Professional Documents
Culture Documents
When Marnie Was There 2014 WF Sample
When Marnie Was There 2014 WF Sample
© Ghibli Script
http://ghibliscript.blogspot.jp/
こうえん
[公園 / The Park]
あ んな よ め み ま ほう わ
杏奈: (この世には、目に見えない魔法の輪がある。)(In this world, there’s an
invisible magic circle.)
あ んな
杏奈: …。(…)
(Anna keeps drawing.)
あ んな わ うちがわ そとがわ
杏奈: (輪には内側と外側があって…。)(There’s inside and outside…)
あ んな ひと うちがわ にんげん
杏奈: (この人たちは内側の人間。)(They are inside.)
(Anna keeps drawing.)
あ んな わたし そとがわ にんげん
杏奈: (そして 私 は外側の人間。)(And I’m outside.)
(Her picture looks very nice.)
あ んな
杏奈: )(But it doesn’t matter.)
(でもそんなのはどうでもいいの。
(She erases her picture.)
(The teacher approaches her.)
1
きょうゆ ぐ あい
教諭: どんな具合?(How’s it ?)
(She looks up.)
あ んな
杏奈: !(!)
きょうゆ
教諭: ん?(Uh?)
あ んな しっぱい
杏奈: あ、ちょっと、失敗 しちゃったみたいで…。(Um, I think I made a
mistake…)
きょうゆ み
教諭: どれ、見せてみろ。(Well, let me have a look.)
あ んな
杏奈: え?(Eh?)
(He holds out his hand.)
あ んな
杏奈: …。(…)
(She tries to give her sketch-book to him, but…)
<Sound>
(The kid is crying.)
(Her classmate approaches the kid.)
せ いと だいじょうぶ
生徒: 大丈夫?(Are you okay?)
きょうゆ
教諭: なんだなんだ?(What?)
(The teacher leaves.)
あ んな
杏奈: …。(…)
(She coughs and holds her sketch-book tightly.)
あ んな わたし わたし きら
杏奈: ( 私 は…。)(I…) ( 私 が嫌い。)(I hate myself.)
(She coughs hardly.)
あ んな りょうしん
[杏奈の両 親 のアパート / Anna’s Parents’ Apartment]
2
きゅうにゅうき も
う…。(I…) 吸 入 器 持ってなかったの?(Didn’t you have your inhaler?)
あ んな かね
杏奈: …。(…) またお金がかかっちゃったね。(I cost you money again.)
よ りこ なに い
頼子: 何、言ってるの?(Why do you say that?)
<The Doorbell>
よ りこ あ んな みな な かよ
頼子: 杏奈、皆さんと仲良くやってます?(Is Anna getting along well with
you?)
よ りこ がっこう なに い
頼子: 学校のことは何も言わないの。(She doesn’t tell me anything about her
school life.)
ふ つう あ んな お とな
みよこ: 普通です。(She’s okay.) けど、杏奈ちゃん大人しいから…。(But she’s
quiet, so…)
ゆうじん
みよこの友人: (to her friend)「おとなしい」っていうかね。(“Quiet”, huh.)
みよこ: (to her friend) ちょっと。(Hey.) やめなよ。(Stop.)
よ りこ
頼子: …。(…)
わたし
みよこ: 私 たちがうるさいだけなので…。(We’re just a bit loud…)
よ りこ
頼子: …。(…)
だ いじ
みよこ: では、お大事に。(Well, please tell her we say take care.)
やました あ いか しんぱいしょう かあ
山下: (to Anna) 相変わらず心 配 性 だね、お母さん。(Your mother is a worrier,
as always.)
3
(Anna’s is looking at the ceiling.)
あ んな かあ
杏奈: …。(…) お母さん…。(Mother...)
やました なに き づ
山下: 何かお気付きになったことはありますか?(Have you noticed anything
about her?)
よ りこ こ ふ つう かお
頼子: あの子、いつも普通の顔なんです…。(She..., always has an ordinary
face…)
やました ふ つう かお
山下: 「普通の顔」?(“Ordinary face”?)
よ りこ
頼子: …。(…)
(Yoriko tears.)
よ りこ かんじょう おもて だ
頼子: すみません…。(I’m sorry…) 感 情 を 表 に出さないというか…。(I mean
ひょうじょう こ
she doesn’t show her emotions...) もっと 表 情 がある子だったんですよ。
さいきん
(She was a kid used to be more expressive.) でも、最近はわからなくな
ってしまって…。(But I can’t understand her these days…) …。(…) や
ち つな
っぱり、血が繋がってないからなのかな…。(Because we’re not related by
blood, so…)
やました れい りょうよう けん かんが ほう
山下: 例の療 養 の件、考 えた方がいいかもしれませんね。(You should think of
the recuperation seriously.)
