiklandozta a
lábam. Anyaszült meztelen voltam, bıröm tökéletesen ép; eltőnt
rólam a ruhám, az érmés láncom sem volt már meg. Hajnalodott,
hősítı szellı fújdogált, és én tele voltam élettel.
Úgy kétszáz láb távolságra magányos alak állt mozdulatlanul
a szirten, és az óceánt kémlelte. Persze tudtam, ki az. Ahogy
megindultam felé, láttam, hogy a negyvenes évei közepén járhat,
de van valami végtelen öregség az arckifejezésében, ahogy
hunyorgó szemmel pásztázza a víz hátát. Haját hátratőzte, a
vállára boruló kendıt szorosan összefogta a mellén. Ruhájának
szegélye elnyőtt volt, csizmája sáros. Nevén szólítottam:
– Vicky.
– Igen. – Tekintetét egy hajós fegyelmével mindegyre
elıreszegezte.
– Látja ıt?
– Mindenütt ıt látom.
Elnéztem a horizont irányába. Sehol egy csónak az óceánon.
Csak a víz elnyúló, magányos tömege.
Megkérdeztem csendesen:
– Gondolja, hogy Tom még visszajön?
– Gondolja, hogy ezért állok itt?
– Nem tudom.
Kibomlott egy hajtincs Vicky kontyából. Visszatőzte a helyére.
– Persze hogy ezért.
A lágy szellı megsusogtatta a ruháját. Hullámok csapódtak
szét a lenti sziklákon. Sokáig egyetlen szót se szóltunk. Arra
gondoltam, hogy pokoli utazásom alighanem a végéhez
közeledik. Ez már az utolsó szellem. Csak álltunk ott, a világ
peremének azon a magányos ırhelyén, és mindketten valami
olyasmire vártunk, ami fölött nincs hatalmunk.
451
Pandora’s TeAm
– Nem hozta magával az égı nyílvesszıt – mondta végül
Vicky. Igaza volt. A vesszı Dis kapujánál maradt, hevenyészett
oltáromként a talajba szúrva. Talán azóta is ég, és bizonyságot
tesz az ott jártamról. – Nem számít. Itt nem lesz szüksége rá.
– Most mit tegyek?
– Talán ideje, hogy ön is várjon. – Csizmája sarkát a talajba
fúrta, és erısen beledılt a tengerrıl jövı szélbe. – A szerelem
olyan cselekedet, amelyet szüntelenül ismételni kell.
Ekkor bepillantást nyertem lényének magasztos ürességébe:
csakugyan örökké itt áll majd, Tom visszatérésére várva.
Amennyire megállapíthattam, még a meztelenségemrıl sem vett
tudomást. Kétlem, hogy bármit felfogott volna az elıtte elterülı
víz ígéretén kívül.
– Én nem ide tartozom – mondtam.
– Biztos benne?
– Azt hiszem, elindulok a szárazföld belseje felé.
Nem vette le a szemét a tengerrıl.
– Sok szerencsét.
Volt valami Vicky szerencsekívánatában, amit nem értettem –
míg meg nem tettem az elsı lépéseket. Éreztem, hogy megremeg
a föld, mintha történne valami a hátam mögött, alattam, szerte
körülöttem. Egy pillanatra felmerült bennem, hogy Mihály tért
vissza, aztán láttam, hogy mozog a szirt pereme. Megijedtem,
hogy összeomlik alattam, és futásnak eredtem. A kı éktelen
recsegéssel töredezett, s én kapkodtam a lábam, ahogy csak
bírtam. Amikor hátrapillantottam, azt hittem, látni fogom, amint
a szirtfal leszakad mögöttem.
Ám az nem szakadt le. A szirt széle követett, mindig
ugyanolyan távolságra maradt tılem, pedig már rohantam.
Megéreztem az ismerıs zizegést a gerincemben. ITT VAGYOK.
Az a gondolatom támadt, hogy talán helyben futottam, afféle
szabadföldi futógépen, de nem így állt a helyzet. Amikor azt
mondom, hogy a szirt széle követett, ezt szó szerint értem. A kı
452
Pandora’s TeAm
folyamatosan változtatta a formáját, engem cserkészett; lépést
tartott velem, így tapodtat sem mozdultam odább a szakadéktól.
Ha kitértem valamelyik irányba, a szirt jól idomított
pásztorkutyaként mögém került. NEM TEHETSZ ELLENE
SEMMIT.
Szaladtam, amennyire bírtam szusszal, cikáztam jobbra balra,
de a szirt nem tágított. Megtanultam, hogy nem számít, milyen
gyorsan mozog az ember, ha soha nem jut sehová. NEM
MENEKÜLHETSZ. Hamarosan rájöttem, hogy nem fenyeget
közvetlen életveszély. Ha a szirt el akarna kapni, már megtette
volna. Visszaindultam oda, ahol Vicky állt.
– Egyszer magam is megpróbáltam elmenni – mondta ı –, de a
szirt követett.
– Azért ácsorog itt?
– Nem.
Lenéztem a szakadékba, és láttam, hogy a sziklák a fenekén
halálra tudnának zúzni egy embert.
– Ha leugrik – suttogott Vicky, mintha attól tartana, hogy a kı
még meghallja a talpunk alatt –, elveszíti a bırt, amit
újranövesztett, és visszakerül a megégett testébe.
– Hiszen ez csak hallucináció. Semmi sem valóságos itt.
Megvonta a vállát.
– Ezt szőrte le az arkangyal mosolyából?
UGORJ.
Miért akarná a kígyó, hogy leugorjam? Hogy fájdalmat
okozzon. Ez szolgálja az érdekét, mert a fájdalmamon hízott a
lotyó. Megérintettem a bıröm, ahonnét egyszer régen kiégtek az
idegvégzıdések.
Ha leugrom, gondoltam, elveszítem ezt. Elveszítem az
idegvégzıdéseimet meg a hajamat, meg az egészségemet, meg a
szépségemet. Az ujjaim és a péniszem visszacsökevényesednek. Arcom
olyan lesz, mint a patinás gránit. Ajkam elsorvad, hangom éles
ugatássá torzul. Újból vízköpı leszek, de ezúttal a saját döntésembıl.
453
Pandora’s TeAm
MINDIG VÍZKÖPİ VOLTÁL. MÁR A SZÜLETÉSED ELİTT
IS A POKOL BÉLYEGÉT VISELTED.
Megkérdeztem Vickyt, mi lesz, ha ott maradok a szirtfokon.
NEM A BALESETED UTÁN KERÜLTEM A GERINCEDBE.
MINDIG IS OTT VOLTAM.
– Azt hiszem – válaszolta Vicky Marianne Engel eljön önért.
NEM JÖN EL.
– Mibıl gondolja?
Vicky így válaszolt:
– A szerelem olykor még a halált is túléli.
HOGYAN LEHETNE SZERETNI EGY MAGADFAJTÁT?
Letekintettem a csapkodó dagályra, amely a sziklákat
korbácsolta alattunk. UGORJ. Talán Vickynek van igaza. Talán így
teszik próbára a türelmem. LEGYEN VÉGED. Marianne Engel eljött
hozzám a kórházba, amikor a legnagyobb szükségem volt rá, most is
elfog jönni. Ugye?
DE EZ MÉG NEM A TE POKLOD. A TIÉD CSAK EZUTÁN
KÖVETKEZIK.
A pokol a mi választásunk.
AZT HITTEM, NEM HISZEL A POKOLBAN.
– Vicky – kérdeztem –, halott vagyok?
– Nem tudom.
– Maga az?
– Amíg várok Tomra, addig nem.
ÉN VAGYOK AZ EGYETLEN, AKI IGAZÁN ISMERLEK.
Napfény csillant a hullámokon. Elıttem nyúlt el az egész
óceán.
MINDIG AZT AKARTAD HINNI, HOGY MÁSOK
VAGYUNK...
Lenéztem, és bár képtelen vagyok megmagyarázni, miért volt
ennyire erıs az érzés, biztosan tudtam, mit kell tennem.
...DE NEM LÉTEZHETSZ NÉLKÜLEM.
