Professional Documents
Culture Documents
M.stanciu Istrate Atributele Divinitatii 2019
M.stanciu Istrate Atributele Divinitatii 2019
1
Vezi Maria Stanciu Istrate, Considérations sur les mots composés avec atot dès les premières traductions
roumaines jusqu’à l’époque moderne, în Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología
Románicas, 6–11 septiembre 2010, Valencia. [Proceedings of the 26th International Congress of Romance
Linguistics and Philology]. Ed. by Emili Casanova Herrero, Cesareo Calvo Rigual, 2013, tome III, p. 607‒616;
idem, Compuse inedite pentru denumirea atriutelor divinității în vechea română literară, în vol. Text și discurs
religios. Nr. 3/2011. Lucrările Conferinței naționale „Text și discurs religios”, ediția a III-a, Iași 12 – 13 noiembrie
2010, Editura Universității „Alexandru Ioan Cuza”, Iași, 2011, p. 169 ‒ 176.
2
Vezi Fulvia Ciobanu și Finuța Hasan, Formarea cuvintelor în limba română, vol. I, Compunerea, p. 177.
3
Ibidem, p. 178.
1
Creațiile noi dintr-un adverb și un adjectiv în -tor, cu totul izolate, dau stilului o notă arhaică: Se
pomeni cu mult-pătimitorul Anichit. STĂNOIU, C. I. 188)”4.
3.1. Ne vom opri în continuare asupra compuselor alcătuite cu adverbul mult, despre care
Finuța Hasan, neavând certitudinea calchierii lor, consideră că au apărut prin analogie cu cele
calchiate. Cel mai vechi compus românesc cu adverbul mult pare a fi multmilostiv, atestat în cel
mai vechi text românesc, tradus din slavonă, respectiv Psaltirea Hurmuzachi:
„Că tu, Doamne, bunru și blându ești și multu milostiv tuturor cinre te cheamă” (PH, ps.
85: 5, 73r); „Mângâios și milostiv Domnul, în-lung-răbdătoriu, și e multu milostiv” (PH, ps.
144:8, 122r).
Compusul se regăsește și în celelalte psaltiri din secolul al XVI-lea în aceiași psalmi: „Că
tu, Doamne, dulce și blându și multu milostivu tuturoru ce cheamă-te” (PS, ps. 85: 5, 139r); „Că
tu, Doamne, dulce și blând și mult milostiv tuturor ce cheamă-te” (CP1, CP2, ps. 85: 4, 165r);
„Eftin și milostiv Domnul, în lungu răbdătoriu și multu milostiv” (PS, ps. 144: 8, 234v); „Eftin și
milostiv Domnul, în-lung-răbdătoriu și mult milostiv” (CP1, CP2, ps. 144: 8, 275v).
În următorul exemplu din PH, între cele două componente ale termenului este interpus
verbul a fi: „Mângâios şi milostiv e Domnul, în-lungu-rrebdător şi multu e milostiv (PH, ps. 102:
8, f. 85r). În celelalte psaltiri ale veacului însă regăsim forma întreagă: „Ieftin şi milostiv
Domnul, în lungu rebdătoriu şi multu milostivu” (PS, ps.102: 8, 166v); „Ieftin și milostiv
Domnul, în-lung-răbdătoriu și mult milostiv” (CP1, ps. 102: 8, 196v).
În sfârșit, într-unul dintre psalmii din PH, este întâlnit împrumutul cu același sens
preamilostiv, căruia îi corespunde în celelalte psaltiri analizate din secolul al XVI-lea mult-
milostiv:
Psaltirea Hurmuzaki Psaltirea Scheiană Coresi, Psaltirea Biblia de la
slavo-română București
„Și tu, Dumnezăul al „Și tu, Doamne Zeul „Și tu, Doamne, „Și Tu, Doamne
mieu, mângăios și mieu, eftinu și Dumnezeul mieu, eftin Dumnezăul mieu,
milostiv, în-lungu- milostivu, în lungu și milostiv, în-lung- milosârd și
răbdetoriu și prea rebdătoriu și multu răbdătoriu și mult milostiv, mult
milostiv” (Psalmul 85: milostvu și deadevăru” milostiv și deadevăr” îngăduitoriu și mult
17) (Psalmul 85: 15); (CP1, psalmul 85: 14; milostiv și
cf. în slavonă adevărat” (Ps. 85:
mnogomilostiv´); 14)
Sărind peste secole, vedem că multmilostiv este păstrat și în versiunea actuală a Bibliei:
„Că Tu, Doamne, bun și bland ești și mult-milostiv tuturor celor ce Te cheamă pe Tine” (Ps.