4
えき
[駅 / The Station]
よ りこ あ んな おおいわ おぼ
頼子: ねえ、杏奈…。(Hey, Anna…) 大岩のおじさんとおばさんのこと覚えて
ふたり いえ
る?(Do you remember Uncle and Aunt Oiwa?) 2 人の家はとっても
く うき ところ あ んな
空気のきれいな 所 よ。(The air is very clean where they live.) 杏奈の
びょうき ところ す
病気には、そういう 所 でしばらく過ごすのがいいらしいの。(It’s good to
わたし つ
stay like there for a while for your condition.) 私 は付いていかないけ
ふたり よ
ど、2 人はきっと良くしてくれるわ。(I don’t go with you, but they must
こ なん た げ んき かえ
take care of you.) いい子にして、何でもよく食べて、元気になって帰っ
てらっしゃい。(Be a good girl, eat everything well, and come back with
good condition.)
しゃない
[車内 / In the Train]
<The Title>
えき
[駅 / The Station]
5
おおいわ おぼ
大岩セツ: 覚えてるかい?(Do you remember us?)
あ んな き
杏奈: いえ。(No.) でもおばちゃんにいろいろ聞いてます。(But Auntie told me
さ さ き あ んな めいわく か
all about you.) 佐々木杏奈です。(I’m Anna Sasaki.) ご迷惑を掛けるか
せ わ
もしれませんが、しばらくお世話になります。(I think I’ll disturb you,
but thank you for having me for a while.)
(She bows.)
おおいわ
大岩セツ: こちらこそ。(You’re welcome.)
おおいわきよまさ
大岩清正: (to Setsu)「おばちゃん」?(“Auntie”?)
おおいわ よ りこ
大岩セツ: 頼子のことよ。(She means Yoriko.)
おおいわきよまさ
大岩清正: ああ。(Uh.)
あ んな
杏奈: …。(…)
とお
[通り / On the Road]
おおいわ せま
大岩セツ: ごめんね、狭くて。(Sorry it’s small.)
(Anna waves her head.)
あ んな ぜんぜんかま
杏奈: 全然構いません。(I don’t mind at all.)
おおいわきよまさ こ えきまえ か
大岩清正: しばらく来ないうちに駅前は変わったな。(This area around the station
あたら みせ
has changed since I was last here.) 新 しい店だらけだ。(There’re many
new shops.)
おおいわ いま む ところ ところ
大岩セツ: (to Anna) 今 から向 かう 所 は、のんびりした 所 だよ。(Where we’re
うえ みち
heading to is a relaxing place.) 上のおっきい道ができてからはすっかり
ひと こ
人が来 なくなっちゃったけど。(Since the highway was built, people
stopped coming though.)
6
おおいわ ぜんそく
大岩セツ: (to Anna) 喘息なんだって?(You have asthma, huh?)
あ んな
杏奈: あ、はい。(Uh, yes.)
おおいわきよまさ かぜ あ なお
大岩清正: ここの風に当たれば、すぐに治っちまうよ。(If you feel the wind here,
it’ll be cured soon.)
おおいわきよまさ ところ み
大岩清正: (to Anna) いい 所 でしょ?(Nice place, isn’t it?) 見せてあげたいでしょ、
おばちゃんにも。(You want to show Auntie, don’t you?)
あ んな なん
杏奈: あれは何ですか?(What’s that?)
おおいわきよまさ
大岩清正: ん?(Uh?)
あ んな がけ うえ
杏奈: 崖の上の。(It’s on the cliff.)
おおいわきよまさ か ちく しりょうさくもつ ちょぞう
大岩清正: ああ、サイロだよ。(Oh, that’s a silo.) 家畜の飼料作物を貯蔵するための
なんじゅうねん つか
ものさ。(It’s for storing feed of livestock.) でも、もう何 十 年 も使われて
いないね。(But it hasn’t been used in decades.)
あ んな
杏奈: …。(…)
おおいわきよまさ いま むら こ ども きもだめ つか
大岩清正: 今は村の子供たちが肝試しに使ってるよ。(Now the village kids use it
ほんとう ば で
for test of courage.) 本当のお化けが出るらしいよ。(I’ve heard a ghost
appears there.)
おおいわ
大岩セツ: ちょっと、やめなさいよ。(Hey, stop it.)