454
Pandora’s TeAm
Nyugalom költözött a testembe. Elhagyott a félelmem, és
megszállta a kígyót. Mert a csúszómászó tudta, hogy olyan
döntést hoztam, amely nekem használ, neki árt.
TE ÉN VAGY.
Vickyhez fordultam, és megkérdeztem:
– Átadhatom az üdvözletét Marianne Engelnek?
– Legyen szíves.
HIBÁT KÖVETSZ EL.
Fellöktem magam a levegıbe. Ahogy a nap felé szálltam,
éreztem, hogy a kígyó hátrafelé kitépıdik a testembıl. A kígyó
nem követhetett oda, ahová tartottam. A seggem lyukán át
távozott, kicsusszant, úgy vetıdött ki belılem, akár a vasmacska
a csónakból.
A súlytalanság kurta pillanata; egyensúlyi pont a levegı és az
alant várakozó víz között. Különös, gondoltam, menynyire
emlékeztet az alvás és a zuhanás közé ékelıdı pillanatra, amikor minden
csodálatosan szürreális, és semmi sem anyagi. Mint a lebegés a teljesség
felé. Az ív csúcsán a tökéletes, felfüggesztett súlytalanság
pillanata következett. Ennek az egyetlen gyönyörő pillanatnak az
erejéig azt képzeltem, hogy örökké fog tartani a repülésem az
égbe.
De mint mindig, a gravitáció ezúttal is diadalmaskodott. Teljes
erıbıl leszippantott, elejtett késként hasítottam ketté a levegıt, a
víz száguldva közeledett felém. Zuhanás közben is tudtam, hogy
helyesen cselekszem. Lehunytam a szemem, és Marianne Engelre
gondoltam.
Becsapódtam, a békésen csillámló víz megnyílt, hogy
elborítson. Miközben áthatoltam a felszínén, úgy éreztem
magam, mint aki hazatalált, és...
455
Pandora’s TeAm
XXX.
***
Évek óta nem éreztem magam ilyen jól, még a baleset elıtt
sem, és ez csakis a drogmentes tudatomnak volt köszönhetı,
meg annak, hogy ereim folyását nem lassította többé a narkó
szirupja. Ez nem azt jelenti, hogy soha ne motoszkált volna
bennem a vágy a cucc után – ahhoz túl sokáig voltam függı –, de
most más volt. Most kibírtam morfin nélkül; ki akartam bírni.
Alig vártam a gyógytornát Sayurival, és gyorsabban fejlıdtem.
De mindenekelıtt: a kígyólotyó tényleg eltőnt.
Jobban el tudtam látni magam, mint bármikor a balesetem óta,
és Marianne Engel visszatért a faragáshoz. Ott folytatta, ahol
abbahagyta, rögtön egészségtelen irammal lendült neki. Nem
tehettem mást, mint ürítettem a hamutartóit, és igyekeztem
zabolázni a kanalas kávébevitelét. Gyümölccsel megrakott
tálakat vittem le neki, de eledel helyett csendélet lett belılük, és
amikor végzett egy szoborral, csak hogy ráomoljon a következı
kıtömbre, lemosdattam. Megfogadtam, hogy ha megint
végkimerülés közeli állapotba kerül, mindent el fogok követni,
hogy leállítsam. Megfogadtam.
457
Pandora’s TeAm
Február tizenkilencedikétıl huszonegyedikéig a 16-os szobrot
hámozta ki kıburkából. Huszonkettedikén aludt, és álmokat
ivott; huszonharmadika és huszonötödike között a világra hozta
a 15-öst. Pihent egy napot, aztán dolgozott egészen március elsı
napjáig, és kifaragta a 14-est. Nem kell matematikusnak lenni
ahhoz, hogy rájöjjünk: ezzel túljutott az utolsó huszonhét szív
felén – még tizenhárom szív, és kész. Még tizenhárom szív, és
Marianne Engel meghal. Gondolta ı.
Marianne visszatérése a faragáshoz Bougatsát is megviselte,
akinek hiányzott a szokásos ugrabugra. Amikor hazaértünk a
napi sétánkból, befalt egy hatalmas tál ételt, majd életuntan
lefeküdt, hogy ortopéd cipımre folyassa nyálát.
***
***
458
Pandora’s TeAm
Marianne Engel életre keltette a 13-as, a 12-es és a 11-es
szobrot (öregasszony szamárfüllel; szarvas démon húsosán
kilógó nyelvvel; oroszlánfej elefántagyarral), mindössze néhány
pihenıóra erejéig szakítva meg a folyamatot. Máris leadta a
karácsony alatt felszedett kilókat, és megint zavaros lett a
beszéde. A 10-es szobor március huszadika környékén készült el.
Huszonhatodikára voltam elıjegyezve a mőtétre. Mielıtt
bemegyek, el kellett döntenem, mi legyen Bougatsával. Nem
csupán abban kételkedtem, hogy Marianne Engel képes lesz
vigyázni rá, hiszen ı még magáról se tud gondoskodni, de a
kutya, talán az állati empátia megnyilvánulásaképp, úgyszintén
fogyni kezdett. Azon tőnıdtem, éljek-e a lehetıséggel, hogy
bőntudatot ébresszek Marianne-ben, és elıcsalogassam a
pincébıl, s úgy döntöttem, teszek egy próbát.
Abbahagyattam vele a faragást annyi idıre, amíg értésére
adtam: amennyiben Bougatsa rovására szándékozik
szobrászkodni, el kell vinnem a kutyát a menhelyre. (Ez nem
pusztán taktikázás volt a részemrıl, hanem a színtiszta igazság.)
Marianne Engel rám tekintett, Bougatsára tekintett, és vállat
vont. Aztán folytatta a munkálkodást a 9-es szobron.
***
***
462
Pandora’s TeAm
Nem ez volt a megfelelı alkalom, hogy elmagyarázzam,
Bougatsa igazából nem az én kutyám, így csak aláfirkantottam a
beleegyezı nyilatkozatot. Amikor megkérdeztem, fájdalmasak
lesznek-e a vizsgálatok, a derék állatorvos sértettnek tőnt.
– Ha rajtam múlik, nem.
Megmondtam a kutyának, hogy viselkedjen jól dr. Cherylnél,
ı meg kidugta a nyelvét, és megnyalta a kezem. Egyesek talán a
ragaszkodás jelét látják ebben, én viszont pontosan tudom, hogy
ez csak amolyan önkéntelen tisztálkodási ösztön a kutyáknál.
***
***
464
Pandora’s TeAm
mőtéten voltam túl ahhoz, hogy tudjam: rendbe jövök. Már
amennyire ez egyáltalán lehetséges.
Csakhogy nem így történt. A rutinmőtét során komplikáció
lépett fel: szepszis. Az égési sérültek hajlamosak az efféle
fertızésekre, még felépülésük elırehaladottabb szakaszában is,
de szerencsére nem volt igazán komoly a baj, és a testem – mert
sokat szívósodott a tornázástól – felvette a kesztyőt.
Mindazonáltal a kórházban kellett maradnom, míg elmúlik.
Sayuri felhívta Cherylt, és szólt, hogy Bougatsának maradnia
kell még, Gregor pedig arra vállalkozott, hogy informálja
Marianne Engelt az állapotomról. Úgy döntött, elmegy az
erıdbe, és személyesen közli vele a hírt, mert Marianne nem
vette fel a telefont. Figyelmeztettem Gregort, hogy nagy eséllyel
az ajtót sem fogja kinyitni, s mint kiderült, igazam volt. Tízperces
dörömbölés után Gregor feladta, bár hallotta, hogy Bessie Smith
teljes hangerıvel jajong a pincében.
Jacknek volt pótkulcsa, ezért felhívtam, és megkértem, hogy
nézzen rá, és etesse is meg Marianne Engelt. Jack megnyugtatott,
hogy így fog tenni, sıt még azt is megérdeklıdte, nincs-e
szükségem valamire. Nem volt, ugyanis oly sőrőn fordultam
meg a kórházban, hogy a legkisebb mőtétre is teli táskával (tiszta
pizsama, pipereholmi, könyvek stb.) mentem be.
