You are on page 1of 10

textos universitaris de número 18

biblioteconomia i documentació juny de 2007


ISSN 1575-5886 Facultat de Biblioteconomia i Documentació
DL B-19.675-1998 Universitat de Barcelona
inici • presentació • altres números • instruccions per als autors • referenciat a... • subscripció • consulta

Comunitats multiculturals: directrius per al servei bibliotecari1


[Traducción automática al español] Opcions

TRADUCCIÓ I INTRODUCCIÓ: ÀLEX COSIALS


Imprimir Recomanar Citació Estadístiques Metadades
Facultat de Biblioteconomia i Documentació
Universitat de Barcelona
alexcosials@ub.edu

Introducció
Aquestes directrius es basen en les normes per a serveis multiculturals de biblioteques
públiques, compilades pel Grup de Treball sobre Serveis Bibliotecaris Multiculturals
(Victòria) i publicades l'agost de 1982 pel Grup de Treball i el Library Council of Victoria,
Austràlia.

Les va compilar la Secció de Serveis Bibliotecaris per a Poblacions Multiculturals de


l'IFLA, a través d'un subcomitè de normes constituït per Anne Holmes i Derek Whitehead
en col·laboració amb tots els membres del Comitè Permanent de la Secció. Les normes es
van traduir a totes les llengües oficials de l'IFLA (alemany, francès, espanyol i rus). També
es van traduir al xinès, al japonès i a l'italià i es van distribuir a tots els membres de la
Secció.

El desenvolupament dels mitjans electrònics i la introducció de noves formes de


transmissió de la informació va generar la necessitat de revisar aquestes directrius. Virginia
Ballance i Marie Zielinska, en col·laboració amb tots els membres del Comitè Permanent
de la Secció, es van encarregar de portar a terme aquesta tasca. Benedikte Kragh-Schwartz
i Charles Townley van ajudar a preparar la versió final.

Comunitats multiculturals: directrius per al servei bibliotecari


Aquestes directrius s'han compilat i publicat amb l'objectiu de promoure normes
d'imparcialitat i equitat als serveis bibliotecaris per a minories ètniques, lingüístiques i
culturals.

Aquestes pautes proporcionen:

z Criteris per determinar si els serveis existents són els adequats


z Una base per a la planificació dels serveis bibliotecaris per a tots els grups de la
comunitat
z Una base equitativa per a l'adquisició de materials i la provisió de serveis, i creiem
que la implementació també fomentarà la tolerància i l'enteniment mutu entre els
grups ètnics, lingüístics i culturals representats en totes les societats.

No es pretén que aquestes directrius s'utilitzin independentment d'altres normes i pautes. En


concret, s'haurien d'utilitzar juntament amb les normes i pautes de tipus específic de
biblioteques de cada país i seguint les normes internacionals. La nostra intenció és que el
principi central d'aquestes directrius, el d'equitat, s'utilitzi en l'aplicació de normes i
directrius existents en les biblioteques públiques, escolars, acadèmiques i d'altres.
També és important que els serveis bibliotecaris per a minories ètniques, lingüístiques i
culturals no es plantegin com a independents o com a addicionals als serveis "normals".
S'han de concebre com a part integrant de tot servei bibliotecari.

Diversitat ètnica, lingüística i cultural


Aquestes directrius són internacionals, però la composició ètnica, lingüística i cultural dels
països del món és molt diversa. Aquesta varietat es pot caracteritzar de la manera següent:

1. Minories immigrants. En aquesta categoria s'inclouen les persones establertes en una


comunitat que han conservat les seves llengües i les seves cultures, diferents de la de
la societat que els acull. Aquí també s'hi inclouen els descendents d'immigrants que
continuen identificant-se amb la cultura dels seus avantpassats.
2. Persones que busquen asil, refugiats i residents amb un permís temporal.
3. Treballadors ambulants. En aquesta categoria s'inclouen treballadors immigrants
temporals i les seves famílies. Són immigrants que no tenen la intenció d'establir-se
permanentment, l'estatus dels quals és el de residents temporals. Amb el pas del
temps, podrien convertir-se en residents permanents (categoria 1), segons la política
del seu país de residència i els seus desitjos.
4. Minories nacionals. Aquests són els indígenes o els grups establerts des de fa molt de
temps, amb la pròpia identitat ètnica, lingüística o cultural, diferent de la de la
majoria. Poden fer servir la llengua principal del país (com els suecs de Finlàndia) o
haver adoptat la llengua principal del país de manera important (com els gal·lesos o
els indis americans). Les minories nacionals poden compartir la seva llengua o
cultura amb els grups majoritaris dels països veïns, o poden existir només en el país
on són una minoria.
5. La societat global. Dins la societat global tots formem part de minories culturals.
Totes les cultures han d'estar representades en les infraestructures de la informació
global.