85: 5); „Dar Tu, Doamne, Dumnezeu îndurat si milostiv esti; îndelung-răbdător și mult-milostiv
și adevărat” (Ps.86: 15); „Îndurat si milostiv este Domnul, îndelung-răbdător și mult-milostiv”
(Ps.103: 8); „Îndurat și milostiv este Domnul, îndelung-răbdător și mult-milostiv” (Ps.145: 8).
3.2. După cum se poate consta din exemplele expuse, termenul nu a fost transcris
întotdeauna legat, ceea ce indică faptul că nu toți editorii au văzut în el un cuvânt compus.
3.3. În originalul slavon care au stat la baza traducerilor românești, lui mult-milostiv îi
corespunde o structură identică, respectiv sl. mnogomilostivß, alcătuită din adverbul slavon
mnogo, tradus prin mult, și adj. milostivß păstrat neschimbat. Prin urmare, multmilostiv este un
compus apărut prin calchierea parțială a sl. mnogomilostivß. Cercetarea în paralel a psalmilor din
slavonă și greacă scoate la iveală corespondența dintre sl. mnogomilostivß și gr. πολυέλεος,
termeni cărora Miklosich le adaugă în Lexicon sintagma latinească valde misericors. La rândul
lui, sl. mnogomilostivß este un calc total după gr. πολυέλεος.
3
3.4. Asemenea sl. mnogo, rolul pe care mult îl are în compusele în care apare este acela de a
marca valoarea de superlativ a adjectivului următor. Același sens, „foarte milostiv”, este
exprimat în Cazania lui Varlaam de un alt compus: întru-tot-milostiv „extrem de milos, plin de
compasiune”, calchiat după sl. v´semilosrßdß (lat. valde misericors, gr. πανελεήμων; v.
Miklosich, Lexicon.): „Pentr-aceea întru-tot-milostivul şi direptul giudeţ Dumnedzău plăti
amânduror cum să cade”; Caz. V., 7r)5.
4. În limba secolului al XVI-lea am mai înregistrat alte două compuse în care mult are
rolul de a marca gradul superlativ al adjectivului pe care-l precedă, ambele fiind calcuri după
slavonă: mult-plodit și mult-înflorit.
4.1. Mult-plodit cu sensul „fecund” este un calc atestat numai în Psaltirea slavo-română
a lui Coresi. În porțiunea slavonă a textului, lui mult-plodit îi corespunde mnogoplod´nß
„fecundus”. De remarcat faptul că traducătorul român a echivalat impropriu adverbul slavon
mnogo prin adjectiv, de unde a rezultat forma variabilă în număr multe:
4.2. Mult-înflorit „cu foarte multe flori” apare într-un alt text al lui Coresi, Cazania a
doua, și reprezintă foarte probabil un calc după sl. mnogocv™ñ´nß , înregistrat în Lexiconul lui
Miklosich (πολυαντής „floridus”): „Cum amu iaste alt rai, mult înflurit și cu bună mirosenie, așa
sânt și ceteniile cuvintelor dumnezeiești” (CC2, 352).
5. Căutând în Biblia de la București versetele în care este atestat mult-milostiv, ne-a atras
atenția un alt cuvânt compus cu adverbul mult, respectiv mult-îngăduitor, care apare în raport de
coordonare copulativă cu mult-milostiv:
„Și Tu, Doamne Dumnezăul mieu, milosârd și milostiv, mult îngăduitoriu și mult
milostiv și adevărat” (BB, ps. 85: 14, 409); „Îndurătoriu și milostiv ‒ Domnul, mult îngăduitoriu
și mult milostiv” (BB, ps. 102: 8, 414); „Îndurătoriu și milostiv Domnul, mult îngăduitoriu și
mult milostiv” (BB, ps. 144: 8, 427).