Miután ezt a néhány dolgot elintéztem, nem volt más hátra,
mint feküdni az ágyamban (amit egyébként már nem éreztem
csontvázbordának) és gyógyulni. Gregor minden este új
könyveket hozott nekem, és egyszer még pár sört is
becsempészett. Mert hát, magyarázta csillogó szemmel, ı
amolyan lázadó személyiség. Naná, hogy az, erısítettem meg a
hitében.
Egy héttel késıbb elbocsátottak, és Gregor kivett egy órát,
hogy hazavigyen. Amikor megérkeztünk az erıdhöz, minden
csendes volt. Ez még nem jelentett semmit – Marianne Engel
talán sétálni ment, vagy egy friss kıtömbön készülıdik –, nekem
465
Pandora’s TeAm
mégis rossz érzésem támadt. Nem is fáradtam vele, hogy a
hálószobájában keressem; Gregorral a sarkamban rögtön az
alagsorba indultam.
Jóllehet több mint egy éve laktam Marianne Engellel, erre a
látványra nem voltam felkészülve. Elıször: három új szobrot is
befejezett, a 8-ast, a 7-est meg a 6-ost. Tekintetbe véve, hogy
mindössze hét napig voltam távol, és Marianne-nek több mint
hetven órájába telt egyetlen szobor kifaragása, a számtan arra
engedett következtetni, hogy nem csupán pihenés nélkül
dolgozott, de nagyobb hévvel is, mint általában. Ezt alig tudtam
elhinni.
Marianne Engel nem dolgozott, és nem is aludt éppen
valamelyik friss kıtömbön. A három új gnóm alkotta kör
közepén ült, és egészen beburkolta a kıpor, ami kirajzolta csont
és bır lényét. Már akkor is egyszálbélő volt, amikor bevonultam
a kórházba, de azóta tovább sorvadt. Biztosan egy falatot se
evett, mióta utoljára láttam. Mellkasa nyomorúságos harcot
vívott a lélegzéssel, és a bıre, amely csak úgy ragyogott, ha
egészséges volt, most úgy festett, mintha ezeréves petróleummal
dörzsölték volna be. Arca csontváztükre volt egykori valójának,
szemét tátongó gödörnek tőnı mély, fekete karikák árkolták.
A hasára tetovált középkori keresztet karmazsin máz vonta
be, a vér egy sor mély vágásból szivárgott a mellkasáról. Jobb
keze nyitva hevert a padlón, végtelenül törékeny,
öregasszonyokéra emlékeztetı ujjaiban vérfoltos vésıt dajkált.
A bal mellén lángoló szívbe mélyen belevéste a nevemet a
saját húsába.
Nem kételkedem Gregor Hnatiuk orvosi kvalitásaiban, de az ı
szakmája többnyire kimerül az emberekkel való társalgásban, a
problémáik kibogozására tett kísérletekben, esetleg néhány
tabletta felírásában. Gregor nem volt felkészülve arra, amit
Marianne Engel mővelt. Úgy tőnt, képtelen elfogadni a jelenet
valóságát, részben talán azért, mert Marianne páciensbıl már jó
466
Pandora’s TeAm
ideje kedves ismerısévé lépett elı. Képtelen volt elhatárolódni,
egyre csak pislogott, mintha agya szeszélyes giroszkópját
próbálná újraállítani, és minden alkalommal meglepıdve
nyitotta ki a szemét ugyanarra a látványra.
Marianne Engel felém fordította eufóriás arcát, szemében a
fájdalom helyett az öröm könnyeivel. Arcáról üres ámulat
sugárzott, mintha olyasmit látna, ami túl csodálatos ahhoz, hogy
szavakkal le lehessen írni.
– Isten roppant tüzet küldött a lelkembe. – Hangja reszketett a
gyönyörőségtıl, miközben tovább csordogált a vér a mellébe
karcolt nevembıl. – A szeretet egészen lángba borította szívemet,
és alig éreztem fájdalmat.
A kezdeti sokk dacára Gregor tért magához elsıként, és
fölszaladt, hogy hívja a mentıket. Közben próbáltam meggyızni
Marianne Engelt, hogy maradjon nyugton, de ı egyre csak
beszélt.
– Mi állja a tüzet, megtisztíttatik. – Vad szemet meresztett rám,
mintha az egyetértésemre várna. – A tisztító vízzel is tisztíttassák
meg.
Visszajött Gregor, és hozott egy pokrócot a didergı Marianne-
nek. Miközben betakargattuk, Gregor csitítani próbálta.
– Úton vannak a mentık, nem lesz semmi baj. Engedd el
magad.
Marianne Engel oda se bagózott.
– Isten emésztı tőz. – Tíz perccel késıbb, amikor megérkezett
a mentı, és Gregor levezette ıket a pincébe, Marianne még
mindig nem hagyta abba. – Mindazt pedig, ami nem állja a tüzet,
vízen vigyétek át.
A mentıs nı megkérdezte, fogyasztott-e Marianne valamilyen
drogot; dehogy, mondtam. Bólintott, de nem vagyok benne
biztos, hogy elhitte.
467
Pandora’s TeAm
– Megzendülének a fellegek – mondta Marianne Engel,
miközben letérdeltek mellé, és ellenırizték az életjeleit; olyan
volt, mintha agitálná ıket, – A nyilak széjjel futkostanak.
A mentısök hordágyra szíjazták és kivitték Marianne Engelt.
Nekem megengedték, hogy vele tartsak a rohamkocsiban,
Gregor autóval jött utánunk. Fogtam Marianne kezét, miközben
infúziós csövet dugtak a karjába.
– Megnyitá a kısziklát – motyogta –, és víz zúdula ki.
A gyógyszerek néhány pillanat alatt kiütötték. Amint álomba
merült, elıadtam részletes kórtörténetét – már amennyit
ismertem belıle –, hogy a mentısök beszólhassanak rádión a
kórházba. Amikor megérkeztünk a sürgısségi bejáratához, két
orvos meg az ügyeletes pszichiáter várt bennünket; Gregor
elintézte a betegfelvételt. Én csak fogtam Marianne öntudatlan
kezét, és duruzsoltam neki, elmondtam mindazt, amit akartam,
de nem tudtam elmondani, amikor magánál volt.
***
***
***
***
472
Pandora’s TeAm
Clancy McRand idıs ember volt, nagy íróasztal mögött ült,
amelyen sárga kis emlékeztetı cédulákkal borított számítógép
páváskodott. McRand állandóan a zakója hajtókáját huzigálta,
mintha ily módon összefoghatná a zakót a hasa fölött, melynek
terebélyesedı méretérıl nem óhajtott tudomást venni.
Rengeteget köszörülte a torkát, jóllehet én beszéltem a legtöbbet.
Nagy, sárga írótömbre jegyzetelt, s amikor olyan kérdéseket tett
fel, amelyekre nem tudtam a választ, Jack segített ki néhány
megjegyzéssel. McRand máris sokat tudott Marianne Engelrıl; a
vaskos aktából, amit érkezésünkkor húzott elı az
iratszekrénybıl. Világos volt, hogy Jack korábban is igénybe
vette már McRand szolgálatait, talán a gondnokság alá
helyeztetésnél.
Amikor mindent elébe tártunk, ami fontos lehet, McRand azt
mondta, megpróbálhatjuk jogi útra terelni a dolgot, de nem lesz
könnyő. Soha semmi nem az, gondoltam, amíg az ügyvédek
szándékosan hátráltatnak, hogy zsíros kis összeget gombolhassanak le
rólunk. Mindazonáltal, miközben McRand elmagyarázta a
folyamatot, be kellett látnom, hogy nem az ı mohósága fogja
késleltetni a dolgokat. Hanem maga a rendszer.
Általában a beteg valamelyik hozzátartozója szokta
kérvényezni a sürgısségi beszállítást. Noha a jog lehetıséget
nyújt rá, hogy bárki más is kérvényezhesse, fejtegette McRand, a
folyamat lelassul, amennyiben a kérvényezı nem közeli
családtag. Mivel Marianne Engelnek nincs családja, két orvosnak
kéne megvizsgálnia, mielıtt egyáltalán be lehet nyújtani a
kérvényt. Amennyiben Marianne nem járul hozzá a
vizsgálatokhoz – naná, hogy nem járul hozzá, gondoltam –,
kénytelen lennék eskü alatt, írásban nyilatkozni arról, hogy
„súlyosan fogyatékos”. McRand kérdı tekintetet vetett rám,
hogy meggyızıdjön a hajlandóságomról, s én garantáltam, hogy
megteszem, de biztos vagyok benne, hogy az ügyvéd észlelte a
tépelıdést a hangomban.