Els dialectes també són un factor rellevant. En molts països considerats relativament
homogenis en el pla lingüístic, s'hi troba una gran varietat de dialectes i poden haver-hi
dialectes forts i cultures regionals. Allà on hi hagi material en aquests dialectes o sobre
cultures regionals, les biblioteques haurien d'adquirir-lo.

Aquestes directrius estan destinades a aplicar-se dins d'una varietat de situacions de


diversitat ètnica, lingüística i cultural, i amplien la secció de "Directrius per a biblioteques
públiques de l'IFLA" de 1986 sobre serveis per a minories ètniques i lingüístiques que
s'inclou com a apèndix en aquest document.

Interpretació
Com a principi general, aquestes directrius mantenen la creença que tots els grups ètnics,
lingüístics i culturals, ja siguin minories o majories, han de gaudir d'un servei bibliotecari al
mateix nivell i d'acord amb els mateixos criteris. Per diverses raons, això pot ser que no
sempre sigui possible. Tanmateix, és especialment important que aquest principi es
mantingui com a fita principal.

En aquestes directrius es recomana encaridament que totes les minories ètniques,


lingüístiques i culturals disposin, amb igualtat, de materials bibliotecaris i d'accés a serveis
d'informació connectats en xarxa, en la seva llengua de preferència i que reflecteixi la seva
cultura. Per respectar aquest principi, s'han de tenir en compte els punts següents:

1. En aquells països on la llengua d'una minoria ètnica no és oficial, hi ha d'haver una


gran quantitat de material específic del país que només estarà disponible en la
llengua oficial del país; per exemple, documentació legislativa, oficial, educativa i
empresarial. Cal tenir-ho en compte per determinar si l'accés als recursos és
equitatiu.
2. La quantitat de material publicat en moltes llengües minoritàries pot fer impossible
disposar del mateix volum de material bibliotecari en totes les llengües. És inevitable
en aquests casos que la col·lecció sigui menys adequada en varietat, dimensió o
qualitat física per a una llengua en què es publica molt poc. Aquesta desigualtat es
podria compensar d'alguna altra manera, tot i que per a algunes minories, i malgrat
els esforços del personal bibliotecari, aquesta desigualtat és inevitable.
3. El grau de bilingüisme i la importància de la identitat lingüística o cultural, i el nivell
d'integració social dins la societat també és important per determinar el nivell de
servei per a les minories ètniques, lingüístiques i culturals. Molts membres de
minories poden preferir ser considerats com a part d'altres grups pel que fa a les
seves necessitats bibliotecàries. S'han de considerar aquests factors en el moment de
decidir què és just i equitatiu en la provisió de serveis bibliotecaris.
4. La demanda també és important i, per diferents raons, és possible que no es
correspongui amb la proporció de població d'una minoria ètnica, lingüística o
cultural. En conseqüència, no es pot tenir en compte la demanda allà on no s'hagi
proporcionat el servei prèviament. Una demanda feble pot reflectir adquisicions
inadequades en el passat, un servei pobre o inadequat, expectatives baixes, una
publicitat deficient o manca de familiaritat amb els serveis bibliotecaris. En aquests
casos, s'han d'esbrinar a fons les raons de l'absència o la feblesa de la demanda abans
de prendre qualsevol decisió sobre el servei.
5. Caldria proveir totes les minories ètniques, lingüístiques i culturals amb col·leccions i
serveis similars a la resta de la població. En el cas de minories molt petites, o grups
molt dispersos, és possible que calgui proveir aquests materials i serveis de manera
centralitzada o cooperativa per assolir un servei de dimensió, varietat i qualitat
comparable al que es proporciona a altres grups majoritaris o a la resta de la
població.
6. Dins els sistemes bibliotecaris en xarxa, totes les cultures i llengües han de tenir
accés a les xarxes mundials i poder-hi participar.

Directrius
Tots els grups ètnics, lingüístics i culturals d'una societat s'han de proveir de serveis de
biblioteca de manera equitable i sense discriminacions.