5.1. Tipărită în 1688 din inițiativa domnitorului Șerban Cantacuzino, Biblia de la București
a fost tradusă din greacă. Nicolae Milescu, traducătorul Vechiului Testament, a întrebuințat ca
text de bază Septuaginta, tipărită în 1597 la Frankfurt, pe care a confruntat-o cu traducerea
5
Vezi Stanciu Istrate, Compuse inedite, p. 171.
4
slavonă a acesteia, tipărită la Ostrog în 1581, cu două ediții din epocă ale Vulgatei și cu alte
traduceri din ebraică în limba latină6.
5.2. Mult-îngăduitoriu din Biblia de la București are drept corespondent în Septuaginta
compusul gr. μακρόθυμος, în Vulgata lat. longanimis (uneori și lat. patiens) și în Biblia slavonă
dlßgotrßp™livß:
5.3. Gr. μακρόθυμος este rar folosit în greaca clasică și cu oarecare frecvență în
Septuaginta și în Noul Testament grecesc. În versiunea online a Septuagintei am găsit 17
ocurențe pentru acest termen. Din punct de vedere morfologic, μακρόθυμος este un adjectiv
compus din μακρός „lung (în timp și în spațiu)” și substantivul θυμός, care însemna inițial
„suflu”. Același termen desemnează la Homer sufletul responsabil de toate trăirile emoționale, de
la durere la bucurie, de la mânie la iubire. Foarte frecvent este folosit cu sensul de „mânie”. Prin
urmare, sensul „răbdător”, cu care compusul μακρόθυμος apare înregistrat în greaca veche,
sintetizează înțelesul exprimat de elementele lui componente, respectiv „lung la mânie, căruia îi
ia foarte mult timp să se mânie, care poate îngădui sau îndura mult, care are multă răbdare”. În
fapt, termenul grecesc traduce fidel expresia ebraică erekh appayim „încet la mânie, căruia îi ia
6
Vezi Eugen Munteanu, Biblia de la București (1688) și manuscrisele contemporane, în „Dacoromania”,
nr. 7, 1988, p. 173‒194.
5
mult timp să se mânie”, alcătuită din erekh „lung în timp”, și forma de dual a lui ap, respectiv
appayim „mânie”7.
5.4. Lat. longanimis din Vulgata descompune elementele grecești și le recompune după
același tipar, traducând gr. μακρός prin adjectivul longus și gr. θυμός prin anima. Însă, cel mai
adesea, gr. μακρόθυμος este tradus în Vugata prin lat. patiens, -tis. Biblia slavonă, tipărită la
Ostrog, calchiază, la rândul ei termenul grecesc, traducând fiecare element al compusului prin
adverbul dlßgo și adjectivul trßp™livß „răbdător”. Termenul din urmă redă, de altfel, întregul
conținut semantic al compusului grecesc, însă traducătorul, respectând tiparul grecesc, îi adaugă
în poziție inițială adverbul sl. dlßgo „îndelung, de lungă durată, care durează mult timp”.
5.5. Cum explicăm compusul mult-îngăduitor? Elementele care îl alcătuiesc corespund
doar în parte cuvintelor care intră în alcătuirea lui μακρόθυμος. Ca adverb, mult are sensul „în
cantitate însemnată, în mare măsură; în mod intens, stăruitor; cu valoare mare; pe o distanță
mare; în timp îndelungat; de repetate ori”. Cel de-al doilea termen, adjectivul îngăduitor, nu
poate fi pus în relație de echivalență decât cu adj. sl. trßp™livß, cel mai adesea tradus în română
prin răbdător. Așa încât, originea directă a lui mult-îngăduitor pare a fi, mai degrabă, modelul
slavon, care în traducerile din secolul al XVI-lea, a fost calchiat în forma în-lung-răbdătoriu.