473
Pandora’s TeAm
– Khm khm – köhécselt McRand, mielıtt folytatta. Amint a
kérvényt annak rendje s módja szerint beadtam, Marianne Engelt
kötelezni fogják, hogy jelenjen meg kivizsgálásra valamelyik
kórházban. Amennyiben megtagadja ezt – megint csak: naná,
hogy megtagadja –, törvénytisztviselık révén kényszerítik a
megjelenésre. Lelki szemeimmel két hústorony zsarut láttam,
amint kényszerzubbonyba dugják Marianne-t, és a karjánál fogva
ráncigálják el a törvényszékre.
Amennyiben a vizsgálóorvos egyetért velem Marianne súlyos
fogyatékosságát illetıen, hetvenkét órás sürgısségi beszállítást
rendelnek el. Ennek leteltével a kórházigazgató újabb kérvényt
nyújthat be hosszabb távú elhelyezésre. Ami azért fontos, mert –
ismét csak mivel nem vagyunk rokonok – sem Jack, sem én nem
tehetjük meg ugyanezt. Az igazgató együttmőködése nélkül nem
lenne törvényes jogunk a kérvény beterjesztésére.
Feltételezve, hogy a kórházigazgató egyetért, meghallgatás
következik, ahol Marianne Engelnek vallomást kell tennie,
akárcsak nekem és a gondnok szerepét betöltı Jacknek.
Lehetséges, hogy másokat is behívnak, olyanokat, akik
megfigyelhették Marianne Engel utóbbi idıben tanúsított
viselkedését. Ilyenek lehetnek például Gregor Hnatiuk és Sayuri
Mizumoto. A meghallgatás a mentálhigiénés bizottság
elnökletével zajlik, bár Marianne Engelnek joga van az
esküdtszékhez fordulni. S ha erre kerül a sor, saját ügyvédet
fogadhat.
A bíróságon aztán, figyelmeztetett Mr. McRand, szinte biztos,
hogy elıvesznek engem. Tekintetbe véve a pornós karrieremet,
bevallott kábítószer-függıségemet, valamint azt a tényt, hogy
Marianne Engel állja minden orvosi költségemet, bármelyik bíró
vonakodna felfüggeszteni Marianne törvényes jogait pusztán
azért, mert én ezt jó ötletnek tartom. Ha tárgyilagosan
szemléljük, Marianne a becsületes honpolgár, nem én. A bíróság
külön szórakoztatónak találhatja, hogy én akarom
474
Pandora’s TeAm
beszámíthatatlannak nyilváníttatni ıt, mikor pedig ı
számottevıen sikeresebb életet tudhat a magáénak. És – McRand
habozni látszott, hogy elıhozakodjon-e vele, de tudta, hogy
hanyagság lenne, ha nem tenné – Marianne Engel csinos pofival
állna az esküdtszék elé.
– Ön ezzel szemben... – Ezt a mondatot nem kellett befejeznie.
Rámutattam, hogy Marianne belevésett a saját mellkasába.
Milyen bizonyíték kell még, hogy önveszélyes? McRand sóhajtva
ismerte el, hogy az incidens „jó kiindulási alapja” lehetne
ügyünknek, arra azonban nincs bizonyíték, hogy Marianne
másokra is veszélyt jelent.
– Ha az önveszélyesség indok lehetne a beszállításra, a
pszichiátriai kórházak zsúfolásig megtelnének dohányosokkal és
gyorséttermi kuncsaftokkal.
Hogy vehetnék rá bárkit a Marianne Engel elleni tanúskodásra
egy olyan ügyben, amelyet csaknem biztosan elveszítünk? Még
lényegretörıbben: hogyan tanúskodhatnék ellene én? Már csak
az hiányzik Marianne összeesküvéselméletei mellé, hogy azt
higgye, a legközelebbi barátai voltaképpen ellenséges ügynökök,
akik azon vannak, hogy megakadályozzák ıt a szívei
átadásában.
– Egyszóval... – sóhajtott Mr. McRand befejezésül, és még
egyet rántott a hajtókáján, mielıtt a hasára fektette a kezét.
Megköszöntem, hogy idıt szánt ránk, Jack pedig megmondta
neki, hogy a galériába küldje a számlát. Ahogy kiléptünk az
irodából, Jack a vállamra tette a karját. Azt mondta, sajnálja, és
én elhittem neki.
Vigaszunk egyetlen forrása az volt, hogy Marianne Engelnek
már csupán öt szobra maradt hátra a visszaszámlálásból. Noha
fájdalmas lesz végignézni, ahogy kifaragja ıket, legalább nem
tart sokáig. Nem tehettem mást, mint hogy tılem telhetıen
gondoskodom róla. Aztán amikor az utolsó simítást is elvégzi az
475
Pandora’s TeAm
utolsó szobron, rá fog jönni, hogy az erıfeszítés mégsem ölte
meg.
***
***
478
Pandora’s TeAm
***
479
Pandora’s TeAm
lenni. Amikor az utolsó szót is bevéste, elıbújt barlangjából.
Természetesen megkérdeztem, hogy elolvashatom-e a vésést.
– Arra rengeteg idı lesz még – válaszolta. – Most megyünk a
tengerpartra ünnepelni.
Tetszett az ötlet. Az óceán mindig nyugtatólag hatott
Marianne-re, és jó lesz emlékezetessé tenni az alkalmat. Így hát
beültetett a kocsiba, és hamarosan már az uszadékfák között
találtuk magunkat.
A hullámok ritmikusan nyaldosták a partot, Marianne teste
csodásan simult az enyémhez. Bougatsa vidoran futkosott,
homokot rugdosva a levegıbe. Valamivel távolabb tinédzserek
itták a sörüket, és próbálták elbővölni a lányokat azzal, hogy
faszfej módjára viselkedtek.
– És most – kérdeztem – mi következik?
– Történetünk utolsó felvonása. Ami, ha netalán elfelejtetted
volna, azzal kezdıdik, hogy a condotta megéget.
480
Pandora’s TeAm
XXXI.
484
Pandora’s TeAm
A morgengabémat meg a könyveimet tartalmazó zsák
fölösleges teher lenne a folyón való átkelésnél, de nem
veszíthettem el a számomra oly értékes tárgyakat. Ezért egy
közeli kıkupac hasadékába rejtettem a zsákot azzal a
szándékkal, hogy ha életben maradok, visszajövök érte.
Az elsı lépéseknél aránylag szilárdnak éreztem a jeget, de az
mindiga parthoz közel a legvastagabb. Lejjebb nyílt
vízfelületeket pillantottam meg, fekete takaróként feküdtek a
fehér felszínen. Még pár lépés, és halk reccsenést hallottam.
Elıttem vadul kavargott a hó, s most már vagy tizenöt lábnyit
távolodtam a parttól. Ha betörik a jég, vajon leér még a lábam a
fenékig?
Apró léptekkel folytattam, egyik lábamat a másik elé siklatva.
Siettem, amennyire mertem, de nem voltam elég gyors. A
zsoldosok nyargalása egyre közelebbrıl hallatszott, ezért
gyorsabb csoszogásra késztettem magam. Ha eltávolodom a
parttól, biztonságban leszek, mondogattam magamban, az a
legfontosabb, hogy kikerüljek a nyilaik hatósugarából.
Ekkor egy kicsit bizonytalannak éreztem a jeget, jobban, mint
elıtte, és karomat ösztönösen a hasamra fontam. Hátranézve
láttam, hogy a katonák a parthoz közelednek ott, ahol rátaláltak
lesántult lovamra. Amikor észrevettek, megcéloztak az íjaikkal,
és tudtam, hogy nem vagyok még elég messze. Kirepült néhány
nyílvesszı, de az erıs szél félrevitte ıket. Tudtam, hogy a
katonák tanulnak az elsık röptébıl, és másodjára ügyesebben
céloznak majd. Szinte biztosan el fognak találni.