1. Responsabilitat de la provisió

1.1 El finançament i la provisió de serveis bibliotecaris per a minories ètniques,


lingüístiques i culturals és responsabilitat tant de totes les autoritats bibliotecàries
(públiques, estatals, nacionals, escolars, acadèmiques o d'altres tipus) com dels governs
centrals o locals.

1.2 Un servei eficaç per a minories ètniques, lingüístiques i culturals normalment requereix
que, allà on sigui possible, alguns serveis s'ofereixin de manera centralitzada. Les funcions
següents són activitats pròpies dels responsables del control o de la coordinació dels serveis
bibliotecaris:

a. L'establiment de normes de serveis bibliotecaris per a minories ètniques,


lingüístiques i culturals, tant en l'àmbit central com local, i d'acord amb les normes
bibliotecàries en general.
b. La promoció de polítiques i normes equitatives de serveis bibliotecaris que
reflecteixin principis multiculturals i no racials.
c. La recollida i la difusió d'estadístiques rigoroses que reflecteixin l'aplicació
d'aquestes directrius i de normes nacionals.
d. La compilació i la difusió d'informació relativa a les col·leccions existents per a
minories ètniques, lingüístiques i culturals en tot tipus de biblioteques.
e. L'avaluació, en col·laboració amb les comunitats minoritàries, de l'aplicació de
directrius, normes i polítiques.
f. La provisió de material en llengües minoritàries i per a grups ètnics i culturals
minoritaris, tant per al préstec entre biblioteques com per a ús directe del públic.
Aquest cas hauria de ser concretament el d'aquelles biblioteques que no poden
prestar un servei adequat a un grup minoritari a causa de la seva petita dimensió o a
la dispersió de la seva població.
g. La provisió de materials en tots els formats i de diverses procedències.
h. La provisió de serveis tècnics centralitzats que inclogui la selecció, l'adquisició i la
catalogació dels materials per a grups minoritaris i la creació de catàlegs col·lectius
nacionals, impresos i electrònics, d'aquest tipus de recursos. Aquests catàlegs han de
recollir tots els materials multilingües del país perquè tothom pugui accedir als fons
de cada biblioteca local.
i. La provisió de serveis d'assessorament i consultoria on les biblioteques puguin
obtenir informació sobre els serveis per a minories ètniques, lingüístiques i culturals i
la provisió de fòrums de trobada on es pugui mantenir un diàleg permanent amb les
comunitats minoritàries ètniques, lingüístiques i culturals.
j. El suport i el foment de publicacions en llengües minoritàries i la publicació de
materials per a membres de grups minoritaris o sobre aquests grups.
k. La promoció de les biblioteques i els seus serveis per a minories ètniques,
lingüístiques i culturals més enllà dels límits de qualsevol servei bibliotecari concret.
l. La realització i el patrocini de la investigació sobre necessitats futures i ús de la
biblioteca dels membres de minories ètniques, lingüístiques i culturals.
m. El manteniment de relacions professionals i d'intercanvi internacional amb
biblioteques, editors i altres organismes importants en els països d'origen dels grups
minoritaris.
n. El desenvolupament de bases de dades en línia per a materials en caràcters no llatins
i la promulgació i la implementació de normes internacionals per a l'intercanvi de
dades en aquests alfabets.

1.3 Les funcions següents són activitats pròpies de biblioteques individuals i de les
autoritats bibliotecàries:

a. Cada biblioteca individual hauria d'establir clarament fites, objectius i polítiques


relacionats amb els seus serveis per a minories ètniques, lingüístiques i culturals i
això hauria d'ocupar un lloc específic dins el seu ordre de prioritats. Aquest pla de
serveis multiculturals locals ha de servir de guia per al personal i d'informació per als
usuaris.
b. Cada biblioteca hauria d'adoptar polítiques de clar compromís de no discriminació i
antiracisme.
c. Cada biblioteca hauria de dur a terme una avaluació continuada sobre la natura i les
necessitats de la seva comunitat, en col·laboració amb els grups minoritaris ètnics,
lingüístics i culturals, i hauria de desenvolupar els serveis a partir d'aquestes
avaluacions i consultes.
d. Tot i reconèixer que molts organismes consultius i de govern de les biblioteques,
com ara els consells i les comissions de biblioteques, es constitueixen de manera
democràtica, s'hauria d'intentar que reflectissin la composició de la comunitat a la
qual serveixen.
e. Les biblioteques que serveixen a un gran nombre de persones que pertanyen a una
minoria ètnica, lingüística o cultural haurien de disposar de fons i serveis locals per a
aquest grup d'usuaris.
f. Totes les minories ètniques, lingüístiques i culturals haurien de gaudir d'uns serveis
bibliotecaris del mateix nivell que la majoria de la població i s'haurien de prendre
iniciatives a escala regional o nacional per assegurar que les minories petites o molt
disperses estiguin servides adequadament. Per exemple, crear col·leccions centrals
circulants, o formar xarxes cooperatives, o proveir serveis compartits amb
biblioteques properes.