Psaltirea Psaltirea scheiană Coresi, Psaltirea Biblia de la Ostrog,
Hurmuzachi slavo-română 1581
„Mângâios și milostiv „Eftin și milostiv „Eftin și milostiv wedrß i mls$ñivß g{´,
Domnul, în-lung- Domnul, în lungu Domnul, în-lung- dolgoñr´p™livß i
răbdătoriu, și e multu răbdătoriu și multu răbdătoriu și mult mnogomls$ñivß
1
milostiv” (Psalmul milostiv” (Psalmul milostiv” (CP ,
144: 8) 144: 8) Psalmul 144: 8).
„Și tu, Dumnezăul al „Și tu, Doamne Zeul „Și tu, Doamne, I ñ¥ g{i b{e moi wedrß i
mieu, mângăios și mieu, eftinu și Dumnezeul mieu, mls$ñivß,
milostiv, în-lungu- milostivu, în lungu eftin și milostiv, în- dlßgoñr´p™livß i
răbdetoriu și pre rebdătoriu și multu lung-răbdătoriu și mnogomls$ñivß, i
milostiv” (Psalmul 85: milostvu și mult milostiv și ∕sñinei
17) deadevăru” (Psalmul deadevăr” (CP1,
85: 15) Psalmul 85: 14)
„Mângâios şi milostiv „Ieftin şi milostiv „Ieftin și milostiv wedrß i mls$ñivß g{´,
e Domnul, în-lungu- Domnul, în lungu Domnul, în-lung- dlgoñrßp™livß i
rrebdător şi multu e rebdătoriu şi multu răbdătoriu și mult mnogomls$ñivß
1
milostiv (Psalmul milostivu” (PS, milostiv” (CP ,
102: 8) ps.102: 8) psalmul 102: 8)
7
Îi mulțumesc și pe această cale colegului meu, Ștefan Colceriu, specialist în limbi clasice, cercetător la
departamentul de etimologie al Institutului de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al Rosetti”, care mi-a oferit informațiile
necesare privitoare la situația acestui adjectiv în greaca veche.
6
5.6. Ce l-a determinat pe traducătorul Bibliei de la București să opteze pentru altă soluție de
traducere? Pe de o parte, sinonimia parțială a celor două adverbe, mult și lung, a făcut posibilă
traducerea sl. dlßgo corespondentul gr. μακρός prin mult. Pe de altă parte, este foarte posibil ca
în alegerea lui mult pentru traducerea primei părți a sl. dlßgotrßp™livß, traducătorul să fi fost
influențat și de termenul imediat următor în citatele analizate, respectiv mult-milostiv, în care
adverbul mult are rolul de a marca valoarea de superlativ a termenului imediat următor. Așadar,
are adverbul mult din componența lui mult-îngăduitor alt sens ori rol decât cel avut în alcătuirea
lui mult-milostiv? Probabil că nu, din moment ce în absența lui mult-milostiv în imediata
apropiere, în locul lui apare îndelung-răbdătoriu. În pasajele corespunzătoare din Septuaginta și,
respectiv, Biblia slavonă tipărită la Ostrog, lui îndelung-răbdătoriu îi corespund gr.
μακρόθυμος și sl. dlßgotrßp™livß:
9. Concluzii
Tiparul analizat, care a dus la apariția unor compuse adjectivale alcătuite din adverb +
adjectiv, a fost foarte bine reprezentat în limba veche. Topica nefirească pentru limba română a
acestui tipar îndreptățește afirmația potrivit căreia primele compuse de acest fel sunt calcuri
lingvistice după slavonă. Chiar dacă nu dispunem de foarte multe atestări ale compuselor cu
adverbul mult în poziție inițială, confruntarea traducerilor în care acestea apar cu originalul din
care provin, a scos la iveală faptul că și în aceste cazuri avem a face cu calcuri lingvistice după
slavonă, și nu cu creații analogice.
SIGLE, IZVOARE
BB Biblia, adecă dumnezeiasca Scriptură, Bucureşti, 1688.
8
CB II B. P. Hasdeu, Cuvente den bătrâni, I–II, Bucureşti, 1879.
CC2 Coresi, popa Iane, popa Mihai, Evanghelia cu învăţătură, Braşov, 1581