De nem volt második menet. Kuonrat jelzésére az íjászok
leengedték fegyvereiket. Valószínőtlennek tőnt, hogy a vezér a
muníció fecsérlése miatt aggódik; talán úgy gondolja,
megérdemlem az életet, ha átjutok, de ezt sem tartottam
valószínőnek. Feltehetıleg egyszerően kedvére való volt elnézni
egy nı tipegését a hártyavékony jégen.
485
Pandora’s TeAm
A katonák elhelyezkedésébıl világos volt, hogy kivárják a
mulatság végét, akármeddig tartson is. Tudván, hogy nincs
visszaút, újabb lépést tettem a messzi part felé. Meggörbült
alattam a jég, karomat kitéve négykézlábra estem. Azt mondtam
magamban, ha átjutok a folyó közepén, túlélem, mert azon a
részen kell a jégnek a legvékonyabbnak lennie. Azt mondtam
magamban, ha áthaladok azon a képzeletbeli vonalon, a
születendınk élni fog.
Már csak egy kérdés volt: hogyan tovább? Feküdjek hasra, és
úgy csússzam lassanként? Ésszerő gondolatnak tőnt, hogy minél
egyenletesebben osszam el a tömegemet. Csakhogy így nagyobb
lehet az esélye annak, hogy egy vékonyabb résznél
láncreakciószerően széthasad alattam a jég, és elnyel a mély –
ráadásul amúgy se mertem volna ránehézkedni a hasamra.
Akkor hát fussak, és reméljem, hogy a sebesség majd átvisz a
jégen? Testem nemet mondott, hitem az igen mellett
kardoskodott. Végtére is Isten lélegzete repítette a nyilamat
tökéletes pontossággal a szívedbe. Nem lehet-e, hogy ugyanez a
lélegzet támogatna most is, és átsegít a veszélyen? Ha volt valaha
olyan pillanat, amikor Isten oltalmára szorultam, hát ez az volt.
Elnéztem a folyó fölött a túlpartra, és nyílvesszınek képzeltem
magam, a megteendı út volt a röppályám. Enyhén
felemelkedtem, és éreztem, hogy a jég is megemelkedik.
Megfeszítettem a lábam, és a jégbe fúrtam a hátrább lévı
lábfejemet, hogy jó nagy lendületet tudjak venni. Fél térdemet
felemeltem, és elıregörbítettem a vállam. Elrebegtem egy gyors
imát, és a távoli parton rám váró szabadságra szegeztem a
tekintetem, a célra összpontosítottam. Aztán az Úr oltalmában
bízva nekiiramodtam.
Alig pár lépés után a jég megnyílt, s én úgy zuhantam
keresztül rajta, akár egy ablakon. A nedves fagy belém hatolt,
átázott ruhám súlyosan húzott lefelé. Rögtön a kisdedre
gondoltam, és kétségbeesve hadonásztam, hogy
486
Pandora’s TeAm
megkapaszkodjam valamiben. Azt gondoltam, a lyuk szélébe
csimpaszkodva fel tudok húzódzkodni. De ahol
megkapaszkodtam, ott a jég tovább töredezett, s a lyuk egyre
nıtt, ahogy újra meg újra próbálkoztam. Éreztem, ahogy a
melegség távozik belılem. A gyermekembıl. Néhány perccel
késıbb még vadul járt az agyam, testem azonban már nem
reagált.
A folyó árja lefelé húzott-sodort. Tudtam, hogy én mozgok,
mégis mintha a lyuk siklott volna el fölülem, míg már nem is volt
nyílás, csak kemény jégmennyezet a fejem felett. Nem lehetett
nagyon vastag, de hiába nyomtam rá a tenyerem, semmi sem
történt. Semmin nem vethettem meg a lábam, csak a vízen. Az
volt az egyetlen reménységem, hogy visszatartom a lélegzetem,
és imádkozom, hátha az ár elvisz egy másik nyílásig.
Furcsa érzés, amikor az ember teste beszünteti a mőködését. A
hajó, amely szállította, amely egy életen át hőségesen szolgálta,
nem reagál többé a lélek parancsaira. Olyan ez, mintha valaki
egy kapcsoló átbillentésével kiiktatná az elektromosságot.
Hamarosan ráébredtem; hiába sodor oda az ár egy nyíláshoz,
már késı. Kezem nem lesz képes megakaszkodni a peremben, s
ha mégis, akkor sem lesz erım, hogy kihúzzam magam a jeges
vízbıl.
A legpokolibb felismerés akkor hasított belém, amikor
megértettem, hogy nem védhetem meg a gyermekünket. Ettıl
végleg feladtam. Becsuktam a szemem, mert ezt teszi az ember,
amikor a víz alatt haldoklik. Süllyedtem, és egyszerre minden
félelmem elszállt. A belenyugvás káprázatosan szép pillanata
következett. Könnyebb lesz így, gondoltam némi
felszabadultsággal az utolsó pillanatokban, mielıtt minden
elsötétült elıttem.
Ami azután történt – elmondhatom éppen, de megmagyarázni
nem tudom. Legalábbis nem úgy, hogy megértsd. Én a nyelvek
adományával születtem, és hétszáz éven keresztül
487
Pandora’s TeAm
tökéletesítettem ezt az adományt, de nincsenek szavak, amelyek
leírhatnák, ami azon a napon történt. Egyetlen általam ismert
nyelv sem képes erre.
Amikor feleszméltem, az nem ébredés volt, mert nem is
aludtam. Inkább mintha öntudatlanságba merültem, s most újból
tudatomra ébredtem volna. Ám ez nem olyan tudatosság volt,
mint amellyel a körülöttünk lévı világot érzékeljük, hanem
valami hatalmasabb, valami mérhetetlenül tágas és végtelenül
mély. Még mindig a jég alatt voltam, a Pegnitz sodrásában,
ugyanakkor nem egy bizonyos folyó vizében tartózkodtam,
hanem az egész világ vizében, az univerzuméban, de nem is
„benne” voltam a vízben, olyannyira szerves részét képeztem.
Megkülönböztethetetlen voltam a víztıl; folyékonnyá váltam.
Amikor az emberek visszatérnek a halál közelébıl, mindig
fényalagutat emlegetnek. Én nem ezt tapasztaltam. Fény az volt,
de nem alagút, mert mindenünnen körbeölelt. Szikrázó lég
tartott fenn a magasban, bár nem volt talaj, amihez képest a
„magasban” lehettem volna. Bennem és általam létezett; én
voltam a víz, és én voltam a fény. Olyan érzés volt, mintha
folyékony ragyogásban lebegnék, se nem meleg, se nem hideg,
változhatatlan tündöklésben. A testérzékelésem megszőnt.
Az idı nem létezik, amikor az embernek nincs többé teste,
mert az idıt csak a test révén fogjuk fel. Amíg el nem hagy
minket, ritkán veszünk tudomást a velünk született idıérzékrıl.
Ezért zavarodnak úgy össze az amnéziások, amikor elıször
tudatosodik bennük az állapotuk. Nem azért, mert elvesztették
az emlékeiket – mindannyian veszítünk emlékeket; hanem mert
elvesztik az idıt.
Jelenléteket érzékeltem. Nem nevezhetjük ıket sem
szellemeknek, sem kísérteteknek, mert még annyi formájuk sem
volt. Pusztán azért léteztek, mert észlelni tudtam ıket. De az
észlelés megint csak rossz szó, hisz hogy tudnék észlelni valamit,
aminek nincs matériája. Mint a fény meg a víz, ık is bennem
488
Pandora’s TeAm
voltak. Oly tisztán éreztem ıket, hogy tudtam: nem csupán
bennem vannak, de mindig is bennem voltak. Önvédelembıl egy
életen át figyelmen kívül hagytam ıket. Olyan ez, mint hallgatni
egy beszélgetést – az ember képtelen koncentrálni a szavakra, ha
közben a szoba másik felében ketyegı órát is hallgatja, meg a
kocsikat odakint, meg a folyosón távolodó lépteket, meg a teát
szürcsölı nı mellett ülı férfi lélegzését. Képtelenség mindezt
egyszerre feldolgozni, ezért kizárólag a beszélı szavaira
figyelünk. Ugyanez áll az emberi test végtelen hangjaira. Csak a
saját gondolatainkra fülelünk, a többit kirekesztjük.