2. Materials bibliotecaris

2.1 Caldria oferir materials bibliotecaris per a tots, en les seves llengües de preferència i
relacionats amb la seva cultura:

a. S'hauria de mantenir una col·lecció eficaç, equilibrada i de dimensions considerables


per a cada grup minoritari ètnic, lingüístic i cultural.
b. La provisió de materials per als membres dels grups minoritaris hauria d'estar
relacionada amb la grandària del grup i les seves necessitats de lectura.
c. Aquesta provisió hauria d'estar al mateix nivell per capita que el de la població en
general. Tanmateix, s'hauria de reconèixer que per a alguns grups petits és possible
que sigui necessària una provisió més alta per capita que l'aplicada generalment per
donar un servei efectiu i equitatiu.
d. Els materials bibliotecaris proporcionats a minories ètniques, lingüístiques i culturals
haurien d'incloure tant materials publicats al país de residència com a altres parts del
món.
e. Els materials bibliotecaris que reflecteixin les experiències i els interessos del grup
minoritari i adquirits per al seu ús haurien d'incloure materials publicats en la llengua
de la majoria o l'oficial en els casos en què els membres del grup minoritari la
utilitzin o l'entenguin.
f. S'hauria d'incloure materials en llengües àmpliament usades com a segones llengües.

2.2 El nombre de publicacions periòdiques i diaris que s'adquireixin per a minories


ètniques, lingüístiques i culturals hauria d'estar almenys al mateix nivell per capita que per
a la població en general.

2.3 El nombre de llibres, inclosos els llibres en lletra gran, que s'adquireixin per a les
minories ètniques, lingüístiques i culturals hauria d'estar almenys al mateix nivell per capita
que per a la població en general.

2.4 Els enregistraments sonors són una part integral dels serveis bibliotecaris per a grups
minoritaris, i haurien de proporcionar-se almenys al mateix nivell per capita que per a la
població en general.

2.5 La informació digital i els enregistraments en vídeo són una part essencial del servei
bibliotecari i haurien de proporcionar-se almenys al mateix nivell per capita que per a la
població en general. El format dels vídeos hauria de ser l'usat habitualment al país.

2.6 Quan les lleis nacionals de copyright restringeixin l'ús per a préstec públic de vídeos i
altres materials en format electrònic, s'hauria d'establir acords amb els titulars del copyright
en l'àmbit nacional.

2.7 És apropiat i desitjable que les biblioteques proporcionin altres materials no especificats
abans, com discos làser, CD-ROM, mapes, pel·lícules i multimèdia. On es presti aquest
servei, els materials hauran de cobrir les necessitats de tots els grups ètnics, lingüístics i
culturals de la comunitat.

2.8 Les biblioteques amb bases de dades en xarxa o servidors web haurien d'assegurar
l'accés de tots aquests serveis.

2.9 On hi hagi carències d'algun tipus de material bibliotecari s'hauria de considerar com a
alternativa l'increment d'altres materials o serveis pertinents.

2.10 On hi hagi carència de material imprès o un baix nivell de lectura en una comunitat
minoritària, o un nivell important d'analfabetisme, s'hauria de donar més importància als
materials no impresos, en concret als enregistraments de so i de vídeo, si n'hi ha.

3. Materials i serveis interculturals

3.1 A l'hora d'adquirir material les biblioteques haurien d'aspirar a reflectir la composició
ètnica, lingüística i cultural de la societat i fomentar l'harmonia i la igualtat racial.
a. Els materials bibliotecaris adquirits haurien de permetre l'accés a altres cultures en la
llengua pròpia dels usuaris minoritaris.
b. Els materials bibliotecaris haurien d'incloure materials en l'idioma majoritari sobre
les minories lingüístiques i els seus països d'origen.