(Setsu taps Kiyomasa’s shoulder.)
おおいわ ひと はなし す
大岩セツ: (to Anna) もう、この人そういう 話 好きなのよ。(He likes stories like
that.)
おおいわきよまさ ちか ほう
大岩清正: まあ、近づかない方がいいな。(Well, you shouldn’t go there.)
(There is a house on the hill / in the forest.)
おおいわきよまさ み わ や
大岩清正: ほら、あそこに見 えるのが我 が家 だよ。(Look, that’s our house over
there.)
おおいわけ
[大岩家 / Mr. and Mrs. Oiwa’s House]
7
(Anna follows Setsu.)
おおいわ わたし た
大岩セツ: 私 たちだけで食べきれないじゃない。(It’s too much to eat only for us.)
あと なん かんが
まったく、いつも後のこと何にも 考 えないで…。(Well, he always doesn’t
think of the consequences...)
(Setsu opens the door.)
おおいわ こ ども どくりつ いま
大岩セツ: 子供たちは独立して今はもういなのよ。(Our kids left and we don’t live
じ ゆう つか
together now.) 自由に使ってね。(Feel free to use anything.)
あ んな
杏奈: はい。(Yes.)
おおいわ
大岩セツ: ええっと、これとこれは…。(Let’s see, this and this are...)
あ んな
杏奈: おじゃまします。(I’ll disturbing you.)
(Anna sees the pictures their kid drew.)
あ んな
杏奈: …。(…)
おおいわ いえ おも
大岩セツ: おかしな家だなと思ってるでしょ?(You think it’s an odd house, don’t
you?)
あ んな す てき いえ
杏奈: いえ、素敵なお家です。(No, it’s a lovely home.)
(Setsu laughs and takes off Anna’s hat and bag.)
おおいわ む り ほ
大岩セツ: 無理に褒めなくってもいいよ。(You don’t have to force a praise.)
(They walk up the stairs.)
おおいわ へ や にかい
大岩セツ: あなたの部屋は2 階よ。(Your room’s upstairs.)
(Setsu opens the door of the room.)
おおいわ むすめ つか へ や
大岩セツ: 娘 が使っていた部屋。(My daughter’s used this room.)
(Anna looks.)
おおいわ か たづ さび
大岩セツ: 片付 けちゃうのも寂 しいじゃない?(It’d be sad to clear everything,
むかし ほう
don’t you think?) だから 昔 のまま放ってあんのよ。(So I left it as it
was.)
あ んな
杏奈: そうですか。(I see.)
おおいわ いま とうきょう せんせい
大岩セツ: 今はね、東 京 でヨガの先生をやってるわ。(She’s a yoga teacher in Tokyo
now.)
(Anna puts her bag on the desk.)
おおいわ わたし はじ おも
大岩セツ: 私 も始めてみようかと思ってんのよ。(I’m thinking of trying it.)
(Setsu chuckles.)
(Anna opens her bag.)
おおいわ たな あ つか
大岩セツ: あ、それとクローゼットや棚、空いてるから使ってね。(Ah, and the closet
and shelves are empty, so use them.)
あ んな
杏奈: !(!) あ、はい…。(Uh, yes…)
(Anna drops the envelope and picks up the note.)
8
あ んな なん よ か よ りこ
杏奈: 「何でも良いので、あったことを書いてください。 頼子」(“Please write
me about whatever you did. Yoriko”)
おおいわ いま
大岩セツ: 今どきハガキなんていいじゃない。(Postcard, it’s nice with the times.)
だ
出してあげなさいよ。(You should send them to her.)
おおいわきよまさ き
大岩清正: <ちょっと来て!(Come here!)>
おおいわ ひとづか あら
大岩セツ: は ー い ! (Yeah!) ま っ た く 人使 い が 荒 い ん だ か ら … 。 (He’s a hard
master...)
(Anna looks at the postcards.)
おおいわ あと
大岩セツ: じゃあ、また後でね。(Well, see you later.)
(Setsu leaves.)
あ んな ひと にお
杏奈: …。(…) 人んちの匂いがする…。(Smells like a stranger’s house…)
(Anna puts the postcards on the bed, opens the curtain and doors to the balcony and
sees the views of the town and nature.)
あ んな き も
杏奈: 気持ちいい…。(Feels nice…)
(Anna takes a deep breath.)
9
there’s a shortcut near the parking lot.)
あ んな
杏奈: はい。(I see.)
ゆうびんきょく
[郵 便 局 / The Post Office]
とお や しき
[通り / The Street – 屋敷 / The Mansion]
10