Most viszont az összes bennem élı hangot el tudtam fogadni.
Hallottam a megannyi jelenlétet, és a hangjuk olyan volt, mint
sok-sok arany kör. Meg tudtam ízlelni ıket, és vigaszízük volt.
Megérintettek, és ez olyan érzés volt, mint a zene.
Érted? Bár el tudnám magyarázni, de nem tudom.
Képtelenség. Aki azt hiszi, hogy el tudja magyarázni az örök
istenséget, az még soha nem tapasztalta meg.
Három jelenlét kivált a sokaságból, és közelebb jött. Bár nem
öltöttek fizikai alakot, így is felismertem bennük azt, akik
egykorvoltak, jóllehet földi életemben csak az egyikükkel,
Sunder atyával találkoztam. A második Eckhart mester volt, a
harmadik Mechthild von Magdeburg.
Tudtam, hogy ez nem ámítás, hanem örvendetes ajándék.
Természetes, sıt megnyugtató volt, amikor Sunder atya a
tudtomra adta: boldog, hogy ismét a közelemben lehet. Nem
használt szavakat; gondolatai simultak hozzá az enyéimhez.
Eckhart mester és Mechthild nıvér ugyanezen a módon
kommunikált. „Beszélgetésünk” fénylı rezgések kaleidoszkópja
volt.
Nem azért jöttek, hogy elvigyenek, magyarázták, mert még
nem állok készen. Nem a rendes módon haltam meg, befejezetlen
vagyok. Segítenek eljutnom egy olyan állapotba, amelyben
489
Pandora’s TeAm
felkészülten fogadom a halált, s e célból jelölték ki ıket a
mestereimmé.
Nem a pokolra jutok?, kérdeztem. Hiszen megöltem, akit szerettem.
Ez nem így mőködik. Évának az volt a bőne, hogy evett a
gyümölcsbıl, és az emberiség bukását kapta érte büntetésül. A
te életed vétkei milyen vezeklést érdemelnek?
Ezt nem az én tisztem eldönteni.
Dehogynem. Utad letérített az Istenben való életrıl, és egy
ember halála szárad a lelkeden. Megbántad?
Nem. Még az örök istenségben is emlékeztem a veled töltött
életemre. Igen, hőtlen lettem a kolostori fogadalmaimhoz, hőtlen
lettem a rendfınökasszonyomhoz, és ezáltal az Úristenhez, de
önmagamhoz soha nem lettem hőtlen. A szív szavát követtem, és soha
nem fogom megbánni, hogy szerettem valakit. Ez életem egyetlen nagy
cselekedete.
Három mesterem megértette, hogy kitartok az irántad való
szerelmem mellett még életem végén is. Bizonyosan nem elıször
tapasztalták ezt nálam, és nem is utoljára.
Szíved mindig a maga útját járta, ez a te áldott-átkozott
adományod. Éppen ezért bőnhıdnöd is a szíveddel kell.
Legyen úgy.
Megtanultad teljesen átadni a szíved annak az egynek, akit
szeretsz, de még nem tudod kiterjeszteni a szíved.
Beismerem.
Visszatérsz a világba, és a mellkasodat több ezer szív fogja
betölteni. Mindet oda kell adnod, míg már csak egy marad.
Mit tegyek?
Át kell adnod a mellkasodban várakozó szíveket, melyek a
te számodra meghalnak, másokba viszont életet lehelnek. Ily
módon levetkezed földi természeted, és felkészülsz a
Krisztussal történı találkozásra.
Nem értem, hogyan kell átadnom a szíveket.
Tudni fogod a módját.
És amikor már csak egy szívem marad?
490
Pandora’s TeAm
Azt nem adhatod oda csak úgy. Az utolsó szívedet a
szerelmednek kell továbbadnod. El kell fogadnia, de nem
tarthatja meg. El kell engednie a szíved és a szíveddel együtt
téged. Csakis ezen az úton találhatsz vissza az Úrhoz.
Nem értem a szerelmem részvételének az okát.
İ érteni fogja.
Itt ért véget. Kihúztak az istenségbıl, a fény és a víz már nem
folyt át rajtam, és újra beletaszítottak a Pegnitz hideg, sötét
áramlataiba.
Amikor felébredtem, hanyatt feküdtem, és nem bírtam
kinyitni a szemem. A jég leragasztotta, s vagy ötperces
erılködésembe telt, mire pislogva szétfeszítettem. Kora reggel
volt, a vihar már elült. Próbáltam megszólalni, de nem jött ki
hang a torkomon, mert a testem megbénult. Egészen ki voltam
hőlve.
Elıször a kéz– és a lábujjaimat mozgatgattam, aztán már teljes
végtagokat is cselekvésre tudtam sarkallni. Bizonytalan
támolygással álló helyzetbe tornáztam magam. Valamiféle pajta
mögött voltam, száz láb távolságra tanyaházat pillantottam meg.
Botladozva arrafelé indultam; nemcsak fagyott tagjaim
akadályoztak, de a jégtıl merev ruházatom is gátolt. A
kéménybıl füst szállt, és azt hiszem, a meleg ígérete nélkül nem
is bírtam volna eljutni odáig. Párszor megzörgettem az ajtót, mire
egy asszonyság végre kinyitotta, és a szeme riadt-tágra meredt a
látványomtól. Alighanem a síron túlról hazajáró léleknek hitt.
Amikor megértette, hogy még nem haltam meg egészen, a
férjéért kiáltott, és kezdte lekapkodni rólam a fagyott
ruhadarabokat. Az öregember levest itatott velem, míg az
asszony takarókba csavart, és a végtagjaimat dörzsölgette, hogy
felserkentse bennük a vérkeringést. Amikor nagyjából rendbe
jöttem, megpróbáltuk összerakni a történteket. A folyó néhány
mérföldnyit elsodort, s egy olyan résznél dobott fel, amely nem
volt befagyva. Puszta véletlen, hogy az öreg gazda rálelt a
491
Pandora’s TeAm
testemre, és kihalászott. Szemem kimeredt, hajam merev
hurkákba fagyott, és semmi jelét nem mutattam az életnek.
A gazda úgy vélte, mindenki megérdemli a tisztességes
temetést, ezért is halászott ki a folyóból. A talaj túl keményre
fagyott a sírásáshoz, így más választása nem lévén, otthagyott a
pajta mögött, hogy a tavasz beköszöntével majd eltemet.
Természetesen nem vihetett be egy tetemet a házukba, de inkább
gyakorlatias, mintsem babonás megfontolásokból. A testnek
felolvadva szaga lett volna. Együtt okoskodtuk ki, hogy a fagyos
vízben tetszhalott állapotba kerültem. Elıfordultak már hasonló
esetek; számos történet keringett olyanokról, akik elmerültek a
hideg vízben, majd feléledtek, miután régen meg kellett volna
halniuk.
Néhány napig náluk maradtam, de nem árultam el, hogy
miként estem bele a folyóba. Annyit mondtam, hogy sétálni
voltam, amikor beszakadt alattam a jég. Minek meséltem volna
Engelthalról, a zsoldosokról vagy a három mesteremrıl? Már a
túlélésemmel is nehezen birkóztak meg.
Amikor elég jól voltam az utazáshoz, visszatértem a Pegnitz
partjára az elrejtett zsákomért, aztán Mainz felé vettem az irányt.
Hova máshová mehettem volna? A begináknál húztam meg
magam, életemet az elmélkedésnek és az imádkozásnak
szenteltem. Bizonyos értelemben visszatértem ahhoz az
életmódhoz, amelyet a találkozásunk elıtt folytattam, de a
szerelmed olyannyira átformált, hogy nem lehettem újra
ugyanaz, aki egykorvoltam. A könyvkészítéssel felhagytam, bár
a Pokol fordítását még befejeztem. Hogy ezt megtettem, abban
önzı szándék vezérelt – nem az járt a fejemben, hogy
mestermővet alkossak, ami a halálom után is fennmarad, hanem
a fordítás során közelebb éreztelek magamhoz.