3.2 Les biblioteques haurien de fomentar i oferir l'aprenentatge de llengües, prestant


especial atenció a les persones no matriculades a cap institució educativa, i treballar
estretament amb les institucions locals per oferir el millor servei possible.

a. Les biblioteques haurien de proporcionar materials que facilitin l'aprenentatge de la


llengua o llengües nacionals i altres llengües.
b. Aquests materials haurien d'estar tant en les llengües minoritàries com en la llengua
o llengües nacionals i en tots els suports que es considerin adequats, fins i tot
ordinadors amb programes per a l'alfabetització.
c. La biblioteca hauria de promoure o copatrocinar classes sobre temes com ara
ciutadania, feina, serveis socials, etc., per ajudar els immigrants arribats més
recentment a adaptar-se al seu nou país.
d. Les biblioteques haurien de dirigir, promoure o copatrocinar classes per als individus
que estiguin estudiant la llengua o llengües nacionals o altres llengües.
e. Les biblioteques haurien de promoure la difusió del coneixement sobre els grups
minoritaris i les seves cultures.

3.3 Les biblioteques haurien de participar en la vida de la comunitat col·laborant i


organitzant activitats com ara actes culturals, festivals i commemoracions dels diversos
grups ètnics, lingüístics i culturals de l'àrea.

4. Serveis d'informació i referència

4.1 Les biblioteques haurien de proporcionar un servei de referència i informació en


aquelles llengües més usades, i per a aquells grups amb més necessitats, com ara els grups
d'immigrants acabats d'arribar.

a. És especialment important que, allà on sigui possible, es proporcioni en la llengua de


l'usuari la informació sobre la comunitat que afecti la presa de decisions diària.

4.2 S'hauria de proporcionar la mateixa qualitat i varietat de servei en qualsevol llengua i


per a tots els grups ètnics i culturals a totes les persones que necessitin una matèria o un
títol concret i/o fer ús del préstec interbibliotecari.

4.3 La senyalització a les biblioteques hauria d'estar en la llengua dels principals grups
d'usuaris o, quan sigui possible, caldria utilitzar símbols internacionals no verbals.

4.4 Els formularis d'inscripció, avisos de venciment, formularis de reserves, reglaments,


guies d'ús de la biblioteca i altres formularis de comunicació entre la biblioteca i els usuaris
haurien d'estar, on sigui possible, en les llengües dels usuaris.

4.5 Els materials de promoció de la biblioteca, com ara les guies de recursos, haurien de
proporcionar-se en les llengües dels membres de grups minoritaris ètnics, lingüístics i
culturals, i reflectir els seus interessos.

5. Serveis tècnics

5.1 En la línia de fer el millor ús dels recursos, per prevenir la duplicació i per usar els
recursos financers econòmicament, la selecció, l'adquisició i la catalogació de materials en
llengües minoritàries s'haurien de fer centralitzadament o cooperativament, on i quan sigui
possible.
5.2 La catalogació de materials en totes les llengües hauria d'estar, on sigui possible, al
mateix nivell que el del material de la llengua o llengües principals del país.

a. La catalogació de tots els materials bibliotecaris hauria de ser, on sigui possible, en la


llengua i l'alfabet originals. A més, per a ús del personal de la biblioteca, s'ha de
proporcionar l'accés a materials en la llengua o llengües nacionals del país, com
també la seva transliteració on sigui necessari.
b. Les biblioteques que usin sistemes automatitzats haurien d'assegurar-se que el
sistema és capaç de gestionar dades en altres alfabets diferents dels utilitzats per la
llengua nacional i que les dades segueixen les normes reconegudes internacionalment
per facilitar l'intercanvi de registres automatitzats. Els usuaris de la biblioteca haurien
de tenir accés a aquestes bases de dades a través dels OPAC de la biblioteca pública.
c. La producció i el manteniment de catàlegs col·lectius, impresos o en format
electrònic, per a totes les llengües és un element important per a un servei equitatiu
nacional o regional, a fi de facilitar la cooperació i la recuperació de títols i matèries
específiques.

5.3 Les col·leccions s'haurien de mantenir tan actualitzades com sigui possible.

a. S'hauria d'adquirir material nou regularment en totes les llengües i per a tots els grups
minoritaris ètnics, lingüístics i culturals.
b. S'hauria d'eliminar el material no actualitzat i deteriorat, i disposar-ne segons la
utilitat potencial.
c. El material esporgat hauria d'oferir-se primer a les col·leccions centrals, allà on n'hi
hagi.
d. S'hauria de prendre les mesures necessàries —com ara la reenquadernació, la compra
de múltiples exemplars i altres mètodes— per assegurar que la qualitat física dels
fons és adequada per a tots els grups.

6. Serveis d'extensió

6.1 La promoció, el foment i el suport dels programes d'alfabetització és una funció pròpia
de les biblioteques i hauria d'incloure tant l'alfabetització en la llengua o llengües nacionals
com en altres llengües.

6.2 Les activitats socials i culturals de la comunitat organitzades per la biblioteca, com ara
contacontes, concerts, teatre i exposicions, caldria oferir-les a tots els grups ètnics,
lingüístics i culturals.

6.3 El servei bibliotecari per a persones incapacitades per usar la biblioteca per elles
mateixes s'hauria de proporcionar en la llengua de preferència de l'usuari i caldria oferir-lo
a tots els grups ètnics, lingüístics i culturals. En aquest servei s'hi hauria d'incloure persones
que no poden sortir de casa, hospitals i correccionals i presons.

6.4 Les activitats d'extensió de les biblioteques caldria fer-les en les llengües de preferència
dels usuaris. Aquest servei s'hauria de portar a les fàbriques i a altres llocs de treball com
també a les organitzacions ètniques de la comunitat.

6.5 La provisió de serveis bibliotecaris per a minories ètniques, lingüístiques i culturals,


incloent-hi els serveis d'informació, s'haurien d'oferir en llocs no tradicionals i freqüentats
habitualment pels usuaris, allà on sigui possible.

7. Personal

7.1 El personal que contracti la biblioteca hauria de reflectir fidelment els grups ètnics,
lingüístics i culturals als quals serveix. Les biblioteques haurien d'implementar estratègies
d'acció positiva per assegurar que les persones de minories ètniques, lingüístiques i
culturals coneguin les ofertes de feina que hi ha.

7.2 Les autoritats bibliotecàries haurien de fomentar la contractació de persones amb els
coneixements, les habilitats i les aptituds lingüístics i culturals pertinents.

a. La forma més adequada de dur-ho a terme consisteix en l'adopció de polítiques locals


de col·locació, creació de places específiques, i en l'ús de becaris, alumnat en
pràctiques, etc.
b. És important que les característiques lingüístiques i culturals de la plantilla siguin les
adequades per a les tasques que han de dur a terme i que la biblioteca reconegui que
poden ser moltes i molt variades com, per exemple, fluïdesa oral, habilitat de lectura,
habilitat d'escriptura, familiaritat amb la cultura general, bon nivell d'educació formal
en la cultura o qualsevol combinació d'aquestes habilitats.

7.3 Les autoritats bibliotecàries han d'instituir programes d'educació continuada dissenyats
per enriquir la consciència cultural i racial del seu personal i millorar-ne les habilitats
professionals en una societat diversa ètnicament, lingüística i cultural.

7.4 Les escoles de biblioteconomia haurien d'estimular les persones de minories ètniques,
lingüístiques i culturals a dur a terme cursos en biblioteconomia i àrees afins.

a. Les escoles de biblioteconomia han d'assegurar que tots els cursos tractin els temes
pertinents que hagi de conèixer el personal bibliotecari que treballa en una societat
diversa ètnicament, lingüística o cultural.

7.5 S'ha de fomentar l'ús col·lectiu del personal bibliotecari amb l'experiència adequada.

8. Grups especials

8.1 Les necessitats dels individus varien molt d'acord amb l'edat i les circumstàncies. El
servei bibliotecari multicultural cal que ho tingui en compte i que faci una provisió
particular per a les necessitats de grups especials.

8.2 Els serveis bibliotecaris per a persones amb alguna discapacitat que limiti o impedeixi
l'ús dels materials tradicionals de la biblioteca s'han de proveir en les llengües principals
dels usuaris i per a tots els grups minoritaris ètnics, lingüístics i culturals.

8.3 Les biblioteques haurien de reconèixer la necessitat específica dels infants de minories
ètniques, lingüístiques i culturals de mantenir i desenvolupar la cultura dels seus pares i
mares, i caldria fer una provisió equitativa per a aquests infants i joves.

9. Arxius

9.1 Les biblioteques han de facilitar, estimular i patrocinar la preservació de materials


originals relacionats amb l'herència ètnica, lingüística i cultural dels diversos grups
minoritaris.