Ami a történetembıl hátravan, már nem érdekes. Azzal teltek
az évek, hogy szíveket ajándékoztam, de mind ez idáig
elképzelni sem mertem, hogy véget érhet a vezeklésem, mert
492
Pandora’s TeAm
mindig tudtam, hogy az utolsó szívemet nem adhatom oda, míg
viszont nem látjuk egymást.
493
Pandora’s TeAm
XXXII.
497
Pandora’s TeAm
XXXIII.
***
500
Pandora’s TeAm
Marianne Engel eltőnése után a hatóságok három napig
kutattak a partvonal mentén, de nem találták meg a holttestet.
Nem találtak semmit, csak elnyúló, magányos víztömeget. Az
óceánnal az a baj, hogy nem lehet kikotorni az egészet, s a víz
Marianne létének minden bizonyítékát megsemmisítette, de
elzárkózott attól, hogy megerısítse a halálát.
Marianne Engelnek nem volt életbiztosítása, de így is rám
terelıdött a gyanú. Teljes joggal: kevesebb mint hat hónappal az
eltőnése elıtt Marianne módosította a végakaratát, hogy engem
nevezzen meg elsı számú kedvezményezettnek. Ez a körülmény
nem tetszett a rendırségnek, fıképp mert Marianne-nel voltam
akkor, amikor nyoma veszett. Hosszasan folyt a kihallgatásom,
de a vizsgálat bebizonyította, hogy nem volt tudomásom a
végrendeletrıl, a tengerparton sörözgetı tinédzserek pedig
tanúsították, hogy „az égett fickó” meg „a fura hajú, tetovált
pipi” nemritkán tőntek fel az éjszaka közepén. A csaj gyakran
ment be úszni, erısítették meg, akármilyen volt is az idı. Az
ominózus éjszakán nem csináltam semmit, csak ültem a parton,
miközben a kutya fel-alá rohangált.
Jack is a védelmemben nyilatkozott. Az ı szava sokat nyomott
a latban, mert nem csupán Marianne Engel gondnoka volt, de
egyben az a személy, akinek a helyére léptem a végrendeletben.
Jack ennek ellenére kedvezıen nyilatkozott rólam, és elmondta a
rendıröknek, hogy nincs kételye a Marianne Engel és köztem
kialakult szerelemrıl. Jóllehet megerısítette, hogy nem volt
tudomásom a végakarat módosításáról, hozzátette:
– Azt hittem, rengeteg idım lesz még, hogy lebeszéljem róla
Marianne-t. Nem gondoltam, hogy ilyen hamar meghal. Jack
Meredith ki tud mondani olyan szavakat, amelyeket nem tudok
leírni. Mint például a h-lál. Vagy az ön-gy-lkosság. Ezek a szavak
engem gyávává tesznek. Ha leírnám ıket, azzal még közelebb
kerülnének a valósághoz.
501
Pandora’s TeAm
A jogi procedúra majd' minden idımet felemésztette a nyár
során, de igazából hidegen hagyott. Nem érdekelt, mit dönt a
rendırség a felelısségemrıl Marianne eltőnésében, és nem
érdekelt, mit mondanak az ügyvédek a végakaratról. Végül Jack
kénytelen volt felfogadni nekem egy független ügyvédet, mert
képes lettem volna szó nélkül aláírni bármilyen elém tett
dokumentumot, mint a kórházban, amikor a produkciós
vállalatom becsıdölt.
Marianne Engel majdnem mindent rám hagyott, beleértve a
házat és valamennyi ingóságot. Még Bougatsát is. Jack annak
ellenére, hogy évekig kezelte Marianne Engel üzleti ügyeit, csak
azokat a szobrokat kapta meg, amelyek eleve a galériájában
voltak.
Marianne szekrényének mélyén egy halom cipısdobozban
tucatnyi betétkönyvet találtam több százezer dollárral, ami most
már az enyém. Marianne Engel teljesen adósságmentes volt,
talán mert egyetlen pénzintézet sem tekintette hitelképesnek.
Felfedeztem továbbá egy köteg számlát, ami lerántotta a leplet az
én kis privát kórtermemrıl. Nan akkori szavaival élve nem
„szerencsés véletlen” volt, hogy felszabadult egy szoba a
kórházban, s ezzel lehetıség nyílt az egyszemélyes és közös
kórtermekben kezelt betegek felépülési rátájának kutatására.
Nem is azért helyeztek különszobába, hogy Nan távol tarthassa
Marianne Engelt a többi betegtıl, ahogy akkor feltételeztem. Az
igazság az, hogy Marianne Engel fizetett a különszobáért, hogy
háborítatlanul mesélhesse nekem a történeteit. Csak soha nem
mondta el.
Néhány évig még semmi sem lehet az enyém az
örökségembıl, mert nincs holttest. A „h-lotti anyakönyvi
kivonatot” csak akkor állítják ki, ha már elég idı eltelt, addig
letétbe helyezték Marianne Engel vagyonát. A bíróság
szerencsére azt a döntést hozta, hogy továbbra is lakhatom az
502
Pandora’s TeAm
erıdben, hiszen az már Marianne eltőnése elıtt is állandó
tartózkodási helyem volt.
A helyi újságok, de még néhány nemzetközi lap is, rövid
cikkekben számoltak be róla, hogy nyoma veszett egy mentálisan
labilis, ámde rendkívüli tehetségő szobrásznınek. „Vélhetıen h-
lott”, írták. Mivel a tragikus végnél semmi sem lendít jobban egy
mővész hírnevén, Jacknek rekordidı alatt sikerült túladnia a
galéria kínálatán. Bár át kellett hágnom a végakaratban
foglaltakat, az erıdben maradt szobrok javát Jacknek adtam.
(Csak a saját szobromat ıriztem meg, és még néhány kedvenc
gnómot.) Az ügyvédem nem támogatta az ötletet, de annyira
azért nem volt súlyos a helyzet, hogy a rendırség megfigyelés
alatt tartott volna. Furgonok jöttek-mentek, így senki sem figyelt
fel a szomszédságból néhány szobor elszállítására. Amikor Jack
az eladás után betoppant hozzám egy csekkel – szerényebb
összegrıl szólt, mint a jutalékai –, visszanyomtam a kezébe a
fizetséget.
İ jobban rászolgált, mint én. S bár a bankszámlákat
befagyasztották, elég pénzem volt, hogy megéljek belıle.
Marianne Engel a rá jellemzı szétszórtság dacára elıre látta a
lehetıséget, hogy nem lesz mindig mellettem, s így nem lesz, aki
fizesse a számláimat. Eltőnése után találtam egy nekem címzett
borítékot, benne egy kulccsal a széfhez, amihez az ı jóvoltából
volt hozzáférésem. Amikor kinyitottam a széfet, annyi készpénzt
leltem benne, amennyivel bıven kielégíthetem a szükségleteimet
a végrendelet érvénybelépéséig.
Két másik tárgy is lapult még a széfben.
***
***
506
Pandora’s TeAm
mire olyan orgazmikus gyönyör ömlött el a képén, hogy attól
féltem, mindjárt elalél.
– Danke, danke schön, ich danke Ihnen vielmals!
Amikor az adatgyőjtés végén a pergament az 1335. évre
datálták, plusz-mínusz húsz év, a német hangulata még tovább
javult.
– Ez a felfedezés mindenen túltesz, amit... mindenen... –
Szavakba se tudta önteni álmélkodó örömét; a fordítást
mindössze néhány évtizeddel Dante eredeti olasz verziója után
készítették. Gondoltam, bátran engedhetem, hogy tovább
kutasson, s még az irányt illetıen is adtam neki egy kis lökést:
javasoltam, hogy koncentrálja a vizsgálódását Engelthal
szkriptóriumára. A német ajka ismét rángatózott, és folytatta a
munkát.
Amikor pár héttel késıbb kapcsolatba lépett velem, úgy tőnt,
végre sikerült megbarátkoznia a gondolattal, hogy hihetetlen
dokumentumot vizsgál. Igen, erısítette meg, számos szempont
utal a mő engelthali keletkezésére. És igen, a másolás erısen egy
bizonyos írnokra utal, akinek a mőködése hozzávetıleg 1310 és
1325 közé tehetı. Ami azt illeti, ez az írnok mindig is afféle
talányt jelentett a német miszticizmus kutatóinak: tetemes számú
dokumentumon hagyta rajta irodalmi kézjegyét, tehetsége
jócskán túlszárnyalta bármely kortársáét, a nevét mégsem lehet
fellelni sehol. Egy ilyen titok csak a rendfınöknı és az akkori
armarius együttes igyekezetével ırzıdhetett meg, de mert
Engelthal máskülönben büszke volt irodalmi ázsiójára, felmerül
a kérdés: ennél a bizonyos apácánál mi indokolta a
titokzatoskodást?
A német bajsza valóságos táncot lejtett, miközben elıadta
mindezt, de beismerte, hogy némely pontok cáfolják az
Engelthal-hipotézist. A pergamen minısége más, mint a kolostor
többi dokumentumánál, és a tinta is eltérı kémiai összetételőnek
látszik. Tehát míg a kivitelezés engelthali eredetet sejtet,
507
Pandora’s TeAm
magyarázta a német, az anyagok már nem. Ráadásul – ezt, ugye,
meg sem kell említenie? – Engelthalnak semmiféle köze nem
lehetett Dante nagy ívő költeményéhez.
– Nem illett bele a miliıjükbe, ha érti, mire gondolok. Nem
csupán olaszul íródott, de a maga idejében egyenesen
szentségtörınek számított.
A német kissé restellkedve megkérdezte, volnának-e esetleg
további „tanácsaim”. Éppenséggel voltak. Felvetettem, hogy
fordítsa mosta figyelmét Engelthalról Mainz városa felé, különös
tekintettel az 1320-as évek derekán megjelent magánkiadású
könyvekre. Lehetséges, mondtam, hogy az írnok a Marianne
nevet használta. A német busa szemöldöke összegyőrıdött az új
információ súlya alatt, és könyörgött, hogy áruljam el, hogy
tudok ilyen pontos javaslatokkal szolgálni. Csak megérzés,
mondtam.
Majd' egy hónapig az általam megadott paramétereknek
megfelelı kéziratokat kurkászta. Sőrőn hívott, néha azért, hogy
tájékoztasson a legújabb fejleményekrıl, de többnyire csak
panaszkodni, hogy a titoktartási szerzıdés hátráltatja.
– Van fogalma, milyen körülményes úgy kikérni ezeket a
dokumentumokat, hogy nem tudom megmagyarázni, miért van
szükségem rájuk? Azt hiszi, besétálok a könyvtárba, és
tizennegyedik századi könyveket csak úgy kikölcsönzök?
Világos volt, hogy hamarosan a kollégáinak is fecsegni fog,
akár az én engedélyemmel, akár anélkül, úgyhogy befejezettnek
nyilvánítottam a kutatását. Azt hittem, képen töröl, de helyette
szenvedélyes védıbeszédbe fogott:
– Ez ennek a területnek az egyik legóriásibb felfedezése...
messze ható következtetésekhez vezet... radikálisan átalakítja a
német fordításról kialakult nézeteket... – Amikor nem álltam
kötélnek, taktikát változtatott. Kért, hogy még néhány napig
kutathasson, és esküszöm, hogy a szempilláját is rebegtette
hozzá. Ezt a kérését is elutasítottam, mert arra fordította volna az
508
Pandora’s TeAm
idıt, hogy elsırangú másolatot készítsen az eredetirıl, ebben
biztos voltam. Amikor „most azonnal” visszaköveteltem a
kéziratot, megfenyegetett, hogy a nyilvánosság elé tárja, amit
tud. – Egy szerzıdés semmi ahhoz képest, hogy milyen hatalmas
ajándék lenne ez a világirodalomnak! – Megmondtam, hogy
méltányolom a kijelentését; mindazonáltal a gatyát is leperlem
róla, ha egyetlen szót is elhint. Mire közölte, hogy Danénak még
egy kört hozzá kellett volna toldania a poklához az olyan
„könyvgyőlölıknek”, mint én vagyok.
Hogy némi kis vigaszt nyújtsak az egójának, biztosítottam, ha
valaha a világ elé tárnám a Pokol német fordítását, nyilvánosan el
fogom ismerni az általa végzett kutatómunkát. Egyben fel fogom
ajánlom neki, hogy publikálja az észrevételeit, tehát semmilyen
módon nem fosztom meg az akadémiai dicsıségtıl. Ekkor a
német nagy meglepetést okozott.
– Tojok rá, hogy megemlíti-e a nevemet vagy sem. Ez a
felfedezés egyszerően túl jelentıs ahhoz, hogy rejtve maradjon.
A mai napig nem döntöttem el, mihez kezdjek a Marianne
Engel által rám hagyományozott két Pokollal. Hóbortosabb
pillanataimban azt mondom, az olasz példányt magammal
viszem a sírba, hogy ha esetleg újból összefutnék Francesco
Corsellinivel, visszaadhassam neki az apja könyvét.
***
***
***
***
513
Pandora’s TeAm
Számos oka volt annak, hogy Jack meg én nem akartunk
sírhelyet Marianne Engelnek, de kettı mind közül kiemelkedett.
Elıször is furcsa lett volna a temetés elhantolható test nélkül.
Másodszor: ki látogatná Marianne sírját kettınkön kívül?
Én nem akarok kijárkálni egy sírhoz.
***
514
Pandora’s TeAm
mások, mint sápatag kísértetek, de szükségem van rá, hogy
Marianne Engel létezzen valahol.
***
***
515
Pandora’s TeAm
Marianne Engel eltőnését követıen rászántam magam, hogy
kitanulom a faragást. Azt hiszem, önzı szándék vezérel, ugyanis
a faragástól közelebb érzem ıt magamhoz. Szeretem az acél
mozgását a kövön. Az ember általában félreérti a sziklát,
mozdulatlannak, kérlelhetetlennek gondolja, pedig nem az: a kı
olyan, mint a hömpölygı víz, mint a táncoló tőz. Vésım úgy
mozdul, mintha ismerné a kı titkos vágyait, mintha a szobor
vezetné a szerszámot. A legfurcsább mégis az a felfedezésem,
hogy a faragás olyannyira természetes nekem, mintha nem most
csinálnám elıször.
A kézügyességem meg sem közelíti Marianne Engelét,
elkészült alkotásaim ritkán sikerülnek úgy, ahogy szeretném. De
nem is baj. Valójában nem sőrőn produkálok saját mőveket.
Inkább az engem ábrázoló szoborból farigcsálok Marianne
szerszámaival.
Önnön szobormásommal egy kicsit még mindig kínos
szembenéznem, de emlékeztetem magam, hogy ez nem hiúság.
Nem önmagamat nézem; hanem egy darabot Marianne Engelbıl.
Aztán felemelem a vésıt, kipécézek egy kisebb területet –
könyököm csücskét, égett bıröm valamelyik redıjét és lesújtok a
kalapáccsal. Minden csapásnál újabb szeletke hull le belılem.
Mindig csak egy picinyke szilánkot ütök le, többet nem bírnék,
mert valahányszor kımorzsa koppan a padlón, újabb hajszállal
közelebb kerülök a megsemmisüléshez.
A három mester azt állította, Marianne Engel szerelmese tudni
fogja, miért kell elengednie az utolsó szívét és a szívével együtt
ıt magát. Tudom is: Marianne vezeklésének vége az enyémnek a
kezdete. Az, hogy nem tartóztattam fel ıt, amikor besétált az
óceánba, csak az elsı lépés volt, mert Marianne elengedése nem
egy pillanat mőve. Ez egy folyamat, amely az egész életemet
végigkíséri, és nem halhatok meg, míg a vésı szobrom utolsó
nyomát is el nem tüntette.
516
Pandora’s TeAm
Minden lehulló kıparányból Marianne Engel hangja száll
felém. Szeretlek. Aisiteru. Ego amo te. Ti amo. Ég elska pig. Ich liebe
dich. Áthatol az idın, a világ összes nyelvén szól hozzám, és úgy
hangzik, mint a tiszta szerelem.
517
Pandora’s TeAm
KÖSZÖNETNYILVÁNÍTÁS
519