9.2 Les biblioteques locals, regionals i nacionals han de mantenir col·leccions de materials
d'arxiu ètnic, història ètnica i història oral.

APÈNDIX A
Directrius de l'IFLA per a les biblioteques públiques, 1986

Serveis destinats a les minories ètniques i lingüístiques.


Les minories ètniques i lingüístiques poden ser incapaces d'utilitzar
plenament tots els serveis que generalment ofereix la biblioteca pública.
Sovint no poden llegir la llengua de la comunitat en què viuen i, fins i tot,
són lectors febles de la seva llengua. A més, tenen altres necessitats com a
conseqüència de les diferències de patró cultural i dels problemes
d'harmonització amb la comunitat majoritària. Fins i tot és probable que
un cert nombre estigui en desavantatge social i econòmic en comparació
amb la resta de la comunitat. Per totes aquestes raons, necessiten serveis
especials de la biblioteca pública.

1. Les biblioteques públiques haurien d'adoptar mesures positives per


identificar les necessitats i els problemes de les minories ètniques i
lingüístiques en les seves àrees, subministrar els materials i serveis
precisos i fomentar-ne l'ús.
2. Les administracions centrals amb responsabilitat en biblioteques les
poden ajudar establint relacions amb els organismes nacionals
pertinents que representin els interessos dels grups minoritaris.
3. Caldria entrar en contacte amb els líders locals dels grups
minoritaris per assegurar el coneixement dels serveis bibliotecaris i
aconseguir la seva cooperació per a fomentar-ne l'ús.
4. És molt convenient la contractació, fins i tot a temps parcial, de
personal que conegui la llengua o llengües necessàries per a la
biblioteca.
5. Els materials, incloent-hi els diaris, s'han d'obtenir amb freqüència
als països d'origen. Per aconseguir-ho, es pot recórrer a
organitzacions nacionals o a llibreters especialitzats; o també
diversos sistemes bibliotecaris amb necessitats similars poden
acordar d'actuar conjuntament.
6. Quan diverses petites comunitats minoritàries necessitin materials
impresos o audiovisuals en una mateixa llengua, no resultarà eficaç
que cada biblioteca provi de satisfer les necessitats individualment,
cadascuna amb una col·lecció molt limitada de materials. Seria
aconsellable arribar a acords cooperatius que permetin la circulació
d'una gamma més àmplia de materials entre diversos sistemes
bibliotecaris. Com a alternativa, per completar les col·leccions
locals, pot crear-se una col·lecció nacional de préstec d'aquest tipus
de material.
7. Cal produir i difondre, principalment a través de les organitzacions
dels mateixos grups minoritaris, fulls informatius, en les seves
llengües, que descriguin els serveis bibliotecaris i d'altres tipus que
ofereixi la comunitat. Aquestes publicacions i d'altres les podrien
elaborar els mateixos membres de la comunitat.
8. Els infants dels grups minoritaris superaran moltes dificultats si
viuen feliçment en una comunitat estrangera sense perdre la seva
herència cultural. Les biblioteques han de ser conscients d'aquest fet
i oferir materials adequats sobre la història i la cultura dels països
de procedència dels grups immigrants, com també llibres i revistes
per a infants en les seves llengües.
9. Les minories ètniques poden enriquir la vida de les comunitats on
viuen conservant les seves tradicions culturals i continuant, en la
mesura del possible, la pràctica dels seus propis costums. La
biblioteca pública pot ajudar en ambdós casos promovent
actuacions culturals i exposicions sobre la seva vida i la seva
cultura tradicionals.
10. Els grups majoritaris de cada comunitat poden necessitar ajuda per
comprendre les diverses cultures i els costums dels grups
minoritaris del seu entorn. En aquest sentit, la biblioteca pública
també és una font principal d'informació i orientació.
Notes
1 Text original: IFLA. Multicultural Communities. Guidelines for Library Services (2nd ed., rev.) (1998)
[Traducció feta amb el permís de l'IFLA].

Facultat de Biblioteconomia i Documentació


Universitat de Barcelona Recomanar • Citació • Estadístiques • Metadades
Barcelona, juny de 2007 Els textos publicats a BiD estan subjectes a una llicència de Creative Commons
http://www.ub.edu/biblio • Comentaris Política de privadesa
UB • Facultat • BiD

You might also like